ISO 19223:2019
(Main)Lung ventilators and related equipment — Vocabulary and semantics
Lung ventilators and related equipment — Vocabulary and semantics
This document establishes a vocabulary of terms and semantics for all fields of respiratory care involving mechanical ventilation, such as intensive-care ventilation, anaesthesia ventilation, emergency and transport ventilation and home-care ventilation, including sleep-apnoea breathing-therapy equipment. It is applicable — in lung ventilator and breathing-therapy device standards, — in health informatics standards, — for labelling on medical electrical equipment and medical electrical systems, — in medical electrical equipment and medical electrical system instructions for use and accompanying documents, — for medical electrical equipment and medical electrical systems interoperability, and — in electronic health records. This document is also applicable to those accessories intended by their manufacturer to be connected to a ventilator breathing system or to a ventilator, where the characteristics of those accessories can affect the basic safety or essential performance of the ventilator and ventilator breathing system. NOTE This document can also be used for other applications relating to lung ventilation, including non-electrical devices and equipment, research, description of critical events, forensic analysis and adverse event (vigilance) reporting systems. This document does not specify terms specific to breathing-therapy equipment, or to physiologic closed-loop ventilation, high-frequency ventilation or negative-pressure ventilation; nor to respiratory support using liquid ventilation or extra-corporeal gas exchange, or oxygen, except where it has been considered necessary to establish boundaries between bordering concepts.
Ventilateurs pulmonaires et équipement associé — Vocabulaire et sémantique
Le présent document établit un vocabulaire de termes et de sémantique pour tous les domaines des soins respiratoires impliquant une ventilation mécanique, tels que la ventilation en soins intensifs, la ventilation en anesthésie, la ventilation d'urgence et de transport et la ventilation à domicile, y compris le matériel de traitement respiratoire de l'apnée du sommeil. Il est applicable: — dans les normes relatives aux ventilateurs pulmonaires et aux dispositifs de thérapie respiratoire; — dans les normes relatives à l'informatique de santé; — pour l'étiquetage d'équipements et de systèmes électromédicaux; — dans les instructions d'utilisation et documents d'accompagnement relatifs aux équipements et systèmes électromédicaux; — pour l'interopérabilité d'équipements et de systèmes électromédicaux; et — dans les dossiers médicaux informatisés. Le présent document est également applicable aux accessoires conçus par leur fabricant pour être raccordés au système respiratoire d'un ventilateur ou à un ventilateur, lorsque les caractéristiques de ces accessoires peuvent affecter la sécurité de base ou les performances essentielles du ventilateur et du système respiratoire du ventilateur. NOTE Le présent document peut également être utilisé pour d'autres applications en rapport avec la ventilation pulmonaire, notamment les dispositifs et équipements non électriques, la recherche, la description d'événements critiques, l'analyse médico-légale et les systèmes de notification (veille) des effets indésirables. Le présent document ne spécifie pas de termes spécifiques aux équipements de thérapie respiratoire, à la ventilation physiologique en boucle fermée, à la ventilation à haute fréquence ou à la ventilation à pression négative; ni à l'aide respiratoire par ventilation liquide, par échange gazeux extracorporel ou par oxygène, excepté lorsqu'il a été jugé nécessaire d'établir des limites entre des concepts voisins.
