Information and documentation - Vocabulary - Section 3a): Acquisition, identification, and analysis of documents and data

Information et documentation — Vocabulaire — Chapitre 3a) : Acquisition, identification et analyse des documents et des données

Informatika in dokumentacija - Slovar - Oddelek 3a: Pridobivanje, identifikacija in analiza dokumentov in podatkov

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
30-Nov-1981
Withdrawal Date
30-Nov-1981
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Start Date
25-Oct-2001
Completion Date
13-Dec-2025

Relations

Standard
ISO 5127-3A:1981
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 5127-3A:1996
English and French language
23 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day

Frequently Asked Questions

ISO 5127-3A:1981 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Information and documentation - Vocabulary - Section 3a): Acquisition, identification, and analysis of documents and data". This standard covers: Information and documentation - Vocabulary - Section 3a): Acquisition, identification, and analysis of documents and data

Information and documentation - Vocabulary - Section 3a): Acquisition, identification, and analysis of documents and data

ISO 5127-3A:1981 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.040.01 - Generalities. Terminology. Standardization. Documentation (Vocabularies); 01.140.20 - Information sciences. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.

ISO 5127-3A:1981 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO 5127:2001. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.

You can purchase ISO 5127-3A:1981 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.

Standards Content (Sample)


International Standard
5127/3a)
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME>KAYHAPO~HAR OPrAHM3AUMR fl0 CTAH~APTM3AUMM*ORGANISATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Information and documentation - Vocabulary -
Section 3a) : Acquisition, identification, and analysis
of documents and data
First edition - 1981-12-01
Information et documentation - Vocabulaire -
Chapitre 3a) : Acquisition, identification et analyse des
documents et des donnees
Premiere Edition - 1981-12-01
UDWCDU 002 : 001.4
Ref. No./Rbf. no : ISO5127/3 a)-1981 (E/F)
Descriptors : documentation, information, vocabulary, definitions. / Descripteurs : documentation, information, vocabulaire, dhfinition.
Price based on 23 pages/Prix bask sur 23 pages

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards institutes (ISO member bedies). The work of developing Inter-
national Standards is carried out through ISO technical committees. Every member

body interested in a subject for which a technical committee has been set up has the
,
right to be represented on that committee. International organizations, governmental.
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 5127/3a) was developed by Technical Committee
ISO/TC 46, Documentation, and was circulated to the member bodies in June 1978.
lt has been approved by the member bodies of the following countries :
Belgium Iran New Zealand
Poland
Canada I reland
Czechoslovakia Israel Romania
I taly South Africa, Rep. of
Egypt, Arab Rep. of
France Japan Spain
Germany, F. R. Korea, Rep. of USA
Mexico USSR
Hungary
India Netherlands i Y ugoslavia
of the document
The member bodies of the following countries expressed disapproval
on technical grounds :
Sweden
Switzerland
0 International Organkation for Standardkation, 1981
Printed in Switzerland
ii
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 5127/3a) a etc elaboree par Ie comite technique
ISO/TC 46, Documentation, et a etc soumise aux comites membres en juin 1978.
Les comites membres des pays suivants I’ont approuvee :
Hongrie Nouvelle-Zelande
Afrique du Sud, Rep. d’
Allemagne, R. F. Inde Pays- Bas
Iran Pologne
Belgique
Canada Irlande Roumanie
Israel Tchecoslovaquie
Corde, Rep. de
Egypte, Rep. arabe d’ Italie URSS
USA
Espagne Japon
(
France Mexique Yougoslavie
Les comites membres des pays suivants I’ont desapprouvee pour des raisons techni-
Suede
Suisse
0 Organisation internationale de normalisation, 1981
Imprimb en Suisse
. . .
Ill
Documentation gives rise to numerous international exchanges of both intellectual and
material nature. These exchanges often become difficult, either because of the great
variety of terms used in various fields or languages to express the same concept, or
because of the absence of, or the imprecision of, useful concepts.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to facilitate such exchanges, it is
advisable to select terms to be used in various languages or in various countries to ex-
press the same concept and to establish definitions providing satisfactory equivalents
for the various terms in different languages.
In accordance with the directives given to the ISO Sub-committee in Charge of the
Vocabulary, the work on it has been mainly based on the usage to be found in relevant
national vocabularies and on various international documents or drafts issued by ISO
Technical Committee 97 and its Sub-committees and other international organizations
(such as IFLA”, FID*, Unesco, and WIPO”) and national drafts or Standards.
The definitions have been drawn up with the objective of achieving a proper balance
between precision and simplicity. The main objective of this Vocabulary is to provide
definitions that tan be understood to have the same meaning by all concerned. lt may
thus be felt that some definitions are not sufficiently precise, do not include all cases,
do not take into account certain exceptions, or are in conflict with established uses in
particular fields of application.
In addition, the Vocabulary consists of several sections prepared over a long period of
time and it may be that the preparation of the later sections introduces small incon-
sistencies with the early ones.
These imperfections will be eliminated as far as possible in later editions. This pro-
cedure allows for immediate publication of needed sections and permits an element of
flexibility in the preparation of a comprehensive vocabulary in view of the dynamics of
language.
IFLA = International Federation of Library Associations and Institutions
FID = International Federation for Documentation
WIPO = World Intellectual Property Organization
iv
La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges internationaux d’ordre
intellectuel ou materiel. Ces echanges sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diver-
site des termes employes dans differents milieux ou dans differentes langues pour
exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’imprecision des definitions des
notions utiles.
Pour eviter les malentendus ayant leur origine dans Ie vocabulaire et pour faciliter les
echanges, il convient de proceder Zr un choix des termes a employer dans les differen-
tes langues ou dans les differents pays pour designer Ia meme notion, et de rediger des
definitions assurant une equivalence pratiquement satisfaisante entre ces differents
termes.
Conformement aux directives donnees par Ie sous-comite de I’ISO Charge de I’etude du
Vocabulaire, les travaux ont et6 essentiellement bases sur I’usage codifie dans les
vocabulaires nationaux correspondants et sur differents documents ou projets interna-
tionaux issus du comite technique 97 de I’ISO et de ses sous-comites, et d’autres orga-
nisations internationales (telles que IFLA*, FID”, Unesco et OMPI*), ainsi que sur des
normes ou projets nationaux.
Les definitions ont et6 concues de facon teile qu’un equilibre raisonnable entre Ia preci-
sion et Ia simplicite soit atteint. L’objectif principal du present Vocabulaire est de four-
nir des definitions qui puissent etre reconnues comme ayant Ie meme sens par tout lec-
teur concerne. ,Quelques definitions peuvent donc sembler insuff isamment precises, ne
pas inclure tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou etre en contra-
diction avec les usages etablis dans des domaines d’application particuliers.
De plus, Ie Vocabulaire est constitue de plusieurs chapitres dont I’elaboration s’est
etalee sur une grande Periode de temps et Ia realisation de nouveaux chapitres peut
introduire des incoherences dans les anciens chapitres.
Ces imperfections seront eliminees dans Ia mesure du possible dans les editions ulte-
rieures. Cette procedure permet de publier plus rapidement les chapitres les plus atten-
dus et introduit un element de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire etendu et
devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
(Fedkation interna-
* IFLA = International Federation of Library Associations and Institutions
tionale des Associations de bibliothkaires et des bibliotheques)
FID = Federation internationale de documentation
OMPI = Organisation mondiale de Ia proprikte intellectuelle

Page
Contents
0 lntroduction .
..........................................................
1 Scope and field of application
...........................................................
2 Principles and rules followed
..................................................................
2.1 Definition of an entry
..............................................................
2.2 Organization of an entry
....................................
2.3 Selection of terms and wording of definitions
......................................................................
2.4 Multiple meanings
............................. 3
2.5 Use of terms printed in italic typeface in definitions
...................................................................................
2.6 Spelling
.....................................................
2.7 Sourcesand their abbreviations
......................................................................
3 Terms and definitions
............... 4
3 Acquisition, identification, and analysis of documents and data
................................
3.1 Acquisition of documents and collection of data
i
..........................................................
3.2 Identification of documents
..........................................................
Elements of identification
3.2.1
.........................................................
3.2.2 General cataloguing terms
..................................................
Elements of the catalogue entry
3.2.3
............... 15
3.2.4 Parts of the document used in the bibliographic description
..........................................................................
3.2.5 Catalog(ue)s
...................................................................................
3.3 Analysis
...........................................................
3.3.1 Indexing and abstracting
.......................................... 18
3.3.2 Processes of indexing and abstracting
.............................................................
3.3.3 Automation of analysis
Alphabetical indexes
English .
French .
vi
Page
Sommaire
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .*. 1
0 Introduction
1 Objet et domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 Principes d’&ablissement et regles suivies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
,.,.,.*,.,.,.,.,. 2
2.1 Definition de I’article
2.2 Constitution d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . .‘. 2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.3 Choix des termes et des definitions
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.4 Pluralite de sens ou polysemie
2.5 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques. . . . . . . . . 3
. . . .~.,,.,,.,.,. 3
2.6 Mode d’ecriture et ortographe
2.7 Sources et leurs abreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...................................................................... 4
3 Termes et definitions
3 Acquisition, identification et analyse des documents et des donnees . 4
............................ 4
3.1 Acquisition des documents et collecte des donnees
1 3.2 Identification des documents . .~.,.,.,.,,.,.,.,.
...........................................................
3.2.1 Elements d’identif ication
..................................................
3.2.2 Termes generaux du catalogage
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.2.3 Elements de Ia notice catalographique
3.2.4 Parties du document servant a Ia description bibliographique. . . . . . . . . . . . .
3.2.5 Catalogues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.~.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.3 Analyse
3.3.1 Indexation et analyse documentaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .m 18
3.3.2 Processus d’indexation et d’analyse
,.,.,.,.
3.3.3 Automatisation de I’analyse
Index alphabetiques
Anglais . . . . .~.~.~.~.~.~.~.~.,.~.~.~.~.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~~.~.~.~.
Francais
,
vii
This page intentionally left blank

INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5127/3a)-1981 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information et
Information and
documentation -
documentation -
Vocabulary, - Vocabulaire -
Chapitre 3a) :
Section 3a) 3
Acquisition, identification
Acquisition, identification,
and analysis of et analyse des
documents and data documents et des donnees
0 lntroduction
0 Introduction
The Vocabulary is intended to facilitate international com- Le Vocabulaire a pour objet de faciliter les echanges internatio-
munication in the field of information and documentation. lt naux dans Ie domaine de I’information et de Ia documentation.
presents, in two languages, terms and definitions of selected II presente un ensemble bilingue de termes et de definitions
concepts relevant to the field of information and documenta- ayant trait a des notions choisies se rapportant au domaine de
tion and identifies relationships between the entries. I’information et de Ia documentation et definit les relations pou-
vant exister entre differents articles.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any En vue de faciliter leur transposition dans d’autres langues, les
definitions ont etc etablies de maniere a ne presenter que peu
peculiarity attached to one language.
de particularites attachees a une langue donnee.
International Standard ISO 5127 consists of a number of Parts,
La Norme internationale ISO 5127 se compose de plusieurs par-
referred to as “sections” arranged as follows :
ties, appelees «chapitres», qui se presentent de Ia maniere sui-
Section 1 : Basic concepts vante :
Section 2a) : Traditional documents and audio-visual materials Chapitre 1 : Notions fondamentales
Section 2b) : Iconic documents Chapitre 2a) : Documents de type traditionnel et documents
audiovisuels
Section 3a) : Acquisition, identification, and analysis of
documents and data Chapitre 2b) : Documents iconiques
Section 3b) : Documentary languages Chapitre 3a) : Acquisition, identification et analyse des docu-
ments et des donnees
Section 4 : Information dissemination
Chapitre 3b) : Langages documentaires
Section 5 : Storage and preservation of documents
Chapitre 4 : Dissemination de I’information
Section 6 : Administration of archives, libraries and document
centres Chapitre 5 : Entreposage et preservation des documents
Chapitre 6 : Gestion des archives, librairies et centres de docu-
mentation
1 Scope and field of application 1 Objet et domaine d’application
This section of the Vocabulary consists of three distinct Parts. Le present chapitre du Vocabulaire se compose de trois Parties
Esch part deals mainly with concepts which relate to aquisition distinctes. Chacune de ces Parties traite essentiellement des
notions qui se rattachent a I’acquisition des documents et a Ia
of documents and collection of data, to identification of
documents taking into account the different areas used in the collecte des donnees, a I’identification des documents campte
bibliographic description, as well as the analysis of documents tenu des differentes zones en usage dans Ia description biblio-
graphique, ainsi qu’a I’analyse du contenu des documents du
as concerns their contents, paying special attention to index-
Point de vue de I’indexation.
ing.
ISO 5127/3 a)-1981 (E/F)
En ce qui concerne I’identification des documents, Ia «Descrip-
With reference to the identification of documents, the Inter-
tion bibliographique internationale normalisee (ISBD)», elabo-
national Standard Bibliographie Description (ISBD), prepared
ree par I’IFLA, a etc Prise en consideration. Cet ouvrage est tres
by IFLA, has been taken into account. More terms of the ISBD,
important, etant donne sa relation avec Ie Sujet concerne, et
which is of high importante to the subject of this document,
will be included in the next edition of this section of ISO 5127. plusieurs des termes harmonises au plan international seront
inclus dans une prochaine edition du present chapitre de
, I’ISO 5127.
2 Principes d’htablissement et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Dgfinition de I’article
2.1 Definition of an entry
Le Corps du Vocabulaire est constitue par un certain nomb
The Vocabulary is made up of a number of entries;
rticles; ce terme doit etre entendu dans Ie sens suivant :
with the following meaning : d’a
to be understood
article : Ensemble, generalement repere par un indice de clas-
entry : A set of essential elements consisting of an index
sement, comprenant essentiellement un ou plusieurs terme(s)
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining
synonyme(s) et une definition d’une notion exprimee par Ce(s)
one concept; in addition, a set may include examples or notes
terme(s); pour faciliter Ia comprehension de Ia definition, cet
to facilitate the understanding of the concepts.
ensemble peut etre complete par des exemples ou par des
notes.
D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, d6finition
sont employes dans les presentes generalites et dans Ie Corps
du Vocabulaire avec Ie sens qui leur est donne dans
I’ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d’un article
Chaque article contient les elements essentiels indiques dans Ia
Esch entry contains the essential elements as defined in 2.1 and
definition donnee en 2.1 et, eventuellement, un certain nombre
if necessary some additional elements; thus it may contain for
d’elements facultatifs; ainsi, il peut comprendre au maximum,
each language at most the following items in the following
pour chaque langue et dans I’ordre, les elements suivants :
Order :
a) un indice de classement (commun a toutes les langues);
a) an index number (common for all languages);
l
b) the term or the generally preferred term in the language b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
(I’absence de terme consacre ou a conseiller pour exprimer
(the absence of a generally accepted term for the concept in
une notion dans Ia langue est indiquee par une Serie de
the language is indicated by a row of Points);
Points de suspension);
Cl permitted synonymous terms or terms;
Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
Cl
d) the text of the definition;
l
d) Ie texte de Ia definition;
/
one or more examples with the heading “ExampleIs)“;
e) un ou plusieurs exemple(s) precede(s) du titre «Exem-
in the field
fl one or more notes specifying particular cases ple(s) »;
“Note( 9”
of application of the concepts, with the heading
une ou plusieurs note(s) precisant certaines particulari-
and/or giving a reference to related ISO publications. fl
tes d’application de Ia notion, precedee(s) du titre «Note(s)»
et/ou donnant reference aux publications correspondantes
Where several terms appear under the same index number, the
de I’ISO.
one given in the first (upper) line is always the preferred one;
for example :
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme
indice de classement, Ie terme dans Ia premiere ligne est tou-
3. l-l 1 sending on approval
jours Ie terme prefere, par exemple :
sending on approbation
3.1-11 envoi pour examen
etc.
envoi sous conditions
etc.
ISO 5127/3 ab1981 (E/F)
2.3 Choix des termes et des definitions
2.3 Selection of terms and wording of definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont etc faits pour les termes et leurs definitions
far as possible, followed established usage. When there were sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
contradictions, solutions agreeable to the majority have been usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
sought. dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont etc pro-
posees.
2.4 Pluralite de sens ou polysemie
2.4 Multiple meanings
Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs sens differents,
When a given term has several different meanings, a separate
ces sens sont definis dans des articles differents, pour faciliter
entry is given for each meaning, to facilitate translation into
I’adaptation du Vocabulaire dans d’autres langues. Les sens
other languages. The different meanings are indicated and dif-
differents sont indiques et differencies en ajoutant au terme des
ferentiated by adding bracketed numbers to the term, for exam-
numeros entre parentheses, par exemple :
Ple
bibliographie (11, bibliographie (21, etc.
bibliography (l), bibliography (21, etc.
2.5 Emploi dans les definitions de termes ecrits en
2.5 Use of terms printed in italic typeface in
caracteres italiques
definitions
2.6 Mode d’ecriture et orthographe
2.6 Spelling
In the English language version of this Vocabulary, the terms, Dans Ie texte de langue anglaise du present Vocabulaire, les ter-
mes, definitions, exemples et notes sont ecrits avec I’orthogra-
definitions, examples, and notes are given in what may be con-
sidered as the preferred spelling in the United Kingdom. Other phe qui peut etre consideree comme I’orthographe preferee au
Royaume-Uni. Les autres orthographes considerees comme
spellings considered correct in English are not forbidden and
correctes en langue anglaise ne sont pas proscrites et les usa-
users may transcribe the terms into their preferred spelling
gers peuvent transcrire les termes en suivant I’orthographe
without being in contradiction with the text of this International
qu’ils preferent, sans etre en contradiction avec Ie texte de Ia
Standard.
presente Norme internationale.
2.7 Sources et leurs abreviations
2.7 Sources and their abbreviations
ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
VTI - Vocabulaire du traitement de I’information -
DPV - Dataprocessing vocabulary - ISO 238217 to 2382119,
ISO 238211 h 2382119, Traitement de l’information - Vocabu-
Data processing - Vocabulary (Sections 01 to 19).
laire (Chapitres 01 a 19).
o f essential telecommunica tion terms,
ITU - List o f de finitions
of the International Telecommunication Union.
