ISO/DGuide 99999.2
(Main)International vocabulary of basic and general terms in metrology (VIM) - Third edition
International vocabulary of basic and general terms in metrology (VIM) - Third edition
Vocabulaire international des termes fondamentaux et généraux de métrologie (VIM) — Troisième édition
Mednarodni slovar za meroslovje - Osnovni in splošni koncepti ter z njimi povezani izrazi (VIM) - Tretja izdaja
General Information
Relations
Frequently Asked Questions
ISO/DGuide 99999.2 is a guide published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "International vocabulary of basic and general terms in metrology (VIM) - Third edition". This standard covers: International vocabulary of basic and general terms in metrology (VIM) - Third edition
International vocabulary of basic and general terms in metrology (VIM) - Third edition
ISO/DGuide 99999.2 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.040.17 - Metrology and measurement. Physical phenomena (Vocabularies); 17.020 - Metrology and measurement in general. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.
ISO/DGuide 99999.2 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO/IEC Guide 99:2007. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.
You can purchase ISO/DGuide 99999.2 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.
Standards Content (Sample)
rd
VIM 3 edition
Final draft 2006-08-01
Annex A (INFORMATIVE): CONCEPT DIAGRAMS
The 12 concept diagrams in this informative Annex are intended to provide
- a visual presentation of the relations between the concepts defined and termed in the preceding
chapters;
- a possibility for checking whether the definitions offer adequate relations;
- a background for identifying further needed concepts; and
- a check that terms are sufficiently systematic.
It should be recalled, however, that a given concept may be describable by many characteristics
and only essential delimiting characteristics are included in the definition.
The area available on a page limits the number of concepts that can be presented legibly, but all
diagrams in principle are interrelated as shown by some overlapping concepts with reference.
The relations used are of three types as defined by ISO 704 and ISO 1087-1. Two are
hierarchical, i.e. having superordinate and subordinate concepts, the third is non-hierarchical.
The hierarchical generic relation (or genus-species relation) connects a generic concept and a
specific concept; the latter inherits all characteristics of the former. The diagrams show such
relations as a tree,
where a short branch with three dots indicates that one or more other specific concepts
exist, but are not included for presentation. For example,
base unit
measurement unit
derived unit
where the third concept might be ‘off-system measurement unit’.
1/2
The partitive relation (or part-whole relation) is also hierarchical and connects a comprehensive
concept to two or more partitive concepts which fitted together constitute the
parent concept. The diagrams show such relations as a rake or bracket,
where a close-set double line indicates that several partitive concepts of a given type are
involved and a broken line shows that such plurality is uncertain. For example,
base quantity
system of quantities derived quantity
(equation between quantities)
where the parenthetic term indicates a concept that is not defined in the Vocabulary,
but is taken as a primitive which is assumed to be generally understood. A continued
backline without a tooth means one or more further partitive concepts that are not