General Information
Buy Standard
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 19223
First edition
2019-07
Lung ventilators and related
equipment — Vocabulary and
semantics
Ventilateurs pulmonaires et équipement associé — Vocabulaire et
sémantique
Reference number
©
ISO 2019
© ISO 2019
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2019 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 * Scope . 1
2 Normative references . 1
3 * Terms, definitions, symbols, and abbreviated terms . 1
3.1 General artificial-ventilation terminology . 2
3.2 Breath terminology . 9
3.3 Lung inflation terminology .13
3.4 * Time, phase and cycle terminology .18
3.5 * Rate terminology .23
3.5.1 Preferred rate concepts.23
3.5.2 Secondary rate concepts — Rate terms for use if required for specific purposes 25
3.6 Pressure terminology .26
3.7 Flow terminology .30
3.8 Volume terminology .34
3.9 Initiation and termination terminology .38
3.10 * Baseline and PEEP terminology .43
3.11 * Mode terminology .48
3.12 * Bi-level terminology .60
3.13 Safety limits and alarm terminology .64
3.14 Gas port terminology .67
Annex A (informative) Rationales and guidance.69
Annex B (informative) Conceptual relationships between ventilator actions and types of breath .75
Annex C (informative) Illustrations of ventilation terms .77
Annex D (informative) Classification of inflation-types .109
Annex E (informative) Classification of ventilation-modes .114
Annex F (informative) Concepts relating to baseline airway pressures and PEEP as used in
this document .116
Annex G (informative) Conventions followed in this document .125
Annex H (informative) Implementation guidance for the vocabulary of this document .127
Annex I (informative) Equivalence declaration tables.129
Annex J (informative) Terminology — Alphabetized index of defined terms .132
Bibliography .139
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see www .iso
.org/iso/foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 121, Anaesthetic and respiratory
equipment, Subcommittee SC 4, Vocabulary and semantics.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/members .html.
iv © ISO 2019 – All rights reserved
Introduction
The characteristics of ventilation-modes of current automatic lung ventilators are often not well
understood. The current terminology used for their description is based on that introduced in the early
days of mechanical ventilation, but with the advances in ventilators, and ventilation-modes that have
evolved over recent years, the language used has been continuously adapted. In the absence of any
effective international coordinating action, this has inevitably led to increasing inconsistencies in the
way in which well-established terms and their derivatives are used.
To further compound the difficulties in understanding these complexities, some ventilator manufacturers
have created new proprietary terms to describe these alternative ways of ventilating patients, and
others have used existing terms with different meanings in different situations. This has led to patient
safety hazards, an example being that lung ventilator clinical orders (settings) for one model of ventilator
can be quite different from those required to get the same result from a different ventilator.
Recognizing these difficulties, ISO Technical Committee ISO/TC 121 requested its Subcommittee, SC 4,
to completely review the terminology and semantics for patient ventilation with a view to compiling a
standardized vocabulary that is applicable to current and, as far as possible, future practice. The primary
objective was to use as much existing terminology as possible, while clarifying its meaning and limiting
its potential for misuse by defining it more precisely. New terms were only introduced where there was
no alternative, either in order to name new concepts or where the misuse of existing vocabulary has
become so widespread that the term has become meaningless or unacceptably ambiguous. Importance
was placed on a vocabulary that would communicate a clear mental model of how the selected settings
would determine the interaction between the patient and the ventilator.
In order to achieve a vocabulary that is coherent, consistent and applicable to a range of fields such as
patient care, research, data collection and incident reporting, this document has been developed with the
participation, cooperation and assistance of members of other standards development organizations,
and of major international ventilator manufacturers. The applications include lung ventilators, medical
data systems facilitating clinical care and research, interoperability, incident reporting and equipment
maintenance.
The early work by the subcommittee in establishing how a standardized vocabulary should be
structured increasingly led to the conclusion that it would be necessary to revert to first principles.
It was recognized that much of the current terminology has its origins in the early use of automatic
ventilation, when the emphasis was inevitably on how best to save the lives of patients who could not
breathe for themselves and, consequently, only made basic provisions for the patient's own respiratory
activity. Since that time, ventilators have become increasingly interactive with the patient, such that it is
now necessary to consider their use from a ventilator-patient system perspective because it is no longer
possible, with any certainty, to predict ahead of time how that interaction will take place.
The terminology in this document is defined and used in a way that makes it capable of facilitating,
unambiguously, both the setting of a ventilator and how to describe and record the resultant ventilator-
patient interactions, continuously and at defined points within the course of ventilation. This includes
the result of the complex interactions that occur when additional breaths are taken during an assured-
inflation cycle, as can occur, for example, during APRV (airway pressure release ventilation).
