This document defines the core terms and definitions in the field of laboratory design.

  • Standard
    30 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    33 pages
    French language
    sale 15% off
  • Standard
    33 pages
    French language
    sale 15% off

This document defines terms for respiratory care. This document is applicable: - in respiratory high-flow therapy equipment standards; - in sleep apnoea breathing therapy equipment standards; - in sleep apnoea breathing therapy masks and accessories standards; - in ventilatory support equipment standards; - in health informatics standards; - for labelling on medical electrical equipment and medical electrical systems; - in medical electrical equipment and medical electrical system instructions for use and accompanying documents; - for medical electrical equipment and medical electrical systems interoperability; - in electronic health records. This document excludes mechanical ventilation (defined in ISO 19223:2019), high-frequency and jet ventilation (defined in ISO 19223-2:2025), negative pressure ventilation, liquid ventilation, and extracorporeal membrane oxygenation.

  • Standard
    12 pages
    English language
    sale 15% off

This document defines terms for: - high-frequency oscillatory ventilation (HFOV); - percussive ventilation, including high-frequency percussive ventilation (HFPV); - jet ventilation, including high frequency jet ventilation (HFJV); - modes that combine high-frequency and physiological-rate ventilation. It is applicable: - in lung ventilator and breathing-therapy device standards, - in health informatics standards, - for labelling on medical electrical equipment and medical electrical systems, - in medical electrical equipment and medical electrical system instructions for use and accompanying documents, - for medical electrical equipment and medical electrical systems interoperability, and - in electronic health records. This document is also applicable to those accessories intended by their manufacturer to be connected to a ventilatorbreathing system or to a ventilator, where the characteristics of those accessories can affect the basic safety or essential performance of the ventilator or ventilator breathing system. NOTE This document can also be used for other applications relating to lung ventilation, including non-electrical devices and equipment, research, description of critical events, forensic analysis and adverse event (vigilance) reporting systems.

  • Standard
    15 pages
    English language
    sale 15% off

This document defines concepts, establishes general principles, and specifies essential requirements for information supplied by the manufacturer of IVD medical devices.
This document does not address language requirements since that is the domain of national laws and regulations.
This document does not apply to:
a) IVD medical devices for performance evaluation (e.g. for investigational use only);
b) shipping documents;
c) material safety data sheets / Safety Data Sheets;
d) marketing information (consistent with applicable legal requirements).
.

  • Standard
    65 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document defines concepts, establishes general principles, and specifies essential requirements for information supplied by the manufacturer of IVD medical devices.
This document does not address language requirements since that is the domain of national laws and regulations.
This document does not apply to:
a) IVD medical devices for performance evaluation (e.g. for investigational use only);
b) shipping documents;
c) material safety data sheets / Safety Data Sheets;
d) marketing information (consistent with applicable legal requirements).
.

  • Standard
    65 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document defines terms for abdominal diagnosis. The equivalent terms in Chinese characters (Pinyin), Japanese characters and Korean characters are given in Annex A.

  • Technical specification
    20 pages
    English language
    sale 15% off

This document defines terms in the field of the sterilization of health care products including related equipment and processes.

