ISO 1750:1981
(Main)Pesticides and other agrochemicals - Common names
Pesticides and other agrochemicals - Common names
Covers pest control chemicals and plant growth regulators of international importance. The standard is presented as a combined English/French text. It gives references to related standards and specifies the principles for the selection of names and the style of writing.
Produits phytosanitaires et assimilés — Noms communs
General Information
Relations
Frequently Asked Questions
ISO 1750:1981 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Pesticides and other agrochemicals - Common names". This standard covers: Covers pest control chemicals and plant growth regulators of international importance. The standard is presented as a combined English/French text. It gives references to related standards and specifies the principles for the selection of names and the style of writing.
Covers pest control chemicals and plant growth regulators of international importance. The standard is presented as a combined English/French text. It gives references to related standards and specifies the principles for the selection of names and the style of writing.
ISO 1750:1981 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 65.100.01 - Pesticides and other agrochemicals in general. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.
ISO 1750:1981 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO 1750:1981/Amd 4:2008, ISO 1750:1981/Amd 5:2008, ISO 1750:1981/Add 2:1983, ISO 1750:1981/Amd 3:2001, ISO 1750:1981/Amd 2:1999, ISO 1750:1981/Add 1:1983, ISO 1750:1981/Amd 1:1982, ISO 1750:1981/Amd 7:2021, ISO 1750:1981/Amd 6:2018, ISO 1750:2023, ISO/R 628:1967, ISO/R 785:1968, ISO/R 969:1969, ISO/R 219:1961, ISO/R 566:1967. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.
ISO 1750:1981 is associated with the following European legislation: EU Directives/Regulations: TRRTP121. When a standard is cited in the Official Journal of the European Union, products manufactured in conformity with it benefit from a presumption of conformity with the essential requirements of the corresponding EU directive or regulation.
You can purchase ISO 1750:1981 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.
Standards Content (Sample)
International Standard 1 750
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATlON*MEXAYHAPOfiHAR OPTAHM3AWlR f-l0 CTAH~APTbl3AlWl.ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Pesticides and other agrochemicals - Common names
First edition - 1981-12-15
Produits phytosanitaires et assimiks - Noms communs
Premike hdition - 1981-12-15
Ref. No./Mf. no : IS0 1750-1981 (E/F)
UDWCDU 632.95 : 001.4
nomenclature, structure mol&xlaire,
Descriptors : Pesticides, nomenclature, molecular structure, chemical formulas. / Descripteurs : pesticide,
formule chimique.
Price based on 87 pages/Prix base sur 87 pages
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards institutes (IS0 member bodies). The work of developing Inter-
national Standards is carried out through IS0 technical committees. Every member
body interested in a subject for which a technical committee has been set up has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council.
International Standard IS0 1750 was developed by Technical Committee ISO/TC 81,
Common names for pesticides and other agrochemicals.
This International Standard cancels and replaces IS0 Recommendation R 1750-1970
and its Addenda 1 to 5. It also incorporates draft Addenda 6, 7 and 8, which were cir-
culated to the member bodies in December 1972.
This International Standard has been approved by the member bodies of the following
countries :
Australia Greece Romania
Austria India South Africa, Rep. of
Belgium Iran Spain
Brazil Ireland Sweden
Canada Israel Switzerland
Czechoslovakia Italy Thailand
Denmark Netherlands Turkey
Egypt, Arab Rep. of New Zealand United Kingdom
Finland Peru USA
France Poland USSR
Germany, F. R. Portugal Yugoslavia
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organization for Standardization, 1981
Printed in Switzerland
ii
Avant-propos
L ’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d ’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I ’ISO). L ’elaboration
des Normes internationales est confide aux comites techniques de I ’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a le droit de faire partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I ’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adopt& par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I ’ISO.
La Norme internationale IS0 1750 a ete elaboree par le comite technique ISO/TC 81,
Noms communs pour les produits phytosanitaires et assimilbs.
Cette Norme internationale annule et remplace la Recommandation ISO/R 1750-1970
et ses Additifs I a 5. Elle incorpore aussi les Additifs 6, 7 et 8, qui ont ete soumis aux
comites membres en decembre 1972.
Cette internationale a ete approuvee par les comites
membres des sui-
Pays
vants
Afrique du Sud, Rep. d’ France
Portugal
Allemagne, R. F.
Grece Roumanie
Australie lnde
Royaume-Uni
Autriche Iran
Suede
Belgique
lrlande Suisse
Bresil Israel
Tchecoslovaquie
Canada ltalie Thailande
Danemark
Nouvelle-Zelande Turquie
Egypte, Rep. arabe d’ Pays- Bas
URSS
Espagne Perou USA
Finlande Pologne
Yougoslavie
Aucun comite membre ne I ’a desapprouvee.
@ Organisation internationale de normalisation, 1981
Imprim en Suisse
This page intentionally left blank
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 1750-1981 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Pesticides and other Produits phytosanitaires et
assimiks - Noms
agrochemicals - Common
communs
names
0 Introduction 0 Introduction
This International Standard lists the common names approved La presente Norme internationale donne une liste de noms
communs approuves par le comite technique ISO/TC 81,
by Technical Committee ISO/TC 81, Common names for
Noms communs pour les produits ph ytosanitaires et assimil&,
pesticides and other agrochemicals, for certain pest control
chemicals and plant growth regulators of international impor- pour certains pesticides et autres produits phytopharmaceuti-
tance. It supersedes the 1970 edition of IS0 Recommendation ques d ’importance internationale. Elle remplace I/edition de
R 1750 and incorporates its Addenda I to 5 and draft 1970 de la Recommandation ISO/R 1750 et incorpore ses Addi-
tifs I a 5, et les projets d ’Additifs 6, 7 et 8 dont la publication a
Addenda 6,7 and 8, which have been approved for publication.
ete approuvee.
The standard is presented as a combined English/French text,
the common names being listed in alphabetical order in English La norme se presente sous la forme d ’un texte combine
with cross-references where the French spelling differs anglais/francais, les noms communs etant don&s dans une
liste alphabetique en anglais avec des renvois dans les cas ou
significantly from that in English.
I ’orthographe francaise differe de facon significative de I ’ortho-
,
,
The chemical name in conformity with the English rules of the
graphe anglaise.
International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) is
given first in each case, followed first by the IUPAC name in Le nom chimique conforme aux regles anglaises de I ’Union
internationale de chimie pure et appliquee (UICPA) est donne
French and then the name preferred by the Chemical Abstracts
Service KAS), where that differs from the IUPAC name. The d ’abord dans chaque cas, suivi en premier lieu du nom UICPA
en francais et puis du nom prefere du Service des abreges chi-
Chemical Abstracts name is not necessarily derived according
to the system currently used; for this reason, a molecular for- miques KAS), dans le cas ou celui-ci differe du nom UICPA.
mula index has also been included. Le nom du Service des abreges chimiques ne derive pas neces-
sairement selon le systeme en usage courant; pour cette raison,
The use of each compound is given according to the following
un index de formules moleculaires est egalement inclus.
classification :
L ’application de chaque compose est indiquee selon la classifi-
A - Acaricide
cation suivante :
B - Bactericide
A - Acaricide
F - Fungicide
B - Bactericide
H - Herbicide
I - Insecticide F - Fongicide
M - Molluscicide H - Herbicide
i - Insecticide
N - Nematicide
P - Plant growth regulator M - Molluscicide
R - Rodenticide N - Nematicide
P
V - Avicide - Substance de croissance
R - Rodenticide
NOTE - Where mention is made of more than one use, the letters are
V - Avicide
arranged alphabetically and not in order of frequency of use.