This document seeks both to provide a consensus view and the basis for a coherent language for
describing ventilator function. Now that the fundamental concepts of artificial ventilation practice
within the scope of this document have matured, it has been possible to review the boundaries between
the various concepts of established ventilation-modes and the methods of artificially inflating a patient's
lungs and to formulate definitions that clarify the common elements and the distinctions. In particular,
the scopes of several concepts that were appropriate to earlier technology and practice have become
inadequate to encompass new developments and it was found necessary to subdivide them. Some of
their designating terms have, therefore, had to be deprecated, replaced or constrained using more
restrictive definitions, resulting in an inevitable reintroduction of some little-used legacy terms and
the need to create a few new terms.
The overall objective is to encourage a more disciplined use of ventilator vocabulary so that operators
trained in the application of this document will be able to move easily from one ventilator to another
and operate each one, with confidence, after a minimum amount of training. Although it is recognized
that change will not be immediate, it is expected that this discipline will feed through into scientific
publications, textbooks and training so that, over time, a standardized basic language of artificial
ventilation will become internationally established.
Examples of the application of this document are illustrated in the figures of Annexes C and F but these
ar
...
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 19223
First edition
2019-07
Lung ventilators and related
equipment — Vocabulary and
semantics
Ventilateurs pulmonaires et équipement associé — Vocabulaire et
sémantique
Reference number
©
ISO 2019
© ISO 2019
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2019 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 * Scope . 1
2 Normative references . 1
3 * Terms, definitions, symbols, and abbreviated terms . 1
3.1 General artificial-ventilation terminology . 2
3.2 Breath terminology . 9
3.3 Lung inflation terminology .13
3.4 * Time, phase and cycle terminology .18
3.5 * Rate terminology .23
3.5.1 Preferred rate concepts.23
3.5.2 Secondary rate concepts — Rate terms for use if required for specific purposes 25
3.6 Pressure terminology .26
3.7 Flow terminology .30
3.8 Volume terminology .34
3.9 Initiation and termination terminology .38
3.10 * Baseline and PEEP terminology .43
3.11 * Mode terminology .48
3.12 * Bi-level terminology .60
3.13 Safety limits and alarm terminology .64
3.14 Gas port terminology .67
Annex A (informative) Rationales and guidance.69
Annex B (informative) Conceptual relationships between ventilator actions and types of breath .75
Annex C (informative) Illustrations of ventilation terms .77
Annex D (informative) Classification of inflation-types .109
Annex E (informative) Classification of ventilation-modes .114
Annex F (informative) Concepts relating to baseline airway pressures and PEEP as used in
this document .116
Annex G (informative) Conventions followed in this document .125
Annex H (informative) Implementation guidance for the vocabulary of this document .127
Annex I (informative) Equivalence declaration tables.129
Annex J (informative) Terminology — Alphabetized index of defined terms .132
Bibliography .139
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see www .iso
.org/iso/foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 121, Anaesthetic and respiratory
equipment, Subcommittee SC 4, Vocabulary and semantics.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/members .html.
iv © ISO 2019 – All rights reserved
Introduction
The characteristics of ventilation-modes of current automatic lung ventilators are often not well
understood. The current terminology used for their description is based on that introduced in the early
days of mechanical ventilation, but with the advances in ventilators, and ventilation-modes that have
evolved over recent years, the language used has been continuously adapted. In the absence of any
effective international coordinating action, this has inevitably led to increasing inconsistencies in the
way in which well-established terms and their derivatives are used.
To further compound the difficulties in understanding these complexities, some ventilator manufacturers
have created new proprietary terms to describe these alternative ways of ventilating patients, and
others have used existing terms with different meanings in different situations. This has led to patient
safety hazards, an example being that lung ventilator clinical orders (settings) for one model of ventilator
can be quite different from those required to get the same result from a different ventilator.
Recognizing these difficulties, ISO Technical Committee ISO/TC 121 requested its Subcommittee, SC 4,
to completely review the terminology and semantics for patient ventilation with a view to compiling a
standardized vocabulary that is applicable to current and, as far as possible, future practice. The primary
objective was to use as much existing terminology as possible, while clarifying its meaning and limiting
its potential for misuse by defining it more precisely. New terms were only introduced where there was
no alternative, either in order to name new concepts or where the misuse of existing vocabulary has
become so widespread that the term has become meaningless or unacceptably ambiguous. Importance
was placed on a vocabulary that would communicate a clear mental model of how the selected settings
would determine the interaction between the patient and the ventilator.