  • Standard
    56 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

SIGNIFICANCE AND USE
3.1 These terms have application to forensic practice.  
3.1.1 For ASTM International standards, the standard designation is followed by a dash and a two-digit year designation in bold type, for example, E2161 - 19. The year citation references the year of publication of the standard from which the entry is taken, not necessarily the current year of publication of the standard.  
3.1.2 Citations from other than ASTM International standards may include an abbreviation and the standard number followed by a four-digit year designation in bold type, for example, ISO 9000:2015. The year citation references the year of publication of the standard from which the entry is taken. Such standards may also be referenced by a name followed by a year designation, for example, IUPAC Gold Book 2020 (1).5 Abbreviations are detailed under, “All terms sourced from other standards than Committee E30 standards are listed in Section 2.”  
3.1.3 For entries followed simply by a reference, for example, ISO 9000:2015 or E456 - 17, the reader can assume that the entry is accurately copied from the reference with no modifications except for ASTM International format conventions. For entries that are slightly modified versions of something from a known source, reference citations read, “Based upon definition by…” Following the “by” is the source name and year that the entry was taken or modified. The boldface numbers in parentheses refer to a list of references at the end of the terminology.  
3.1.4 For entries from textbooks, a reference following the entry has the name or title of the text, author(s), edition (if applicable), and the year of publication or copyright.  
3.1.5 An entry could have a definition of a term with one reference, and the discussion following the definition has a different reference.  
3.1.6 Citations from Merriam-Webster’s Online Dictionary (2) include the date retrieved from the online dictionary and the URL of the cited term and definition.  
3.1.7 Each defin...
SCOPE
1.1 This terminology is the compilation of all terms used by Committee E30 on Forensic Sciences.  
1.1.1 This terminology consists mostly of definitions that are specific to forensic science and forensic practice. Meanings of the same terms used outside of forensic practice can be found in other compilations or dictionaries of general usage.  
1.1.2 The specific E30 subcommittee (SC) that has responsibility for each term is the first attribution noted, in square brackets, after the definition. The designation of the standard(s) in which the terms appear is given after the subcommittee. The wording of an entry cannot be changed without approval per the Committee E30 Bylaws. Users of this compilation should also review any SC terminology standard for more details or interpretations of these terms and their use by the SC.  
1.2 This terminology is a tool for managing the committee’s terminology. This includes finding, eliminating, and preventing redundancies in which two or more terms relating the same concept are defined in different words.  
1.3 This standard does not purport to address all of the safety concerns, if any, associated with its use. It is the responsibility of the user of this standard to establish appropriate safety, health, and environmental practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.  
1.4 This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.

  • Standard
    36 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    36 pages
    English language
    sale 15% off

This document defines terms used to describe external limb prostheses. The terms related to the amputation level used to in this document are described in ISO 8549‑4. The types of component used in the construction of prostheses are classified and described in ISO 13405‑1, ISO 13405‑2 and ISO 13405‑3. For the purposes of this document, the abbreviated term ‘prosthetics’ and its derivatives only apply to external limb prosthetics.

  • Standard
    4 pages
    English language
    sale 15% off

This document describes common terms related to forces and their effects as experienced by human bodies and their support surfaces. It provides further information on concepts around how these forces affect the human body's response to postural support systems, and particularly highlights the impact of the interface between tissues and postural support devices (PSD) on the maintenance of tissue integrity. It provides a general introduction to biomechanical concepts, phenomena, and vocabulary. This is intended to facilitate effective understanding and sharing of information between a range of disciplines/stakeholders involved in providing equipment to manage tissue integrity. Representative stakeholders include people with a disability, occupational therapists, physical therapists, biomedical engineers, nurses, medical and para medical personnel, device manufacturers, and other professionals facilitating development, provision, and access to seating and mobility equipment. This document does not provide detailed information that is currently available in physiological text books or scientific literature.

  • Technical specification
    12 pages
    English language
    sale 15% off

SCOPE
1.1 This terminology is a compilation of definitions of technical terms used in the cannabis industry. Terms that are generally understood or adequately defined in other readily available sources are not included.  
1.2 When a term is used in an ASTM document for which Committee D37 is responsible it is included only when judged, after review by Subcommittee D37.91, to be a generally usable term.  
1.3 Definitions that are identical to those published by other ASTM committees or other standards organizations are identified with the committee number (for example, D20) or with the abbreviation of the name of the organization (for example, IUPAC, International Union of Pure and Applied Chemistry).  
1.4 A definition is a single sentence with additional information included in discussions.  
1.5 Definitions are followed by the committee responsible for the standard(s) (for example, [D37.01]) and standard designation(s) in which they are used (for example, D8219).  
1.6 Abbreviated Terminology:  
1.6.1 Abbreviated terminology is intended to provide uniform contractions of terms relating to cannabis that have evolved through widespread common usage. The compilation in this standard has been prepared to avoid the occurrence of more than one abbreviated term for a given cannabis term and to avoid multiple meanings for abbreviated terms.  
1.6.2 The abbreviated terminology and descriptions in this standard are intended to be consistent with usage in the cannabis industry and the standards under D37 jurisdiction. Other ASTM committees may assign a different word-phrase description to the same abbreviated terminology. In such cases, the abbreviated terms in this standard shall apply to usage in D37 standards, or if widespread misunderstanding could result from conflicting abbreviated terminology descriptions, the abbreviated terminology for the word-phrase shall not be used in D37 standards.  
1.6.3 Acronyms and Initialisms—A word formed from the letters or parts of words of a longer word-phrase, usually from the initial letters or parts of the words. An acronym is pronounced as a word (for example, radar for radio detection and ranging). An initialism is pronounced as a series of letters (for example, DOT for Department of Transportation).  
1.6.4 The acronym or initialism description is the origin word-phrase for the acronym or initialism, not a definition.  
1.7 This standard does not purport to address all of the safety concerns, if any, associated with its use. It is the responsibility of the user of this standard to establish appropriate safety, health, and environmental practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.  
1.8 This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.

