IDT - Information, documentation, language and terminology
Standardization of practices relating to libraries, documentation and information centres, archives., information science and publishing. Standardization of methods for creating, compiling and coordinating terminologies, including principles of terminology, layout of vocabularies and computational aids in terminology.
Informatika, dokumentacija, jezik in terminologija
Standardizacija postopkov, ki se nanašajo na knjižnice, informacijske in dokumentacijske centre, arhive, informacijsko znanost in založništvo. Standardizacija terminoloških načel, metod za terminološko delo, ki obsega pripravo terminoloških standardov - pojmovnikov/glasovnikov in delnih slovarjev in teoretične osnove za računalniško podprto slovaristiko.
General Information
This document defines the CCSDS and International Organization for Standardization (ISO) Reference Model for an Open Archival Information System (OAIS). An OAIS is an Archive system consisting of hardware, software, information, and policy-based processes and procedures put in place and operated by an organization and its staff. The organization has accepted the responsibility to preserve information and make it available for a Designated Community. The organization may be part of a larger organization. The system meets a set of mandatory responsibilities that allow an OAIS Archive to be distinguished from other uses of the term ‘archive’. The set of mandatory responsibilities an OAIS Archive must perform are defined in REF _Ref511638039 \r \h 3.2 08D0C9EA79F9BACE118C8200AA004BA90B02000000080000000E0000005F005200650066003500310031003600330038003000330039000000 . The term ‘Open’ in OAIS is used to imply that this Recommended Practice, as well as future related Recommended Practices and standards, are developed in open forums, and it does not imply that access to the Archive is unrestricted. The information being maintained has been deemed to need Long Term Preservation, even if the OAIS itself is not permanent. Long Term is long enough to be concerned with the impacts of changing technologies, as well as support for new media and data formats, or with a changing Knowledge Base of the Designated Community or changes within the Designated Community or its definition. Long Term may extend indefinitely. In this Reference Model there is a particular focus on digital information, both as the primary forms of information held and as supporting information for both digitally and physically preserved materials. Therefore, the model accommodates information that is inherently non-digital (e.g., a physical sample), but the modelling and preservation of such information is not addressed in detail. This Reference Model:
– provides a framework for the understanding and increased awareness of archival concepts needed for Long Term digital information preservation and access;
– provides the concepts needed by non-archival organizations to be effective participants in the preservation process;
– provides a framework, including terminology and concepts, for describing and comparing architectures and operations of existing and future Archives;
– provides a framework for describing and comparing different Long Term Preservation strategies and techniques;
– provides a basis for comparing the data models of digital information preserved by Archives and for discussing how the data models and the underlying information may change over time;
– provides a framework that may be expanded by other efforts to cover Long Term Preservation of information that is NOT in digital form (e.g., physical media and physical samples);
– expands consensus on the elements and processes for Long Term digital information preservation and access, and promotes a larger market which vendors can support;
– guides the identification and production of OAIS-related standards.
The reference model addresses a full range of archival information preservation functions including ingest, archival storage, data management, access, and dissemination. It also addresses the migration of digital information to new media and forms, the information models used to represent the information, the role of software in information preservation, and the exchange of digital information among Archives. It identifies both internal and external interfaces to the Archive functions, and it identifies a number of high-level services at these interfaces. It provides various illustrative examples and some ‘best practice’ recommendations. It defines a minimal set of responsibilities for an Archive to be called an OAIS, and it also defines a maximal Archive to provide a broad set of useful terms and concepts.
- Standard151 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard139 pagesEnglish languagesale 15% off
This document specifies requirements for the equipment needed for simultaneous interpreting and for the quality of sound and image transmitted to interpreters and from interpreters to the audience, irrespective of the place in relation to speakers, signers, the audience and other interpreters.
- Standard34 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
This document specifies requirements and recommendations for representing subject fields and concept relations in TBX-compliant terminological document instances. Examples in this document utilize the data category as attribute (DCA) style of TBX markup.
- Technical specification23 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Technical specification18 pagesEnglish languagesale 15% off
This document specifies the syntax, description and resolution functional components of the digital object identifier system. It specifies the general principles for the creation, registration and administration of DOI names (where DOI is an initialism for “digital object identifier”).