In order to achieve a vocabulary that is coherent, consistent and applicable to a range of fields such as
patient care, research, data collection and incident reporting, this document has been developed with the
participation, cooperation and assistance of members of other standards development organizations,
and of major international ventilator manufacturers. The applications include lung ventilators, medical
data systems facilitating clinical care and research, interoperability, incident reporting and equipment
maintenance.
The early work by the subcommittee in establishing how a standardized vocabulary should be
structured increasingly led to the conclusion that it would be necessary to revert to first principles.
It was recognized that much of the current terminology has its origins in the early use of automatic
ventilation, when the emphasis was inevitably on how best to save the lives of patients who could not
breathe for themselves and, consequently, only made basic provisions for the patient's own respiratory
activity. Since that time, ventilators have become increasingly interactive with the patient, such that it is
now necessary to consider their use from a ventilator-patient system perspective because it is no longer
possible, with any certainty, to predict ahead of time how that interaction will take place.
The terminology in this document is defined and used in a way that makes it capable of facilitating,
unambiguously, both the setting of a ventilator and how to describe and record the resultant ventilator-
patient interactions, continuously and at defined points within the course of ventilation. This includes
the result of the complex interactions that occur when additional breaths are taken during an assured-
inflation cycle, as can occur, for example, during APRV (airway pressure release ventilation).
This document seeks both to provide a consensus view and the basis for a coherent language for
describing ventilator function. Now that the fundamental concepts of artificial ventilation practice
within the scope of this document have matured, it has been possible to review the boundaries between
the various concepts of established ventilation-modes and the methods of artificially inflating a patient's
lungs and to formulate definitions that clarify the common elements and the distinctions. In particular,
the scopes of several concepts that were appropriate to earlier technology and practice have become
inadequate to encompass new developments and it was found necessary to subdivide them. Some of
their designating terms have, therefore, had to be deprecated, replaced or constrained using more
restrictive definitions, resulting in an inevitable reintroduction of some little-used legacy terms and
the need to create a few new terms.
The overall objective is to encourage a more disciplined use of ventilator vocabulary so that operators
trained in the application of this document will be able to move easily from one ventilator to another
and operate each one, with confidence, after a minimum amount of training. Although it is recognized
that change will not be immediate, it is expected that this discipline will feed through into scientific
publications, textbooks and training so that, over time, a standardized basic language of artificial
ventilation will become internationally established.
Examples of the application of this document are illustrated in the figures of Annexes C and F but these
ar
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 19223
Première édition
2019-07
Ventilateurs pulmonaires et
équipement associé — Vocabulaire et
sémantique
Lung ventilators and related equipment — Vocabulary and semantics
Numéro de référence
©
ISO 2019
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2019
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2019 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 * Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 * Termes, définitions, symboles et termes abrégés . 1
3.1 Terminologie générale de la ventilation artificielle . 2
3.2 Terminologie de la respiration . 9
3.3 Terminologie de l’insufflation pulmonaire .13
3.4 * Terminologie de durée, de phase et de cycle .19
3.5 * Terminologie de la fréquence .25
3.5.1 Concepts de fréquence privilégiés .25
3.5.2 Concepts de fréquence secondaire – Termes de fréquence à utiliser si
requis à des fins spécifiques .27
3.6 Terminologie de la pression .28
3.7 Terminologie du débit.32
3.8 Terminologie du volume .37
3.9 Terminologie des initiations et des arrêts .41
3.10 * Terminologie de la PEEP et des pressions de base .46
3.11 * Terminologie des modes .52
3.12 * Terminologie des modes à deux niveaux .65
3.13 Terminologie des limites et alarmes de sécurité .70
3.14 Terminologie des orifices de gaz .73
Annexe A (informative) Justifications et recommandations.74
Annexe B (informative) Relations conceptuelles entre les actions du ventilateur et les types
de respiration .80
Annexe C (informative) Illustrations des termes de la ventilation .83
Annexe D (informative) Classification des types d’insufflation.115
Annexe E (informative) Classification des modes de ventilation .121
Annexe F (informative) Concepts concernant les pressions de base des voies aériennes et
les PEEP, tels qu’employés dans le présent document .124
Annexe G (informative) Conventions adoptées dans le présent document .133
Annexe H (informative) Recommandations d’application du vocabulaire du présent document 135
Annexe I (informative) Tableaux de déclaration d’équivalence .138
Annexe J (informative) Terminologie — Index alphabétique des termes définis .141
Bibliographie .148
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux.