NOTE - Lorsque plus d ’un emploi est indiqu6, les lettres sont dispo-
Those countries in which the common names are not accep-
&es par ordre alphabetique et non par ordre de frequence d ’emploi.
table are listed but it should be noted that the absence of a par-
ticular country from these lists may not be construed as accep- Les pays ou les noms communs ne sont pas acceptables sont
tance of the name in that country. The countries are designated indiques dans les listes, mais il est a noter que l ’absence d ’un
. according to the IS0 alpha-2 code provided in IS0 3166, Codes pays particulier de ces listes n ’implique pas necessairement que
le nom est accepte dans ce pays. Les pays sont design& selon
for the representation of names of countries. The list of these
codes for the countries concerned is as follows : le code IS0 alpha-2 defini dans I ’ISO 3166, Codepourla rep&
sentation des noms depays. La liste de ces codes pour les pays
AR Argentina
concern& est la suivante :
AT Austria
Australia AR Argentine
AU
BE Belgium AT Autriche
IS0 1750-1981 (E/F)
Australie
Canada AU
CA
BE Belgique
DE Germany, F. R.
Denmark CA Canada
DK
Allemagne, R. F.
FR France DE
DK Danemark
GB United Kingdom
Ireland FR France
IE
Royaume-Uni
IN India GB
IE lrlande
IR Iran
IT Italy IN lnde
NL Netherlands IR Iran
IT ltalie
NZ New Zealand
PL Poland NL Pays- Bas
Nouvelle-Zelande
PT Portugal NZ
PL Pologne
SE Sweden
PT Portugal
su USSR
TR Turkey SE Suede
URSS
us USA su
ZA Republic of South Africa TR Turquie
us USA
Republique d ’Afrique du Sud
It is proposed in due course to issue further lists of interna- ZA
tionally approved common names and these will be published
as addenda to this International Standard. In some cases, wide- II est p&vu de publier, en temps opportun, d ’autres listes de
ly used names are not available for international use at the pre- noms communs approuves sur le plan international et ces listes
seront publiees sous forme d ’additifs 9 la presente Norme inter-
sent time, because they are protected by trade marks in certain
countries. nationale. Dans certains cas, des noms largement utilises ne
sont pas, pour le moment, utilisables sur le plan international,
parce qu ’ils sont proteges comme marques commerciales dans
certains pays.
1 Objet et domaine d ’application
1 Scope and field of application
La presente Norme internationale donne une liste de noms
This International S tandard lists approved common names for
chemicals and plant growth reg ulators. communs approuves pour certains pesticides et autres produits
certain pest control
phytopharmaceutiques.
2 References 2 R6f6rences
IS0 257, Pesticides et autres produits phytopharmaceuti-
I SO 257, Pest control chemicals and plant growth regulators -
Principles for the selection of common names. ques - Principes pour le choix des noms communs.
IS0 765, Pesticides consid&& comme ne nkessitant pas de
I SO 765, Pesticides considered not to require common names.
nom cornmun.
3 Principles for the selection of common 3 Principes pour le choix des noms
names communs
Common names are selected in accordance with the principles Les noms communs sont choisis selon les principes specifies
specified in IS0 257. In some cases, the chemical name of a dans I ’ISO 257. Dans certains cas, le nom chimique d ’un com-
compound is sufficiently short and no common name is re- pose est suffisamment court pour ne pas necessiter de nom
quired. A list of pesticides considered not to require common commun. Une liste des pesticides consider& comme ne
names is given in IS0 765. necessitant pas de nom commun est donnee dans I ’ISO 765.
4 Style 4 Style
Common names shall be written or printed in lower case letters. Les noms communs doivent etre ecrits ou imprimes en lettres
In the exceptional cases of names formed from initials, they minuscules. Dans les cas exceptionnels de noms form& de let-
shall be written without intervening full stops. If numerals and tres initiales, ils doivent etre ecrits sans points interposes. Si un
letters both occur in a common name, the numerals shall be nom commun consiste en chiffres et lettres, les chiffres doivent
separated from one another by commas and from letters by a etre &pares les uns des autres au moyen de virgule et des let-
tres au moyen d ’un trait d ’union. (Voir IS0 257.)
hyphen. (See IS0 257.)
IS0 17504981 (E/F)
Chemical name Countries
where
Common name E
Nom chimique name not
Use
Structure and molecular formula acceptable
Nom commun F
Appli-
Structure et formule brute
Pays ou
06wee cation
E : IUPAC ce nom
Hawuet4osaw4e R
F : UICPA n ’est pas
C : CAS acceptable
0, S-dimethyl acetylphosphor: 0
acephate (El
CH,S\ 11
amidothioate E, Cl
P-NH-COCH,
acephate (F) I
CH,O’
IV-Acetyl thiophosphoramidate
aqeaar (RI
de 0, S-dimethyle
(F)
C,H, ,NO,PS
2-chloro-N-ethoxymethyl-6 ’-
CH3
ethylacet-o-toluidide (E)
acetochlor (E)
/ \
Chloro-2 Wethoxymethyl NACH2-o-c2 H5
acetochlore F) H
Wethyl-6 methyl-2) ‘CO-CH,CI
a-
acetanilide (I=)
aqeloxnop
(IV C2H5
2-chloro-A/-(ethoxymethyl)-6 ’-
ethyl-o-acetoluidide
(C)
C,4H2,C ’N02
2-chloro-2 ’,6 ’-diethyl-N-
C2H5
methoxymethylacetanilide (El
alachlor
(El
Chloro-2 N-(diethyl-2,6 phenyl)
NNCH2-o-cH3
alachlore \/ H
(F) N-methoxymethyl a&amide ‘CO-CH,CI
(I=)
(2
2-chloro-2 ’,6 ’-diethyl-N-
anaxnop (RI
C2H5
(methoxymethyl):
acetanilide
(Cl
C,4H2,~ ‘N02
2-methyl-2-(methylthio):
propionaldehyde
0-methylcarbamoyloxime (El CH3
aldicarb
(El
I
N-Methylcarbamate de (methyl-2
CH,-S-C-CH=N-0-CO-NH-CH,
I
aldicarbe DE ’)
F) methylthio-2 propylidene)
I
N
amine
(F)
CH3
anAHKap6 (RI
2-methyl-2-(methylthio)-
propionaldehyde
0-(methylcarbamoyl)oxime
(C) vv2O2S
aldrin2) (E) Product containing 95 % of
HHDN (see the latter)
(E)
-
aldrine (F) - I
Produit contenant 95 % of
anaflp&) HHDN (voir ce dernier)
(R) (F)
alidochlore See/ Voir allidochlor
F) (E)
( + )-3-allyl-2-methyl-4-
oxocyclopent-2-enyl ( + )-
cis-trans-chrysanthemate (E)
allethrin
(E) 1 f ) Dimethyl-2,2 (methyl-2
propene-1 yle)-3 cyclopro=
alMthrine3)
F) pane carboxylate d ’(allyl-3
(cH3~2c~c-.(H-o*2-cH=cH2 ’ I ;;
methyl-2 0x0-4 cyclopem
anneTpHt4 (RI
tene-2 yle) U=)
3 3
2,2-dimethyl-3-(2-methylpro=
penyl)cyclopropanecarbo=
xylic acid ester with 2-allyl-
4-hydroxy-3-methyl-2-
cyclopenten-1 -one
(Cl C,,H,,03
1) The name “aldicarb” is not acceptable for use in Germany, F.R., as it is in conflict with the registered trade mark “Baldicap ”.lLe nom oa/dicarbe>j n ’est
acceptable pour l ’emploi en Allemagne, R. F., car il en tre en conflit avec la marque commerciale CtBaldicapr,.
pas
In Denmark and USSR, the name refers to the 100 % pure chemical product.lAu Danemark et en URSS, le nom se rapporte au prod& chimique a
2)
700 % de purett!.
