Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements

ISO 18587:2017 provides requirements for the process of full, human post-editing of machine translation output and post-editors' competences.
ISO 18587:2017 is intended to be used by TSPs, their clients, and post-editors.
It is only applicable to content processed by MT systems.
NOTE For translation services in general, see ISO 17100.

Services de traduction - Post-édition d'un texte résultant d'une traduction automatique - Exigences

ISO 18587:2017 spécifie les exigences relatives au processus de post-édition humaine complète d'un texte résultant d'une traduction automatique et aux compétences des post-éditeurs.
ISO 18587:2017 est destiné à être utilisé par les PST, leurs clients et les post-éditeurs.
ISO 18587:2017 s'applique uniquement au contenu traité par des systèmes de TA.
NOTE Pour les services de traduction en général, voir l'ISO 17100.

Prevajalske storitve - Urejanje besedila pri strojnem prevajanju - Zahteve

Ta dokument določa zahteve za postopek urejanja besedila pri strojnem prevajanju in usposobljenost urejevalcev besedil.
Ta dokument je namenjen ponudnikom prevajalskih storitev, njihovim strankam in urejevalcem besedil.
Uporablja se samo za vsebino, ki jo obdelajo sistemi za strojno prevajanje.
OPOMBA: Za prevajalske storitve na splošno glej standard ISO 17100.

General Information

Status
Published
Public Enquiry End Date
30-Dec-2016
Publication Date
07-Aug-2017
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
26-May-2017
Due Date
31-Jul-2017
Completion Date
08-Aug-2017
Standard
SIST ISO 18587:2017
English language
20 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
SIST ISO 18587:2017
English language
20 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 18587:2017 - Translation services -- Post-editing of machine translation output -- Requirements
English language
15 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 18587:2017 - Services de traduction -- Post-édition d'un texte résultant d'une traduction automatique -- Exigences
French language
16 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-september-2017
Prevajalske storitve - Urejanje besedila pri strojnem prevajanju - Zahteve
Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements
Services de traduction - Post-édition d'un texte résultant d'une traduction automatique -
Exigences
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 18587:2017
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
35.240.30 Uporabniške rešitve IT v IT applications in information,
informatiki, dokumentiranju in documentation and
založništvu publishing
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 18587
First edition
2017-04
Translation services — Post-editing
of machine translation output —
Requirements
Services de traduction — Post-édition d’un texte résultant d’une
traduction automatique — Exigences
Reference number
©
ISO 2017
© ISO 2017, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2017 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative References . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Concepts related to machine translation. 1
3.2 Concepts related to language and content . 2
3.3 Concepts related to people or organizations . 3
3.4 Concepts related to translation. 4
4 Post-editing process . 5
4.1 General . 5
4.2 Pre-production processes. 5
4.3 Production processes . 6
4.3.1 Objectives in the post-editing process . 6
4.3.2 Requirements of post-editing MT output . 6
4.3.3 Post-editor’s tasks . 7
4.4 Post-production processes . 7
4.4.1 Final verification and delivery . 7
4.4.2 Feedback . 7
5 Competences and qualifications of post-editors . 7
5.1 Competences . 7
5.2 Qualifications . 8
5.3 Professionalism . 8
6 Requirements of full post-editing . 8
Annex A (informative) Post-editor training . 9
Annex B (informative) Light post-editing .10
Annex C (informative) Pre-editing .11
Annex D (informative) Client–TSP agreements and project specifications .12
Annex E (informative) Automatic post-editing .14
Bibliography .15
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment,
as well as information about ISO’s adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the
Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: www . i so .org/ iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and
content resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
iv © ISO 2017 – All rights reserved

Introduction
The use of machine translation (MT) systems to meet the needs of an increasingly demanding
translation and localization industry has been gaining ground. Many translation service providers
(TSPs) and clients have come to realize that the use of such systems is a viable solution for translating
projects that need to be completed within a very tight time frame and/or with a reduced budget.
When an MT system is used, clients can have material translated that can otherwise not be translated;
translation costs can be decreased and the launch of products on specific markets, as well as the flow of
information, can be accelerated. On the other hand, TSPs are able to:
a) improve translation productivity;
b) improve turn-around times;
c) remain competitive in an environment where clients show an increasing demand for using MT in
translation.
However, there is no MT system with an output which can be qualified as equal to the output of human
translation and, therefore, the final quality of the translation output still depends on human translators
and, for this purpose, their competence in post-editing.
The rate at which MT systems are changing renders it impractical to produce an overarching
International Standard on these systems, which could stifle innovation or be ignored by the translation
technology development industry.
This document therefore restricts its provisions to that part of the process that begins upon the delivery
of the MT output and the beginning of the human process that is known as post-editing.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 18587:2017(E)
Translation services — Post-editing of machine translation
output — Requirements
1 Scope
This document provides requirements for the process of full, human post-editing of machine translation
output and post-editors’ competences.
This document is intended to be used by TSPs, their clients, and post-editors.
It is only applicable to content processed by MT systems.
NOTE For translation services in general, see ISO 17100.
2 Normative References
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— IEC Electropedia: available at http:// www .electropedia .org/
— ISO Online browsing platform: available at http:// www .iso .org/ obp
3.1 Concepts related to machine translation
3.1.1
machine translation
MT
automatic translation (3.4.2) of text (3.2.6) from one natural language to another using a computer
application
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.2, modified – reference to translation of speech has been deleted as it
is not relevant to this document; also “automated has been replaced by “automatic” in order to avoid
confusion with translation memory tools]
3.1.2
machine translation output
MT output
result of machine translation (3.1.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.3, modified – “outcome” has been changed to “result”]
3.1.3
machine translation system
technology used to perform machine translation (3.1.1)
3.1.4
post-edit
edit and correct machine translation output (3.1.2)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.4, modified – the note has been deleted]
3.1.5
full post-editing
process of post-editing (3.1.4) to obtain a product comparable to a product obtained by human
translation (3.4.3)
3.1.6
light post-editing
process of post-editing (3.1.4) to obtain a merely comprehensible text without any attempt to produce a
product comparable to a product obtained by human translation (3.4.3)
3.2 Concepts related to language and content
3.2.1
content
information in any form
EXAMPLE Text, audio, video, etc.
3.2.2
source language
language of the content (3.2.1) to be translated (3.4.1)
3.2.3
source language content
language content (3.2.1) to be translated (3.4.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.3]
3.2.4
target language
language into which source language content (3.2.3) is translated (3.4.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.6]
3.2.5
target language content
language content (3.2.1) translated (3.4.1) from source language content (3.2.3)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.3]
3.2.6
text
content (3.2.1) in written form
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.4]
3.2.7
natural language
NL
language with its origin unknown, but continuously developing sometimes in idiosyncratic ways as is
used conventionally for human communication
[SOURCE: ISO/TS 24620, 2.12]
2 © ISO 2017 – All rights reserved

