ISO/R 258:1962
(Main)Withdrawal of ISO/R 258-1962
Withdrawal of ISO/R 258-1962
Annulation de l'ISO/R 258-1962
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
UDC 632.95 Ref. No.: ISO/R 258 - 1962 (E)
IS0
1 N T ERN AT1 O N A L ORGAN I Z AT I ON FOR STAN DARD IZATl O N
IS0 RECOMMENDATION
R 258
COMMON NAMES FOR PESTICIDES
THIRD LIST
1st EDITION
May 1962
COPYRIGHT RESERVED
The copyright of IS0 Recommendations and IS0 Standards
belongs to IS0 Member Bodies. Reproduction of these
documents, in any country, may be authorized therefore only
by the national standards organization of that country, being
a member of ISO.
For each individual country the only valid standard is the national standard of that country.
Printed in Switzerland
Also issued in French and Russian. Copies to be obtained through the national standards organizations.
---------------------- Page: 1 ----------------------
P
---------------------- Page: 2 ----------------------
BRIEF HISTORY
The IS0 Recommendation R 258, Common Names for Pesticides-Third List, was drawn up
by Technical Committee ISO/TC 81, Common Names for Pesticides, the Secretariat of which is
held by the British Standards Institution (B.S.I.).
Work on this question by the Technical Committee began in 1957 and led, in 1959, to the
adoption of a Draft IS0 Recommendation.
In May 1960, this Draft IS0 Recommendation (No. 377) was circulated to all the IS0
L
Member Bodies for enquiry. It was approved, subject to a few modifications of an editorial
nature, by the following Member Bodies :
Republic of
Austria Germany
Be 1 g i u m Greece South Africa
Canada Hung a r y Romania
Chile India Spain
Sweden
Colombia Ireland
Czechoslovakia Israel United Kingdom
New Zealand U.S.S.R.
France
Three Member Bodies opposed the approval of the Draft:
Argentina Italy Netherlands
r'
The Draft IS0 Recommendation was then submitted by correspondence to the IS0 Council,
which decided, in May 1962, to accept it as an IS0 RECOMMENDATION.
-3-
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/R 258-1962 (E)
May 1962
IS0 Recommendation R 258
COMMON NAMES FOR PESTICIDES
THIRD LIST *
FOREWORD
This IS0 Recommendation gives the third list of common names approved by Technical
Committee ISO/TC 8 1, Common Names for Pesticides, for certain pesticides of international
importance. The chemical name in conformity with the rules of the International Union of
Pure and Applied Chemistry (IUPAC) is given in each case, as well as chemical formulae and
notes covering some of the names. Where the interpretations of the rules of IUPAC by The
Chemical Society, London, and the American Chemical Society, New York, differ, both versions
are given. That of The Chemical Society is indicated by an asterisk (*), that of the American
Chemical Society by a dagger (t). Chemical formulae and notes concerning some of the names
are also given. The application of each compound is given in a separate column according
to the following classes :
A Insecticides or acaricides
B Fungicides
C Herbicides
r' D Rodenticides
It is proposed in due course to issue further IS0 Recommendations for approved common
names. In some cases, widely used names are not available for international use at the present
time, because they are protected by trade marks in certain countries.
The foregoing lists constitute the subject-matter of the following IS0 Recommendations:
R 116, Common Names for Pesticides, First List,
R 219, Common Names for Pesticides, Second Lisi.
-5-
---------------------- Page: 4 ----------------------
IÇO/R 258-1962 (E)
APPROVED COMMON NAMES
Common names
Countries
(9
English
Chemical names Chemical formulae where name
Classes
not acceptable
French (F)
Russian (RI
product containing
aldrin Canada (z)
95per cent of HHDN A Denmark (2:
aldrine (F)
aJrbqmiI (R)
(see the latter, page 7) U.S.S.R. (z)
-
Argentina (3:
chlorfenson 4-chlorophen yl Denmark (4)
...
Réf. No : ISOlR 259 - 1962 (F)
CDU ûû3/050
IS0
ORG ANI SATlON 1 NTER N AT1 ON A LE DE NORM ALlS AT1 ON
RECOMMANDATION IS0
R 259
TRANSLITTÉRATION DE L’HÉBREU
ière ÉDITION
Mai 1962
REPRODUCTION INTERDITE
Le droit de reproduction des Recommandations IS0 et des Normes
IS0 est la propriété des Comités Membres de I’ISO. En consé-
quence, dans chaqae pays, la reproduction de ces documents ne
peut être autorisée que par l’organisation nationale de normali-
sation de ce pays, membre de I’ISO.