L'ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/directives).
L'attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l'élaboration du document sont indiqués dans l'Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l'ISO (voir www .iso .org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion
de l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir www .iso .org/avant -propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 121, Matériel d'anesthésie et de
réanimation respiratoire, sous-comité SC 4, Vocabulaire et sémantiques.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/fr/members .html.
iv © ISO 2019 – Tous droits réservés
Introduction
Les caractéristiques des modes de ventilation des ventilateurs pulmonaires automatiques actuels sont
souvent mal comprises. La terminologie actuelle utilisée pour leur description s’appuie sur celle qui
a été introduite aux débuts de la ventilation mécanique; cependant, avec les avancées en matière de
ventilateurs et l’évolution des modes de ventilation au cours des dernières années, le langage utilisé
a été constamment adapté. En l’absence d’une action internationale coordonnée et efficace, cela a
inévitablement donné lieu à un nombre croissant d’incohérences dans la manière dont les termes bien
établis et leurs dérivés sont utilisés.
Pour exacerber davantage les difficultés de compréhension de ces complexités, certains fabricants
de ventilateurs ont créé de nouveaux termes déposés pour décrire d’autres méthodes de ventilation
des patients et d’autres ont utilisé des termes existants avec des significations différentes selon les
situations. Cela a entraîné des risques pour la sécurité des patients; par exemple, les commandes
cliniques (réglages) sur un modèle de ventilateur pulmonaire donné peuvent être assez différentes de
celles requises pour obtenir le même résultat sur un ventilateur différent.
Reconnaissant ces difficultés, le comité technique ISO/TC 121 a demandé à son sous-comité SC 4 de
réviser intégralement la terminologie et la sémantique de la ventilation du patient, en vue de compiler un
vocabulaire normalisé applicable à la pratique actuelle et, dans la mesure du possible, future. Le principal
objectif était d’utiliser autant que possible la terminologie existante tout en clarifiant sa signification et
en limitant les possibilités d’usage abusif par des définitions plus précises. De nouveaux termes ont été
introduits uniquement en l’absence d’autre alternative, soit pour nommer de nouveaux concepts, soit
lorsque l’utilisation abusive du vocabulaire existant s’est tellement généralisée que le terme est devenu
dénué de sens ou trop ambigu. L’importance a été accordée à un vocabulaire qui communiquerait une
représentation mentale claire de la façon dont les réglages sélectionnés détermineraient l’interaction
entre le patient et le ventilateur.
Pour obtenir un vocabulaire qui soit cohérent, homogène et applicable à un éventail de domaines tels que
les soins dispensés aux patients, la recherche, le recueil de données et le signalement des incidents, le
présent document a été développé avec la participation, en coopération et avec l’assistance de membres
d’autres organismes d’élaboration de normes et de grands fabricants internationaux de ventilateurs. Les
applications comprennent les ventilateurs pulmonaires, les systèmes de données médicales facilitant
les soins cliniques et la recherche, l’interopérabilité, le signalement d’incidents et la maintenance
d’équipements.
Les premiers travaux du sous-comité visant à établir comment il convient de structurer un vocabulaire
normalisé ont mené de plus en plus à la conclusion qu’il serait nécessaire de revenir à des principes
de base. Il a été admis que la majeure partie de la terminologie actuelle trouve son origine dans les
premières utilisations de la ventilation automatique, lorsque l’accent était inévitablement mis sur
la meilleure façon de sauver la vie des patients qui ne pouvaient plus respirer par eux-mêmes et, par
conséquent, seules des dispositions de base étaient prises pour la propre activité respiratoire du
patient. Depuis, les ventilateurs sont devenus de plus en plus interactifs avec le patient, de sorte qu’il est
maintenant nécessaire d’envisager leur utilisation dans la perspective d’un système patient/ventilateur
car il n’est plus possible de prédire, avec certitude, comment cette interaction se déroulera.