3.2.8
controlled natural language
controlled language
CNL
subset of natural languages (3.2.7) whose grammars and dictionaries have been restricted in order to
reduce or eliminate both ambiguity and complexity
Note 1 to entry: As a generic, CNL is an uncountable noun that refers to the abstract properties of all controlled
natural languages and not to a particular natural language or application for a specific purpose. It is engineered
(i.e. constructed) with a view to reducing or eliminating ambiguity and complexity and aims both to make it
easier for human readers (particularly non-native users, non-experts and people with limited comprehension) to
read a text (3.2.6), and to improve the computational processing of a text.
Note 2 to entry: CNL is an engineered (i.e. constructed) language that is based on a particular natural language,
but is more restrictive as regards lexicon, syntax, or semantics, while at the same time preserving most of its
natural properties. Here, CNL is a countable noun.
[SOURCE: ISO/TS 24620, 2.6]
3.2.9
segment
unit of text (3.2.6) produced for a computer application to facilitate translation
Note 1 to entry: A segment can be a sentence, heading or other unit of text, such as phrase, word or a single
character.
3.2.10
locale
set of characteristics, information or conventions specific to the linguistic, cultural, technical and
geographical conventions of a target audience
3.2.11
language register
variety of language used for a particular purpose or in a particular social or industrial domain
3.3 Concepts related to people or organizations
3.3.1
client
customer
person or organization that commissions a service from a TSP (3.3.5) by formal agreement
Note 1 to entry: The client can be the person or organization requesting or purchasing the service and can be
external or internal to the TSP’s (3.3.5) organization.
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.3]
3.3.2
translator
person who translates (3.4.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.4]
3.3.3
reviser
person who revises translation output (3.4.4)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.5, modified – no need to specify that it is against source language content
as it is explained in the definition of “revision”]
3.3.4
post-editor
person who post-edits (3.1.4)
3.3.5
translation service provider
TSP
language service provider that delivers translation services (3.4.5)
Note 1 to entry: A TSP can be a translation company, a translation agency, a translation organization (profit, non-
profit or governmental), a single freelance translator or post-editor, or an in-house translation department.
[SOURCE: of definition: ISO 17100:2015, 2.4.2, modified]
3.3.6
project manager
PM
person who manages specified aspects of a translation or post-editing project and is responsible for
the process
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.8, modified – “post-editing” added to make it relevant to this document]
3.4 Concepts related to translation
3.4.1
translate
render source language content (3.2.3) into target language content (3.2.5) in written form
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.1]
3.4.2
translation
set of processes to render source language content (3.2.3) into target language content (3.2.5)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.2, modified – no need to mention that it is in “written form”. Also, the
note is deleted in order to avoid confusion with the definition of translation output.]
3.4.3
human translation
translation (3.4.2) performed by a translator (3.3.2)
3.4.4
translation output
result of translation (3.4.2)
3.4.5
translation service
intangible product that is the result of interaction between client (3.3.1) and TSP (3.3.5)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.6]
3.4.6
translation memory
TM
electronic collection of source language (3.2.2) and target language (3.2.4) segment (3.2.9) pairs
Note 1 to entry: The purpose of a translation memory is to facilitate the retrieval and use of previously translated
content.
4 © ISO 2017 – All rights reserved

3.4.7
revision
bilingual examination of target language content (3.2.5) against source language content (3.2.3) for its
suitability for the agreed purpose
Note 1 to entry: The term “bilingual editing” is sometimes used as a synonym for revision.
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.6]
3.4.8
verification
confirmation by the TSP’s (3.3.5) project manager (3.3.6) that specifications have been fulfilled
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.5.1, modified – TSP added for the sake of clarity]
4 Post-editing process
4.1 General
Post-editing is performed on MT output for the purpose of checking its accuracy and comprehensibility,
improving the text, making the text more readable, and correcting errors. Post-editing differs from
translation as it involves three texts: the source text, the MT output and the final target text.
There are two main levels of post-editing, light and full;
...