discussed.
The associative relation (or pragmatic relation) is non-hierarchical and connects two
concepts which are in some sort of thematic association. There are many subtypes of
associative relation, but all are indicated by a double-headed arrow. For example,
quantity quantity calculus
measurement measurement result
measurement procedure measurement
To avoid too complicated diagrams, they do not show all the possible associative relations.
The diagrams will demonstrate that fully systematic derived terms have not been created,
often because metrology is an old discipline with a vocabulary evolved by accretion
rather than as a comprehensive de novo structure.
2/2
SURSHUW\
NLQGRI
TXDQWLW\
WUXH
SURSHUW\
YDOXH
TXDQWLW\
YDOXH
TXDQWLW\
QRPLQDO
SURSHUW\
PHDVXUHG
TXDQWLW\
NLQGRI
TXDQWLW\
YDOXH
TXDQWLW\ RUGLQDO VFDOH
TXDQWLW\ TXDQWLW\
FRQYHQWLRQDO
H[SUHVVHGE\D
TXDQWLW\
PHDVXUHPHQW
YDOXH
TXDQWLW\ XQLW
PHDVXUHPHQW
FDOFXOXV
SURFHGXUH
RUGLQDO
TXDQWLW\
QXPHULFDO
VFDOH
TXDQWLW\
HTXDWLRQ
PHDVXUHPHQW
PHDVXUHPHQW
VWDQGDUG
XQLW
VHH)LJ$
TXDQWLW\
RIGLPHQVLRQ
RQH
QXPHULFDO
TXDQWLW\
UHIHUHQFH
TXDQWLW\ HTXDWLRQ
YDOXH
PHDVXUHPHQW
GHULYHG XQLW
TXDQWLW\ EDVH
TXDQWLW\ HTXDWLRQ
HTXDWLRQ TXDQWLW\
TXDQWLW\
GLPHQVLRQ
,QWHUQDWLRQDO
6\VWHPRI
V\VWHPRI
4XDQWLWLHV
TXDQWLWLHV
)LJXUH$&RQFHSWGLDJUDPIRUSDUWRI&KDSWHUDURXQG¶TXDQWLW\¶
TXDQWLW\ TXDQWLW\
XQLW
H[SUHVVHGE\D
HTXDWLRQ
VHH)LJ$
PHDVXUHPHQW
XQLW
FRQYHUVLRQ
IDFWRUEHWZHHQ
RUGLQDO
XQLWV
TXDQWLW\
PHDVXUHPHQW
PXOWLSOHRID
XQLW
XQLW
VXEPXOWLSOHRID
XQLW
RIIV\VWHP LQV\VWHP
PHDVXUHPHQW PHDVXUHPHQW
XQLW XQLW
V\VWHPRI
XQLWV
EDVH
EDVH
TXDQWLW\
XQLW
V\VWHPRI
TXDQWLWLHV
GHULYHG
GHULYHG
XQLW
TXDQWLW\
FRKHUHQW
FRKHUHQW
GHULYHG
V\VWHPRI
TXDQWLW\
UXOHIRUXVHRI
PHDVXUHPHQW
XQLWV
HTXDWLRQ
PHDVXUHPHQW
XQLW
XQLWV
QRQFRKHUHQW
GHULYHG
PHDVXUHPHQW
XQLW
,QWHUQDWLRQDO
,QWHUQDWLRQDO &*6
6\VWHPRI
V\VWHPRI
6\VWHPRI
4XDQWLWLHV
8QLWV XQLWV
)LJXUH$&RQFHSWGLDJUDPIRUSDUWRI&KDSWHUDURXQG¶PHDVXUHPHQWXQLW¶
PHWURORJ\
PHDVXUHPHQW TXDQWLW\
SULQFLSOH VHH)LJ$
PHDVXUHPHQW TXDQWLW\
PHDVXUHPHQW
PHWKRG YDOXH
VHH)LJ$
RWKHU
LQIRUPDWLRQ
PHDVXUHPHQW
PHDVXUHPHQW
UHVXOW
PHDVXUHG
SURFHGXUH
TXDQWLW\
YDOXH
VHH)LJ$
PHDVXUHPHQW
XQFHUWDLQW\
PHWURORJLFDO
UHIHUHQFH
FRPSDWLELOLW\RI
PHDVXUHPHQW
PHDVXUHPHQW
SURFHGXUH
TXDQWLW\
UHVXOWV
PHDVXUDQG
EHLQJ
PHDVXUHG
PHWURORJLFDO
FRPSDUDELOLW\RI
UHIHUHQFH
PHDVXUHPHQW
UHVXOWV
SULPDU\
PHDVXUHPHQW
PHDVXUHPHQW
TXDQWLW\
SURFHGXUH
PRGHO
VHH)LJ$
)LJXUH$&RQFHSWGLDJUDPIRUSDUWRI&KDSWHUDURXQG¶PHDVXUHPHQW¶
PHDVXULQJ
PHDVXUDQG TXDQWLW\ TXDQWLW\
LQGLFDWLRQ
V\VWHP
VHH)LJ$ YDOXH
PHDVXUHPHQW PHDVXUHPHQW
XQFHUWDLQW\ VHH)LJ$
FRQYHQWLRQDO
TXDQWLW\
YDOXH
PHDVXUHPHQW
PHDVXUHPHQW
WUXHQHVV SUHFLVLRQ
VHH)LJ$
PHDVXUHPHQW
ELDV
PHDVXUHG
UHIHUHQFH GHILQLWLRQRID
WUXH
TXDQWLW\
TXDQWLW\ TXDQWLW\
TXDQWLW\
YDOXH
YDOXH YDOXH
V\VWHPDWLF
PHDVXUHPHQW
PHDVXUHPHQW
HUURU
HUURU
PHDVXUHPHQW
VHHDOVR)LJ$
DFFXUDF\
PHDVXUDQG
UDQGRP
PHDVXUHPHQW
HUURU
RWKHU PHDVXUHPHQW
PHDVXUHPHQW
LQIRUPDWLRQ DFFXUDF\
XQFHUWDLQW\
PHDVXUHPHQW
UHVXOW
VHH)LJ$
)LJXUH$&RQFHSWGLDJUDPIRUSDUWRI&KDSWHUDURXQGµPHDVXUHGTXDQWLW\YDOXH¶
PHDVXUHPHQW TXDQWLW\
VHH)LJ$
VHH)LJ$
TXDQWLW\
PHDVXUHPHQW
LQGLFDWLRQ
XQFHUWDLQWO\ YDOXH
VHH)LJ$
PHDVXUHPHQW
SUHFLVLRQ
SUHFLVLRQ
FRQGLWLRQRI
PHDVXUHPHQW
UHSHDWLELOLW\ PHDVXUHPHQW
FRQGLWLRQRI
UHSHDWLELOLW\
PHDVXUHPHQW
LQWHUPHGLDWH LQWHUPHGLDWH
SUHFLVLRQ PHDVXUHPHQW
SUHFLVLRQ
FRQGLWLRQRI
PHDVXUHPHQW
PHDVXUHPHQW
UHSURGXFLELOLW\
UHSURGXFLELOLW\
FRQGLWLRQRI
PHDVXUHPHQW
PHDVXUHPHQW
SURFHGXUH
RSHUDWRU
PHDVXULQJ
V\VWHP
FDOLEUDWRU
FDOLEUDWLRQ
RSHUDWLQJ
FRQGLWLRQ
VHH)LJ$
ORFDWLRQ
UHSOLFDWH
PHDVXUHPHQW
...