In France, pa//&hrine has been accepted as the common name.lEn France, /e nom pallethrine a 4th accept4 comme nom commun.
3)
is0 1750-1981 (E/F)
Countries
Chemical name
where
Common name E
Nom chimique name not
Use
Structure and molecular formula acceptable
Nom commun F
Appli-
Structure et formule brute Pays oic
cation
06qee
ce nom
E : IUPAC
HaHMeHOBaHHe R
F : UICPA n ’est pas
acceptable
C : CAS
allidochlor (El /V,N-diallyl-2-chloroacetamide (El
CH,=CH-CH2\
,N-CO-CH,CI
H AT ’)
alidochlore ( F) /V, A/-diallyl chloro-2 a&amide U=) CH,=CH-CH,
annn~oxnop /V,N-diallyl-2-chloroacetamide C,H,,ClNO
(RI (Cl
4-diallylamino-3,5-xylyl
cH3
methylcarbamate (El
allyxycarb
(El
/ \
N-Methylcarbamate de
CH,-NH-CO-O N(CH,-CH=CH,),
I
allyxycarbe F) (diallylamino-4 dimethyl-
a-
3,5 phenyle)
(F)
anmKcbdKap6 cH3
(RI
4-(diallylamino)-3,5-xylyl
methylcarbamate
(Cl C,5H22N202
(Z)-2,3,5,5,5-pentachloro-4-
alorac
(E)
oxopent-2-enoic acid (El
Cl Cl
I I
Acide (Z)-pentachloro-2,3,5,5,5 H GB2)
alorac (F)
CCI,-CO-C=C-COOH
0x0-4 pentene-2 dique
iI=)
anopaK (RI
(Z)-2,3,5,5,5-pentachloro-4-
C, HCI, 0,
oxo-2-pentenoic acid (a
2-ethylamino-4-isopropylamino-
6-methylthio-1,3, ‘5-triazine CH3SyNyNH-C,H,
U3
ametryn3) (El .
Ethylamino- isopropylamino-
N /N
H
am6tryne F) methylthio-6 triazine-1,3,5 (F)
Y
NH-CH(CH,),
2-(ethylamino)-4-( isopropyl-
aMeTpb4H (RI
amino)-6-(methylthioj-
s-triazine
(Cl
Cd-w5S
S-2-methoxyethylcarbamoyl:
methyl 0,0-dimethyl
phosphorodithioate
(El
amidithion
(El
I (CH30),P-S-CH2-CO-NH-CH,-CH2-OCH3
Dithiophosphate de S-W-
II
A CA41
(methoxy-2 ethyl) carbamoyl-
amidithion (F)
S I
FR ”)
methyl] et de 0, 0-dimethyle
(F)
ambl~blrbloH (RI
0,0-dimethyl phosphorodithioate
S-ester with 2-mercapto-/V-(2-
(methoxyethyl)acetamide
(Cl C7H,GN0,PS2
4-dimethylamino-m-tolyl
cH3
methylcarbamate (E)
aminocarb (El
IV-Methylcarbamate de dimethyl:
/\
CH,-NH-CO-O
NW,),
aminocarbe (F) I
amino-4 methyle-3 phenyle
U=)
-0
aMHHOKap6
(R) 4-(dimethylamino)-m-tolyl
methylcarbamate (Cl Cl 1 HdJ2O2
1) The name “allidochlor” is not acceptable for use in Austria, as it is in conflict with the registered trade marks “Allocor ”, “Aldocor” and “Aristocor ”. lLe
nom oalidochlore~~ n ’est pas acceptable pour l ’emploi en Autriche, car i/ entre en conflit avec /es marques commerciales ftA//ocor>>, ftA/docorJj et ((Aristocow
2) The name “alorac” is not acceptable for use in the United Kingdom owing to possible confusion with the registered trade mark “Alorbat ”.lLe nom ctalo-
raw n ’est pas acceptable pour l ’emploi au Ro yaume-Uni, en raison de la confusion possible avec la marque commerciale ctA/orbatJJ.
3) In the United Kingdom, the spelling “ametryne” has been adopted.lAu Royaume-Uni, l ’orthographe (tametryneu a &t& adopt&e.
4) The name “amidithion” is not acceptable for use in Canada and France, owing to possible confusion with the common name vamidothion. In France, the
name “amidiphos” has been adopted.lLe nom ((amidithiorw n ’est pas acceptable pour l ’emploi au Canada et en France, en raison de /a confusion possible
avec /e nom commun vamidothion. En France, /e nom ctamidjphos>> a &t& adopt&.
IS0 1750-1981 (E/F)
Chemical name
Countries
where
Common name E
Nom chimique name not
Use
Structure and molecular formula acceptable
Nom commun F
Appli-
Structure et formule brute
Pays air
06qee cation
E : IUPAC ce nom
R
HabmeHoBaHbde
F : UICPA n ’est pas
C : CAS
acceptable
A/J/-bis (2,4-xylyliminomethyI)-
methylamine
amitraz
(El .
Bis A/,/V-(dimethyl-2,4 phenyl:
1;; cH~~-~~=c,fHr,=,~-~cH~ A
amitraze iminomethyl) N-methyl-
F)
amine
ahwmpa3
(RI
A/J ’-[(methylimino) dimethyl-
idyne] bis[2,4-xylidine]
(Cl c,,H,,N3
3-amino-1,2,4-triazole
H
(E) ---- ------ __--
amitrolel) (El I
1,2,4-triazol-3-ylamine
amitrolel) (I=) H FR
Amino-3 1 H-triazole-1,2,4
(F)
NH*
awdTponl) (RI
3-amino-s-triazole (Cl
c*H4N4
a-cyclopropyl-4-methoxy-a-
(pyrimidin-5-yl) benzyl
alcohol
(El
ancymidol (El
Alcool a-cyclopropyl a-
ancymidole iI=) (pyrimidinyl-5) methoxy-4
P
benzylique
(F)
aHcMMbl~on
(RI
OCH,
a-cyclopropyl-a-(p-methoxy-
phenyl)-5-pyrimidinex
methanol
(Cl
c,5H,,N*o*
2-chloro-N-(4,6-dichloro-1,3,5-
Cl
triazin-2-yl)aniline
----------_---
(El
anilazine
iE) 2,4-dichloro-6-(2-chloroanilino)-
1,3,5-triazine
anilazine K-1 F
Dichloro-2,4 (chloro-2 aniline)-6
triazine-1,3,5
(F)
aHHna3HH (R)
Cl
2,4-dichloro-6-(o-chloroanilino)-
s-triazine (Cl c9H5c ’3N4
antu 1-i 1 -naphthyl)-2-thiourea
(El E, Cl
antu
(F) R
aHTy (RI
(Naphtyl-1 I-2 thiouree (F) _
5 1 H,oN*s
methyl sulphanilylcarbamate (El
asulam (El
SO,-NH-C-OCH,
(Amino-4 benzenesulfonyl)
II
asulame F)
H DE21
carbamate de methyle U=)
acynani (R)
methyl sulfanilylcarbamate (Cl
c*H,,N,Q,s
1) In France, the United Kingdom and USSR, the chemical name “aminotriazole (aMMHoTpMa3on 1” is considered to be short enough./& France, au
Ro yaume-Uni et en URSS, on considke le nom chimique craminotriazole (aMuHompuason I)) comme suffisamment court.