This document defines the syntax for a DOI name, which is used for the identification of an object of any material form (non-physical or physical) or an abstraction (such as a textual work) where there is a functional need to distinguish it from other objects.
The DOI name does not replace, nor is it an alternative for, an identifier used in another scheme, such as the schemes defined by ISO/TC 46/SC 9. This document describes how the DOI system can be used in conjunction with another identifier scheme (for example, to provide additional functionality, such as resolution, where this is not already available), and how the character string of that other scheme can be integrated into the DOI system through system metadata or the DOI syntax or both.
This document does not specify particular technologies to implement the syntax, description and resolution functional components of the digital object identifier system.
- Standard23 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard17 pagesEnglish languagesale 15% off
This document specifies the International Standard name identifier (ISNI) for the identification of public identities of parties, i.e. the identities used publicly by parties involved throughout the media content industries in the creation, production, management and content distribution chains.
The ISNI system uniquely identifies public identities across multiple fields of creative activity and provides a tool for disambiguating public identities that might otherwise be confused.
The ISNI is not intended to provide direct access to comprehensive information about a public identity but can provide links to other systems where such information is held.
- Standard17 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard12 pagesEnglish languagesale 15% off
This document specifies an annotation language for visual information, based on VoxML (visual object concept structure modelling language), a modelling language for the visualizations of concepts and actions denoted by natural language (NL) expressions in three dimensions (3D).
The specification of the VoxML-based annotation scheme conforms to the requirements given in ISO 24617-1, ISO 24617-7 and ISO 24617-14. The adoption of VoxML, specified in ISO 24617-14 as a semantic basis, is necessary for the 3D simulation and visualization of actions and motions taken by both human and artificial agents in real-life situations.
- Standard28 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard23 pagesEnglish languagesale 15% off
This document specifies a markup language called QuantML for annotating and representing semantic phenomena relating to quantification in natural language. QuantML comprises an extensible markup language (XML)-based representation format, an abstract syntax and a semantics.
- Standard48 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard43 pagesEnglish languagesale 15% off
- Standard46 pagesFrench languagesale 15% off
- Standard1 pageEnglish languagesale 15% off
- Amendment4 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
This document provides a data model and encoding rules for the use of radio frequency identification (RFID) tags for items appropriate for the needs of all types of libraries (including national, academic, public, corporate, special, and school libraries).
This document specifies the rules for encoding
— a subset of data elements taken from the total set of data elements listed in ISO 28560-1 into a basic block, and
— other data elements into extension blocks onto the RFID tag.
A source of additional information about implementation issues is provided in Annex A.
- Standard31 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard25 pagesEnglish languagesale 15% off
This document identifies the purpose and benefits of disposition and provides organizations with guidance about how to manage disposition-related processes. In particular, it:
— specifies responsibilities for records disposition processes;
— provides guidance on the key areas against which records disposition processes can be assessed;
— provides requirements and guidance for those implementing disposition processes; and
— provides guidance on how to integrate records disposition processes into an organization’s operations.
- Technical specification19 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Technical specification14 pagesEnglish languagesale 15% off
This document specifies methods for extracting candidate terms from text corpora and gives guidance on selecting relevant designations, definitions, concept relations and other terminology-related information.
- Standard28 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard23 pagesEnglish languagesale 15% off
This document specifies the required characteristics of repositories used for the long-term storage of archive and library materials. It covers the siting, construction and renovation of the storage facility, and the installation and equipment to be used both within and around the building.
This document applies to all archive and library materials held in repositories, where mixed media can be stored together with paper-based materials. It does not preclude the establishment of separate areas or compartments within individual repositories, where the environment can be controlled to create conditions suitable for the needs of specific archive materials.
This document does not specify exhibition or display guidelines.
- Standard47 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard41 pagesEnglish languagesale 15% off
- Standard47 pagesFrench languagesale 15% off
The document:
a) provides methods for identifying and documenting risks related to records, records processes, controls and systems (records risks);
b) provides techniques for analysing records risks;
c) provides guidelines for conducting an evaluation of records risks.
This document intends to assist organizations in assessing records risks so they can ensure records continue to meet identified business needs as long as required.