ISO VIM (DGUIDE 99999.2)
TMB
Voting begins on/Début de vote Voting terminates on/Vote clos le
2006-08-15 2006-10-15
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION • МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ • ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
International vocabulary of basic and general terms in
metrology (VIM) — Third edition
Vocabulaire international des termes fondamentaux et
généraux de métrologie (VIM) — Troisième édition
[Revision of the 1993 edition, International vocabulary of basic and general terms in metrology (VIM)]
[Révision de l'édition 1993, Vocabulaire international des termes fondamentaux et généraux de métrologie
(VIM)]
ICS 01.040.17; 17.020
Please see the administrative notes on page iv
Veuillez consulter les notes administratives en page iv
In accordance with the ISO/IEC Directives, Part 1, 2004, Clause A.5, this draft is submitted to the ISO
member bodies for approval.
Conformément aux Directives ISO/CEI, Partie 1, 2004, Article A.5, ce projet est soumis aux comités membres
de l’ISO pour approbation.
WARNING — THIS DOCUMENT IS NOT AN ISO GUIDE. IT IS DISTRIBUTED FOR REVIEW AND COMMENT. IT IS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE AND MAY NOT BE REFERRED TO AS A GUIDE.
RECIPIENTS OF THIS DRAFT ARE INVITED TO SUBMIT, WITH THEIR COMMENTS, NOTIFICATION OF ANY RELEVANT PATENT RIGHTS OF WHICH
THEY ARE AWARE AND TO PROVIDE SUPPORTING DOCUMENTATION.
IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL, TECHNOLOGICAL, COMMERCIAL AND USER PURPOSES,
DRAFT GUIDES MAY ON OCCASION HAVE TO BE CONSIDERED IN THE LIGHT OF THEIR POTENTIAL TO BECOME DOCUMENTS TO WHICH
REFERENCE MAY BE MADE IN NATIONAL REGULATIONS.
ATTENTION — CE DOCUMENT N'EST PAS UN GUIDE ISO. IL EST DISTRIBUÉ POUR EXAMEN ET OBSERVATIONS. IL EST SUSCEPTIBLE DE
MODIFICATIONS SANS PRÉAVIS ET NE PEUT ÊTRE CITÉ COMME GUIDE.
LES DESTINATAIRES DU PRÉSENT PROJET SONT INVITÉS À PRÉSENTER, AVEC LEURS OBSERVATIONS, NOTIFICATION DES DROITS DE
PROPRIÉTÉ DONT ILS AURAIENT ÉVENTUELLEMENT CONNAISSANCE ET À FOURNIR UNE DOCUMENTATION EXPLICATIVE.
OUTRE LE FAIT D'ÊTRE EXAMINÉS POUR ÉTABLIR S'ILS SONT ACCEPTABLES À DES FINS INDUSTRIELLES, TECHNOLOGIQUES ET
COMMERCIALES, AINSI QUE DU POINT DE VUE DES UTILISATEURS, LES PROJETS DE GUIDE DOIVENT PARFOIS ÊTRE CONSIDÉRÉS DU POINT
DE VUE DE LEUR POSSIBILITÉ DE DEVENIR DES DOCUMENTS POUVANT SERVIR DE RÉFÉRENCE DANS LA RÉGLEMENTATION NATIONALE.
©
ISO 2006
ISO VIM (DGUIDE 99999.2)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation
parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier
peut être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence
autorisant l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées
acceptent de fait la responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute
responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info
du fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir
l'exploitation de ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation,
veuillez en informer le Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.
ii © ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés
ISO VIM (DGUIDE 99999.2)
Copyright notice
This ISO document is a Draft Guide and is copyright-protected by ISO. Except as permitted under the
applicable laws of the user's country, neither this ISO draft nor any extract from it may be reproduced,
stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, photocopying, recording
or otherwise, without prior written permission being secured.
Requests for permission to reproduce should be addressed to either ISO at the address below or ISO's
member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Reproduction may be subject to royalty payments or a licensing agreement.
Violators may be prosecuted.
Notice de droit d'auteur
Ce document de l'ISO est un projet de Guide qui est protégé par les droits d'auteur de l'ISO. Sauf autorisé
par les lois en matière de droits d'auteur du pays utilisateur, aucune partie de ce projet ISO ne peut être
reproduite, enregistrée dans un système d'extraction ou transmise sous quelque forme que ce soit et par
aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, les enregistrements ou autres, sans
autorisation écrite préalable.
Les demandes d'autorisation de reproduction doivent être envoyées à l'ISO à l'adresse ci-après ou au
comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Toute reproduction est soumise au paiement de droits ou à un contrat de licence.
Les contrevenants pourront être poursuivis.
ISO VIM (DGUIDE 99999.2)
For convenience in the management of the enquiry ballot, this draft is submitted under the reference ISO VIM
(DGUIDE 99999). On publication the reference ISO VIM (DGUIDE 99999) will be discarded.
Pour rendre la gestion du vote d'enquête plus commode, ce projet est réunis sous la référence ISO VIM
(DGUIDE 99999). À sa publication, la référence ISO VIM (DGUIDE 99999) sera abandonnée.