R 325 CCIR - Recommendation 325, from the International
Consultative Committee of Radiocommunications of the Inter-
national Telecommunication Union.
ICA - Glossary of Termino/ogy of the International Council on
Archives.
ICA - Glossary of terminology, .de I’lnternational Council on
Archives.
WF)
ISO 5127/3 a)-1981
3 Termes et definitions
3 Terms and definitions
NOTE - Les differentes Parties de I’ISO 5127 sont destinees a etre
NOTE - The different Parts of ISO 5127 will eventually be published
reunies en un seul et meme document. La numerotation des definitions
as one document. The numbering of the definitions in the “Terms and
du chapitre ((Termes et definitions» commence par Ie numero de Ia par-
definitions” clause begins with the number of the section concerned; a
tie concernee, mais un ordre logique Croissant sera retabli lors de Ia
more logical sequence of numbering will be introduced with the com-
preparation de Ia Norme internationale unique.
pilation of the Single document.
3 Acquisition, identification et
3 Acquisition, identification, and
analyse des documents et des
analysis of documents and data
donn6es
31 uisition des docu et collecte
3.1 Acquisition of documents and collection of
AW
dh n6es
data
3.1-01
3.1-01
acquisition (de documents)
acquisition (of documents)
Operation qui permet I’accroissement et Ia mise a jour d’un
The work of increasing and bringing up to date the stock of a
fibrary, or of a documentation centre or Service according to fonds d’une bibliotheque, d’un centre ou d’un Service de docu-
their aims. mentation en fonction de ses objectifs.
3.1-02
3.1-02
choix des documents
selection of documents
Operation consistant a decider de I’acquisition de documents,
The Operation of deciding on the acquisition of documents by
par achat, echange ou donation, soit a partir de bibliographies,
purchase, exchange or donation, consulting bibliographies,
catalogues ( 11, publishers ’ and booksellers’ lists or the de cata/ogues (1)’ de prospectus d’editeurs et de libraires, soit
en consultant les documents, etc., en vue de I’accroissement et
documents themselves, etc., in Order to achieve a balanced in-
crease and up-dating of the collections of a /ibrary, or of a de Ia mise a jour equilibres des collections d’une bibliotheque,
documentation and informa tion centre. d’un centre ou d’un Service de documentation.
3.1-03
3.1-03
plan d’acquisition en coop6ration
Co-operative acquisition
Systeme qui consiste a organiser et coordonner des acquisi-
A System which consists of organizing and coordinating ac-
tions entre deux ou plusieurs bibfiotheques, centres ou Services
quisition between two or more libraries or documentation cen-
de documentation, sur Ie plan local, regional, national ou inter-
tres or Services at a local, regional, national or international
level, so that at least one copy of each publication is held in the national, de facon que toute publication figure au moins en un
exemplaire dans I’aire geographique consideree.
geographical area. concerned.
3.1-04 3.1-04
stock fonds
holdings Ensemble des documents qui figurent dans une bibliotheque,
The totality of documents in a library or documentation centre. un centre ou un Service de documentation.
3.1-05
3.145
non-gratuitous acquisition acquisition 6 titre on&eux
The acquisition of documen ts through or exchange. Acquisition de documents par achat ou echange.
3.1-06 3.146
commande
Order
Ordre adresse a un fournisseur et contenant les references des
lnstruction to a supplier giving the references to documents
documents que I’on desire acquerir par achat.
desired to purchase.
ISO 5127/3 a)-1981 (E/F)
3.1-07 3.1-07
abonnement
subscription (1)
Convention pour Ia livraison reguliere d’une publication en s&ie
The agreement for the regular delivery of a seria/pub/ication for
a specified period usually for the payment of a sum fixed in ad- Pendant une duree generalement determinee, contre paiement
d’une somme fixee a l’avance.
Vance.
3.1-06 3.1-08
souscription
subscription (2)
Convention par laquelle une personne s’engage aupres d’un
Contract in which a person gives an undertaking to a pubksher
editeur ou d’un auteur a acquerir un document 3 un prix fixe
or an author to acquire a document at a special price before
pu blication. avant publication.
3.1-09 3.1-09
commande permanente
standing Order
Commande placee chez un fournisseur, I’autorisant a recher-
An Order placed with a supplier authorizing him for a specific
eher et a procurer des documents pour Ie campte d’un client.
period to search for and obtain documents systematically for a
client.
3.1-10 3.1-10
envoi d’office
blanket Order
Envoi de documents des leur publication a une biblioth&que, un
The sending of documents to a library, or documentation and
information centre, etc. on the initiative of a bookseller or centre ou un Service de documentation, a I’initiative d’un four-
nisseur en application d’une entente prealable.
publisher under a Prior agreement.
3.1-11
3.1-11
envoi pour examen
sending on approval
sending on approbation envoi sous condition
envoi en communication
The sending of documents by a publisher or bookseller for ac-
envoi a vue
ceptance or refusal by the purchaser.
Envoi de documents par un fournisseur, sous reserve d’accep-
tation ou de refus par I’acheteur eventuel.
3.1-12
3.1-12
exchange (of documents) echange (de documents)
Acquisition resulting from an agreement between organizations Operation par laquelle des organismes, apres entente, se four-
nissent mutuellement des documents.
to supply documents to each other.
3.1-13
national exchange (of documents)
Exchange of documents between organizations in one country.
3.1-14
3.1-14
echange international
international exchange (of documents)
Exchange of documents between the organizations of different khange effectue entre des organismes de differents pays ou
countries or between international organizations. des organismes internationaux.
3.1-15
3.1-15
free acquisition acquisition 8 titre gratuit
Acquisition d’un document ou d’un ensemble de documents
Acquisition of a document or a set of documents without pur-
Chase or exchange. sans achat ni khange.
3.1-16
3.1-16
donation donation
gift Don a un organisme, d’un document ou d’un ensemble de
documents, parfois assorti de certaines obligations, I’orga-
The presentation to an organization of a document or a set of
nisme beneficiaire ayant Ia faculte de Ie refuser.
documents at times according to certain obligations, the
beneficiary having the right to refuse acceptance.
F
ISO 5127/3 aM981 (ED3
3.1-17
3.1-17
bequest
legs
legacy Disposition, faite par testament, attribuant a un organisme un
A provision, in a will and testament, of a document or set of document ou un ensemble de documents, parfois assortie de
documents to an organization, at times according to certain certaines obligations, I’organisme beneficiaire ayant Ia faculte
obligations, the beneficiary having the right to refuse accept-
de Ia refuser.
ante.
l
3.1-18 3.1-18
deposit dep6t
Placing documents in a library or documentation and informa- Entree dans une bibfiotheque, un centre ou un Service de docu-
tion centre while retaining ownership. mentation de documents dont Ie deposant conserve Ia pro-
priete. ’
3.1-19 3.1-19
d6p6t legal
legal deposit
Obligation de deposer, dans des organismes designes par Ia loi
Obligation to deposit with organizations designated by the law
or by convention a certain number of copies of certain ou par une convention, un nombre determine d’exemplaires de
certains documents produits, publies ou diffuses dans Ie pays
categories of documents produced, published or distributed in
that country. considere.
3.1-20 3.120
press copy Service de presse
Document envoye a titre gratuit en vue d’obtenir une mention,
review copy
A document sent free with a view to a comment, an abstract or un resurne ou un campte rendu publik par Ie destinataire, gene-
a review being published by the addressee, usually in a seria/ ralement dans une publication en Serie.
publica tion.
3.1-21 3.1-21
collating collationnement
lnspection of a copy of a document to ensure that it is in good Controle d’un exemplaire d’un document tendant a s’assurer
qu’il est en parfait etat, que tous ses composants sont complets
condition and that all components are complete and in their
et dans un ordre correct.
correct sequence.
3.122 3.1-22
accession entrke
Operations par lesquelles les acquisitions entrent dans une col-
The procedure by which acquisitions are entered into a collec-
tion after checking the Order and after collating. lection, apres verification de Ia commande et apres cot’ationne-
ment.
3.1-23 3.123
enregistrement ’
accessioning
Entering in the inventory of a document to be retained. Inscription 3 I’inventaire d’un document destine a etre con-
serv6.
3.1-24 3.1-24
in,ventory inventaire
Enumeration descriptive des documents d’une collection,
Enumeration and description of the documents in a collection,
generalement dans I’ordre chronologique de leur acquisition.
generally in the chronological Order of their acquisition.
3.125 3.1-25
enregistrement des publications en Serie
accessioning of serials
Enregistrement regulier des fascicules d’une publication en
The regular recording of the Parts (2) of a serlalpublication as
Serie au fur et a mesure de leur entree et permettant de verifier,
they are received, making it possible at any time to verify the
holdings. a tout instant, I’etat d’une collection.
ISO 5127/3 a)-1981 (E/F)
3.2 Identification of documents 3.2 Identification des documents
3.2.1 Elements d’identification
3.2.1 Elements of identification
3.2.1-01 3.2.1-01
Symbole
Symbol
Conventional sign (Character, diagram, letter, abbreviation, Signe conventionnel, tel qu’un caract&re, un diagramme, une
lettre, une abreviation, utilise dans Ie domaine de I’ecriture ou