This document can be used by all organizations regardless of size, nature of their activities, or complexity of their functions and structure.
This document does not directly address the mitigation of risks, as methods for these vary from organization to organization.
It can be used by records professionals or people who have responsibility for records and records processes, controls and/or systems in their organizations, and by auditors or managers who have responsibility for risk management programs in their organizations.
- Standard33 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard27 pagesEnglish languagesale 15% off
The ISO 21636 series provides a framework for the identification and description of varieties of all individual human languages (see ISO 639).
It is applicable to sign languages.
It does not apply to:
— artificial means of communication with or between machines (such as programming languages);
— those means of human communication which are neither fully nor largely equivalent to human language (such as sets of individual symbols or gestures that each carry isolated meanings but cannot be freely combined into complex expressions).
This document gives guidance on how to apply the framework to identify basic dimensions and sub-dimensions of linguistic variation and the resulting varieties, including major modalities of human communication. It does not include any code or individual identifiers.
This document is structured strictly analogously to ISO/TR 21636-2. For a general description of the dimension and varieties dealt with in each clause, the user can refer to the corresponding clause in that document.
This document focuses only on the identification and description of language varieties, not on the general, formal or technical aspects of the description of human language resources (LRs), which are covered by general metadata frameworks.
NOTE 1 For the general description of a language resource, a user can minimally apply at least the metadata of the Open Language Archives Community (OLAC) metadata standard, which provides an application of the Dublin Core metadata element set as defined by the Dublin Core Metadata Initiative (DCMI). These descriptors have been recognized in ISO 15836-1:2017.
NOTE 2 The Component Metadata Infrastructure (CMDI) provides a best practice guide for the sake of technical and content interoperability between LRs as well as of their sustainability.
- Standard16 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard10 pagesEnglish languagesale 15% off
This document, and the ISO 21636 series in general, provides the general principles for the identification and description of varieties of individual human languages. It, therefore, does not apply to:
— artificial means of communication with or between machines such as programming languages;
— those means of human communication which are not fully or largely equivalent to human language such as individual symbols or gestures that carry isolated meanings but cannot be freely combined into complex expressions.
This document together with the other parts of the ISO 21636 series establishes the dimensions of linguistic variation as well as core values necessary to identify individual varieties in these dimensions or sub-dimensions.
This document forms the basis for the other parts by outlining the general framework for language varieties.
- Technical report20 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Technical report14 pagesEnglish languagesale 15% off
This document defines rules for ISO 28560-1 data elements to be encoded in radio frequency identification (RFID) tags with a memory structure that is partitioned into four memory banks. This primarily applies to ISO/IEC 18000-63 (previously known as ISO/IEC 18000-6 Type C) operating in the UHF frequency, but not necessarily restricted to this technology.
The rules for encoding a subset of data elements taken from the total set of data elements defined in ISO 28560-1 are based on ISO/IEC 15962, which uses an object identifier structure to identify data elements. This document defines the rules for encoding a unique item identifier in a specific memory bank, known as MB 01, taking into account different requirements for privacy. It also defines the rules for encoding other relevant data in a separate memory bank, known as MB 11. Each of these memory banks is addressable using different command set of the appropriate RFID technology.
As with other parts of ISO 28560, this document is appropriate for the needs of all types of libraries (including academic, public, corporate, special, and school libraries).
This document provides essential standards-based information about RFID in libraries. A source of additional information about implementation issues is provided in Annex A.
- Technical specification60 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Technical specification54 pagesEnglish languagesale 15% off
This document identifies issues and considerations for managing records in structured data environments.
- Technical report67 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Technical report61 pagesEnglish languagesale 15% off
This document defines terms for the theory and application of technical communication. It prepares the terminological background for all other standards in the field of technical communication by providing precise definitions and standardized terms for basic concepts in this domain.
This document is applicable to persons creating information products in the field of technical communication or using these information products professionally.
- Standard31 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard26 pagesEnglish languagesale 15% off
This document establishes basic principles and a methodology to recognize personal data written in free text, in different languages (whether agglutinating, inflectional or isolating) and countries.
This document is applicable to protecting human data circulating in national and international industries, and private and public organizations.
This document is applicable to processing by human beings and/or automated processing, and to various domains (e.g. law, finance, health).