To expedite distribution, this document is circulated as received from the committee secretariat. ISO Central
Secretariat work of editing and text composition will be undertaken at publication stage.
Pour accélérer la distribution, le présent document est distribué tel qu'il est parvenu du secrétariat du comité.
Le travail de rédaction et de composition de texte sera effectué au Secrétariat central de l'ISO au stade de
publication.
iv © ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés
JCGM/WG 2 Document N318
International Vocabulary of Metrology – Basic and General Concepts and
Associated Terms (VIM)
rd
3 edition
Final draft 2006-08-01
Vocabulaire international de métrologie – Concepts fondamentaux et
généraux et termes associés (VIM)
e
3 édition
Projet final 2006-08-01
1/127
JCGM/WG 2 Document N318
CONTENTS
CONTENTS .2
Foreword.4
Introduction.6
Conventions.10
Scope.14
Chapter 1: Qua.16
ntities and units .16
Chapter 2: Measurement .40
Chapter 3: Devices for measurement .72
Chapter 4: Properties of measuring devices .80
Chapter 5: Measurement standards (Etalons) .94
ANNEX A (INFORMATIVE): CONCEPT DIAGRAMS .106
BIBLIOGRAPHY .108
LIST OF ACRONYMS .112
ENGLISH INDEX.114
2/127
JCGM/WG 2 Document N318
SOMMAIRE
SOMMAIRE .3
Avant-propos .5
Introduction.7
Conventions.11
Domaine d'application .15
Chapitre 1 : Grandeurs et unités.17
Chapitre 2 : Mesurages .41
Chapitre 3 : Dispositifs de mesure.73
Chapitre 4 : Propriétés des dispositifs de mesure .81
Chapitre 5 : Étalons .95
ANNEXE A (INFORMATIVE): SCHÉMAS CONCEPTUELS .107
BIBLIOGRAPHIE.109
LISTE DES SIGLES .113
INDEX FRANÇAIS .121
3/127
JCGM/WG 2 Document N318
Foreword
In 1997 the Joint Committee for Guides in Metrology (JCGM), chaired by the Director of the
BIPM, was formed by the seven International Organizations that had prepared the original
versions of the Guide to the Expression of Uncertainty in Measurement (GUM) and the
International Vocabulary of Basic and General Terms in Metrology (VIM). The Joint
Committee took on the work of the ISO Technical Advisory Group 4 (TAG 4), which had
developed the GUM and the VIM. The Joint Committee was originally made up of
representatives of: the International Bureau of Weights and Measures (BIPM), the
International Electrotechnical Commission (IEC), the International Federation of Clinical
Chemistry and Laboratory Medicine (IFCC), the International Organization for
Standardization (ISO), the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC), the
International Union of Pure and Applied Physics (IUPAP), and the International Organization
of Legal Metrology (OIML). In 2005, the International Laboratory Accreditation Cooperation
(ILAC) joined the seven founder international organizations.
JCGM has two Working Groups. Working Group 1, “Expression of Uncertainty in
Measurement”, has the task of promoting the use of the GUM and to prepare supplements to
the GUM for broad application. Working Group 2, “Working Group on the VIM”, has the task
of revising the VIM and promoting its use. Working Group 2 composed of
representatives of each member organization.
This third edition of the VIM has been prepared by Working Group 2 of the JCGM
(JCGM/WG 2).
rd
In 2004, a first draft of this 3 edition of the VIM was submitted for comments and proposals
to the eight organizations represented in the JCGM, which in most cases consulted their
members or affiliates, including numerous National Metrology Institutes. Responses were
studied and discussed, taken into account when appropriate, and replied to by JCGM/WG 2.
rd
A final draft of the 3 edition was submitted in 2006 to the eight organizations for approval.
4/127
JCGM/WG 2 Document N318
Avant-propos
En 1997 le Comité commun pour les guides en métrologie (JCGM), présidé par le Directeur
du BIPM, a été formé par les sept Organisations internationales qui avaient préparé les
versions originales du Guide pour l’expression de l’incertitude de mesure (GUM) et du
Vocabulaire international des termes fondamentaux et généraux en métrologie (VIM). Le
Comité commun a repris le travail du Groupe technique consultatif 4 (TAG 4) de l’ISO qui
avait développé le GUM et le VIM. Le Comité commun était constitué à l’origine de
représentants du Bureau international des poids et mesures (BIPM), de la Commission
électrotechnique internationale (CEI), de la Fédération internationale de chimie clinique et de
biologie médicale (IFCC), de l’Organisation internationale de normalisation (ISO), de l’Union
internationale de chimie pure et appliquée (IUPAC), de l’Union internationale de physique
pure et appliquée (IUPAP) et de l’Organisation internationale de métrologie légale (OIML). En
2005, l’ « International Laboratory Accreditation Cooperation » (ILAC) a rejoint les sept
organisations internationales fondatrices.
Le JCGM a deux Groupes de travail. Le Groupe de travail 1, « Expression de l’incertitude de
mesure », a la tâche de promouvoir l’usage du GUM et de préparer des suppléments au GUM
pour en élargir le champ d’application. Le Groupe de travail 2, « Groupe de travail sur le
VIM », a la tâche de réviser le VIM et d’en promouvoir l’usage. Le Groupe de travail 2 est
composé de représentants de chaque organisation.