etc.) used in writing and other means of communication in
de tout autre moyen de communication a Ia place d’un ou de
place of one or more words.
plusieurs mots.
NOTE - This definition is more restricted than those given in
ISO 2382/4 for “symbol” and in ISO/R 1087 for “graphical symbol”. NOTE - Cette definition est plus restreinte que les definitions donnees
dans I’ISO 2382/4 pour «symbole)) et dans I’ISO/R 1087 pour
«symbole graphique».
3.2.1-02
3.2.1-02
translitteration
transliteration
Operation qui consiste a representer les caract&res d’une ecri-
Operation which consists of representing the characters of an
ture entierement alphabetique par les caracteres d’un alphabet
entirely alphabetical System of writing by the characters of the
de conversion.
conversion alphabet.
3.2.1-03
3.2.1-03
transcription
transcription
Operation qui consiste a representer les caract&res d’un lan-
Operation which consists of representing the characters of a
gage, quelle qu’en soit I’ecriture originale, par ceux du Systeme
language, whatever the original System of writing, by the
phonetique de lettres ou de signes d’un langage de conversion.
phonetic System of letters or signs of the conversion language.
3.2.1-04
3.2.1-04
romanisation
romanisation
Operation permettant de convertir des ecritures non latines
Operation permitting the conversion of non latin Systems of
dans I’alphabet latin; pour obtenir ce resultat, on peut utiliser
writing to the latin alphabet; to obtain this result, it is possible
soit Ia translineration, soit Ia transcription, soit un melange des
to use either transliteration or transcription or a combination of
deux methodes, suivant Ia nature du systdme converti.
these two methods, according to the nature of the System con-
verted.
3.2.2 Termes generaux du catalogage
3.2.2 General cataloguing terms
3.2.2-01
3.2.2-01
bibliographic description description bibliographique
A set of bibliographic data recording and identifying a docu- Ensemble de donnees bibliographiques qui decrivent et identi-
fient un document.
ment.
3.2.2-02
3.2.2-02
bibliographic element element bibliographique
Met, locution ou groupe de caracteres representant une unite
A word or Phrase, or a group of characters, representing a
distincte d’information bibliographique et faisant Partie d’une
distinct item of bibliographic information and forming part of an
zone de Ia description bibliographique.
area of the bibliographic description.
3.2.2-03
3.2.2-03
bibliographic entry notice bibliographique
Set of elements forming the bibliographic description and the notice signaletique
Ensemble des elements presentant Ia description bibfiographi-
headingfs) for a document for inclusion in a catalogue (2) or in
a bibliograph y. que et Ia vedette d’un document pour Ie classement dans un
catalogue (2) ou une bibfiographie.
3.2.2-04 3.2.2-04
notice catalographique
catalogue entry
A set of elements including the bibliographic entry and the Ensemble des elements comprenant Ia notice bibliographique
et Ia tote etablie conformement aux regles adoptees par I’eta-
shelf-mark assigned in accordance with the rules adopted by
blissement considere.
the organization concerned.
ISO 5127/3 a)-1981 (E/F)
3.2.2-05
3.2.2-05
catalogue (2)
catalogue (2)
Set of catalogue entries of documents in a collection or collec- Ensemble des notices catalographiques des documents dans
tions arranged according to certain rules to permit their un fonds (ou plusieurs fonds) documentaire(s), presentees
selon certaines regles permettant de les retrouver.
retrieval.
3.2.2-06 3.2.2-06
cataloguing /GB/ catalogage /FR/
cataloguement /BE/Cl-l/
cataloging /USA/
The preparation of catalogue entries and the maintenance of Elaboration de notices catalographiques et mise a jour du cata-
the catalogue (2) logue (2).
3.2.2-07 ,
3.2.2-07
catalogage dans Ia publication
cataloguing in publication
CIP
CIP
Fourniture de
Provision of limited cataloguing information to appear in a certains renseignements catalographiques qui se
trouvent dans un document au moment ou il est public
document at the time of its publication.
3.2.2-08 3.2.2-08
catalogage en cooperation
shared cataloguing
catalogage pastage
Cooperation between libraries and/or bibliographical centres in
Cooperation entre bibliotheques ou centres bibliographiques
the preparation of bibliographic descriptions of documents.
dans Maboration des descriptions bibliographiques de docu-
NOTE - At the international level, shared cataloguing aims at Univer-
ments.
sal Bibliographie Control.
NOTE - Au niveau international, Ie Controle bibliographique Universe1
est I’objectif du catalogage partage.
3.2.2-09 3.2.2-09
centralized cataloguing catalogage centralise
Au sein d’un r&eau de biblioth&ques, elaboration et diffusion
Within a Llbrary network the preparation and dissemination by
a central body of cata/ogue entries which may include the par un organisme designe 5 cet effet de notices catalographi-
tracings (2) and c/ass marks of certain classifications. ques avec, eventuellement, rappel de vedettes et indices dans
certaines classifications.
3.2.2-10
3.2.2-10
catalogue collectif
Union catalogue
Catalogue (2) des collections, partielles ou completes, figurant
A catalogue (2) of the ho/dings, partial or complete, in a
dans plusieurs fonds documentaires.
number of collections.
3.2.2-11
3.2.2-11
notice analytique
annotated entry
Notice bibliographique completee par un commentaire plus ou
BibJographic entty with the addition of a more or less thorough
ana/ysis and possibly a criticism of the content of the docu- moins developpe et, eventuellement, une critique du contenu
du document.
ment.
3.2.2-12
3.2.2-12
notice descriptive (d’un exemplaire)
descriptive entry (of a copy)
Bibkographic entry including also a description of the Notice bibliographique comportant egalement un ensemble
d’indications sur les particularites de I’exemplaire, dans Ie cas
peculiarities of the copy described in the case of manuscripts
des manuscrits, des ouvrages rares ou anciens.
and rare or ancient works.
3.2.2-13
3.2.2-13
description bibliographique internationale normalisee
international Standard bibliographic description
ISBD (Sigle de langue anglaise)
ISBD
Ensemb/e des regles normalisees sur Ie plan international, pre-
Set of internationally standardized rules presenting the
sentant les elements et Ia succession des elements de Ia des-
elements of the bibliographic description of a document, their
cription bibliographique de tout document et les Symboles gra-
Order and the symbols indicating the different elements.
phiques annoncant ces elements.
NOTE - The Symbols are called “punctuation” by IFLA and AACR.
For the consideration of ISBD terms, see introduction. NOTE - Les Symboles s’appellent «ponctuation» d’apres 1’1 FLA et
I’AACR (sigles de langue anglaise). Pour Ia consideration des termes de
I’ISBD, voir I’introduction.
ISO 5127/3 a)-1981 (E/ F)
3.2.2-14
3.2.2-14
numero international normalise du livre
international Standard book number
ISBN (Sigle de langue anglaise)
ISBN
Number which identifies internationally each book (or each Numero qui identifie, sur Ie plan international, chaque /ivre (ou
chaque brothure) ou chaque Edition d’un livre, d’un &fiteur
Pamphlet) or each edition of a book of a certain pubiisher. [See
determine. [Voir ISO 2108, Documentation - Systeme inter-
ISO 2108, Documentation - international Standard book
na tionai pour Ia numero ta tion des iivres fl SBN). ]
numbering fiSßN~.l
3.2.2-15
3.2.2-15
international Standard serial number numero international normalise d’une publication en
Serie
ISSN
Number which identifies internationally each key-title of a seriai ISSN (Sigle de langue anglaise)
Numero qui identifie, sur Ie plan international, chaque titre cie
pubiication. [See ISO 3297, Documentation - international
de pubiications en Serie. [Voir ISO 3297, Documentation -
Standard seriai numbering (ISSNI. 3
Numero ta tion in terna tionaie normaiisee des pubiica tions en
Serie (ISSN). 1
3.2.3 Elements de Ia notice catalographique
3.2.3 Elements of the catalogue entry
3.2.3.1 Headings 3.2.3.1 Vedettes
3.2.3.1-01
3.2.3.1-01
vedette
heading
Mot ou expression, generalement en tete de Ia notice cataiogra-
entry werd(s)
phique et servant au classement et a Ia recherche dans un cata-
Word or Phrase, placed at the head of the cataiogue entry and
used for filing and retrievai in a cataiogue (21, bibiiography or iogue (2), une bibiiographie ou un index.
index.
3.2.3.1-02
3.2.3.1-02
author heading vedette-auteur
Vedette indiquant Ie nom de i’auteur d’un document.
Heading indicating the name or the author of a document.
3.2.3.1-03
3.2.3.1-03
titre uniforme
uniform title
Vedette se presentant sous Ia forme conventionnelle Ia plus
Heading using the best-known conventional form of a title,
used in a cataiogue (2) or bibiiography for bringing together the connue du titre, utilisee dans un cataiogue (2) ou une bibiiogra-
titles of a document appearing under various forms. phie pour regrouper les titres d’un document qui apparaissent
sous des formes variees.
3.2.3.1-04
3.2.3.1-04
form heading vedette de forme
Heading adopted to represent and bring together documents of Vedette adoptee pour representer et rassembler des documents
the same type (exhibition cataiogues, sales catalogues,
de meme type (cataiogues d’exposition, de ventes, traites,
treaties, etc.) but different in content. etc.), mais qui different par Ie contenu.
3.2.3.1-05
3.2.3.1-05
subject heading vedette-matiere
Heading representing the subject or subjects contained in a Vedette representant Ie ou les Sujets contenus dans un docu-
document. ment.
3.2.3.1-06
3.2.3.1-06
subheading sous-vedette
Mot, groupe de mots ou Symbole subordonne a Ia vedette et
Word, group of words or Symbol subordinate to the heading
and making it more specific. aidant a Ia precis
...