It does not apply to automated image processing.
This document uses formal methods only, as statistical methods are very different in nature.
- Standard24 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard19 pagesEnglish languagesale 15% off
- Standard19 pagesFrench languagesale 15% off
This document establishes the core model of the lexical markup framework (LMF), a metamodel for representing data in monolingual and multilingual lexical resources used with computer applications.
LMF provides mechanisms that allow the development and integration of a variety of electronic lexical resource types.
- Standard19 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard14 pagesEnglish languagesale 15% off
This document gives a curated, factual knowledge about the past at a human scale. It specifies all information required for the exchange and integration of heterogeneous scientific and scholarly documentation about the past at a human scale and the available documented and empirical evidence for this.
A more detailed and useful definition can be articulated by defining both the intended scope, a broad and maximally-inclusive definition of general application principles, and the practical scope, which is expressed by the overall scope of a growing reference set of specific, identifiable documentation standards and practices that this document aims to semantically describe, restricted, always, in its details to the limitations of the intended scope.
The practical scope of this document is expressed in terms of the set of reference standards and de facto standards for documenting factual knowledge. This document covers the same domain of discourse as the union of these reference standards; this means that for data correctly encoded according to these documentation formats there can be an ISO 21127-compatible expression that conveys the same meaning.
- Standard195 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard190 pagesEnglish languagesale 15% off
This document specifies a model for the use of radio frequency identification (RFID) tags for items appropriate for the needs of all types of libraries, including national, academic, public, corporate, special, and school.
It provides the framework to ensure interoperability between libraries that exchange library items with RFID tags, the freedom of the library to acquire or renew equipment or library items from different vendors, and interoperability of a single RFID application from the vendor's perspective.
This document specifies a set of data elements and general guidelines for implementation, to meet the needs for:
— circulation of library items;
— acquisition of library items;
— interlibrary loan processes;
— data requirements of publishers, printers, and other suppliers of library items;
— inventory and stock checking of items.
This document gives guidelines for item security, profiles, privacy, implementation, migration, label design, and location of the RFID label. It specifies the data model, system data elements, and user data elements to be used in conjunction with ISO 28560-2, ISO 28560-3, and any future parts of the ISO 28560 series.
A source of additional information about implementation issues is provided in Annex A.
- Standard33 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard27 pagesEnglish languagesale 15% off
This document specifies requirements and recommendations for the core competences taught in training programmes in community interpreting.
This document also identifies the core competences of educators who deliver training programmes in community interpreting.
This document is applicable to signed languages and spoken languages, and addresses consecutive interpreting and simultaneous interpreting, including whispered interpreting, as well as sight translation.
- Technical specification19 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Technical specification14 pagesEnglish languagesale 15% off
- Technical specification15 pagesFrench languagesale 15% off
- Technical specification15 pagesFrench languagesale 15% off
- Standard1 pageEnglish languagesale 15% off
- Amendment4 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Amendment4 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
This document specifies a means of uniquely identifying a musical work. It standardizes and promotes internationally the use of a standard identification code so that musical works can be uniquely distinguished from one another within computer databases and related documentation and for the purposes of collecting societies involved in the administration of rights to such works.
The International Standard Musical Work Code (ISWC) identifies musical works as intangible creations. It is not used to identify manifestations of, or objects related to a musical work. Such manifestations and objects are the subject of separate identification systems, such as the International Standard Recording Code (ISRC) for sound recordings, the International Standard Music Number (ISMN) for printed music, and the International Standard Audiovisual Number (ISAN) for audiovisual works.
- Standard13 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard8 pagesEnglish languagesale 15% off
- Standard9 pagesFrench languagesale 15% off
This document defines terms for International Standards on translation, interpreting and related technology.
- Standard23 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard18 pagesEnglish languagesale 15% off
- Standard19 pagesFrench languagesale 15% off
This document specifies the syntax and structure of the International Standard Content Code (ISCC), as an identification system for digital assets (including encodings of text, images, audio, video or other content across all media sectors). It also describes ISCC metadata and the use of ISCC in conjunction with other schemes, such as DOI, ISAN, ISBN, ISRC, ISSN and ISWC.