SLOVENSKI STANDARD
01-september-2017
Prevajalske storitve - Urejanje besedila pri strojnem prevajanju - Zahteve
Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements
Services de traduction - Post-édition d'un texte résultant d'une traduction automatique -
Exigences
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 18587:2017
ICS:
03.080.99 Druge storitve Other services
35.240.30 Uporabniške rešitve IT v IT applications in information,
informatiki, dokumentiranju in documentation and
založništvu publishing
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 18587
First edition
2017-04
Translation services — Post-editing
of machine translation output —
Requirements
Services de traduction — Post-édition d’un texte résultant d’une
traduction automatique — Exigences
Reference number
©
ISO 2017
© ISO 2017, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2017 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative References . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Concepts related to machine translation. 1
3.2 Concepts related to language and content . 2
3.3 Concepts related to people or organizations . 3
3.4 Concepts related to translation. 4
4 Post-editing process . 5
4.1 General . 5
4.2 Pre-production processes. 5
4.3 Production processes . 6
4.3.1 Objectives in the post-editing process . 6
4.3.2 Requirements of post-editing MT output . 6
4.3.3 Post-editor’s tasks . 7
4.4 Post-production processes . 7
4.4.1 Final verification and delivery . 7
4.4.2 Feedback . 7
5 Competences and qualifications of post-editors . 7
5.1 Competences . 7
5.2 Qualifications . 8
5.3 Professionalism . 8
6 Requirements of full post-editing . 8
Annex A (informative) Post-editor training . 9
Annex B (informative) Light post-editing .10
Annex C (informative) Pre-editing .11
Annex D (informative) Client–TSP agreements and project specifications .12
Annex E (informative) Automatic post-editing .14
Bibliography .15
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment,
as well as information about ISO’s adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the
Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: www . i so .org/ iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and
content resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
iv © ISO 2017 – All rights reserved

Introduction
The use of machine translation (MT) systems to meet the needs of an increasingly demanding
translation and localization industry has been gaining ground. Many translation service providers
(TSPs) and clients have come to realize that the use of such systems is a viable solution for translating
projects that need to be completed within a very tight time frame and/or with a reduced budget.
When an MT system is used, clients can have material translated that can otherwise not be translated;
translation costs can be decreased and the launch of products on specific markets, as well as the flow of
information, can be accelerated. On the other hand, TSPs are able to:
a) improve translation productivity;
b) improve turn-around times;
c) remain competitive in an environment where clients show an increasing demand for using MT in
translation.
However, there is no MT system with an output which can be qualified as equal to the output of human
translation and, therefore, the final quality of the translation output still depends on human translators
and, for this purpose, their competence in post-editing.
The rate at which MT systems are changing renders it impractical to produce an overarching
International Standard on these systems, which could stifle innovation or be ignored by the translation
technology development industry.
This document therefore restricts its provisions to that part of the process that begins upon the delivery
of the MT output and the beginning of the human process that is known as post-editing.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 18587:2017(E)
Translation services — Post-editing of machine translation
output — Requirements
1 Scope
This document provides requirements for the process of full, human post-editing of machine translation
output and post-editors’ competences.
This document is intended to be used by TSPs, their clients, and post-editors.
It is only applicable to content processed by MT systems.
NOTE For translation services in general, see ISO 17100.
2 Normative References
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— IEC Electropedia: available at http:// www .electropedia .org/
— ISO Online browsing platform: available at http:// www .iso .org/ obp
3.1 Concepts related to machine translation
3.1.1
machine translation
MT
automatic translation (3.4.2) of text (3.2.6) from one natural language to another using a computer
application
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.2, modified – reference to translation of speech has been deleted as it
is not relevant to this document; also “automated has been replaced by “automatic” in order to avoid
confusion with translation memory tools]
3.1.2
machine translation output
MT output
result of machine translation (3.1.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.3, modified – “outcome” has been changed to “result”]
3.1.3
machine translation system
technology used to perform machine translation (3.1.1)
3.1.4
post-edit
edit and correct machine translation output (3.1.2)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.4, modified – the note has been deleted]
3.1.5
full post-editing
process of post-editing (3.1.4) to obtain a product comparable to a product obtained by human
translation (3.4.3)
3.1.6
light post-editing
process of post-editing (3.1.4) to obtain a merely comprehensible text without any attempt to produce a
product comparable to a product obtained by human translation (3.4.3)
3.2 Concepts related to language and content
3.2.1
content
information in any form
EXAMPLE Text, audio, video, etc.
3.2.2
source language
language of the content (3.2.1) to be translated (3.4.1)
3.2.3
source language content
language content (3.2.1) to be translated (3.4.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.3]
3.2.4
target language
language into which source language content (3.2.3) is translated (3.4.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.6]
3.2.5
target language content
language content (3.2.1) translated (3.4.1) from source language content (3.2.3)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.3]
3.2.6
text
content (3.2.1) in written form
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.4]
3.2.7
natural language
NL
language with its origin unknown, but continuously developing sometimes in idiosyncratic ways as is
used conventionally for human communication
[SOURCE: ISO/TS 24620, 2.12]
2 © ISO 2017 – All rights reserved