2) The name “asulam” is not acceptable for use in Germany, F.R., as it is in conflict with the registered trade mark “Azulon”
. ILe nom cfasulame)) riest pas
acceptable pour l ’emploi en Allemagne, R. F., car il entre en conflit avec la marque commerciale oAzulonx
IS0 1750-1981 (E/F)
Chemical name Countries
where
Common name E
Nom chimique name not
Use
Structure and molecular formula
acceptable
Nom commun F
Appli-
Structure et formule brute Pays ou
06yee cation
E : IUPAC ce nom
HaHMeHOBaHHe R
F : UICPA
n ’est pas
C : CAS acceptable
0,0-diethyl S-5-methoxy-2-oxo-
1,3,4-thiadiazol-3-ylmethyl
phosphorodithioate
(E)
athidathion (El -
Dithiophosphate de 0,0-di&hyle
cH,ol(syo i
et de S-(mkthoxy-5 0x0-2
athidathion (F) I
thiadiazol- 1,3,4 yl-3 methyle)
(F) N- N -CH,-S-P(OC, H, )*
0,0-diethyl phosphorodithioate
aTH~aTHtoH (RI
S-ester with 4-(mercaptoz
methyl)-2-methoxy-AZ-1,3,4-
thiadiazolin-5-one C*H15N2wS,
(Cl
2-ethylamino-4-isopropylamino-
NH-C, H,
CH30\ N
6-methoxy-1,3,5-triazine \
(El
atraton
(El
fY I
N /N
Ethylamino-2-isopropylamino-
atratonl) H
iI=)
mkthoxy-6 triazine-1,3,5 Y
(I=)
NH-CH(CH,),
aTpaTOH (RI
2-(ethylamino)-4-(isopropyl:
amino)-6-methoxy-s-triazine (Cl
c9H,7N,o
2-chloro-4-ethylamino-6-iso-
(CH,),cH-N!$NyCl
propylamino-1,3,5-triazine
(El
atrazine
(El
Chloro-2 ethylamino- isopropyl-
N /N
atrazine H
F)
amino-6 triazine-1,3,5
IF)
Y
NH-C,H,
aTpa3b4~
(RI
2-chloro-4-(ethylamino)-6-(iso::
propylamino)-s-triazine
(C)
c8H14c ’N5
S-(3,4-dihydro-4-oxobenzo[&
[ 1,2,3]triazin-3-ylmethyl)
0,0-diethyl phosphoro-
dithioate (El
N\
/
‘N
azinphos-ethyl (I3 S
Dithiophosphate de 0,0-diethyle
I
I II
et de S-(0x0-4 dihydro-3,4
\ A
N\CH,-S-P(OC, H,),
azinphos-ethyl F) su2)
benzo[eltriazine-1,2,3 ~1-3)~
(AC I
mkthyle
IF) 0
an3b4HCt)oceTd)
(R)
0,0-diethyl phosphorodithioate
S-ester with 3-(mercapto-
methyl)-1,2,3-benzotriazin-
4(3H)-one
(C)
C,*H,,N303PS,
S-(3,4-dihydro-4-oxobenzo[&
[1,2,3]triazin-3-ylmethyl)
0,0-dimethyl phosphoro:
dithioate
(El
N\
/ ‘N
azinphos-methyl W
S
Dithiophosphate de 0, O-
I
I
II
dimethyle et de S-(0x0-4
\ A
azinphos-methyl IF) N ’CH,-S-P(OCH3), SW
dihydro-3,4 benzo[eltriazine-
I
(A
1,2,3 yl-3)methyle (F)
a3blHcpocMeTbln3) (RI
0,0-dimethyl phosphorodi:
thioate S-ester with 3-
mercaptomethyl I-1,2,3-
benzotriazin-4(3H)-one
(Cl C,,H,,N3~3PS,
I I I I
1) In France, atratone has been accepted as the common name&n France, atratone a 4th accept6 comme nom commun.
2) In USSR, triazotin (TpMa30TMOH) has been accepted as the common name&% URSS, triazotion (TpW30TPlOH) a et6 accept6 comme nom commun.
3) ln USSR, metdtriazotion (hwTblnTpMa3oTMot-i) has been accepted as the common name./En URSS, metiltriazotion (MeTVlflTpMa30TMOH) a 6th accept&
comme nom commun.
IS0 17504981 (E/F)
Chemical name Countries
where
Common name E
Nom chimique name not
Use
Structure and molecular formula
acceptable
F
Nom commun
Appli-
Structure et formule brute Pays ou
06qee cation
E : IUPAC ce nom
HaHMeHOBaHHe R
F : UICPA n ’est pas
C : CAS acceptable
4-azido-A/-isopropyl-6-methyl-
thio-1,3,5-triazin-2-ylamine
-----------P-P
(El
aziprotrynel) (E)
2-azido-4-isopropylamino-6-
cH3sYNYN3
methylthio-1,3,5-triazine
N A’
H
aziprotryne U=) .
Y
Azido-2 isopropylamino- methyl-
NH-CH(CH,),
thio-6 triazine-1,3,5 K-1
a3HilpOTpHH (R)
2-azido-4-(isopropylamino)-6-
(methylthio)-s-triazine
(Cl c,H,,ks
N, N ’-bis(methylamino)thiuram
disulphide
----------P--P
(El
azithiram
E) (CH,),N-NH-CS-S
bisdimethylaminocarbonyl
disulphide I
azithirame (CH,),N-NH-CS-S F
(F)
Dithiobis (/V ’,N-dimethyl
thioformohydrazide) U=)
a3HTHpaM (R)
bis(3,3-dimethylthiocarbazoyl)
disulfide c6H14N4s4
(a
O-4-(4-chlorophenylazo)phenyl
0,0-dimethyl phosphoro-
thioate
(El
azothoate (I3
(CH,O),P-0 / \
Thiophosphate de 0-[ (chloro-4
; <:>N=N<:>c’ A PT2)
azothoate (F) phenylazo)-4 phenyle] et de
I
0,0-dimethyle
U=)
a30TOaT W
O-[p-[(p-chlorophenyl)azo]-
phenyl] 0,0-dimethyl
C,,H;,CIN,O,PS
phosphorothioate
ia
4-chlorobut-2-ynyl 3-chloro-
phenylcarbamate
Cl
(E)
-_-- ---__-- -_-
barban
(E) 4-chlorobut-2-ynyl 3-chloro-
carbanilate
/ \
-NH-COO-CH,-EC-CH,CI IT4)
barbane U=) H
(Chloro-3 phenyl) carbamate de ZA5)
t>
chloro-4 butyne-2 yle U3
6apbaH3)
(RI
4-chloro-2-butynyl m-chloro-
carbanilate (C)
Cl 1 H9c ’*No*
4-chloro-2,3-dihydro-2-oxobenzo-
S
/
thiazol-3-ylacetic acid
(E)
benazolin (El
I
\
Acide (chloro-4 0x0-2 benzo-
N
benazoline F) H
thiazolinyl-3) acetique
(F) w I
Cl CH,-COOH
6eHa30mH (Cl
4-chloro-2-oxo-3-benzothia-
C,H,CINO,S
zolineacetic acid (Cl
1) In USA, the spelling “aziprotryn” is used.lAux Stats-Unis, l ’orthographe ftazyprotryrw est utilisee.