Cette troisième édition du VIM a été préparée par le Groupe de travail 2 du JCGM
(JCGM/WG 2).
ème
En 2004, un premier projet de 3 édition du VIM a été soumis pour commentaires et
propositions aux huit organisations du JCGM qui pour la plupart ont consulté leurs membres
ou affiliés, y compris de nombreux Laboratoire nationaux de métrologie. Le JCGM/WG 2 a
étudié, discuté et éventuellement pris en compte chacune des propositions, et a répondu à
ème
chacune d’elles. La version finale de la 3 édition a été soumise en 2006 aux huit
organisations pour approbation.
5/127
JCGM/WG 2 Document N318
Introduction
In general, a vocabulary is a “terminological dictionary that contains designations and
definitions from one or more specific subject fields” (ISO 1087-1:2000, subclause 3.7.2). The
present Vocabulary pertains to metrology, the field of knowledge concerned with
measurement. It also covers the basic principles governing quantities and units. The field of
quantities and units could be treated in many different ways. Chapter 1 of this Vocabulary is
one such treatment, and is based on the principles laid down in the various parts of
International Standard ISO 31, Quantities and units, subsequently replaced by
ISO/IEC 80000, and in the SI Brochure (published by the BIPM).
nd
The 2 edition of the International Vocabulary of Basic and General Terms in Metrology was
published in 1993. The need to cover measurements in chemistry and laboratory medicine for
the first time, as well as to incorporate other additional concepts, such as several which
relate to metrological traceability, measurement uncertainty, and nominal properties
rd
(commonly obtained by “qualitative measurements”), led to this 3 edition.
To better reflect the content of this edition of the VIM, the title has been modified to
International Vocabulary of Metrology – Basic and General Concepts and Associated Terms,
in order to emphasize the primary role of concepts in developing a vocabulary.
In this Vocabulary, it is taken for granted that there is no fundamental difference in the basic
principles of measurement, whether the measurements are made in physics, chemistry,
laboratory medicine, biology, or engineering. Furthermore, an attempt has been made to
meet conceptual needs of measurements in fields such as biochemistry, food science,
forensic science, and molecular biology.
nd rd
Several concepts that appeared in the 2 edition of the VIM do not appear in this 3 edition
because they are no longer considered to be basic or general. For concepts pertaining to
rd
measurement devices that are not covered by this 3 edition of the VIM, the reader should
consult other vocabularies such as IEC 60050, International Electrotechnical Vocabulary,
IEV. For concepts related to quality management, mutual recognition arrangements
pertaining to metrology, or legal metrology, the reader is referred to documents given in the
bibliography.
rd
Development of this 3 edition of the VIM has raised some fundamental questions about
different current philosophies and descriptions of measurement, as will be summarized
below. These differences sometimes lead to difficulties in developing definitions that could be
rd
used across the different descriptions. No preference is given in this 3 edition to any of the
particular descriptions.
The evolution of the treatment of measurement uncertainty from a Classical Approach
(sometimes called Traditional Approach or True-Value Approach) to an Uncertainty Approach
nd
necessitated reconsideration of some of the related concepts in the 2 edition of the VIM.
While there is no definitive description of the Classical Approach, it is usually understood to
mean that a measurand can ultimately be described by a single true value that is consistent
with the definition of the measurand. The objective of measurement in the Classical Approach
is to determine a value that is as close as possible to that single true value. In the Classical
Approach it is assumed that instruments and measurements do not yield this true value due
to additive 'errors', systematic and random. It is assumed that these two kinds of errors can
always be distinguished. They have to be treated differently in ‘error propagation’, but no
justifiable rule can be given on how they combine to form the total error of any given
measurement result. One can only assess an upper limit of the total error, loosely named
“uncertainty”.
6/127
JCGM/WG 2 Document N318
Introduction
En général, un vocabulaire est un « dictionnaire terminologique contenant les désignations et
définitions concernant un ou plusieurs domaines spécifiques » (ISO 1087-1:2000, paragraphe
3.7.2). Le présent Vocabulaire concerne le domaine des mesures : la métrologie. Il couvre
aussi les principes de base concernant les grandeurs et unités. Le domaine des grandeurs et
unités peut être traité de différentes manières. Celle retenue pour le Chapitre 1 de ce
Vocabulaire est fondée sur les principes exposés dans les différentes parties de la Norme
internationale ISO 31, Grandeurs et unités, à laquelle succèdera la norme ISO/IEC 80000, et
dans la Brochure sur le SI (publiée par le BIPM).
ème
La 2 édition du Vocabulaire international des termes fondamentaux et généraux de
métrologie a été publiée en 1993. Le besoin de couvrir les mesures en chimie et en biologie
médicale pour la première fois, ainsi que celui d’inclure d’autres termes supplémentaires se
rapportant à la traçabilité métrologique, à l’incertitude de mesure et aux propriétés
ème
qualitatives, ont conduit à cette 3 édition.
Pour mieux refléter le contenu de cette édition et souligner le rôle essentiel des concepts (ou
notions) dans le développement d’un vocabulaire, un titre modifié a été retenu : Vocabulaire
international de métrologie – Concepts fondamentaux et généraux et termes associés.