3.2.8
controlled natural language
controlled language
CNL
subset of natural languages (3.2.7) whose grammars and dictionaries have been restricted in order to
reduce or eliminate both ambiguity and complexity
Note 1 to entry: As a generic, CNL is an uncountable noun that refers to the abstract properties of all controlled
natural languages and not to a particular natural language or application for a specific purpose. It is engineered
(i.e. constructed) with a view to reducing or eliminating ambiguity and complexity and aims both to make it
easier for human readers (particularly non-native users, non-experts and people with limited comprehension) to
read a text (3.2.6), and to improve the computational processing of a text.
Note 2 to entry: CNL is an engineered (i.e. constructed) language that is based on a particular natural language,
but is more restrictive as regards lexicon, syntax, or semantics, while at the same time preserving most of its
natural properties. Here, CNL is a countable noun.
[SOURCE: ISO/TS 24620, 2.6]
3.2.9
segment
unit of text (3.2.6) produced for a computer application to facilitate translation
Note 1 to entry: A segment can be a sentence, heading or other unit of text, such as phrase, word or a single
character.
3.2.10
locale
set of characteristics, information or conventions specific to the linguistic, cultural, technical and
geographical conventions of a target audience
3.2.11
language register
variety of language used for a particular purpose or in a particular social or industrial domain
3.3 Concepts related to people or organizations
3.3.1
client
customer
person or organization that commissions a service from a TSP (3.3.5) by formal agreement
Note 1 to entry: The client can be the person or organization requesting or purchasing the service and can be
external or internal to the TSP’s (3.3.5) organization.
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.3]
3.3.2
translator
person who translates (3.4.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.4]
3.3.3
reviser
person who revises translation output (3.4.4)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.5, modified – no need to specify that it is against source language content
as it is explained in the definition of “revision”]
3.3.4
post-editor
person who post-edits (3.1.4)
3.3.5
translation service provider
TSP
language service provider that delivers translation services (3.4.5)
Note 1 to entry: A TSP can be a translation company, a translation agency, a translation organization (profit, non-
profit or governmental), a single freelance translator or post-editor, or an in-house translation department.
[SOURCE: of definition: ISO 17100:2015, 2.4.2, modified]
3.3.6
project manager
PM
person who manages specified aspects of a translation or post-editing project and is responsible for
the process
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.8, modified – “post-editing” added to make it relevant to this document]
3.4 Concepts related to translation
3.4.1
translate
render source language content (3.2.3) into target language content (3.2.5) in written form
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.1]
3.4.2
translation
set of processes to render source language content (3.2.3) into target language content (3.2.5)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.2, modified – no need to mention that it is in “written form”. Also, the
note is deleted in order to avoid confusion with the definition of translation output.]
3.4.3
human translation
translation (3.4.2) performed by a translator (3.3.2)
3.4.4
translation output
result of translation (3.4.2)
3.4.5
translation service
intangible product that is the result of interaction between client (3.3.1) and TSP (3.3.5)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.6]
3.4.6
translation memory
TM
electronic collection of source language (3.2.2) and target language (3.2.4) segment (3.2.9) pairs
Note 1 to entry: The purpose of a translation memory is to facilitate the retrieval and use of previously translated
content.
4 © ISO 2017 – All rights reserved

3.4.7
revision
bilingual examination of target language content (3.2.5) against source language content (3.2.3) for its
suitability for the agreed purpose
Note 1 to entry: The term “bilingual editing” is sometimes used as a synonym for revision.
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.6]
3.4.8
verification
confirmation by the TSP’s (3.3.5) project manager (3.3.6) that specifications have been fulfilled
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.5.1, modified – TSP added for the sake of clarity]
4 Post-editing process
4.1 General
Post-editing is performed on MT output for the purpose of checking its accuracy and comprehensibility,
improving the text, making the text more readable, and correcting errors. Post-editing differs from
translation as it involves three texts: the source text, the MT output and the final target text.
There are two main levels of post-editing, light and full; their use depends on the purpose of the
tr
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 18587
First edition
2017-04
Translation services — Post-editing
of machine translation output —
Requirements
Services de traduction — Post-édition d’un texte résultant d’une
traduction automatique — Exigences
Reference number
©
ISO 2017
© ISO 2017, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2017 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative References . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Concepts related to machine translation. 1
3.2 Concepts related to language and content . 2
3.3 Concepts related to people or organizations . 3
3.4 Concepts related to translation. 4
4 Post-editing process . 5
4.1 General . 5
4.2 Pre-production processes. 5
4.3 Production processes . 6
4.3.1 Objectives in the post-editing process . 6
4.3.2 Requirements of post-editing MT output . 6
4.3.3 Post-editor’s tasks . 7
4.4 Post-production processes . 7
4.4.1 Final verification and delivery . 7
4.4.2 Feedback . 7
5 Competences and qualifications of post-editors . 7
5.1 Competences . 7
5.2 Qualifications . 8
5.3 Professionalism . 8
6 Requirements of full post-editing . 8
Annex A (informative) Post-editor training . 9
Annex B (informative) Light post-editing .10
Annex C (informative) Pre-editing .11
Annex D (informative) Client–TSP agreements and project specifications .12
Annex E (informative) Automatic post-editing .14
Bibliography .15
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment,
as well as information about ISO’s adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the
Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: www . i so .org/ iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and
content resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
iv © ISO 2017 – All rights reserved