2) The name “azothoate” is not acceptable for use in Portugal, as it is in conflict with the registered trade mark “lstoate ”. lLe nom fcazothoate>> n ’est pas
acceptable pour l ’emploi au Portugal, car il entre en con flit avec la marque commerciale (dstoa te)).
3) In USSR, chlorinat (XJlOpMHaT) has been accepted as the common name.lEn URSS, chlorinat (XJlOpVlHaT) a 6th accept6 comme nom commun.
4) The name “barban” is not acceptable for use in Italy, as it is in conflict with a trade mark registered in that country&e nom /cbarbaw n ’est pas
acceptable pour l ’emploi en ltalie, car il entre en conflit avec une marque commerciale enregistree dans ce pays.
5) The name “barban” is not acceptable for use in the Republic of South Africa, as it is in conflict with a trade mark registered in that country; barbanate
has been accepted as the common name. ILe nom {(barbam) n ’est pas acceptable pour l ’emploi en Republique d ’Afrique du Sud, car if entre en conflit avec
une marque commerciale enregistree dans ce pays; barbanate a 8th accept6 comme nom commun.
IS0 17504981 (E/F)
Chemical name Countries
where
Common name E
Nom chimique name not
Use
Structure and molecular formula acceptable
F
Nom commun
Appli-
Structure et formule brute
Pays ou
cation
06qee
E : IUPAC ce nom
HaHMeHOBaHHe R
F : UICPA nest pas
C : CAS acceptable
2,3-isopropylidenedioxyphenyl
methylcarbamate
tE) ---. -------,-- (E)
CH3
bendiocarb
2,2-dImethyl- ,3-benzodroxol-
4-yl methylcarbamate
CH3
bendiocarbe F) I
N-Methylcarbamate de (dimethyl-
0-CO-NHCH,
2,2 benzodioxole-I,3 yle-4)
(I=)
6eHJqkloKap6
(R) u
2,3-(isopropylidenedioxyl)phenyl
methylcarbamate Cl1 H,3N04
(Cl
/V-butyl-/V-ethyl-cx,a,cx-trifluoro-
benfluralin W
2,6-dinitro-p-toluidine E, Cl
benfluraline F) cF3 H
A/-Butyl N-ethyl dinitro-2,6
beHc#mypamH (RI
trifluoromethyl-4 aniline
(F)
C,3H,GF3N304
2-iodobenzanilide
benodanil (El
tE’ ‘) ~~$-~o-Nkf~) F
benodanil
(I=)
6eHojqaHm (I3
lodo- N-phenyl benzamide F)
C,3WN0
1,4-benzoquinone l-benzoyl-
hydrazone 4-oxime
benquinox (E)
Benzoylhydrazone de la
p-benzoquinone-oxime
benquinox K-1
benzoic acid (4-oxo-2,5-cycle:
6eHKBHHOKC ’)
(R)
hexadien-1 -ylidene) hydrazide
4-oxime (Cl
C,3HllN302
0,0-di-isopropyl S-2-benzene=
sulphonamidoethyl phosphoro-
dithioate (El
S
bensulide (E)
Dithiophosphate de S-( benzene:
II
sulfonamide-2 ethyle) et de
(F) [(CH,),CH-O],P-S-CH,-CH,-NH-SO, / \
bensulide U=) H
0,0-diisopropyle
-0
0,0-diisopropyl phosphoro-
6eHcyniq (R)
dithioate S-ester with /V-(2-
mercaptoethyl)benzene--
sulfonamide
(C)
C,4H*4N04PS3
H
3-isopropyl-l H-2,1,3-benzo-
I
thiadiazin-4(3H)-one
bentazonez)
(E)
2,2-dioxide E, C)
H ZA3)
bentazone (F)
CH(CH,),
Isopropyl-3 1 H,3 H-benzoz
6eHTa30H (R)
thiadiazine-2,1,3 one-4
dioxyde-2,2 U=)
C,,H,2N*03S
I I
I I
commun.
I) In USSR, tserenox (UepeHoKc) has been accepted as the common name. / En URSS, tserenox (~epeH0KC) a et& accept6 comme nom
2) In Canada and USA, the spelling bentazon is used.lAu Canada et aux kats-Unis, l ’orthographe bentazon est utilisbe.
3) The name “bentazone” is not acceptable for use in the Republic of South Africa, as it is in conflict with the registered trade mark “Bentasan ”; bendioxide
has been accepted as the common name.lLe nom (fbentazoneu n ’est pas acceptable pour l ’emploi en Rhpublique d ’Afrique du Sud, car il entre en conflit
avec la marque commerciale t&entosam>; bendioxide a &6 accept6 comme nom commun.
IS0 17504981 (E/F)
Chemical name Countries
where
Common name E
Nom chimique
name not
Use
Structure and molecular formula acceptable
Nom commun F
Appli-
Structure et formule brute
Pays ou
06qee
cation
E : IUPAC
ce nom
HaHMeHOBaHHe R
F : UICPA
nest pas
C : CAS acceptable
morpholinium 4-dodecyl-
benzenesulphonate
(I3
benzamorf
(El
Dodecyl-4 benzenesulfonate
CH3-W,4,
benzamorphe de morpholinium
U=) iI=) F
p-dodecylbenzenesulfonic acid
6etmaMOpct> (RI
compound with morpholine
(1:l)
(C) %* H3, NO4S
3-chloro-a-ethoxyimino-2,6-
dimethoxybenzyl benzoate
E)
benzoximate
(El
Benzoate de chloro-3-a-ethoxyr
benzoximate U=)
imino dimethoxy-2,6 benzyle A
F)
benzoic acid anhydride with
6eH30KCHMaT
(RI
3-chloro-IV-ethoxy-2,6-
dimethoxybenzimidic acid
(Cl
C,,H,8C ’No5
ethyl N-benzoyl-N-(3,4-dichloro-
Cl
CH3
phenylj-DL-alaninate
(El
I
\
benzoylprop-ethyl ’) (E)
[IV-Benzoyl IV-(dichloro-3,4
benzoylprop-ethyl
W-1 H
phenyl)amino]-2 propionate
d ’ethyle
F)
6eH3omnponeTm (RI
N-benzoyl-/V-(3,4-dichloro-
phenyljalanine ethyl ester
(Cl
C,8H,7C ’2No,
I-benzothiazol-2-yl-3-
benzthiazuron (El
NH-CO-NHCH,
methylurea
(El
A/-( Benzothiazolyl-2)
benzthiazuron
(F) H CA21
A/ ‘-methyluree
(F)
I-(2-benzothiazolyl)-3-
6eHebla3ypoH
03)
C,H9N30S
methylurea
(Cl
Cl
Mixed isomers of 1,2,3,4,5,6-
Cl Cl
hexachlorocyclohexane
BHC or HCH3) E, Cl
(El
I
BHC ou HCH (F)
US)
R
Cl Cl
Ensemble des stereoisomeres de
rxur4)
(RI
Hexachloro-1,2,3,4,5,6
Cl
cyclohexane
(F)
% H,C ’,
2-set-butyl-4,6-dinitrophenyl
3-methylbut-2-enoate
(E)
binapacryl (E)
Methyl-3 crotonate de (sec-
A
binapacryl
(F)
butyl-2 dinitro-4,6) phenyle
U=) F
6blHac#aKpblJl
(RI
(CH,
2-set-butyl-4,6-dinitrophenyl
3-methylcrotonate
(Cl
C,5H,,N20,
I
1) In USA, the name benzo& ‘prop is used for the free acid./Aux Stats-Unis, le nom benzoylprop est utilise pour l ’acide libre.