An ISCC applies to a specific digital asset and is a data-descriptor deterministically constructed from multiple hash digests using the algorithms and rules in this document. This document does not provide information on registration of ISCCs.
- Standard39 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard33 pagesEnglish languagesale 15% off
This document defines version 2.0 of the XML Localisation Interchange File Format (XLIFF). The purpose of this vocabulary is to store localizable data and carry it from one step of the localization process to the other, while allowing interoperability between and among tools.
- Standard220 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard213 pagesEnglish languagesale 15% off
This document specifies a data model and encoding rules for the use of radio frequency identification (RFID) tags for items appropriate for the needs of all types of libraries (including national, academic, public, corporate, special, and school libraries). The rules for encoding a subset of data elements taken from the total set of data elements defined in ISO 28560-1 are based on ISO/IEC 15962, which uses an object identifier structure to identify data elements.
This document defines the technical characteristics required to encode the data elements defined in ISO 28560-1 according to ISO/IEC 15962. These subsets of data elements can be different on different items in the same library. The encoding rules also enable the optional data to be organized on the RFID tag in any sequence. In addition, the encoding rules provide for flexible encoding of variable length and variable format data.
This document provides essential standards-based information about RFID in libraries. A source of additional information about implementation issues is provided in Annex A.
- Standard49 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard43 pagesEnglish languagesale 15% off
This document specifies the syntax and semantics (SynSem) module of the lexical markup framework (LMF), a metamodel for representing data in monolingual and multilingual lexical databases used with computer applications. The SynSem module allows for the description of specific syntactic and semantic properties of lexemes, as well as the complex interactions between them. More specifically, the syntax part of the module describes the properties of a lexeme when combined with other lexemes in a sentence. When recorded in a lexicon, these properties make up the syntactic description of a lexical entry instance. The semantics part of the module, on the other hand, describes the sense of a lexeme and its relationship with other senses belonging to the same language. The SynSem interface describes the predicates and the mapping between syntactic and semantic arguments.
This serialization covers the classes of ISO 24613-1 (Core model), ISO 24613-2 (Machine-readable dictionary (MRD) model) and ISO 24613-4 (TEI serialization).
- Standard15 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard11 pagesEnglish languagesale 15% off
The ISO 21636 series provides a framework for the identification and description of varieties of all individual human languages (see ISO 639).
It is applicable to sign languages.
It does not apply to:
— artificial means of communication with or between machines (such as programming languages);
— those means of human communication which are neither fully nor largely equivalent to human language (such as sets of individual symbols or gestures that each carry isolated meanings but cannot be freely combined into complex expressions).
This document defines the terms necessary to identify basic dimensions and sub-dimensions of linguistic variation and the resulting varieties, including major modalities of human communication.
- Standard22 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard16 pagesEnglish languagesale 15% off
This document gives general guidance on all stages of a translation project. Its main purpose is to ensure efficiency and quality by enhancing communication among the parties involved in the translation project.
This document provides a framework for developing translation project specifications that are the basis for requesting, setting up, managing and evaluating translation projects. It also includes guidance on needs analysis, risk assessment and workflows, but it does not provide procedures for evaluating the quality of translation output.
This document is primarily intended for those who request translation services. However, it can also be relevant for the translation service providers and the end users of the translation output.
It is applicable to all sectors, including the commercial and government sectors, and non-profit organizations.
It does not apply to interpreting services.
- Standard38 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard32 pagesEnglish languagesale 15% off
- Corrigendum2 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
This document specifies the ISO 639 language code and establishes the harmonized terminology and general principles of language coding. It provides rules for the selection, formation, presentation and use of language identifiers as well as language reference names. It also gives provisions (i.e. principles, rules and guidelines) for the selection, formation and presentation of language names in English and French. Furthermore, it introduces provisions for the adoption of standardized language code elements using language names other than English or French.
NOTE English, French and Russian are the official ISO languages.
In addition, this document gives guidance on the use of language identifiers and describes their possible combination with identifiers of other codes.
Specifically excluded from the ISO 639 language code are reconstructed languages or formal languages, such as computer programming languages and markup languages.
The ISO 639 language code is maintained by the ISO 639 Maintenance Agency (ISO 639/MA) (see Annex B).