  • Standard
    5 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    5 pages
    English language
    sale 15% off

SCOPE
1.1 This terminology defines basic terms and considerations for components of thumb-type surgical forceps. Instruments with this terminology are limited to those fabricated from stainless steel and used for surgical procedures.  
1.2 This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.

  • Standard
    2 pages
    English language
    sale 15% off

ABSTRACT
This terminology covers the general definitions of terms specific to stainless steel surgical suture needles.
SCOPE
1.1 This terminology covers general definitions for surgical needles.  
1.2 This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.

  • Standard
    3 pages
    English language
    sale 15% off

SCOPE
1.1 This standard covers terminology used by the E55 Committee relating to pharmaceutical and biopharmaceutical industry for manufacture of pharmaceutical and biopharmaceutical products. Terms that are generally understood and in common usage or adequately defined in other readily available references are not included except where particular delineation to pharmaceutical and biopharmaceutical manufacturing may be more clearly stated.  
1.2 This terminology is, therefore, intended to be selective of terms used generally in the manufacture of pharmaceutical and biopharmaceutical products and published in a number of documents such as those listed in the succeeding section. The listing is also intended to define terms that appear prominently within other related ASTM International standards and do not appear elsewhere.  
1.3 The definitions are substantially identical to those published by regulatory agencies such as the U.S. Food and Drug Administration, European Medicines Agency, Pharmaceutical and Medical Devices Agency (Japan), other and national competent authorities (human) as well as other authoritative bodies, such as ICH, ISO, and national standards organizations.  
1.4 This terminology supplements current documents on terminology that concentrate on the manufacture of pharmaceutical and biopharmaceutical products.  
1.5 An increasing number of product designations and designations for chemical, physical, mechanical, analytical, and statistical tests and standards are coming into common usage in the literature, regulatory environment, and commerce associated with the manufacture of pharmaceutical and biopharmaceutical products.  
1.6 Units—The values stated in SI units are to be regarded as the standard. No other units of measurement are included in this standard.  
1.7 This standard does not purport to address all of the safety concerns, if any, associated with its use. It is the responsibility of the user of this standard to establish appropriate safety, health, and environmental practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.  
1.8 This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.

  • Standard
    16 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    16 pages
    English language
    sale 15% off

This document specifies a classification and terminology of assistive products, especially produced or generally available, for persons to optimize functioning and reduce disability.
Assistive products used by a person to optimize functioning and reduce disability, but which require the assistance of another person for their operation, are included in the classification.
The following items are specifically excluded from this document:
—    items used for the installation of assistive products;
—    solutions obtained by combinations of assistive products that are individually classified in this document;
—    medicines;
—    assistive products and instruments used exclusively by healthcare professionals or by teachers;
—    non-technical solutions, such as personal assistance, guide dogs or lip-reading;
—    implanted devices;
—    financial support.

  • Standard
    202 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document establishes a vocabulary of terms used for anaesthetic and respiratory equipment and supplies, related devices and supply systems.
NOTE 1    To avoid multiple definitions of the same term in different categories, this document attempts to ensure consistency by the inclusion of a ‘general’ category, and by use of domain specifiers and unique pre-coordinated domain-specific term names.
NOTE 2    In addition to terms and definitions used in two of the three official ISO languages (English and French), this document gives the equivalent terms in the German language; these are published under the responsibility of the member body for Germany. However, only the terms and definitions given in the official languages can be considered as ISO terms and definitions.