Dans ce Vocabulaire, on considère qu'il n’y a pas de différence fondamentale dans les
principes de base des mesurages, que les mesurages soient faits en physique, chimie,
biologie médicale, biologie ou sciences de l’ingénieur. De plus, on a essayé de couvrir les
besoins conceptuels des mesurages dans des domaines tels que la biochimie, la science des
aliments, la médecine légale et la biologie moléculaire.
ème
Plusieurs concepts qui apparaissaient dans la 2 édition du VIM n’apparaissent pas dans la
ème
3 édition car il ne sont plus considérés comme étant fondamentaux ou généraux. Pour les
ème
concepts se rapportant aux dispositifs de mesure, qui ne figurent pas dans cette 3 édition
du VIM, le lecteur pourra se reporter à d’autres vocabulaires comme la CEI 60050,
Vocabulaire électrotechnique international, VEI. Pour ceux se rapportant à la gestion de la
qualité, à la métrologie légale et aux arrangements de reconnaissance mutuelle, le lecteur se
reportera à la bibliographie.
ème
Le développement de cette 3 édition du VIM a soulevé quelques questions fondamentales,
résumées ci-dessous, concernant différentes approches utilisées pour la description des
mesurages. Ceci a parfois rendu difficile le développement de définitions compatibles avec
ème
les différentes approches. Dans cette 3 édition, les différentes approches sont traitées sur
un pied d’égalité.
L’évolution du traitement de l’incertitude de mesure depuis une approche « classique »
(quelquefois appelée approche traditionnelle ou approche de la valeur vraie) vers une
approche « incertitude » a conduit à reconsidérer certains des concepts, relatifs à ces
ème
approches, figurant dans la 2 édition du VIM. Bien qu’il n’y ait pas de description de
l’approche « classique » qui fasse autorité, on admet généralement que, dans cette
approche, un mesurande puisse être décrit par une valeur vraie unique compatible avec la
définition du mesurande. L’objectif des mesures dans l’approche « classique » est de
déterminer une valeur aussi proche que possible de la valeur vraie unique. Dans l’approche
« classique », on suppose que les instruments et les mesures ne fournissent pas cette valeur
vraie, à cause d’ « erreurs » systématiques et aléatoires additives. On admet qu’il est
toujours possible de distinguer ces deux catégories d’erreurs. Elles doivent être traitées
différemment dans la « propagation des erreurs », mais aucune règle justifiée n’est donnée
pour les combiner en une erreur totale caractérisant le résultat de mesure. Il est seulement
possible d’estimer une limite supérieure de l’erreur totale, appelée abusivement
« incertitude ».
7/127
JCGM/WG 2 Document N318
In the CIPM Recommendation INC-1 (1980) on the Statement of Uncertainties it is suggested
that the components of measurement uncertainty should be grouped into two categories, A
and B, according to whether they were evaluated by statistical methods or otherwise, and to
combine them by also treating the B components in terms of variances. A view of the
Uncertainty Approach was detailed in the Guide to the Expression of Uncertainty in
Measurement, GUM (1993, corrected 1995) that focused on the mathematical treatment of
measurement uncertainty through an explicit measurement model under the assumption that
the measurand can be characterized by an essentially unique value. Moreover, in the GUM
as well as in IEC documents, guidance is provided on the Uncertainty Approach in the case
of a single reading of a calibrated instrument, a situation normally met in industrial metrology.
The objective of measurement in the Uncertainty Approach is not to determine a true value as
closely as possible. Rather, the Uncertainty Approach recognizes that the information from
measurement only permits assignment of an interval of values to the measurand. Additional
relevant information may reduce this set of values that can reasonably be attributed to the
measurand. However, even the most refined measurement cannot reduce the interval to a
single value because of the inherently finite detail in the definition of a measurand: a
definitional uncertainty therefore sets a minimum limit to any measurement uncertainty. The
interval can be represented by one of its values, called a “measured quantity value”.
In the GUM, the definitional uncertainty is considered to be negligible with respect to the
uncertainty of measurement under consideration, so that the measurand can be represented
by an essentially unique value. The objective of measurement is then to establish
probabilities that specified measured quantity values are consistent with the definition of the
measurand, based on the information available from measurement.
The IEC scenario focuses on measurements with single readings, permitting the investigation
of whether quantities vary in time by demonstrating whether measurement results are
compatible. The IEC views also allows non-negligible definitional uncertainties. The validity of
the measurement results is highly dependent on the metrological properties of the instrument
as determined by its calibration. The interval of values offered to describe the measurand is
the interval of values of measurement standards that would have given the same indication.
In the GUM, the concept of true value is kept for describing the objective of measurement,
but the adjective “true” is considered to be redundant. The IEC does not use the concept to
describe this objective. In this Vocabulary the concept and term are retained because of
common usage.
rd
In this 3 edition of the VIM terms and concepts from the Uncertainty Approach are
introduced while those from the Classical Approach are kept, since the latter approach is still
used. A few terms used in both approaches in fact designate two different concepts. In such
cases two different definitions are needed (see ‘measurement accuracy’, ‘reference condition’
and ‘resolution’).