Introduction
The use of machine translation (MT) systems to meet the needs of an increasingly demanding
translation and localization industry has been gaining ground. Many translation service providers
(TSPs) and clients have come to realize that the use of such systems is a viable solution for translating
projects that need to be completed within a very tight time frame and/or with a reduced budget.
When an MT system is used, clients can have material translated that can otherwise not be translated;
translation costs can be decreased and the launch of products on specific markets, as well as the flow of
information, can be accelerated. On the other hand, TSPs are able to:
a) improve translation productivity;
b) improve turn-around times;
c) remain competitive in an environment where clients show an increasing demand for using MT in
translation.
However, there is no MT system with an output which can be qualified as equal to the output of human
translation and, therefore, the final quality of the translation output still depends on human translators
and, for this purpose, their competence in post-editing.
The rate at which MT systems are changing renders it impractical to produce an overarching
International Standard on these systems, which could stifle innovation or be ignored by the translation
technology development industry.
This document therefore restricts its provisions to that part of the process that begins upon the delivery
of the MT output and the beginning of the human process that is known as post-editing.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 18587:2017(E)
Translation services — Post-editing of machine translation
output — Requirements
1 Scope
This document provides requirements for the process of full, human post-editing of machine translation
output and post-editors’ competences.
This document is intended to be used by TSPs, their clients, and post-editors.
It is only applicable to content processed by MT systems.
NOTE For translation services in general, see ISO 17100.
2 Normative References
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— IEC Electropedia: available at http:// www .electropedia .org/
— ISO Online browsing platform: available at http:// www .iso .org/ obp
3.1 Concepts related to machine translation
3.1.1
machine translation
MT
automatic translation (3.4.2) of text (3.2.6) from one natural language to another using a computer
application
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.2, modified – reference to translation of speech has been deleted as it
is not relevant to this document; also “automated has been replaced by “automatic” in order to avoid
confusion with translation memory tools]
3.1.2
machine translation output
MT output
result of machine translation (3.1.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.3, modified – “outcome” has been changed to “result”]
3.1.3
machine translation system
technology used to perform machine translation (3.1.1)
3.1.4
post-edit
edit and correct machine translation output (3.1.2)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.4, modified – the note has been deleted]
3.1.5
full post-editing
process of post-editing (3.1.4) to obtain a product comparable to a product obtained by human
translation (3.4.3)
3.1.6
light post-editing
process of post-editing (3.1.4) to obtain a merely comprehensible text without any attempt to produce a
product comparable to a product obtained by human translation (3.4.3)
3.2 Concepts related to language and content
3.2.1
content
information in any form
EXAMPLE Text, audio, video, etc.
3.2.2
source language
language of the content (3.2.1) to be translated (3.4.1)
3.2.3
source language content
language content (3.2.1) to be translated (3.4.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.3]
3.2.4
target language
language into which source language content (3.2.3) is translated (3.4.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.6]
3.2.5
target language content
language content (3.2.1) translated (3.4.1) from source language content (3.2.3)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.3]
3.2.6
text
content (3.2.1) in written form
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.4]
3.2.7
natural language
NL
language with its origin unknown, but continuously developing sometimes in idiosyncratic ways as is
used conventionally for human communication
[SOURCE: ISO/TS 24620, 2.12]
2 © ISO 2017 – All rights reserved

3.2.8
controlled natural language
controlled language
CNL
subset of natural languages (3.2.7) whose grammars and dictionaries have been restricted in order to
reduce or eliminate both ambiguity and complexity
Note 1 to entry: As a generic, CNL is an uncountable noun that refers to the abstract properties of all controlled
natural languages and not to a particular natural language or application for a specific purpose. It is engineered
(i.e. constructed) with a view to reducing or eliminating ambiguity and complexity and aims both to make it
easier for human readers (particularly non-native users, non-experts and people with limited comprehension) to
read a text (3.2.6), and to improve the computational processing of a text.
Note 2 to entry: CNL is an engineered (i.e. constructed) language that is based on a particular natural language,
but is more restrictive as regards lexicon, syntax, or semantics, while at the same time preserving most of its
natural properties. Here, CNL is a countable noun.
[SOURCE: ISO/TS 24620, 2.6]
3.2.9
segment
unit of text (3.2.6) produced for a computer application to facilitate translation
Note 1 to entry: A segment can be a sentence, heading or other unit of text, such as phrase, word or a single
character.
3.2.10
locale
set of characteristics, information or conventions specific to the linguistic, cultural, technical and
geographical conventions of a target audience
3.2.11
language register
variety of language used for a particular purpose or in a particular social or industrial domain
3.3 Concepts related to people or organizations
3.3.1
client
customer
person or organization that commissions a service from a TSP (3.3.5) by formal agreement
Note 1 to entry: The client can be the person or organization requesting or purchasing the service and can be
external or internal to the TSP’s (3.3.5) organization.
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.3]
3.3.2
translator
person who translates (3.4.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.4]
3.3.3
reviser
person who revises translation output (3.4.4)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.5, modified – no need to specify that it is against source language content
as it is explained in the definition of “revision”]
3.3.4
post-editor
person who post-edits (3.1.4)
3.3.5
translation service provider
TSP
language service provider that delivers translation services (3.4.5)
Note 1 to entry: A TSP can be a translation company, a translation agency, a translation organization (profit, non-
profit or governmental), a single freelance translator or post-editor, or an in-house translation department.
[SOURCE: of definition: ISO 17100:2015, 2.4.2, modified]
3.3.6
project manager
PM
person who manages specified aspects of a translation or post-editing project and is responsible for
the process
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.8, modified – “post-editing” added to make it relevant to this document]
3.4 Concepts related to translation
3.4.1
translate
render source language content (3.2.3) into target language content (3.2.5) in written form
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.1]
3.4.2
translation
set of processes to render source language content (3.2.3) into target language content (3.2.5)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.2, modified – no need to mention that it is in “written form”. Also, the
note is deleted in order to avoid confusion with the definition of translation output.]
3.4.3
human translation
translation (3.4.2) performed by a translator (3.3.2)
3.4.4
translation output
result of translation (3.4.2)
3.4.5
translation service
intangible product that is the result of interaction between client (3.3.1) and TSP (3.3.5)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.6]
3.4.6
translation memory
TM
electronic collection of source language (3.2.2) and target language (3.2.4) segment (3.2.9) pairs
Note 1 to entry: The purpose of a translation memory is to facilitate the retrieval and use of previously translated
content.
4 © ISO 2017 – All rights reserved