  • Standard
    72 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document specifies a classification and terminology of assistive products, especially produced or generally available, for persons to optimize functioning and reduce disability.
Assistive products used by a person to optimize functioning and reduce disability, but which require the assistance of another person for their operation, are included in the classification.
The following items are specifically excluded from this document:
—    items used for the installation of assistive products;
—    solutions obtained by combinations of assistive products that are individually classified in this document;
—    medicines;
—    assistive products and instruments used exclusively by healthcare professionals or by teachers;
—    non-technical solutions, such as personal assistance, guide dogs or lip-reading;
—    implanted devices;
—    financial support.

  • Standard
    202 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

IEC 60050-871:2018 gives the general terminology used in active assisted living, as well as general terms pertaining to specific applications and associated technologies. This terminology is consistent with the terminology developed in the other specialized parts of the IEV.
It has the status of a horizontal standard in accordance with IEC Guide 108.

  • Standard
    98 pages
    English and French language
    e-Library read for
    1 day
  • Standard
    84 pages
    English and French language
    sale 15% off

SCOPE
1.1 This terminology defines basic terms and presents the relationships of the scientific fields related to microphysiological systems (MPS). Committee F04 has defined these terms for the specific purpose of unifying the language used in standards for MPS.  
1.2 The terms and nomenclature presented in this standard are for the specific purpose of unifying the language used in MPS standards and are not intended for labeling of regulated medical products.  
1.3 This standard does not purport to address all of the safety concerns, if any, associated with its use. It is the responsibility of the user of this standard to establish appropriate safety, health, and environmental practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.  
1.4 This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.

  • Standard
    3 pages
    English language
    sale 15% off

This document aims to specify a categorial structure in the field of disorder representation in traditional Chinese medicine (TCM) by defining a set of domain constraints for use within terminological resources. It contains a concept detailing the domains of four subcategories: body parts, causative agents, pathological process and manifestation. This document does not include: - a comprehensive categorial structure for TCM; - a treatment procedure for TCM; - relevant devices; - terms or descriptions for subcategories of body parts, causative agents, pathological process or manifestation.

  • Technical specification
    7 pages
    English language
    sale 15% off

This document establishes a vocabulary of terms used for anaesthetic and respiratory equipment and supplies, related devices and supply systems.
NOTE 1    To avoid multiple definitions of the same term in different categories, this document attempts to ensure consistency by the inclusion of a ‘general’ category, and by use of domain specifiers and unique pre-coordinated domain-specific term names.
NOTE 2    In addition to terms and definitions used in two of the three official ISO languages (English and French), this document gives the equivalent terms in the German language; these are published under the responsibility of the member body for Germany. However, only the terms and definitions given in the official languages can be considered as ISO terms and definitions.

  • Standard
    72 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document provides recommended and other product type names and example pictures of product categories defined in ISO 9999, subclass 09 30, "Absorbing products to contain urine and faeces".

  • Standard
    16 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document establishes a vocabulary of terms used for anaesthetic and respiratory equipment and supplies, related devices and supply systems. NOTE 1 To avoid multiple definitions of the same term in different categories, this document attempts to ensure consistency by the inclusion of a ‘general’ category, and by use of domain specifiers and unique pre-coordinated domain-specific term names. NOTE 2 In addition to terms and definitions used in two of the three official ISO languages (English and French), this document gives the equivalent terms in the German language; these are published under the responsibility of the member body for Germany. However, only the terms and definitions given in the official languages can be considered as ISO terms and definitions.