- Standard44 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard37 pagesEnglish languagesale 15% off
This document establishes a system for the transliteration of the Arabic characters (often called Perso-Arabic script) used to write in the Persian language into Latin characters. This modification of the stringent rules established by ISO 233:1984 is specifically intended to facilitate the processing of bibliographic information (e.g. catalogues, indices, citations, etc.).
- Standard18 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard13 pagesEnglish languagesale 15% off
This document establishes and defines a voluntary standard numbering system for the unique and international identification of audiovisual works (as defined in 3.1).
An International Standard Audiovisual Number (ISAN) identifies an audiovisual work throughout its life and is intended for use wherever precise and unique identification of an audiovisual work would be desirable. As an identifier, it can be used for various purposes, such as to assist allocation of royalties among right holders, to track the use of audiovisual works, for information retrieval and for anti-piracy purposes, such as verifying title registrations. The ISAN can also provide a basis for supplementary identification systems when version or product information is required (e.g. for applications such as broadcast automation and automated storage and retrieval systems).
An ISAN is applied to the audiovisual work itself. It is not related to the physical medium of such an audiovisual work, or the identification of that medium. Annex A specifies examples of audiovisual works for which an ISAN can be issued and examples of works for which ISAN are not issued.
The issuance of an ISAN is in no way related to any process of copyright registration, nor does the issuance of an ISAN provide evidence of the ownership of rights in an audiovisual work.
- Standard21 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard16 pagesEnglish languagesale 15% off
- Standard16 pagesFrench languagesale 15% off
This document establishes governing principles and guidelines for developing plain language documents. The guidelines detail how the principles are interpreted and applied.
This document is for anybody who creates or helps create documents. The widest use of plain language is for documents that are intended for the general public. However, it is also applicable, for example, to technical writing, legislative drafting or using controlled languages.
This document applies to most, if not all, written languages, but it provides examples only in English.
While this document covers the essential elements of plain language, it has some intentional limits, as follows:
— It does not cover all types of communication. It applies only to printed or digital information that is primarily in the form of text.
NOTE 1 However, creators of other types of communications, such as podcasts and videos, can find this document useful.
— It does not include existing technical guidance about accessibility and digital documents, although the guidance can apply to both.
NOTE 2 For guidance on accessibility, authors of digital documents can consider the Web Content Accessibility Guidelines[4] and EN 301 549.[2]
- Standard19 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard14 pagesEnglish languagesale 15% off
- Standard15 pagesFrench languagesale 15% off
This document specifies requirements and test methods for evaluation of the permanence and durability of writing, printing and copying on paper stored in libraries, archives, and other protected environments for long periods of time, in which the information recorded on paper must be retained but not necessarily the full artistic quality.
It is applicable to:
— images on white permanent paper according to ISO 9706 or ISO 11108;
— recording obtained from pens, stamps, copying machines and printers (that can produce monocoloured and/or multicoloured images).
It does not apply to:
— documents stored under harmful conditions, such as high humidity that promotes microbiological attack, excessive heat, radiation (e.g. light), high levels of pollutants, or the risk of water damage (or water contact). Since documents might be kept in non-protected environments before being transferred to protected environments, resistance to water and light is, however, of importance;
— legal documents, e.g. banking documents, where the authenticity is of primary interest;
— documents where the information contents are influenced by small colour changes;
— documents within the scope of ISO/TC 42, Photography.
- Standard33 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard27 pagesEnglish languagesale 15% off
This document specifies content-related aspects of terminology database maintenance. It gives guidance on the content of terminological data collections, with emphasis on data quality evaluation.
This document gives guidance for modellers of concept entries who need to ensure interoperability and high-quality content. It aims to ensure that terminological data collections themselves meet high standards for design conformity with standards such as ISO 12620-1 and ISO 16642, data accuracy and performance. It outlines principles for assuring data quality (see ISO 9001) and evaluating terminological data collections for purposes of continuous improvement. This approach contrasts that of ISO 23185:2009, which focuses on the usability of existing terminology resources.
This document does not apply to the management of text corpora or to term extraction tools.