8/127
JCGM/WG 2 Document N318
La Recommandation INC-1 (1980) du CIPM sur l’expression des incertitudes suggère que les
composantes de l’incertitude de mesure soient groupées en deux catégories, A et B, selon
qu’elles sont estimées par des méthodes statistiques ou par d’autres méthodes, et de les
combiner en traitant aussi les composantes B en termes de variances. Une description de
l’approche « incertitude » est donnée dans le Guide pour l’expression de l’incertitude de
mesure, GUM (1993, corrigé en 1995) qui met l’accent sur le traitement mathématique de
l’incertitude à l’aide d’un modèle de mesure explicite supposant que le mesurande puisse
être caractérisé par une valeur par essence unique. De plus, dans le GUM aussi bien que
dans les documents de la CEI, des indications sont données sur l’approche « incertitude »
dans le cas d’une lecture unique faite sur un instrument étalonné, une situation se
rencontrant couramment en métrologie industrielle.
L’objectif des mesurages dans l’approche « incertitude » n’est pas de déterminer une valeur
vraie le mieux possible. Cette approche reconnaît plutôt que l’information obtenue lors du
mesurage permet seulement d’attribuer un intervalle de valeurs au mesurande. Des
informations additionnelles pertinentes peuvent réduire cet ensemble des valeurs qui peuvent
être attribuées raisonnablement au mesurande. Cependant, même le mesurage le plus raffiné
ne peut réduire l’intervalle à une seule valeur à cause de la quantité intrinsèquement finie de
détails dans la définition du mesurande : une incertitude définitionnelle impose une limite
inférieure à toute incertitude de mesure. L’intervalle peut être représenté par une de ses
valeurs, appelée « valeur mesurée ».
Dans le GUM, l’incertitude définitionnelle est supposée négligeable par rapport à l’incertitude
de mesure considérée, si bien que le mesurande peut-être représenté par une valeur par
essence unique. L’objectif des mesurages est alors d’établir les probabilités que des valeurs
mesurées données soient compatibles avec la définition du mesurande, fondées sur
l’information obtenue lors des mesurages.
Les documents de la CEI mettent l’accent sur des mesurages comportant une seule lecture,
qui permettent d’étudier si des grandeurs varient en fonction du temps par détermination de
la compatibilité des résultats de mesure. La CEI traite aussi le cas d’incertitudes
définitionnelles non négligeables. La validité des résultats de mesure dépend grandement
des propriétés métrologiques de l’instrument, déterminées lors de son étalonnage.
L’intervalle des valeurs attribuées au mesurande est l’intervalle des valeurs des étalons qui
auraient donné la même indication.
Dans le GUM, le concept de valeur vraie est retenu pour décrire l’objectif des mesurages,
mais l’adjectif « vraie » est considéré comme étant redondant. La CEI n’utilise pas le concept
pour décrire cet objectif. Dans le présent Vocabulaire, le concept et le terme sont retenus,
compte tenu de leur usage fréquent.
ème
Cette 3 édition du VIM introduit des termes et concepts relatifs à l’approche « incertitude »
tout en conservant ceux relatifs à l’approche « classique », car cette dernière est toujours
utilisée. Certains termes utilisés dans les deux approches désignent en fait deux concepts
différents. Dans ce cas, deux définitions différentes sont nécessaires (voir « exactitude de
mesure », « condition de référence » et « résolution »).
9/127
JCGM/WG 2 Document N318
Conventions
Terminology rules
rd
The definitions and terms given in this 3 edition, as well as their formats, comply as far as
possible with the rules of terminology work, as outlined in the International Standards
ISO 704, ISO 1087-1, and ISO 10241. In particular, the substitution principle applies; that is,
it is possible in any definition to replace a term referring to a concept defined elsewhere in
the VIM by the definition corresponding to that term, without introducing contradiction or
circularity.
Concepts are listed in five chapters and in logical order in each chapter.
In formulating a vocabulary, the use of some non-defined concepts (also called “primitives”)
is unavoidable. In this Vocabulary, such non-defined concepts include: system, component,
phenomenon, body, property, magnitude, material, device, and signal.
To facilitate the understanding of the different relations between the various concepts given
in this Vocabulary, concept diagrams have been introduced. They are given in Annex A
(informative).
Reference number
nd rd rd
Concepts appearing in both the 2 and 3 editions have a double reference number; the 3
nd
edition reference number is printed in bold font, and the earlier reference from the 2 edition
in parenthesis and in light font.
Synonyms
Multiple terms for the same concept are permitted. If more than one term is given, the first
term is the preferred one.
Bold face
Terms used for a concept to be defined are printed in bold face. In the text of a given entry,
terms of concepts defined elsewhere are also printed in bold face the first time they appear,
and the preferred term is used as far as possible.
Quotation marks
In English, single quotation marks (‘…’) surround a concept, whereas double quotation marks (“…”)
indicate a term or quote. In French, quotation marks (« . ») are used for quotes or to separate words
or groups of words from their context.
Decimal sign
The decimal sign in the English text is the point on the line, and the comma on the line is the
decimal sign in the French text.