Dans le présent document, la terminologie est définie et utilisée de manière à pouvoir faciliter, sans
ambiguïté, à la fois le paramétrage d’un ventilateur et la description et l’enregistrement des interactions
patient/ventilateur qui en résultent, en continu et à des points définis du déroulement de la ventilation.
Cela comprend le résultat des interactions complexes qui se produisent lorsque des respirations
supplémentaires surviennent pendant un cycle d’insufflation assurée, comme cela peut se produire, par
exemple, au cours de l’APRV (ventilation par relâchement de pression dans les voies aériennes).
Le présent document cherche à la fois à parvenir à un consensus et à aboutir à un langage cohérent
pour décrire le fonctionnement des ventilateurs. Maintenant que les principes fondamentaux de la
pratique de la ventilation artificielle relevant du domaine d’application du présent document ont évolué,
il est possible de revoir les limites entre les différents concepts de modes de ventilation établis et les
méthodes d’insufflation pulmonaire artificielle d’un patient et de formuler des définitions qui clarifient
les éléments communs et les distinctions. En particulier, les domaines d’application de plusieurs
concepts qui étaient a
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 19223
Première édition
2019-07
Ventilateurs pulmonaires et
équipement associé — Vocabulaire et
sémantique
Lung ventilators and related equipment — Vocabulary and semantics
Numéro de référence
©
ISO 2019
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2019
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2019 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 * Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 * Termes, définitions, symboles et termes abrégés . 1
3.1 Terminologie générale de la ventilation artificielle . 2
3.2 Terminologie de la respiration . 9
3.3 Terminologie de l’insufflation pulmonaire .13
3.4 * Terminologie de durée, de phase et de cycle .19
3.5 * Terminologie de la fréquence .25
3.5.1 Concepts de fréquence privilégiés .25
3.5.2 Concepts de fréquence secondaire – Termes de fréquence à utiliser si
requis à des fins spécifiques .27
3.6 Terminologie de la pression .28
3.7 Terminologie du débit.32
3.8 Terminologie du volume .37
3.9 Terminologie des initiations et des arrêts .41
3.10 * Terminologie de la PEEP et des pressions de base .46
3.11 * Terminologie des modes .52
3.12 * Terminologie des modes à deux niveaux .65
3.13 Terminologie des limites et alarmes de sécurité .70
3.14 Terminologie des orifices de gaz .73
Annexe A (informative) Justifications et recommandations.74
Annexe B (informative) Relations conceptuelles entre les actions du ventilateur et les types
de respiration .80
Annexe C (informative) Illustrations des termes de la ventilation .83
Annexe D (informative) Classification des types d’insufflation.115
Annexe E (informative) Classification des modes de ventilation .121
Annexe F (informative) Concepts concernant les pressions de base des voies aériennes et
les PEEP, tels qu’employés dans le présent document .124
Annexe G (informative) Conventions adoptées dans le présent document .133
Annexe H (informative) Recommandations d’application du vocabulaire du présent document 135
Annexe I (informative) Tableaux de déclaration d’équivalence .138
Annexe J (informative) Terminologie — Index alphabétique des termes définis .141
Bibliographie .148
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux.
L'ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/directives).
L'attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l'élaboration du document sont indiqués dans l'Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l'ISO (voir www .iso .org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion
de l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir www .iso .org/avant -propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 121, Matériel d'anesthésie et de
réanimation respiratoire, sous-comité SC 4, Vocabulaire et sémantiques.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/fr/members .html.
iv © ISO 2019 – Tous droits réservés
Introduction
Les caractéristiques des modes de ventilation des ventilateurs pulmonaires automatiques actuels sont
souvent mal comprises. La terminologie actuelle utilisée pour leur description s’appuie sur celle qui
a été introduite aux débuts de la ventilation mécanique; cependant, avec les avancées en matière de
ventilateurs et l’évolution des modes de ventilation au cours des dernières années, le langage utilisé
a été constamment adapté. En l’absence d’une action internationale coordonnée et efficace, cela a
inévitablement donné lieu à un nombre croissant d’incohérences dans la manière dont les termes bien
établis et leurs dérivés sont utilisés.