- Standard26 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard21 pagesEnglish languagesale 15% off
This document establishes a voluntary system for the identification of versions of audiovisual works and other content derived from or closely related to an audiovisual work (see Annex A). It is based on the International Standard Audiovisual Number (ISAN) system defined in ISO 15706-1. An ISAN combined with the version segment specified in Clause 4 constitutes an ISAN version identifier, hereinafter referred to as a V-ISAN. A V-ISAN is a registered, globally unique identifier for versions of an audiovisual work and related content.
A V-ISAN identifies a specific version or other content related to an audiovisual work throughout its life. It is intended for use wherever precise and unique identification of a specific version or other content related to an audiovisual work would be desirable, such as in audiovisual production and distribution systems, broadcasting applications, digital platforms and electronic program guides.
A V-ISAN identifies a specific version or other content related to an audiovisual work as the unique compound of its component elements (e.g. its artistic content, languages, editing and technical format) throughout its life and independent of any physical form in which that version or related content is distributed.
The assignment of a V-ISAN to a version or other content related to an audiovisual work does not constitute evidence of the ownership of rights to either that version or related content or to the audiovisual work itself.
This document specifies the basic systems and procedures to support the issuance and administration of V-ISANs.
- Standard24 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard19 pagesEnglish languagesale 15% off
- Standard20 pagesFrench languagesale 15% off
This document extends ISO 24617-7:2020, which specifies ways of annotating spatial information in natural language such as English, by establishing a formal semantics for its abstract syntax. The task of the proposed semantics is of two kinds:
a) translation of annotation structures to semantic forms;
b) model-theoretic interpretation of semantic forms.
Semantic forms are represented in a type-theoretic first-order logic. These semantic forms are then interpreted with respect to a model for part of the world to which an annotated language is referentially, or denotationally, anchored.
NOTE The basic framework and content of this document is based on Reference [1].
- Standard19 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard14 pagesEnglish languagesale 15% off
This document defines the use and structure of the Research Activity Identifier (RAiD) system. The RAiD system includes a registry which supports the identification of research projects, i.e. projects managed in a scholarly or industrial environment which are expected to lead to specified outputs.
It also specifies the RAiD metadata record which holds key metadata relating to the identified project and indicates relationships to other entities and their persistent identifiers and metadata.
RAiD is an identifier for research projects and sub projects or tasks within such projects. It is not itself an identifier for any individual, group or institution, it is not a repository for project documentation or deliverables, nor is it a repository, platform or storage method. It does not apply to research outputs.
- Standard16 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard11 pagesEnglish languagesale 15% off
This document gives guidance on the evaluation of human translation output, post-edited machine translation output, and unedited machine translation output. It also provides guidance on the qualifications and competences of evaluators. The role of sampling is also discussed in this document.
This document focuses on an analytic translation evaluation approach using error types and penalty points configured to produce an error score and a quality rating.
A further focus is the human evaluation of translation output only. This document follows an approach designed to reflect minimum complexity. The rationale behind this approach is to keep this document applicable for as many users as possible in the translation sector.
The guidance provided in this document can also support the evaluation of source texts intended for translation.
This document is applicable to translation service providers (TSPs), including individual translators, translation companies or in-house translation services, their clients and other interested parties in the translation sector, such as translator education and training institutions.
This document does not apply to related elements such as the processes of assuring the quality of translation output and corrective actions.
This document does not apply to interpreting.
- Standard26 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard21 pagesEnglish languagesale 15% off
- Standard22 pagesFrench languagesale 15% off
This document establishes a set of basic writing rules, called “basic principles and methodology for stylistic guidelines (BSG)”, for writing in English that can be applied to other languages, facilitating communication in each language and from a language to other languages. It includes conceptual writing rules as well as specific grammar ones.
This document is designed to facilitate written communication in English for native and non-native English speakers. It allows English native and non-English native speakers to smoothly communicate through social media or email using English, or to translate into their local language. Furthermore, this document is applicable to the languages of each community. In other words, it aims to promote bi-directional communication between two particular languages.
- Standard26 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard21 pagesEnglish languagesale 15% off
ISO 10957:2009 specifies the International standard music number (ISMN), which is a means of uniquely identifying editions of notated music. It specifies the assignment of a unique ISMN on such editions so as to distinguish one edition of a title or one separate component of an edition from all other editions. ISO 10957:2009 also specifies the construction of an ISMN and its location on editions of notated music.