  • Standard
    6 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    195 pages
    Slovenian, English, German and French language
    sale 15% off

SCOPE
1.1 This terminology covers terms associated with exoskeletons and exosuits. By providing a common and consistent lexicon, the purpose of this terminology is to facilitate communication between individuals who may be involved in the research, design, deployment, and use of exoskeletons and exosuits in applications, including but not limited to industrial, military, emergency response, recreational, and medical areas.  
1.2 For the terminology to be harmonious with the practices in the fields, definitions have been drawn from other standards, the literature, or other public sources when possible. When no definition is available, is similar but requires change for use within standards produced by Committee F48, or in dispute, a consensus-based approach will be used to resolve definitions and add them to the lexicon. The development of this terminology is taking place in close coordination with corresponding efforts in all Committee F48 subcommittees to ensure comprehensive and consistent coverage.  
1.3 This standard does not purport to address all of the safety concerns, if any, associated with its use. It is the responsibility of the user of this standard to establish appropriate safety, health, and environmental practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.  
1.4 This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.

  • Standard
    3 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    3 pages
    English language
    sale 15% off

This document specifies the basic terminology and classification of tongue diagnostic methods. Each term of tongue diagnosis includes the English name, the classical Chinese characters and its definition. The classification structure of tongue diagnosis terms is shown in Figure 1.

  • Standard
    36 pages
    English language
    sale 15% off

This document specifies the basic terminology of pulse diagnostic methods, the key elements of pulse and pulse condition. Each term of pulse diagnosis includes the English name, the classical Chinese characters and its definition.

  • Standard
    21 pages
    English language
    sale 15% off

This document establishes a vocabulary of terms and semantics for all fields of respiratory care involving mechanical ventilation, such as intensive-care ventilation, anaesthesia ventilation, emergency and transport ventilation and home-care ventilation, including sleep-apnoea breathing-therapy equipment. It is applicable
—     in lung ventilator and breathing-therapy device standards,
—     in health informatics standards,
—     for labelling on medical electrical equipment and medical electrical systems,
—     in medical electrical equipment and medical electrical system instructions for use and accompanying documents,
—     for medical electrical equipment and medical electrical systems interoperability, and
—     in electronic health records.
This document is also applicable to those accessories intended by their manufacturer to be connected to a ventilator breathing system or to a ventilator, where the characteristics of those accessories can affect the basic safety or essential performance of the ventilator and ventilator breathing system.
NOTE    This document can also be used for other applications relating to lung ventilation, including non-electrical devices and equipment, research, description of critical events, forensic analysis and adverse event (vigilance) reporting systems.
This document does not specify terms specific to breathing-therapy equipment, or to physiologic closed-loop ventilation, high-frequency ventilation or negative-pressure ventilation; nor to respiratory support using liquid ventilation or extra-corporeal gas exchange, or oxygen, except where it has been considered necessary to establish boundaries between bordering concepts.

  • Standard
    149 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document provides recommended and other product type names and example pictures of product categories defined in ISO 9999, subclass 09 30, "Absorbing products to contain urine and faeces".

  • Standard
    16 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document provides recommended and other product type names and example pictures of product categories defined in ISO 9999, subclass 09 30, "Absorbing products to contain urine and faeces".

  • Standard
    8 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    8 pages
    French language
    sale 15% off

This document defines terms used in dental product standards.
This document aims to facilitate the standard development process and the comprehension of standards, and to improve communication with the FDI World Dental Federation, the World Health Organization and other organizations interested in standardization.

  • Standard
    45 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document establishes a vocabulary of terms and semantics for all fields of respiratory care involving mechanical ventilation, such as intensive-care ventilation, anaesthesia ventilation, emergency and transport ventilation and home-care ventilation, including sleep-apnoea breathing-therapy equipment. It is applicable
—     in lung ventilator and breathing-therapy device standards,
—     in health informatics standards,
—     for labelling on medical electrical equipment and medical electrical systems,
—     in medical electrical equipment and medical electrical system instructions for use and accompanying documents,
—     for medical electrical equipment and medical electrical systems interoperability, and
—     in electronic health records.
This document is also applicable to those accessories intended by their manufacturer to be connected to a ventilator breathing system or to a ventilator, where the characteristics of those accessories can affect the basic safety or essential performance of the ventilator and ventilator breathing system.
NOTE    This document can also be used for other applications relating to lung ventilation, including non-electrical devices and equipment, research, description of critical events, forensic analysis and adverse event (vigilance) reporting systems.
This document does not specify terms specific to breathing-therapy equipment, or to physiologic closed-loop ventilation, high-frequency ventilation or negative-pressure ventilation; nor to respiratory support using liquid ventilation or extra-corporeal gas exchange, or oxygen, except where it has been considered necessary to establish boundaries between bordering concepts.