3.4.7
revision
bilingual examination of target language content (3.2.5) against source language content (3.2.3) for its
suitability for the agreed purpose
Note 1 to entry: The term “bilingual editing” is sometimes used as a synonym for revision.
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.6]
3.4.8
verification
confirmation by the TSP’s (3.3.5) project manager (3.3.6) that specifications have been fulfilled
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.5.1, modified – TSP added for the sake of clarity]
4 Post-editing process
4.1 General
Post-editing is performed on MT output for the purpose of checking its accuracy and comprehensibility,
improving the text, making the text more readable, and correcting errors. Post-editing differs from
translation as it involves three texts: the source text, the MT output and the final target text.
There are two main levels of post-editing, light and full; their use depends on the purpose of the
translation output and the client’s requirements. This document deals with full post-editing. Light post-
editing is described in Annex B.
The post-editing process can be automatic or human. Automatic post-editing is described in Annex E.
Human post-editing refers to the MT output post-editing process performed by a human post-editor.
The post-editing process can take place in an environment where all the text to be processed has
been machine translated or in an integrated environment, where MT and TM, along with consistent
termi
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 18587
Première édition
2017-04
Services de traduction — Post-édition
d’un texte résultant d’une traduction
automatique — Exigences
Translation services — Post-editing of machine translation output —
Requirements
Numéro de référence
©
ISO 2017
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2017, Publié en Suisse
Droits de reproduction réservés. Sauf indication contraire, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée
sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, l’affichage sur
l’internet ou sur un Intranet, sans autorisation écrite préalable. Les demandes d’autorisation peuvent être adressées à l’ISO à
l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2017 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Concepts relatifs à la traduction automatique . 1
3.2 Concepts relatifs à la langue et au contenu . 2
3.3 Concepts relatifs aux personnes et aux organisations . . 3
3.4 Concepts relatifs à la traduction . 4
4 Processus de post-édition . 5
4.1 Généralités . 5
4.2 Processus de préproduction . 5
4.3 Processus de production . 6
4.3.1 Objectifs dans le processus de post-édition . 6
4.3.2 Exigences relatives à la post-édition du texte résultant de la TA . 6
4.3.3 Tâches du post-éditeur . 7
4.4 Processus de post-production . 7
4.4.1 Vérification finale et livraison . 7
4.4.2 Retour d’informations . 7
5 Compétences et qualifications des post-éditeurs . 7
5.1 Compétences . 7
5.2 Qualifications . 8
5.3 Professionnalisme . 8
6 Exigences relatives à la post-édition complète . 9
Annexe A (informative) Formation des post-éditeurs .10
Annexe B (informative) Post-édition superficielle .11
Annexe C (informative) Pré-édition .12
Annexe D (informative) Accords entre clients et PST et spécifications de projet .13
Annexe E (informative) Post-édition automatique .15
Bibliographie .16
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/ directives).
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/ brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la signification des termes et expressions spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation
de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de l’ISO aux principes de l’Organisation
mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au commerce (OTC) voir le lien
suivant: w w w . i s o .org/ iso/ fr/ foreword .html.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies
apparentées.
iv © ISO 2017 – Tous droits réservés