2) The name “benzthiazuron” is not acceptable for use in Canada, as it is too long and difficult to pronounce./Le nom ctbenzthiazurorw n ’estpas acceptable
pour l ’emploi au Canada, car il est trop long et difficile a prononcer.
3) In Sweden, hexachlor has been accepted as the common name./En Suede, hexachlor a ete accepte comme nom commun.
4) In USSR, hexachloran (reKcaxnopaH) has been accepted as the common name./En URSS, hexachloran keKcaxnopaH1 a et& accepte comme nom
commun.
5) In USA, benzene hexachloride is used./Aux itats-Unis, le nom benzene hexachloride est utilise.
IS0 1750-1981 (E/F)
Countries
Chemical name
where
Common name E
Nom chimique name not
Use
Structure and molecular formula acceptable
F
Nom commun
Appli-
Structure et formule brute Pays ou
cation
06qee
E : IUPAC ce nom
R
HaHMeHOBaHHe
F : UICPA n ’est pas
C : CAS acceptable
5-benzyl-3-furylmethyl
( + )-trans-chrysanthemate
(E) \ / CH2 0
( + )-trans-Dimethyl-2,2 0
bioresmethrin (E)
(methyl-2 propene-1 ~11-3 n
CH,-O-CO H
. .
. .
cyclopropanecarboxylate
. .
I
bioresmethrine (F)
(benzyl-5 f uryl-3) methyle (I=)
H l e. CH=C(CH,),
(5benzyl-3-furyl)methyl trans- 7
blOpC?CMt?TPHH (R)
CH, ‘CH,
( + )-2,2-dimethyl-3-(2-methyl-
propenylkyclopropane=
carboxylate
(Cl
C22H2603
H
5-bromo-3-set-butyl-6-
I
methyluracil E, C)
CH, N 0
bromacil (El
Y
H
bromacil F) N.
Br Cl&C, H,
Tf
Bromo-5 methyl-6 (methyl-l
6pomiaqbfn (RI 0 I
propyl)-3 1 H, 3 H-pyrimidine-
CH3
dione-2,4 (F)
C9H,3BrN202
2,6-dibromo-4-cyanophenyl
Br
tetrahydrofurfuryl carbonate (El
bromobonil Carbonate de (dibromo-2,6
(I3
cyano-4 phenyle) et de tetra:
NC / \ 0-COO-CH,
hydrofuryle-2 methyle H
bromobonil iI=) F)
mono(tetrahydrofur-furyl)
q
Br
6POM060HHJl (RI
carbonate ester with 3,5-
dibromo-4-hydroxybenzo-
nitrile C,3H,, Br2N04
(C)
5-bromomethyl-1,2,3,4,7,7-hexa:
Cl
chlorobicyclo[2.2.1 lhept-2-ene
-_--- -------_- (E)
5-bromomethyl-1,2,3,4,7,7-hexa=
bromocyclen Cl
(El
chloro-8,9,10-trinorborn-2-ene Cl
Cl I
bromocyckne I
U=) Bromomethyl-5 hexachloro-
BrCH, Cl
1,2,3,4,7,7 bicyclo[2.2.11
&
6POM03H KJleH
(RI heptene-2
F)
Cl
5-i bromomethyl)-1,2,3,4,7,7-
C,H,BrCI,
hexachloro-2-norbornene
(Cl
3,5-dibromo-4-hydroxybenzz
aldehyde 2,4-dinitrophenyl:
oxime
bromofenoxim
(E)
1:; HO)-pCH=N-Of-)-NO2 H
Dibromo-3,5 hydroxy-4
0-(dinitro-2,4 phenyl) benzal:
bromophenoxime F)
doxime
6POMOC#XHOKCHM (RI
3,5-dibromo-4-hydroxybenz-
NO2
aldehyde 0-(2,4-dinitrophenyl)=
oxime C,3H7Br2N306
(Cl
O-4-bromo-2,5-dichlorophenyl
Cl
0, 0-dimethyl phosphorothioate (E)
S
bromophos (I3
Thiophosphate de 0,0-dimethyle
(CH,0),61-0 / \ Br
A
bromophos (F) et de 0-l bromo-4 dichloro-2,5
I
phenyle)
U=)
6pOMOC#lOC (RI Cl
O-(4-bromo-2,5-dichloro-phenyl)
C8H8BrC1203PS
0,0-dimethyl phosphorothioate (C)
IS0 1750-1981 (E/F)
Chemical name Countries
where
Common name E
Nom chimique name not
Use
Structure and molecular formula
acceptable
Nom commun F
Appli-
Structure et formule brute Pays ou
cation
06qee
E : IUPAC ce nom
R
HaHMeHOBaHHe
F : UICPA nest pas
C : CAS acceptable
0-4-bromo-2,5-dichlorophenyl
Cl
0,0-diethyl phosphoro:
s
thioate
E)
bromophos-ethyl
(El
Thiophosphate de 0,0-diethyle (C,H,O),!-0 1 \ Br
A
bromophos-ethyl et de 0-t bromo-4 dichloro-2,5)
(F)
I
phenyle IF)
Q
6poMo@ocewn (I3
Cl
0-(4-bromo-2,5-dichlorophenyl)
0,0-diethyl phosphoro-
C,oH,,BrC1203PS
thioate (Cl
isopropyl 4,4 ’-dibromo-
bromopropylate (El
benzilate (E, Cl
Br-f-)--k-)-Br A
bromopropylate F)
CO-0-CH(CH,),
Bis( bromo-4 phenyl)-2,2
6poMonponmaT
(R)
glycolate d ’isopropyle
F)
c17H,,Br*03
CN
3,5-dibromo-4-hydroxybenzo:
nitrile (E, Cl
bromoxynil
(El .