SLOVENSKI STANDARD
01-junij-1996
Informatika in dokumentacija - Slovar - Oddelek 3a: Pridobivanje, identifikacija in
analiza dokumentov in podatkov
Information and documentation -- Vocabulary -- Section 3a): Acquisition, identification,
and analysis of documents and data
Information et documentation -- Vocabulaire -- Chapitre 3a) : Acquisition, identification et
analyse des documents et des données
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 5127-3A:1981
ICS:
01.040.01 Splošno. Terminologija. Generalities. Terminology.
Standardizacija. Standardization.
Dokumentacija (Slovarji) Documentation
(Vocabularies)
01.140.20 Informacijske vede Information sciences
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

International Standard
5127/3a)
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME>KAYHAPO~HAR OPrAHM3AUMR fl0 CTAH~APTM3AUMM*ORGANISATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Information and documentation - Vocabulary -
Section 3a) : Acquisition, identification, and analysis
of documents and data
First edition - 1981-12-01
Information et documentation - Vocabulaire -
Chapitre 3a) : Acquisition, identification et analyse des
documents et des donnees
Premiere Edition - 1981-12-01
UDWCDU 002 : 001.4
Ref. No./Rbf. no : ISO5127/3 a)-1981 (E/F)
Descriptors : documentation, information, vocabulary, definitions. / Descripteurs : documentation, information, vocabulaire, dhfinition.
Price based on 23 pages/Prix bask sur 23 pages