Seules les normes nationales sont valables dans leurs pays respectifs.
Imprimé en Suisse
Ce document est également édité en anglais et en russe. I1 peut être obtenu auprès des organisations
nationales de normalisation.
---------------------- Page: 1 ----------------------
HISTORIQUE
La Recommandation ISOiR 259, Translittération de l’hébreu, a été élaborée par le Comité
Technique ISOiTC 46, Documentation, dont le Secrétariat est assuré par le Nederlands Instituut
voor Documentatie en Regristatuur (NIDER) au nom de la Stichting Nederlands Normalisatie-
instituut (“1).
Les travaux relatifs à cette question furent entrepris par le Comité Technique dès 1952 et
aboutirent en 1959 à l’adoption d’un Projet de Recommandation ISO.
En mai 1960, ce Projet de Recommandation IS0 (No 379) fut soumis à l’enquête de tous
les Comités Membres de 1’ISO. I1 fut approuvé, sous réserve de quelques modifications d’ordre
rédactionnel, par les Comités Membres suivants :
Allemagne Inde Roumanie
Israël Royaume-Uni
Australie
Autriche Italie Suède
Canada Japon Suisse
Norvège Tchécoslovaquie
Colombie
Espagne Nouvelle-Zélande République Sud-Africaine
Pays-Bas U.S.A.
France
Hongrie Pologne Yougoslavie
Deux Comités Membres se déclarèrent opposés à l’approbation du Projet
Belgique, Danemark.
Le Projet de Recommandation IS0 fut alors soumis par correspondance au Conseil de
1’ISO qui décida, en mai 1962, de l’accepter comme RECOMMANDATION ISO.
r‘
-2-
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/R 2H) - 1962 (F)
NOTE INTRODUCTIVE
SUR LES
PRINCIPES GÉNÉRAUX DE LA TRANSLITTÉRATION
La translittération est l’action de représenter les caractères ou les signes d’un alphabet par ceux
d’un autre alphabet, mais cette note ne concerne que la translittération, dans l’alphabet latin,
d’alphabets non-latins. En vue des travaux de documentation, l’exigence principale est de per-
mettre la reproduction de textes écrits en alphabets non-latins au moyen de machines ou autres
outils ne comportant que les caractères de l’alphabet latin et quelques signes supplémentaires
(diacritiques, etc.).
I1 s’agit de représenter des caractères ou des signes et non des sons; c’est ce qui distingue la
translittération de la transcription. 11 s’agit de représenter les signes tels qu’ils sont écrits, plutôt
que selon leur valeur phonétique ou étymologique. En général, la translittération peut et doit
être automatique, afin d’être exécutable par toute personne capable d’identifier la langue dans
laquelle le texte original est écrit. Le texte translittéré doit pouvoir être rétabli dans ses caractères
originaux par toute personne ayant une connaissance suffisante de la langue dans laquelle il est
écrit * .
Elle ne devrait comporter aucune ambiguïté: le même caractère ou signe doit être rendu toujours
de la même façon et en principe un signe d’un alphabet ne doit correspondre qu’à un seul signe
de l’autre ou des autres. L’emploi de deux lettres pour rendre un seul signe n’est admis que
lorsque l’alphabet latin n’offre pas de possibilité raisonnable de faire autrement (par exemple,
dans l’alphabet cyrilliqpe III, dans l’alphabet grec Y), et en employant alors un groupe de deux
ïettres qui ne permette aucune équivoque.
Des signes diacritiques seront ajoutés lorsque ce sera nécessaire; mais 011 veillera à utiliser le
moins possible les signes ne se trouvant pas, par exemple, sur le clavier des machines à écrire
comportant des caractères latins.
Pour l’hébreu, qui s’écrit habituellement d’une façon incomplète (sans voyelles), la translittération ne peut être autonia-
tique, ii moins qu’elle ne se fasse A partir d’un texte complété par les voyelles et autres signes habituellement omis. I1
en résulte
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.