\
3,5-dibromo-4-hydroxyphenyl I
H
bromoxynil (F)
/
cyanide
(El
Br Br
~~OMOK~HHHII (R)
OH
Dibromo-3,5 benzonitrile
hydroxy-4 U=)
C, H, Br, NO
5-amino-4-bromo-2-phenylr
pyridazin-3(2H)-one
brompyrazonl) (I3 (El
NH*
Amino-5 bromo-4 phenyl-2
i=b-f> /
brompyrazone H CA*)
F)
pyridazinone-3
F)
0 Br
6pOMnblpa30H
iR) 5-amino-4-bromo-2-phenyI-3(2H)-
C,,H,BrN30
pyridazinone (Cl
C(CH,),
3,5-di-tert-butylphenyl methyl:
butacarb (E)
carbamate
E, C)
CH,-NH-CO-O
butacarbe F) - \/ I
-d
C(CH,),
N-Methylcarbamate de (di-t-
6yTaKap6 (RI
butyl-3,5 phenyle)
(F)
c,,H*5No*
butilate See/ Voir butylate
U=) (E)
3-(methylthio)butanone
S-CH,
0-methylcarbamoyloxime
(El
butocarboxim (El
I
Methylcarbamate de (methyl-l
CH,-CH-C=N-0-CO-NHCH,
methylsulfinyl-2 propylidene)
butocarboxime U=) I I
amine
if=)
CH3
6yTOKap6OKCHM (R)
3-(methylthio)-2-butanone
0-(methylcarbamoyl)oxime
(Cl c,H,,N,02s
1) In the United Kingdom, the spelling brompyrazone is used. /Au Royaume-Uni, l ’orthographe brompyrazone est uti/is&e.
2) The name “brompyrazon” is not acceptable for use in Canada, as it is in conflict with a trade mark registered in that country&e nom ctbrompyrazone>j
n ’est pas acceptable pour l ’emploi au Canada, car il entre en conflit avec une marque commerciale enregistrbe dans ce pays.
IS0 1750-1981 (E/F)
Chemical name Countries
where
Common name E
Nom chimique
name not
Use
Structure and molecular formula
acceptable
Nom commun F
Appli-
Structure et formule brute
Pays ou
06u(ee
cation
E : IUPAC
ce nom
HaHMeHOBaHHe R
F : UICPA
n ’est pas
C : CAS
acceptable
dimethyl 1 -butyryloxy-2,2,2-tri-
chloroethylphosphonate (El
butonate
(El .
II
Butyryloxy-1 trichloro-2,2,2 ethyl
(CH,O),P-CH-0-CO-CH,-CH,-CH,
butonate
U=) phosphonate de dimethyle (F) I
I
CCI,
butyric acid ester with dimethyl
6lOToHal ’)
(R)
(2,2,2-trichloro-I-hydroxyethyl):
phosphonate (Cl % H,& ‘3W
3-methylsulphonylbutanone
butoxycarboxim 0-methylcarbamoyloxime (E) SO,-CH,
W
I
N-Methylcarbamate de (methyl-l
CH,-CH-C-N-0-CO-NHCH,
butoxycarboxime
F)
methylsulfonyl-2 propylidene) I
I
amine
U=)
CH3
6YTOKCH~
3-(methylsulfonyl)-2-butanone
KaPtiOKCHM 03
0-(methylcarbamoyl)oxime
(Cl c7H,,w,s
3-(4-chlorophenyl)-1 -methyl-l -
(1 -methylprop-2-ynyl)urea (El CH, CH,
buturon (El _
I I
IV ’-( Chloro-4 phenyl) N-methyl
/\
Cl NH-CO-N -CC-C=CH
buturon (I=) Wmethyl-1 propyne-2 yl) H PT*)
u
uree U=)
6lOTyPOH
iR) 3-(p-chlorophenyl)-1 -methyl-l -
(methyl-2-propynyl)urea (C) c,,H,3w0
S-ethyl di-isobutylthio-
butylate
(E)
carbamate (E) ,CH,-WCH,),
CH,-CH,-S-CO-N
IV ’N-Di-isobutyl , thiocarbamate
butilate
(F) \CH,-CH(CH,), H DES)
de S-ethyle
U=)
S-ethyl diisobutylthio-
6yTWlaT
(R)
carbamate (C) Cl ‘I H,3NoS
camphechlor See annex A/ Voir annexe A
IV-( 1,1,2,2-tetrachloroethyIthio)-
cycle hex-4-ene- 1,2-
dicarboximide (I3
captafol (El
A/-(Tetrachloro-1,1,2,2 ethylthio)
N-S-CCI, -CHCI,
tetrahydro-3a,4,7,7a iso-
captafol IF) F
indolinedione-l,3
(F)
@
KanTa@on
(RI
A/-[( 1,1,2,2-tetrachloroethyl):
thiol-4-cyclohexene-1,2-
C,,H,CI,NO,S
dicarboximide
(C)
/V-(trichloromethylthio)cyclohex-
4-ene-1,2-dicarboximide (E)
captan (E)
N-(Trichloromethylthio) tetra-
-s-CCI,
captane F ZA4)
(F)
hydro-3a,4,7,7a isoindoline-
dione-1,3 (I=)
a
KanTaH
(RI
IV-[(trichloromethyl)thiol-4-cyclo-
hexene-1,2-dicarboximide
(Cl C,H,CI,NO,S
1) In USSR, butilchlorofos (dyTMnXflOp@OC) has been accepted as the common name. En URSS, butilchlorofos ~~yTWlxnOp@OC) a et6 accept4 comme
nom commun.
2) The name “buturon” is not acceptable for use in Portugal, as it is in conflict with the registered trade mark “Butyran ”.lLe nom obuturorw n ’est pas
acceptable pour l ’emploi au Portugal, car il entre en conflit avec la marque commerciale ctButyram>.
3) The name “butylate” is not acceptable for use in Germany, F.R., owing to possible confusion with the registered trade mark “Butisan ”. lLe nom ((buti-
late)) nest pas acceptable pour l ’emploi en Allemagne, R. F., en raison de la confusion possible avec la marque commerciale ((Butisarw.
4) The name “captan” is not acceptable for use in the Republic of South Africa, owing to possible confusion with a product sold there as “Kaptan ”.lLe
nom fccaptarw nest pas acceptable pour l ’emploi en Republique d ’Afrique du Sud, en raison de la possibilite de confusion avec un produit vendu dans ce pays
sous le nom de ,tKaptarw.