  • Standard
    149 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document specifies a measuring system for spectacle frames and related vocabulary. It is applicable to spectacle frames with fronts that are intended to be symmetrical.

  • Standard
    23 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document defines the terms used to describe the distinctive characteristics of an individual's mouth by dentists and forensic dental experts. These terms are organized by concepts based on a forensic approach to the characteristics of a mouth, with many concepts specific to the identification domain that are not defined elsewhere in ISO dentistry vocabularies (e.g. "present tooth").
The hierarchical structure of this document is designed to describe attributes of a tooth, the mouth and a prosthesis/orthosis with increasing levels of discriminative characteristics (e.g. material characteristics, restored tooth surface) and the possibility to connect any level of description of an attribute with the most comprehensive concept.
This document is intended to be used for data exchange between antemortem and postmortem files and remove ambiguity on the terms used to describe an individual's mouth.
This document is intended to be used in conjunction with ISO 1942 and ISO 3950.

  • Standard
    63 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document contains the terms, definitions, notes to entry and examples corresponding to the frequently used concepts which apply to diagnostic and therapeutic nuclear medicine. It comprises the minimum essential information for each nuclear medicine concept represented by a single term. It provides the reader with the information required to approach this multidisciplinary speciality, such as medical, radiopharmacy and medical physics point of view. It is intended to facilitate communication and promote common understanding.

  • Standard
    18 pages
    English language
    sale 15% off

This document defines terms used in dental product standards.
This document aims to facilitate the standard development process and the comprehension of standards, and to improve communication with the FDI World Dental Federation, the World Health Organization and other organizations interested in standardization.

  • Standard
    45 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document defines terms used in dental product standards. This document aims to facilitate the standard development process and the comprehension of standards, and to improve communication with the FDI World Dental Federation, the World Health Organization and other organizations interested in standardization.

  • Standard
    37 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    38 pages
    French language
    sale 15% off

This document defines general terms used to describe external limb prostheses and orthoses, and the personnel involved in the practice of prosthetics and orthotics. NOTE 1 The complete range of levels of limb amputation are listed and defined in ISO 8549-2. The complete range of classes of orthoses are listed and defined in ISO 8549-3. This document does not apply to breast, ocular or other external prostheses used to replace other parts of the human body, nor to dental prostheses or orthoses. NOTE 2 For the purposes of this document, the abbreviated term 'prosthetics' and its derivatives only apply to external limb prosthetics. The abbreviated term 'orthotics' and its derivatives only apply to external orthotics.

  • Standard
    5 pages
    English language
    sale 15% off

This document defines terms relating to orthoses. This document does not include terms for orthoses that only encompass limb segments, as these orthoses are limited mainly to use in the treatment of fractures and in sports medicine. NOTE 1 The types of components used in the construction of orthoses are classified and described in ISO 13404. NOTE 2 For the purposes of this document the abbreviated term ?orthotics' and its derivatives only apply to external orthotics.

  • Standard
    8 pages
    English language
    sale 15% off

This document specifies a vocabulary for the description of surgical limb amputations, amputation procedures, and persons who have had an amputation.

  • Standard
    5 pages
    English language
    sale 15% off

This document defines terms used in healthcare organization management.

  • Standard
    11 pages
    English language
    sale 15% off

This document specifies a measuring system for spectacle frames and related vocabulary. It is applicable to spectacle frames with fronts that are intended to be symmetrical.

  • Standard
    23 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document defines terms for the theory, technology and methods of Chinese Materia Medica processing. It is not applicable to Kampo medicine.