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards institutes (ISO member bedies). The work of developing Inter-
national Standards is carried out through ISO technical committees. Every member

body interested in a subject for which a technical committee has been set up has the
,
right to be represented on that committee. International organizations, governmental.
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 5127/3a) was developed by Technical Committee
ISO/TC 46, Documentation, and was circulated to the member bodies in June 1978.
lt has been approved by the member bodies of the following countries :
Belgium Iran New Zealand
Poland
Canada I reland
Czechoslovakia Israel Romania
I taly South Africa, Rep. of
Egypt, Arab Rep. of
France Japan Spain
Germany, F. R. Korea, Rep. of USA
Mexico USSR
Hungary
India Netherlands i Y ugoslavia
of the document
The member bodies of the following countries expressed disapproval
on technical grounds :
Sweden
Switzerland
0 International Organkation for Standardkation, 1981
Printed in Switzerland
ii
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 5127/3a) a etc elaboree par Ie comite technique
ISO/TC 46, Documentation, et a etc soumise aux comites membres en juin 1978.
Les comites membres des pays suivants I’ont approuvee :
Hongrie Nouvelle-Zelande
Afrique du Sud, Rep. d’
Allemagne, R. F. Inde Pays- Bas
Iran Pologne
Belgique
Canada Irlande Roumanie
Israel Tchecoslovaquie
Corde, Rep. de
Egypte, Rep. arabe d’ Italie URSS
USA
Espagne Japon
(
France Mexique Yougoslavie
Les comites membres des pays suivants I’ont desapprouvee pour des raisons techni-
Suede
Suisse
0 Organisation internationale de normalisation, 1981
Imprimb en Suisse
. . .
Ill
Documentation gives rise to numerous international exchanges of both intellectual and
material nature. These exchanges often become difficult, either because of the great
variety of terms used in various fields or languages to express the same concept, or
because of the absence of, or the imprecision of, useful concepts.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to facilitate such exchanges, it is
advisable to select terms to be used in various languages or in various countries to ex-
press the same concept and to establish definitions providing satisfactory equivalents
for the various terms in different languages.
In accordance with the directives given to the ISO Sub-committee in Charge of the
Vocabulary, the work on it has been mainly based on the usage to be found in relevant
national vocabularies and on various international documents or drafts issued by ISO
Technical Committee 97 and its Sub-committees and other international organizations
(such as IFLA”, FID*, Unesco, and WIPO”) and national drafts or Standards.
The definitions have been drawn up with the objective of achieving a proper balance
between precision and simplicity. The main objective of this Vocabulary is to provide
definitions that tan be understood to have the same meaning by all concerned. lt may
thus be felt that some definitions are not sufficiently precise, do not include all cases,
do not take into account certain exceptions, or are in conflict with established uses in
particular fields of application.
In addition, the Vocabulary consists of several sections prepared over a long period of
time and it may be that the preparation of the later sections introduces small incon-
sistencies with the early ones.
These imperfections will be eliminated as far as possible in later editions. This pro-
cedure allows for immediate publication of needed sections and permits an element of
flexibility in the preparation of a comprehensive vocabulary in view of the dynamics of
language.
IFLA = International Federation of Library Associations and Institutions
FID = International Federation for Documentation
WIPO = World Intellectual Property Organization
iv
La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges internationaux d’ordre
intellectuel ou materiel. Ces echanges sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diver-
site des termes employes dans differents milieux ou dans differentes langues pour
exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’imprecision des definitions des
notions utiles.
Pour eviter les malentendus ayant leur origine dans Ie vocabulaire et pour faciliter les
echanges, il convient de proceder Zr un choix des termes a employer dans les differen-
tes langues ou dans les differents pays pour designer Ia meme notion, et de rediger des
definitions assurant une equivalence pratiquement satisfaisante entre ces differents
termes.
Conformement aux directives donnees par Ie sous-comite de I’ISO Charge de I’etude du
Vocabulaire, les travaux ont et6 essentiellement bases sur I’usage codifie dans les
vocabulaires nationaux correspondants et sur differents documents ou projets interna-
tionaux issus du comite technique 97 de I’ISO et de ses sous-comites, et d’autres orga-
nisations internationales (telles que IFLA*, FID”, Unesco et OMPI*), ainsi que sur des
normes ou projets nationaux.
Les definitions ont et6 concues de facon teile qu’un equilibre raisonnable entre Ia preci-
sion et Ia simplicite soit atteint. L’objectif principal du present Vocabulaire est de four-
nir des definitions qui puissent etre reconnues comme ayant Ie meme sens par tout lec-
teur concerne. ,Quelques definitions peuvent donc sembler insuff isamment precises, ne
pas inclure tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou etre en contra-
diction avec les usages etablis dans des domaines d’application particuliers.
De plus, Ie Vocabulaire est constitue de plusieurs chapitres dont I’elaboration s’est
etalee sur une grande Periode de temps et Ia realisation de nouveaux chapitres peut
introduire des incoherences dans les anciens chapitres.
Ces imperfections seront eliminees dans Ia mesure du possible dans les editions ulte-
rieures. Cette procedure permet de publier plus rapidement les chapitres les plus atten-
dus et introduit un element de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire etendu et
devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
(Fedkation interna-
* IFLA = International Federation of Library Associations and Institutions
tionale des Associations de bibliothkaires et des bibliotheques)
FID = Federation internationale de documentation
OMPI = Organisation mondiale de Ia proprikte intellectuelle

Page
Contents
0 lntroduction .
..........................................................
1 Scope and field of application
...........................................................
2 Principles and rules followed
..................................................................
2.1 Definition of an entry
..............................................................
2.2 Organization of an entry
....................................
2.3 Selection of terms and wording of definitions
......................................................................
2.4 Multiple meanings
............................. 3
2.5 Use of terms printed in italic typeface in definitions
...................................................................................
2.6 Spelling
.....................................................
2.7 Sourcesand their abbreviations
......................................................................
3 Terms and definitions
............... 4
3 Acquisition, identification, and analysis of documents and data
................................
3.1 Acquisition of documents and collection of data
i
..........................................................
3.2 Identification of documents
..........................................................
Elements of identification
3.2.1
.........................................................
3.2.2 General cataloguing terms
..................................................
Elements of the catalogue entry
3.2.3
............... 15
3.2.4 Parts of the document used in the bibliographic description
..........................................................................
3.2.5 Catalog(ue)s
...................................................................................
3.3 Analysis
...........................................................
3.3.1 Indexing and abstracting
.......................................... 18
3.3.2 Processes of indexing and abstracting
.............................................................
3.3.3 Automation of analysis
Alphabetical indexes
English .
French .
vi
Page
Sommaire
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .*. 1
0 Introduction
1 Objet et domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 Principes d’&ablissement et regles suivies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
,.,.,.*,.,.,.,.,. 2
2.1 Definition de I’article
2.2 Constitution d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . .‘. 2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.3 Choix des termes et des definitions
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.4 Pluralite de sens ou polysemie
2.5 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques. . . . . . . . . 3
. . . .~.,,.,,.,.,. 3
2.6 Mode d’ecriture et ortographe
2.7 Sources et leurs abreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...................................................................... 4
3 Termes et definitions
3 Acquisition, identification et analyse des documents et des donnees . 4
............................ 4
3.1 Acquisition des documents et collecte des donnees
1 3.2 Identification des documents . .~.,.,.,.,,.,.,.,.
...........................................................
3.2.1 Elements d’identif ication
..................................................
3.2.2 Termes generaux du catalogage
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.2.3 Elements de Ia notice catalographique
3.2.4 Parties du document servant a Ia description bibliographique. . . . . . . . . . . . .
3.2.5 Catalogues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.~.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.3 Analyse
3.3.1 Indexation et analyse documentaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .m 18
3.3.2 Processus d’indexation et d’analyse
,.,.,.,.
3.3.3 Automatisation de I’analyse
Index alphabetiques
Anglais . . . . .~.~.~.~.~.~.~.~.,.~.~.~.~.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~~.~.~.~.
Francais
,
vii
This page intentionally left blank

INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5127/3a)-1981 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information et
Information and
documentation -
documentation -
Vocabulary, - Vocabulaire -
Chapitre 3a) :
Section 3a) 3
Acquisition, identification
Acquisition, identification,
and analysis of et analyse des
documents and data documents et des donnees
0 lntroduction
0 Introduction
The Vocabulary is intended to facilitate international com- Le Vocabulaire a pour objet de faciliter les echanges internatio-
munication in the field of information and documentation. lt naux dans Ie domaine de I’information et de Ia documentation.
presents, in two languages, terms and definitions of selected II presente un ensemble bilingue de termes et de definitions
concepts relevant to the field of information and documenta- ayant trait a des notions choisies se rapportant au domaine de
tion and identifies relationships between the entries. I’information et de Ia documentation et definit les relations pou-
vant exister entre differents articles.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any En vue de faciliter leur transposition dans d’autres langues, les
definitions ont etc etablies de maniere a ne presenter que peu
peculiarity attached to one language.
de particularites attachees a une langue donnee.
International Standard ISO 5127 consists of a number of Parts,
La Norme internationale ISO 5127 se compose de plusieurs par-
referred to as “sections” arranged as follows :
ties, appelees «chapitres», qui se presentent de Ia maniere sui-
Section 1 : Basic concepts vante :
Section 2a) : Traditional documents and audio-visual materials Chapitre 1 : Notions fondamentales
Section 2b) : Iconic documents Chapitre 2a) : Documents de type traditionnel et documents
audiovisuels
Section 3a) : Acquisition, identification, and analysis of
documents and data Chapitre 2b) : Documents iconiques
Section 3b) : Documentary languages Chapitre 3a) : Acquisition, identification et analyse des docu-
ments et des donnees
Section 4 : Information dissemination
Chapitre 3b) : Langages documentaires
Section 5 : Storage and preservation of documents
Chapitre 4 : Dissemination de I’information
Section 6 : Administration of archives, libraries and document
centres Chapitre 5 : Entreposage et preservation des documents
Chapitre 6 : Gestion des archives, librairies et centres de docu-
mentation
1 Scope and field of application 1 Objet et domaine d’application
This section of the Vocabulary consists of three distinct Parts. Le present chapitre du Vocabulaire se compose de trois Parties
Esch part deals mainly with concepts which relate to aquisition distinctes. Chacune de ces Parties traite essentiellement des
notions qui se rattachent a I’acquisition des documents et a Ia
of documents and collection of data, to identification of
documents taking into account the different areas used in the collecte des donnees, a I’identification des documents campte
bibliographic description, as well as the analysis of documents tenu des differentes zones en usage dans Ia description biblio-
graphique, ainsi qu’a I’analyse du contenu des documents du
as concerns their contents, paying special attention to index-
Point de vue de I’indexation.
ing.
ISO 5127/3 a)-1981 (E/F)
En ce qui concerne I’identification des documents, Ia «Descrip-
With reference to the identification of documents, the Inter-
tion bibliographique internationale normalisee (ISBD)», elabo-
national Standard Bibliographie Description (ISBD), prepared
ree par I’IFLA, a etc Prise en consideration. Cet ouvrage est tres
by IFLA, has been taken into account. More terms of the ISBD,
important, etant donne sa relation avec Ie Sujet concerne, et
which is of high importante to the subject of this document,
will be included in the next edition of this section of ISO 5127. plusieurs des termes harmonises au plan international seront
inclus dans une prochaine edition du present chapitre de
, I’ISO 5127.
2 Principes d’htablissement et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Dgfinition de I’article
2.1 Definition of an entry
Le Corps du Vocabulaire est constitue par un certain nomb
The Vocabulary is made up of a number of entries;
rticles; ce terme doit etre entendu dans Ie sens suivant :
with the following meaning : d’a
to be understood
article : Ensemble, generalement repere par un indice de clas-
entry : A set of essential elements consisting of an index
sement, comprenant essentiellement un ou plusieurs terme(s)
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining
synonyme(s) et une definition d’une notion exprimee par Ce(s)
one concept; in addition, a set may include examples or notes
terme(s); pour faciliter Ia comprehension de Ia definition, cet
to facilitate the understanding of the concepts.
ensemble peut etre complete par des exemples ou par des
notes.
D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, d6finition
sont employes dans les presentes generalites et dans Ie Corps
du Vocabulaire avec Ie sens qui leur est donne dans
I’ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d’un article
Chaque article contient les elements essentiels indiques dans Ia
Esch entry contains the essential elements as defined in 2.1 and
definition donnee en 2.1 et, eventuellement, un certain nombre
if necessary some additional elements; thus it may contain for
d’elements facultatifs; ainsi, il peut comprendre au maximum,
each language at most the following items in the following
pour chaque langue et dans I’ordre, les elements suivants :
Order :
a) un indice de classement (commun a toutes les langues);
a) an index number (common for all languages);
l
b) the term or the generally preferred term in the language b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
(I’absence de terme consacre ou a conseiller pour exprimer
(the absence of a generally accepted term for the concept in
une notion dans Ia langue est indiquee par une Serie de
the language is indicated by a row of Points);
Points de suspension);
Cl permitted synonymous terms or terms;
Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
Cl
d) the text of the definition;
l
d) Ie texte de Ia definition;
/
one or more examples with the heading “ExampleIs)“;
e) un ou plusieurs exemple(s) precede(s) du titre «Exem-
in the field
fl one or more notes specifying particular cases ple(s) »;
“Note( 9”
of application of the concepts, with the heading
une ou plusieurs note(s) precisant certaines particulari-
and/or giving a reference to related ISO publications. fl
tes d’application de Ia notion, precedee(s) du titre «Note(s)»
et/ou donnant reference aux publications correspondantes
Where several terms appear under the same index number, the
de I’ISO.
one given in the first (upper) line is always the preferred one;
for example :
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme
indice de classement, Ie terme dans Ia premiere ligne est tou-
3. l-l 1 sending on approval
jours Ie terme prefere, par exemple :
sending on approbation
3.1-11 envoi pour examen
etc.
envoi sous conditions
etc.
ISO 5127/3 ab1981 (E/F)
2.3 Choix des termes et des definitions
2.3 Selection of terms and wording of definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont etc faits pour les termes et leurs definitions
far as possible, followed established usage. When there were sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
contradictions, solutions agreeable to the majority have been usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
sought. dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont etc pro-
posees.
2.4 Pluralite de sens ou polysemie
2.4 Multiple meanings
Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs sens differents,
When a given term has several different meanings, a separate
ces sens sont definis dans des articles differents, pour faciliter
entry is given for each meaning, to facilitate translation into
I’adaptation du Vocabulaire dans d’autres langues. Les sens
other languages. The different meanings are indicated and dif-
differents sont indiques et differencies en ajoutant au terme des
ferentiated by adding bracketed numbers to the term, for exam-
numeros entre parentheses, par exemple :
Ple
bibliographie (11, bibliographie (21, etc.
bibliography (l), bibliography (21, etc.
2.5 Emploi dans les definitions de termes ecrits en
2.5 Use of terms printed in italic typeface in
caracteres italiques
definitions
2.6 Mode d’ecriture et orthographe
2.6 Spelling
In the English language version of this Vocabulary, the terms, Dans Ie texte de langue anglaise du present Vocabulaire, les ter-
mes, definitions, exemples et notes sont ecrits avec I’orthogra-
definitions, examples, and notes are given in what may be con-
sidered as the preferred spelling in the United Kingdom. Other phe qui peut etre consideree comme I’orthographe preferee au
Royaume-Uni. Les autres orthographes considerees comme
spellings considered correct in English are not forbidden and
correctes en langue anglaise ne sont pas proscrites et les usa-
users may transcribe the terms into their preferred spelling
gers peuvent transcrire les termes en suivant I’orthographe
without being in contradiction with the text of this International
qu’ils preferent, sans etre en contradiction avec Ie texte de Ia
Standard.
presente Norme internationale.
2.7 Sources et leurs abreviations
2.7 Sources and their abbreviations
ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
VTI - Vocabulaire du traitement de I’information -
DPV - Dataprocessing vocabulary - ISO 238217 to 2382119,
ISO 238211 h 2382119, Traitement de l’information - Vocabu-
Data processing - Vocabulary (Sections 01 to 19).
laire (Chapitres 01 a 19).
o f essential telecommunica tion terms,
ITU - List o f de finitions
of the International Telecommunication Union.
R 325 CCIR - Recommendation 325, from the International
Consultative Committee of Radiocommunications of the Inter-
national Telecommunication Union.
ICA - Glossary of Termino/ogy of the International Council on
Archives.
ICA - Glossary of terminology, .de I’lnternational Council on
Archives.
WF)
ISO 5127/3 a)-1981
3 Termes et definitions
3 Terms and definitions
NOTE - Les differentes Parties de I’ISO 5127 sont destinees a etre
NOTE - The different Parts of ISO 5127 will eventually be published
reunies en un seul et meme document. La numerotation des definitions
as one document. The numbering of the definitions in the “Terms and
du chapitre ((Termes et definitions» commence par Ie numero de Ia par-
definitions” clause begins with the number of the section concerned; a
tie concernee, mais un ordre logique Croissant sera retabli lors de Ia
more logical sequence of numbering will be introduced with the com-
preparation de Ia Norme internationale unique.
pilation of the Single document.
3 Acquisition, identification et
3 Acquisition, identification, and
analyse des documents et des
analysis of documents and data
donn6es
31 uisition des docu et collecte
3.1 Acquisition of documents and collection of
AW
dh n6es
data
3.1-01
3.1-01
acquisition (de documents)
acquisition (of documents)
Operation qui permet I’accroissement et Ia mise a jour d’un
The work of increasing and bringing up to date the stock of a
fibrary, or of a documentation centre or Service according to fonds d’une bibliotheque, d’un centre ou d’un Service de docu-
their aims. mentation en fonction de ses objectifs.
3.1-02
3.1-02
choix des documents
selection of documents
Operation consistant a decider de I’acquisition de documents,
The Operation of deciding on the acquisition of documents by
par achat, echange ou donation, soit a partir de bibliographies,
purchase, exchange or donation, consulting bibliographies,
catalogues ( 11, publishers ’ and booksellers’ lists or the de cata/ogues (1)’ de prospectus d’editeurs et de libraires, soit
en consultant les documents, etc., en vue de I’accroissement et
documents themselves, etc., in Order to achieve a balanced in-
crease and up-dating of the collections of a /ibrary, or of a de Ia mise a jour equilibres des collections d’une bibliotheque,
documentation and informa tion centre. d’un centre ou d’un Service de documentation.
3.1-03
3.1-03
plan d’acquisition en coop6ration
Co-operative acquisition
Systeme qui consiste a organiser et coordonner des acquisi-
A System which consists of organizing and coordinating ac-
tions entre deux ou plusieurs bibfiotheques, centres ou Services
quisition between two or more libraries or documentation cen-
de documentation, sur Ie plan local, regional, national ou inter-
tres or Services at a local, regional, national or international
level, so that at least one copy of each publication is held in the national, de facon que toute publication figure au moins en un
exemplaire dans I’aire geographique consideree.
geographical area. concerned.
3.1-04 3.1-04
stock fonds
holdings Ensemble des documents qui figurent dans une bibliotheque,
The totality of documents in a library or documentation centre. un centre ou un Service de documentation.
3.1-05
3.145
non-gratuitous acquisition acquisition 6 titre on&eux
The acquisition of documen ts through or exchange. Acquisition de documents par achat ou echange.
3.1-06 3.146
commande
Order
Ordre adresse a un fournisseur et contenant les references des
lnstruction to a supplier giving the references to documents
documents que I’on desire acquerir par achat.
desired to purchase.
ISO 5127/3 a)-1981 (E/F)
3.1-07 3.1-07
abonnement
subscription (1)
Convention pour Ia livraison reguliere d’une publication en s&ie
The agreement for the regular delivery of a seria/pub/ication for
a specified period usually for the payment of a sum fixed in ad- Pendant une duree generalement determinee, contre paiement
d’une somme fixee a l’avance.
Vance.
3.1-06 3.1-08
souscription
subscription (2)
Convention par laquelle une personne s’engage aupres d’un
Contract in which a person gives an undertaking to a pubksher
editeur ou d’un auteur a acquerir un document 3 un prix fixe
or an author to acquire a document at a special price before