ISO1750-198l(E/F)
Chemical name Countries
where
Common name E
Nom chimique name not
Use
Structure and molecular formula acceptable
Nom commun F
Appli-
Structure et formule brute Pays ou
cation
06qee
E : IUPAC ce nom
HaHMeHOBaHHe R
F : UICPA nest pas
C : CAS
acceptable
carbamorph (I3 morpholinomethyl dimethyldi:
thiocarbamate E, Cl (CH,),N-CS-S-CH,-N
F
carbamorphe (I=)
u”
/&IV-Dimethyldithiocarbamate
KaptiaMopct, (R) de morpholinomethyle F)
c8H16N20s*
Cl
6-chloro-3,4-xylyl methyl-
carbanolate (El
carbamate
(E, C)
CH,-NH-CO-O / \ CH,
carbanolate I DE ’)
iI=)
A/-Methylcarbamate de (chloro-2 CH3
Kap6aHonaT (R)
dimethyl-4,5 phenyle) U=)
c,oH,*c ’No2
0-CO-NH-CH,
1-naphthyl methyl-
carbaryl W
carbamate
(E, Cl
/ \
SW
carbaryl W-) I
I
SE31
\
/
IV-Methylcarbamate de
KapCiapbd
(RI
naphtyle-1
IF)
cl*H,, No2
methyl 4-(methoxycarbonyl-
sulphamoyl)carbanilate
(El
carbasulam (El
/\
(Methoxycarbonylamino-4
CH,-O-CO-NH SO,-NH-COOCH,
benzenesulfonyl) carbamate de H
carbasulame IF) CA
-u
methyle F)
Kapbacynam (R)
dimethyl p-(carboxysulfamoyl)-
ca rbanilate
(C) cloH,*N20Bs
(RI-1 -(ethylcarbamoyl)ethyl
CH3
carbanilate
(E)
I
carbetamide (I3
/ \
C,H,-NH-CO-CH-0-OC-NH
Phenylcarbamoyloxy-2 N-ethyl-
carbetamide u H DE41
(F)
D-isomer
propionamide, isomere D U=)
Isomere- D
Kap5eTaMblA (RI
D-N-ethyllactamide carbanilate
ester
(Cl
c,*H,6N203
2,3-dihydro-2,2-dimethylbenzo-
furan-7-yl methylcarbamate (E)
CH,-NH-CO-O
carbofuran (El I
A/-Methylcarbamate de dimethyl- CH,
/
2,2 di hydro-2,3 benzo-
carbofuran F) I
furannyle-7
F)
I
CH3
\
CD
2,3-dihydro-2,2-dimethyl--/-
Ka p6ocf3ypa H W
benzofuranyl methyl-
carbamate (Cl
cl*H,,No3
1) The name “carbanolate” is not acceptable for use in Germany, F.R., as it is in conflict with the registered trade mark “CarbamuIt ”./Le nom fccarbano-
late)) n ‘est pas acceptable pour l ’emploi en Allemagne, R. F., car il entre en con flit avec la marque commerciale ((Carbamult)).
2) In USSR, sevin (cesmH) has been accepted as the common name.lEn URSS, sevin iCeBlAH) a et& accept6 comme nom commun.
The name “carbaryl” is not acceptable for use in Sweden, as it is in conflict with a trade mark registered in that country&e nom cccarbaryb> n ’estpas
3)
acceptable pour l ’emploi en Suede, car il entre en conflit avec une marque commerciale enregistree dans ce pays.
4) The name “carbetamide” is not acceptable for use in Germany, F.R., owing to possible confusion with the name “carbutamide ”, which is an interna-
tional non-proprietary same for an oral hypoglycaemic agent. lLe nom warbetamide>> n ’est pas acceptable pour l ’emploi en Allemagne, R. F., en raison de la
confusion possible avec le nom warbutamide>> qui est un nom international enregistre pour une drogue hypoglycemique.
IS0 17504981 (E/F)
Chemical name Countries
where
Common name E
Nom chimique
name not
Use
Structure and molecular formula acceptable
Nom commun F
Appli-
Structure et formule brute Pays ou
06qee cation
E : IUPAC ce nom
R
HaHMeHOBaHHe
F : UICPA nest pas
C : CAS
acceptable
S-4-chlorophenylthiomethyl
0,0-diethyl phosphorodi-
thioate
(El
S
carbophenothion (E)
II
Dithiophosphate de S-(p-chloroz
(C,H,O),P-S-CH,-S /hi A
phenylthio methyle) et de
carbophenothion F)
-u I
0, 0-diethyle F)
Kap60t@eHOTHOH (R)
S-[[(p-chlorophenyl)thiol-
methyl] 0,0-diethyl phosphoror
dithioate
(a c, 1 bc ’O*PS,
CH3
5,6-dihydro-2-methyl-1,4-
carboxin
(El
oxathi-in-3-carboxanilide E, Cl
CA ’)
I
(X
carboxine F DE*)
(F)
S CO-NH ,-,
DK ’)
u
Methyl-6 phenylcarbamoyl-5
Kap60KCHH
(R)
dihydro-2,3 oxathiinne-1,4
(I=)
c,*H,3N02S
S, S ’-2-dimethylaminotrimethyl=
CH,-S-CONH,
ene bis(thiocarbamate)
(E)
cartap (El
I
CH-N(CH,),
Dimethylamino-2 propylene
cartap I
(I=) I
bisthiocarbamide-1,3 IF)
CH,-S-CONH,
Kapran (RI
S, S ’-[2-(dimethylamino)-tri-
methylenel bis(thiocarbamate) (C)
c,H15N30*s2
6-methyl-1,3-dithiolo[4,5-b]:
quinoxalin-2-one
--------------
(El
chinomethionat3)4) (E)
S, S(6-methylquinoxyline-2,3-
diyl) dithiocarbonate
chinomethionate5) (F) c&;y>o ; us
Methyl-6 1,3-dithiolo[4,5-b]
quinoxalinone-2
IF)
XHHOMeTHOHaT (RI
cyclic S, S-(6-methyl-2,3-quino-
xalinediyl) dithiocarbonate (C)
c,oHsN*os*
COOH
3-amino-2,5-dichlorobenzoic
chloramben (E)
Cl
acid
E, C)
/
chlorambene if=) H IN6)
I
\
J3
Cl
Acide amino-3 dichloro-2,5
NH*
xnopaM6eH
(I3
benzoique F)
C,H,Cl,NO,
1) The name “carboxin” is unacceptable for use in Canada and Denmark because it is in conflict with trade marks registered in those countries. In Canada,
carbathiin is used. ILe nom ttcarboxim> n ’est pas acceptable pour l ’emploi au Canada et au Danemark, car il entre en conflit avec des marques commerciales
enregistrees dans ces pays. Au Canada, carbathiinne est utilise.
2) The name “carboxin” is unacceptable for use in Germany, F.R., because it is in conflict with the registered trade mark “Calixin ”.lLe nom
n ‘est pas acceptable pour l ’emploi en Allemagne, R. F., car il en tre en con flit avec la marque commerciale ((Calixirw.
3) In the United Kingdom, the spelling quinomethionate has been adopted.lAu Royaume-Uni, l ’orthographe quinomethionate a et& adoptee.
4) In Australia, oxythioquinox hs been adopted as the common name.& Australie, oxythioquinox a et& adopt6 comme nom commun.
5) In this case, the French pronunciation of the syllabe “chi” is “ki ”.lEn frangais, la syllabe ctchi>J se prononce dans le cas present ffki>>.
6) The name “chloramben” is not acceptable for use in India, as it is in conflict with a trade mark registered in that country. lLe nom ~~chloramberw n ’estpas
acceptable pour l ’emploi en lnde, car il entre en conflit avec une marque commerciale enregistree dans ce pays.
IS0 17504981 (E/F)
Chemical name
Countries
where
Common name E
Nom chimique
name not
Use
Structure and molecular formula acceptable
F
Nom commun
Appli-
Structure et formule brute Pays ou
06qee cation
E : IUPAC
ce nom
HaHMeHOBaHHe R
F : UICPA
nest pas
C : CAS
acceptable
chloraniformethan (E)
Cl
N-[2,2,2-trichloro-1-(3,4-
dichloroanilino)ethyl]: \ CC ’,
chloraniformethane
formamide
E, C)
CA ’)
cd\ ’
(F) NH-CH-NH-CHO
F
us ’)
(12
N-[Trichloro-2,2,2 (dichloro-3,4
xnopaHHc#2opMeTaH
aniline)-1 &hyl]formamide IF’
(RI
CgH,CI,N,O
3 ’,4 ’-dichloromethacrylanilide
----
...








Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...