  • Standard
    24 pages
    English language
    sale 15% off

SIGNIFICANCE AND USE
3.1 The need for standards regarding TEMPs has also prompted a need for definitions. This terminology sets forth definitions of the most commonly used terms and specifies the relationship among the sciences and components applied in tissue engineering to develop TEMPs. Use of these terms and an understanding of these relationships will unify the ASTM TEMPs standards with a common language such that the users of these standards can understand and interpret the standards more precisely. Terms specific to a TEMP standard will also be defined within the respective standard as appropriate.  
3.2 Defining Terms—Terms are defined with a broad scope to encompass these new products known as TEMPs. For instance, the definition for somatic cell therapy as stated in the “Guidance for Human Somatic Cell Therapy and Gene Therapy” (1)3 is recognized in this terminology. However, for the purposes of TEMPs that contain cells, we have added the definition of “cell” which is much broader and not limited to the use of living cells.  
3.3 Clinical Effects of TEMPs—The users of this terminology should note that terms used regarding the clinical effects of TEMPs, for instance, “modify or modification” of the patient's condition, may also be interpreted to “enhance, augment, transform, alter, improve, or supplement.” Similarly, “repair” may also serve to mean “restore.”  
3.4 The diagram in Fig. 1 shows the relationships of components of TEMPs and of the fields of science (for example, technologies and principles) used in tissue engineering to create TEMPs. Certain TEMPs may be tissue engineered or produced in vitro by using specific components and sciences to create an off-the-shelf TEMP for the users. Other TEMPs may by design require the users to place the components inside the patient, (that is, in vivo) to rely upon the patient's regenerative potential to achieve the product's primary intended purpose. The expectation of a TEMP used for therapeutic clinical applications is to have ...
SCOPE
1.1 This terminology defines basic terms and presents the relationships of the scientific fields related to Tissue Engineered Medical Products (TEMPs). Committee F04 has defined these terms for the specific purpose of unifying the language used in standards for TEMPs.  
1.2 The terms and relationships defined here are limited to TEMPs. They do not apply to any medical products of human origin regulated by the U.S. Food and Drug Administration under 21 CFR Parts 16 and 1270 and 21 CFR Parts 207, 807, and 1271.  
1.3 The terms and nomenclature presented in this standard are for the specific purposes of unifying the language used in TEMP standards and are not intended for labeling of regulated medical products.  
1.4 This standard does not purport to address all of the safety concerns, if any, associated with its use. It is the responsibility of the user of this standard to establish appropriate safety, health, and environmental practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.  
1.5 This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.

  • Standard
    9 pages
    English language
    sale 15% off

SCOPE
1.1 The purpose of this terminology standard is to establish uniformity in terms used in the field of antimicrobial and antiviral agent testing. Terms are adapted from related fields such as regulatory terms defined by law and definitions as supported by test requirements.  
1.2 The terms are appropriate to the wide range of interest related to standards developed in the area of antimicrobial and antiviral testing.  
1.3 This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.

  • Standard
    5 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    5 pages
    English language
    sale 15% off

This document defines terms relating to ophthalmic optics, specifically to blanks, finished spectacle lenses and fitting purposes.
Terms relating to processes and material for fabrication and surface treatment (other than some specific terms relating to coatings), and terms relating to defects in materials and after optical processing are given in ISO 9802.

  • Standard
    76 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document establishes a vocabulary of terms and semantics for all fields of respiratory care involving mechanical ventilation, such as intensive-care ventilation, anaesthesia ventilation, emergency and transport ventilation and home-care ventilation, including sleep-apnoea breathing-therapy equipment. It is applicable - in lung ventilator and breathing-therapy device standards, - in health informatics standards, - for labelling on medical electrical equipment and medical electrical systems, - in medical electrical equipment and medical electrical system instructions for use and accompanying documents, - for medical electrical equipment and medical electrical systems interoperability, and - in electronic health records. This document is also applicable to those accessories intended by their manufacturer to be connected to a ventilator breathing system or to a ventilator, where the characteristics of those accessories can affect the basic safety or essential performance of the ventilator and ventilator breathing system. NOTE This document can also be used for other applications relating to lung ventilation, including non-electrical devices and equipment, research, description of critical events, forensic analysis and adverse event (vigilance) reporting systems. This document does not specify terms specific to breathing-therapy equipment, or to physiologic closed-loop ventilation, high-frequency ventilation or negative-pressure ventilation; nor to respiratory support using liquid ventilation or extra-corporeal gas exchange, or oxygen, except where it has been considered necessary to establish boundaries between bordering concepts.

  • Standard
    140 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    149 pages
    French language
    sale 15% off