Introduction
Pour répondre aux besoins d’une industrie de la traduction et de la localisation de plus en plus exigeante,
l’utilisation de systèmes de traduction automatique (TA) se développe. De nombreux prestataires de
services de traduction (PST) et clients prennent conscience que l’utilisation de tels systèmes est une
solution viable pour la traduction de projets devant être réalisés dans des délais très courts et/ou avec
un budget réduit. L’utilisation d’un système de TA permet aux clients de faire traduire des documents
qu’ils n’auraient sinon jamais fait traduire, de réduire les coûts de traduction et d’accélérer le lancement
de produits sur des marchés spécifiques, ainsi que le flux des informations. Par ailleurs, les PST sont
capables:
a) d’améliorer la productivité en traduction;
b) d’accélérer les délais de livraison;
c) de rester compétitifs dans un environnement où les clients exigent de plus en plus l’utilisation de
systèmes de TA.
Toutefois, il n’existe pas de système de TA donnant un résultat pouvant être qualifié d’égal à celui de
la traduction humaine et, par conséquent, la qualité finale du texte résultant d’une traduction dépend
encore des traducteurs humains et, pour atteindre cet objectif, de leurs compétences en post-édition.
Compte tenu de la vitesse à laquelle les systèmes de TA évoluent, il est impossible d’élaborer une Norme
internationale générale sur ces systèmes, qui serait susceptible d’entraver l’innovation ou de ne pas
être prise en considération par l’industrie du développement des technologies de la traduction.
En conséquence, le présent document limite ses dispositions à la partie du processus qui commence
avec la remise d’un texte résultant d’une traduction automatique et le début de l’intervention humaine,
désignée par le terme « post-édition ».
NORME INTERNATIONALE ISO 18587:2017(F)
Services de traduction — Post-édition d’un texte résultant
d’une traduction automatique — Exigences
1 Domaine d’application
Le présent document spécifie les exigences relatives au processus de post-édition humaine complète
d’un texte résultant d’une traduction automatique et aux compétences des post-éditeurs.
Le présent document est destiné à être utilisé par les PST, leurs clients et les post-éditeurs.
Le présent document s’applique uniquement au contenu traité par des systèmes de TA.
NOTE Pour les services de traduction en général, voir l’ISO 17100.
2 Références normatives
Le présent document ne contient aucune référence normative.
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes:
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse http:// www .electropedia .org/
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse http:// www .iso .org/ obp
3.1 Concepts relatifs à la traduction automatique
3.1.1
traduction automatique
TA
traduction (3.4.2) automatique d’un texte (3.2.6) d’un langage naturel dans un autre langage naturel à
l’aide d’un système informatique
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.2, modifiée – la référence à la traduction d’un discours a été supprimée car
elle n’est pas pertinente pour le présent document; le terme « automatisée » a par ailleurs été remplacé
par le terme « automatique » afin d’éviter toute confusion avec les outils à mémoire de traduction]
3.1.2
texte résultant d’une traduction automatique
texte résultant d’une TA
résultat d’une traduction automatique (3.1.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.3]
3.1.3
système de traduction automatique
technologie utilisée pour effectuer une traduction automatique (3.1.1)
3.1.4
post-éditer
modifier et corriger un texte résultant d’une traduction automatique (3.1.2)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.4, modifiée – la note a été supprimée]
3.1.5
post-édition complète
processus de post-édition (3.1.4) permettant d’obtenir un produit comparable à un produit obtenu par
une traduction humaine (3.4.3)
3.1.6
post-édition superficielle
processus de post-édition (3.1.4) permettant d’obtenir un produit qui soit simplement compréhensible,
sans tenter de parvenir à un produit comparable à celui obtenu par une traduction humaine (3.4.3)
3.2 Concepts relatifs à la langue et au contenu
3.2.1
contenu
information sous toutes ses formes
EXEMPLE Textuelle, audio, vidéo, etc.
3.2.2
langue source
langue du contenu (3.2.1) devant être traduit (3.4.1)
3.2.3
contenu dans la langue source
contenu (3.2.1) linguistique devant être traduit (3.4.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.3]
3.2.4
langue cible
langue dans laquelle le contenu dans la langue source (3.2.3) est traduit (3.4.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.6]
3.2.5
contenu dans la langue cible
contenu (3.2.1) linguistique traduit (3.4.1) à partir du contenu dans la langue source (3.2.3)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.3]
3.2.6
texte
contenu (3.2.1) sous forme écrite
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.4]
3.2.7
langue naturelle
langue d’origine inconnue, mais en constante évolution, parfois exprimée de manière idiosyncratique,
communément utilisée à des fins de communication humaine
[SOURCE: ISO/TS 24620, 2.12]
2 © ISO 2017 – Tous droits réservés