pu blication. avant publication.
3.1-09 3.1-09
commande permanente
standing Order
Commande placee chez un fournisseur, I’autorisant a recher-
An Order placed with a supplier authorizing him for a specific
eher et a procurer des documents pour Ie campte d’un client.
period to search for and obtain documents systematically for a
client.
3.1-10 3.1-10
envoi d’office
blanket Order
Envoi de documents des leur publication a une biblioth&que, un
The sending of documents to a library, or documentation and
information centre, etc. on the initiative of a bookseller or centre ou un Service de documentation, a I’initiative d’un four-
nisseur en application d’une entente prealable.
publisher under a Prior agreement.
3.1-11
3.1-11
envoi pour examen
sending on approval
sending on approbation envoi sous condition
envoi en communication
The sending of documents by a publisher or bookseller for ac-
envoi a vue
ceptance or refusal by the purchaser.
Envoi de documents par un fournisseur, sous reserve d’accep-
tation ou de refus par I’acheteur eventuel.
3.1-12
3.1-12
exchange (of documents) echange (de documents)
Acquisition resulting from an agreement between organizations Operation par laquelle des organismes, apres entente, se four-
nissent mutuellement des documents.
to supply documents to each other.
3.1-13
national exchange (of documents)
Exchange of documents between organizations in one country.
3.1-14
3.1-14
echange international
international exchange (of documents)
Exchange of documents between the organizations of different khange effectue entre des organismes de differents pays ou
countries or between international organizations. des organismes internationaux.
3.1-15
3.1-15
free acquisition acquisition 8 titre gratuit
Acquisition d’un document ou d’un ensemble de documents
Acquisition of a document or a set of documents without pur-
Chase or exchange. sans achat ni khange.
3.1-16
3.1-16
donation donation
gift Don a un organisme, d’un document ou d’un ensemble de
documents, parfois assorti de certaines obligations, I’orga-
The presentation to an organization of a document or a set of
nisme beneficiaire ayant Ia faculte de Ie refuser.
documents at times according to certain obligations, the
beneficiary having the right to refuse acceptance.
F
ISO 5127/3 aM981 (ED3
3.1-17
3.1-17
bequest
legs
legacy Disposition, faite par testament, attribuant a un organisme un
A provision, in a will and testament, of a document or set of document ou un ensemble de documents, parfois assortie de
documents to an organization, at times according to certain certaines obligations, I’organisme beneficiaire ayant Ia faculte
obligations, the beneficiary having the right to refuse accept-
de Ia refuser.
ante.
l
3.1-18 3.1-18
deposit dep6t
Placing documents in a library or documentation and informa- Entree dans une bibfiotheque, un centre ou un Service de docu-
tion centre while retaining ownership. mentation de documents dont Ie deposant conserve Ia pro-
priete. ’
3.1-19 3.1-19
d6p6t legal
legal deposit
Obligation de deposer, dans des organismes designes par Ia loi
Obligation to deposit with organizations designated by the law
or by convention a certain number of copies of certain ou par une convention, un nombre determine d’exemplaires de
certains documents produits, publies ou diffuses dans Ie pays
categories of documents produced, published or distributed in
that country. considere.
3.1-20 3.120
press copy Service de presse
Document envoye a titre gratuit en vue d’obtenir une mention,
review copy
A document sent free with a view to a comment, an abstract or un resurne ou un campte rendu publik par Ie destinataire, gene-
a review being published by the addressee, usually in a seria/ ralement dans une publication en Serie.
publica tion.
3.1-21 3.1-21
collating collationnement
lnspection of a copy of a document to ensure that it is in good Controle d’un exemplaire d’un document tendant a s’assurer
qu’il est en parfait etat, que tous ses composants sont complets
condition and that all components are complete and in their
et dans un ordre correct.
correct sequence.
3.122 3.1-22
accession entrke
Operations par lesquelles les acquisitions entrent dans une col-
The procedure by which acquisitions are entered into a collec-
tion after checking the Order and after collating. lection, apres verification de Ia commande et apres cot’ationne-
ment.
3.1-23 3.123
enregistrement ’
accessioning
Entering in the inventory of a document to be retained. Inscription 3 I’inventaire d’un document destine a etre con-
serv6.
3.1-24 3.1-24
in,ventory inventaire
Enumeration descriptive des documents d’une collection,
Enumeration and description of the documents in a collection,
generalement dans I’ordre chronologique de leur acquisition.
generally in the chronological Order of their acquisition.
3.125 3.1-25
enregistrement des publications en Serie
accessioning of serials
Enregistrement regulier des fascicules d’une publication en
The regular recording of the Parts (2) of a serlalpublication as
Serie au fur et a mesure de leur entree et permettant de verifier,
they are received, making it possible at any time to verify the
holdings. a tout instant, I’etat d’une collection.
ISO 5127/3 a)-1981 (E/F)
3.2 Identification of documents 3.2 Identification des documents
3.2.1 Elements d’identification
3.2.1 Elements of identification
3.2.1-01 3.2.1-01
Symbole
Symbol
Conventional sign (Character, diagram, letter, abbreviation, Signe conventionnel, tel qu’un caract&re, un diagramme, une
lettre, une abreviation, utilise dans Ie domaine de I’ecriture ou
etc.) used in writing and other means of communication in
de tout autre moyen de communication a Ia place d’un ou de
place of one or more words.
plusieurs mots.
NOTE - This definition is more restricted than those given in
ISO 2382/4 for “symbol” and in ISO/R 1087 for “graphical symbol”. NOTE - Cette definition est plus restreinte que les definitions donnees
dans I’ISO 2382/4 pour «symbole)) et dans I’ISO/R 1087 pour
«symbole graphique».
3.2.1-02
3.2.1-02
translitteration
transliteration
Operation qui consiste a representer les caract&res d’une ecri-
Operation which consists of representing the characters of an
ture entierement alphabetique par les caracteres d’un alphabet
entirely alphabetical System of writing by the characters of the
de conversion.
conversion alphabet.
3.2.1-03
3.2.1-03
transcription
transcription
Operation qui consiste a representer les caract&res d’un lan-
Operation which consists of representing the characters of a
gage, quelle qu’en soit I’ecriture originale, par ceux du Systeme
language, whatever the original System of writing, by the
phonetique de lettres ou de signes d’un langage de conversion.
phonetic System of letters or signs of the conversion language.
3.2.1-04
3.2.1-04
romanisation
romanisation
Operation permettant de convertir des ecritures non latines
Operation permitting the conversion of non latin Systems of
dans I’alphabet latin; pour obtenir ce resultat, on peut utiliser
writing to the latin alphabet; to obtain this result, it is possible
soit Ia translineration, soit Ia transcription, soit un melange des
to use either transliteration or transcription or a combination of
deux methodes, suivant Ia nature du systdme converti.
these two methods, according to the nature of the System con-
verted.
3.2.2 Termes generaux du catalogage
3.2.2 General cataloguing terms
3.2.2-01
3.2.2-01
bibliographic description description bibliographique
A set of bibliographic data recording and identifying a docu- Ensemble de donnees bibliographiques qui decrivent et identi-
fient un document.
ment.
3.2.2-02
3.2.2-02
bibliographic element element bibliographique
Met, locution ou groupe de caracteres representant une unite
A word or Phrase, or a group of characters, representing a
distincte d’information bibliographique et faisant Partie d’une
distinct item of bibliographic information and forming part of an
zone de Ia description bibliographique.
area of the bibliographic description.
3.2.2-03
3.2.2-03
bibliographic entry notice bibliographique
Set of elements forming the bibliographic description and the notice signaletique
Ensemble des elements presentant Ia description bibfiographi-
headingfs) for a document for inclusion in a catalogue (2) or in
a bibliograph y. que et Ia vedette d’un document pour Ie classement dans un
catalogue (2) ou une bibfiographie.
3.2.2-04 3.2.2-04
notice catalographique
catalogue entry
A set of elements including the bibliographic entry and the Ensemble des elements comprenant Ia notice bibliographique
et Ia tote etablie conformement aux regles adoptees par I’eta-
shelf-mark assigned in accordance with the rules adopted by
blissement considere.
the organization concerned.
ISO 5127/3 a)-1981 (E/F)
3.2.2-05
3.2.2-05
catalogue (2)
catalogue (2)
Set of catalogue entries of documents in a collection or collec- Ensemble des notices catalographiques des documents dans
tions arranged according to certain rules to permit their un fonds (ou plusieurs fonds) documentaire(s), presentees
selon certaines regles permettant de les retrouver.
retrieval.
3.2.2-06 3.2.2-06
cataloguing /GB/ catalogage /FR/
cataloguement /BE/Cl-l/
cataloging /USA/
The preparation of catalogue entries and the maintenance of Elaboration de notices catalographiques et mise a jour du cata-
the catalogue (2) logue (2).
3.2.2-07 ,
3.2.2-07
catalogage dans Ia publication
cataloguing in publication
CIP
CIP
Fourniture de
Provision of limited cataloguing information to appear in a certains renseignements catalographiques qui se
trouvent dans un document au moment ou il est public
document at the time of its publication.
3.2.2-08 3.2.2-08
catalogage en cooperation
shared cataloguing
catalogage pastage
Cooperation between libraries and/or bibliographical centres in
Cooperation entre bibliotheques ou centres bibliographiques
the preparation of bibliographic descriptions of documents.
dans Maboration des descriptions bibliographiques de docu-
NOTE - At the international level, shared cataloguing aims at Univer-
ments.
sal Bibliographie Control.
NOTE - Au niveau international, Ie Controle bibliographique Universe1
est I’objectif du catalogage partage.
3.2.2-09 3.2.2-09
centralized cataloguing catalogage centralise
Au sein d’un r&eau de biblioth&ques, elaboration et diffusion
Within a Llbrary network the preparation and dissemination by
a central body of cata/ogue entries which may include the par un organisme designe 5 cet effet de notices catalographi-
tracings (2) and c/ass marks of certain classifications. ques avec, eventuellement, rappel de vedettes et indices dans
certaines classifications.
3.2.2-10
3.2.2-10
catalogue collectif
Union catalogue
Catalogue (2) des collections, partielles ou completes, figurant
A catalogue (2) of the ho/dings, partial or complete, in a
dans plusieurs fonds documentaires.
number of collections.
3.2.2-11
3.2.2-11
notice analytique
annotated entry
Notice bibliographique completee par un commentaire plus ou
BibJographic entty with the addition of a more or less thorough
ana/ysis and possibly a criticism of the content of the docu- moins developpe et, eventuellement, une critique du contenu
du document.
ment.
3.2.2-12
3.2.2-12
notice descriptive (d’un exemplaire)
descriptive entry (of a copy)
Bibkographic entry including also a description of the Notice bibliographique comportant egalement un ensemble
d’indications sur les particularites de I’exemplaire, dans Ie cas
peculiarities of the copy described in the case of manuscripts
des manuscrits, des ouvrages rares ou anciens.
and rare or ancient works.
3.2.2-13
3.2.2-13
description bibliographique internationale normalisee
international Standard bibliographic description
ISBD (Sigle de langue anglaise)
ISBD
Ensemb/e des regles normalisees sur Ie plan international, pre-
Set of internationally standardized rules presenting the
sentant les elements et Ia succession des elements de Ia des-
elements of the bibliographic description of a document, their
cription bibliographique de tout document et les Symboles gra-
Order and the symbols indicating the different elements.
phiques annoncant ces elements.
NOTE - The Symbols are called “punctuation” by IFLA and AACR.
For the consideration of ISBD terms, see introduction. NOTE - Les Symboles s’appellent «ponctuation» d’apres 1’1 FLA et
I’AACR (sigles de langue anglaise). Pour Ia consideration des termes de
I’ISBD, voir I’introduction.
ISO 5127/3 a)-1981 (E/ F)
3.2.2-14
3.2.2-14
numero international normalise du livre
international Standard book number
ISBN (Sigle de langue anglaise)
ISBN
Number which identifies internationally each book (or each Numero qui identifie, sur Ie plan international, chaque /ivre (ou
chaque brothure) ou chaque Edition d’un livre, d’un &fiteur
Pamphlet) or each edition of a book of a certain pubiisher. [See
determine. [Voir ISO 2108, Documentation - Systeme inter-
ISO 2108, Documentation - international Standard book
na tionai pour Ia numero ta tion des iivres fl SBN). ]
numbering fiSßN~.l
3.2.2-15
3.2.2-15
international Standard serial number numero international normalise d’une publication en
Serie
ISSN
Number which identifies internationally each key-title of a seriai ISSN (Sigle de langue anglaise)
Numero qui identifie, sur Ie plan international, chaque titre cie
pubiication. [See ISO 3297, Documentation - international
de pubiications en Serie. [Voir ISO 3297, Documentation -
Standard seriai numbering (ISSNI. 3
Numero ta tion in terna tionaie normaiisee des pubiica tions en
Serie (ISSN). 1
3.2.3 Elements de Ia notice catalographique
3.2.3 Elements of the catalogue entry
3.2.3.1 Headings 3.2.3.1 Vedettes
3.2.3.1-01
3.2.3.1-01
vedette
heading
Mot ou expression, generalement en tete de Ia notice cataiogra-
entry werd(s)
phique et servant au classement et a Ia recherche dans un cata-
Word or Phrase, placed at the head of the cataiogue entry and
used for filing and retrievai in a cataiogue (21, bibiiography or iogue (2), une bibiiographie ou un index.
index.
3.2.3.1-02
3.2.3.1-02
author
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...