ISO 10957:2009 is applicable to editions of notated music. The ISMN can also be used to identify editions of notated music that are presented with other media to form an integrated whole (e.g. an edition that, together with a sound recording, forms a single product).
The ISMN is not suitable for the identification of material in other media that are issued separately, such as sound or audiovisual products (e.g. CDs or DVDs), for which other standards such as ISO 3901 (International Standard Recording Code) and ISO 15706 (International Standard Audiovisual Number) are applicable.
The ISMN is not suitable for the identification of the products themselves (CDs or DVDs), for which the European article numbering (EAN) 13-digit bar code can be used.
- Standard17 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard12 pagesEnglish languagesale 15% off
This document defines the philosophy of why identifiers exist and why they are valuable for trade and information management. It establishes a core set of relevant characteristics and expectations for identifiers and the general business case of guidelines for identifiers. This document explains the reason identifiers are structured the way they are and for what purpose, while acknowledging other communities define identifiers differently.
- Technical specification14 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Technical specification8 pagesEnglish languagesale 15% off
- Technical specification8 pagesFrench languagesale 15% off
- Technical specification8 pagesFrench languagesale 15% off
This document specifies requirements and recommendations for the provision of community interpreting services. It establishes the foundational principles and practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities (spoken and/or signed), for end users, as well as for clients, and for community interpreters.
- Standard16 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard11 pagesEnglish languagesale 15% off
- Standard12 pagesFrench languagesale 15% off
This document specifies requirements for boxes, file covers and other enclosures made of cellulosic material, to be used for long term storage of documents on paper or parchment.
This document is applicable to boxes made of solid or corrugated board and to file covers and other enclosures made of paper or board.
This document can also be applicable to other types of enclosures for long term storage such as cases, portfolios, tubes and envelopes made of cellulosic material.
This document is not applicable to storage of photographic materials.
NOTE ISO 18902 contains requirements on storage materials for photographs.
- Standard16 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard11 pagesEnglish languagesale 15% off
- Standard11 pagesFrench languagesale 15% off
This document defines and promotes the use of a standard code (ISSN) for the unique identification of serials and other continuing resources.
Each International Standard Serial Number (ISSN) is a unique identifier for a serial or other continuing resource in a defined medium whether print or electronic.
This document also allows for grouping related continuing resources into clusters identified by a separately-prefixed ISSN as defined in this document.
ISSNs are applicable to serials and to other continuing resources, whatever the business model or modes of distribution (e.g. free, open access, on subscription, etc.) and irrespective of whether the serial is currently in publication, has ceased publication, or publication is planned for the foreseeable future. Continuing resources include whatever the medium of production (print or electronic):
— serials, such as newspapers, periodicals, journals, magazines, blogs, conference proceedings, monographic series with no predetermined conclusion, annual or other periodic reports, and
— ongoing integrating resources that are updated, such as loose-leaf publications, updating websites, institutional repositories, directories and databases.
Monographs, sound and video recordings, notated music publications, audiovisual works, textual works and musical works have their own standard identifiers and are not specifically mentioned in this document. Such items can carry an ISSN in addition to their appropriate identifiers when they are part of a continuing resource.
NOTE This document does not contain any operational guidance for its practical implementation.
- Standard31 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day
- Standard26 pagesEnglish languagesale 15% off
- Standard27 pagesFrench languagesale 15% off
This document specifies requirements and recommendations for the design, use and siting of mobile booths for simultaneous interpreting. The main features of mobile booths that distinguish them from permanent booths are that they can be dismantled, moved and set up in a room. This document also ensures the usability and accessibility of booths for all interpreters.
This document is to be used in conjunction with ISO 20109, which contains requirements and recommendations for the equipment necessary for simultaneous interpreting. For requirements and recommendations for mobile booths which do not have a direct view of a room, see ISO 17651-3.[1]
[1] Under preparation. Stage at the time of publication: ISO/CD 17651-3.2:2024.
- Standard20 pagesEnglish languagesale 10% offe-Library read for1 day