3.2.8
langue naturelle contrôlée
langue contrôlée
sous-ensemble d’une langue naturelle (3.2.7), dont la grammaire et le lexique ont été restreints afin de
limiter ou de supprimer toute ambigüité et complexité
Note 1 à l’article: Le terme générique « langue naturelle contrôlée » désigne les propriétés abstraites de
l’ensemble des langues naturelles contrôlées et non une langue naturelle en particulier ni une application dans
un but spécifique. Une langue naturelle contrôlée est pensée (c’est-à-dire conçue) pour limiter ou supprimer toute
ambiguïté et complexité et vise à faciliter pour les lecteurs (notamment les utilisateurs de langue étrangère, les
utilisateurs non spécialistes et les personnes dont la compréhension est limitée) la lecture d’un texte (3.2.6), ainsi
qu’à améliorer le traitement informatique d’un texte.
Note 2 à l’article: Une langue naturelle contrôlée est une langue pensée (c’est-à-dire conçue), qui repose sur une
langue naturelle donnée, mais qui est plus limitée en termes de lexique, de syntaxe ou de sémantique, tout en
préservant la plupart de ses propriétés naturelles. [La version anglaise de ce document précise qu’il s’agit d’un
nom comptable.].
[SOURCE: ISO/TS 24620, 2.6]
3.2.9
segment
unité de texte (3.2.6) produite pour une application informatique afin de faciliter la traduction
Note 1 à l’article: Un segment peut être une phrase, un titre ou une autre unité de texte, telle qu’un syntagme, un
mot ou un caractère unique.
3.2.10
particularités locales
ensemble des caractéristiques, informations ou conventions spécifiques aux conventions linguistiques,
culturelles, techniques et géographiques d’un public cible
3.2.11
registre linguistique
niveau de langue utilisée dans un but particulier ou dans un domaine social ou industriel particulier
3.3 Concepts relatifs aux personnes et aux organisations
3.3.1
client
donneur d’ouvrage
personne ou organisation qui commande un service de traduction à un PST (3.3.5) dans le cadre d’un
accord officiel
Note 1 à l’article: Le client peut être la personne ou l’organisation demandant ou achetant le service de traduction
et peut être externe ou interne à l’organisation du PST (3.3.5).
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.3]
3.3.2
traducteur
personne qui traduit (3.4.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.4]
3.3.3
réviseur
personne qui révise le texte résultant d’une traduction (3.4.4)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.5, modifiée – inutile de spécifier «par rapport au contenu dans la langue
source» car ceci est expliqué dans la définition de «révision»]
3.3.4
post-éditeur
personne qui post-édite (3.1.4)
3.3.5
prestataire de services de traduction
PST
prestataire de services linguistiques fournissant des services de traduction (3.4.5)
Note 1 à l’article: Un PST peut être une société de traduction, une agence de traduction, une organisation de
traduction (à but lucratif, à but non lucratif ou gouvernementale), un traducteur ou un post-éditeur indépendant,
ou un service de traduction interne.
[SOURCE: de la définition: ISO 17100:2015, 2.4.2, modifiée]
3.3.6
chef de projet
CP
personne qui gère des aspects spécifiés d’un projet de traduction ou de post-édition et qui est
responsable de ce processus
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.8, modifiée – le terme « post-édition » a été ajouté au regard de l’objet du
présent document]
3.4 Concepts relatifs à la traduction
3.4.1
traduire
transposer un contenu dans la langue source (3.2.3) en un contenu dans la langue cible (3.2.5) sous
forme écrite
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.1]
3.4.2
traduction
ensemble de processus permettant de transposer un contenu dans la langue source (3.2.3) en un contenu
dans la langue cible (3.2.5)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.2, modifiée – inutile de mentionner « sous forme écrite ». La note a
également été supprimée afin d’éviter toute confusion avec la définition de « texte résultant d’une
traduction ».]
3.4.3
traduction humaine
traduction (3.4.2) effectuée par un traducteur (3.3.2)
3.4.4
texte résultant d’une traduction
résultat d’une traduction (3.4.2)
3.4.5
service de traduction
produit immatériel qui est le résultat de l’interaction entre un client (3.3.1) et un PST (3.3.5)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.6]
4 © ISO 2017 – Tous droits réservés

3.4.6
mémoire de traduction
MT
ensemble électronique de paires de segments (3.2.9) en langue source (3.2.2) et en langue cible (3.2.4)
Note 1 à l’article: Une mémoire de traduction a pour but de faciliter l’extraction et l’utilisation d’un contenu
préalablement traduit.
3.4.7
révision
examen bilingue du contenu dans la langue cible (3.2.5) par rapport au contenu dans la langue source
(3.2.3) afin d’évaluer son adéquation avec l’objectif convenu
Note 1 à l’article: Cette note n’est pas applicable en français.
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.6, modifiée dans la version française – il est désormais précisé que la
note 1 à l’article n’est pas applicable en français.]
3.4.8
contrôle
confirmation par le chef de projet (3.3.6) du PST (3.3.5) que les spécifications ont été respectées
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.5.1, modifiée – PST a été ajouté dans un souci de clarté]
4 Processus de post-édition
4.1 Généralités
La post-édition s’effectue sur un texte résultant d’une traduction automatique dans le but d’en vérifier
l’exactitude et la compréhensibilité, d’améliorer le texte, de rendre le texte plus lisible et de corriger les
erreurs. La post-édition diffère de la traduction par la présence de trois textes: le texte source, le texte
résultant d’une traduction automatique et le texte cible final.
Il existe essentiellement deux niveaux de post-édition: la post-édition complète et la post-édition
superficielle. Leur utilisation dépend de la finalité du texte résultant d’une traduction et des exigences
du client. Le présent document traite de la post-édition complète. La post-édition superficielle est
décrite à l’Annexe B.
Le processus de post-édition peut être automatique ou humain. La post-édition automatique est décrite
dans l’Annexe E. La post-édition humaine désigne le processus de post-édition d’un texte résultant
d’une traduction automatique, effectué par un post-éditeur.
Le processus de post-édition peut intervenir dans un environnement dans lequel la totalité du texte à
traiter a fait l’objet d’une traduction automatique, ou dans un environnement intégré, où une traduction
automatique et une mémoire de traduction, ainsi qu’une gestion cohérente de la terminologie, sont
entièrement intégrées afin de produire un environnement de travail de traduction multimodal.
La post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique peut ou non être intégrée dans une
mémoire de traduction (automatiquement ou partiellement), selon les processus de l’organisation et les
exigences de ses clients en matière d’assurance qualité.
4.2 Processus de préproduction
Le PST doit mettre en place un processus pour déterminer, en concertation avec le client, le cas échéant,
si le contenu dans la langue source est adapté ou non à la traduction automatique et à la post-édition
ultérieure, car l’efficacité de la combinaison entre traduction automatique et post-édition dépend du
système de TA, de la combinaison de langues, du domaine et du style du contenu dans la langue source.
Le contenu dans la langue source peut être pré-édité avant la traduction automatique afin de faciliter
le traitement automatique, d’améliorer la qualité du texte brut résultant d’une TA et
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...