Pour exacerber davantage les difficultés de compréhension de ces complexités, certains fabricants
de ventilateurs ont créé de nouveaux termes déposés pour décrire d’autres méthodes de ventilation
des patients et d’autres ont utilisé des termes existants avec des significations différentes selon les
situations. Cela a entraîné des risques pour la sécurité des patients; par exemple, les commandes
cliniques (réglages) sur un modèle de ventilateur pulmonaire donné peuvent être assez différentes de
celles requises pour obtenir le même résultat sur un ventilateur différent.
Reconnaissant ces difficultés, le comité technique ISO/TC 121 a demandé à son sous-comité SC 4 de
réviser intégralement la terminologie et la sémantique de la ventilation du patient, en vue de compiler un
vocabulaire normalisé applicable à la pratique actuelle et, dans la mesure du possible, future. Le principal
objectif était d’utiliser autant que possible la terminologie existante tout en clarifiant sa signification et
en limitant les possibilités d’usage abusif par des définitions plus précises. De nouveaux termes ont été
introduits uniquement en l’absence d’autre alternative, soit pour nommer de nouveaux concepts, soit
lorsque l’utilisation abusive du vocabulaire existant s’est tellement généralisée que le terme est devenu
dénué de sens ou trop ambigu. L’importance a été accordée à un vocabulaire qui communiquerait une
représentation mentale claire de la façon dont les réglages sélectionnés détermineraient l’interaction
entre le patient et le ventilateur.
Pour obtenir un vocabulaire qui soit cohérent, homogène et applicable à un éventail de domaines tels que
les soins dispensés aux patients, la recherche, le recueil de données et le signalement des incidents, le
présent document a été développé avec la participation, en coopération et avec l’assistance de membres
d’autres organismes d’élaboration de normes et de grands fabricants internationaux de ventilateurs. Les
applications comprennent les ventilateurs pulmonaires, les systèmes de données médicales facilitant
les soins cliniques et la recherche, l’interopérabilité, le signalement d’incidents et la maintenance
d’équipements.
Les premiers travaux du sous-comité visant à établir comment il convient de structurer un vocabulaire
normalisé ont mené de plus en plus à la conclusion qu’il serait nécessaire de revenir à des principes
de base. Il a été admis que la majeure partie de la terminologie actuelle trouve son origine dans les
premières utilisations de la ventilation automatique, lorsque l’accent était inévitablement mis sur
la meilleure façon de sauver la vie des patients qui ne pouvaient plus respirer par eux-mêmes et, par
conséquent, seules des dispositions de base étaient prises pour la propre activité respiratoire du
patient. Depuis, les ventilateurs sont devenus de plus en plus interactifs avec le patient, de sorte qu’il est
maintenant nécessaire d’envisager leur utilisation dans la perspective d’un système patient/ventilateur
car il n’est plus possible de prédire, avec certitude, comment cette interaction se déroulera.
Dans le présent document, la terminologie est définie et utilisée de manière à pouvoir faciliter, sans
ambiguïté, à la fois le paramétrage d’un ventilateur et la description et l’enregistrement des interactions
patient/ventilateur qui en résultent, en continu et à des points définis du déroulement de la ventilation.
Cela comprend le résultat des interactions complexes qui se produisent lorsque des respirations
supplémentaires surviennent pendant un cycle d’insufflation assurée, comme cela peut se produire, par
exemple, au cours de l’APRV (ventilation par relâchement de pression dans les voies aériennes).
Le présent document cherche à la fois à parvenir à un consensus et à aboutir à un langage cohérent
pour décrire le fonctionnement des ventilateurs. Maintenant que les principes fondamentaux de la
pratique de la ventilation artificielle relevant du domaine d’application du présent document ont évolué,
il est possible de revoir les limites entre les différents concepts de modes de ventilation établis et les
méthodes d’insufflation pulmonaire artificielle d’un patient et de formuler des définitions qui clarifient
les éléments communs et les distinctions. En particulier, les domaines d’application de plusieurs
concepts qui étaient a
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.