French terms "mesure" and "mesurage" ("measurement")
The French word "mesure" has several meanings in everyday French language. For this
reason, it is not used in this Vocabulary without further qualification. It is for the same reason
that the French word "mesurage" has been introduced to describe the act of measurement.
Nevertheless, the French word "mesure" occurs many times in forming terms in this
Vocabulary, following current usage, and without ambiguity. Examples are: instrument de
mesure, appareil de mesure, unité de mesure, méthode de mesure. This does not mean that
the use of the French word "mesurage" in place of "mesure" in such terms is not permissible
when advantageous.
10/127
JCGM/WG 2 Document N318
Conventions
Règles terminologiques
ème
Les définitions et termes donnés dans cette 3 édition, ainsi que leurs formats, sont
conformes autant que possible aux règles de terminologie exposées dans les Normes
internationales ISO 704, ISO 1087-1 et ISO 10241. En particulier le principe de substitution
doit s’appliquer : il est possible dans toute définition de remplacer un terme désignant un
concept défini ailleurs dans le VIM par la définition correspondante, sans introduire de
contradiction ou de circularité.
Les concepts sont répartis en cinq chapitres et présentés dans un ordre logique dans chaque
chapitre.
Dans l'élaboration d'un vocabulaire, l’utilisation de quelques concepts non définis (aussi
appelés des concepts « premiers ») est inévitable. Dans ce Vocabulaire, on trouve parmi
eux : système, composante ou constituant, phénomène, corps, propriété, quantitatif, matériel,
dispositif, signal.
Pour faciliter la compréhension des différentes relations entre les concepts définis dans ce
Vocabulaire, des schémas conceptuels ont été introduits. Ils sont donnés dans l’Annexe A
(informative).
Numéro de référence
e e
Les concepts figurant à la fois dans la 2 et la 3 éditions ont un double numéro de référence.
e e
Le numéro de référence de la 3 édition est imprimé en gras, le numéro antérieur de la 2
édition est imprimé en maigre et placé entre parenthèses.
Synonymes
Plusieurs termes sont autorisés pour un même concept. S’il y a plusieurs termes, le premier
est le terme privilégié.
Caractères gras
Les termes désignant un concept à définir sont imprimés en gras. Dans le texte d’un article
donné, les termes correspondant à des concepts définis ailleurs sont aussi imprimés en gras
à leur première occurrence et le terme privilégié est utilisé dans la mesure du possible.
Guillemets
En anglais, les concepts sont placés entre marques simples ('.') et les termes ou citations
entre marques doubles ("."). En français, les guillemets (« . ») sont employés pour les
citations ou pour isoler des mots ou groupes de mots de leur contexte.
Signe décimal
Le signe décimal est le point sur la ligne dans le texte anglais, la virgule sur la ligne dans le
texte français.
Mesure et mesurage
Le mot « mesure » a, dans la langue française courante, plusieurs significations. Aussi n'est-
il pas employé seul dans le présent Vocabulaire. C'est également la raison pour laquelle le
mot « mesurage » a été introduit pour qualifier l'action de mesurer. Le mot « mesure »
intervient cependant à de nombreuses reprises pour former des termes de ce Vocabulaire,
suivant en cela l'usage courant et sans ambiguïté. On peut citer, par exemple : instrument de
mesure, appareil de mesure, unité de mesure, méthode de mesure. Cela ne signifie pas que
l'utilisation du mot « mesurage » au lieu de « mesure » pour ces termes ne soit pas
admissible si l'on trouve quelque avantage à le faire.
11/127
JCGM/WG 2 Document N318
Interval
The term "interval" is used together with the symbol [a, b] to denote the set of real numbers x
for which a ≤ x ≤ b, where a and b > a are real numbers. The term "interval" is used here
for ‘closed interval’. The symbols a and b denote the ‘end-points’ of the interval [a, b].
EXAMPLE
[–4, 2]
–5 –3 –2 –1 0 1 2 3
–4
x
End-point a = –4 End-point b = 2
The two end-points 2 and –4 of the interval [–4, 2] can be stated as –1 ± 3. This
expression does not denote the interval [–4, 2].
Range of interval
Range
The range of the interval [a, b] is the difference b − a and is denoted by r[a, b].
EXAMPLE
r[–4, 2] = 2 – (–4) = 6
–5 –4 –3 –2 –1 0 1 2 3
x
r = 6
NOTE – The term "span" is sometimes used for this concept.
12/127
JCGM/WG 2 Document N318
Intervalle
Le terme « intervalle » et le symbole [a, b] sont utilisés pour désigner l’ensemble des
nombres réels x tels que a ≤ x ≤ b, où a et b > a sont des nombres réels. Le terme
« intervalle » est utilisé ici pour « intervalle fermé ». Les symboles a et b notent les
extrémités de l’intervalle [a, b].
EXEMPLE
[–4, 2]
–5 –3 –2 –1 0 1 2 3
–4
x
Extrémité a = –4 Extrémité b = 2
Les deux extrémités 2 et –4 de l’intervalle [–4, 2] peuvent être notées –1 ± 3.
Cette expression ne désigne pas l’intervalle [–4, 2].
Étendue d’un intervalle
Étendue
L’étendue de l’intervalle [a, b] est la différence b − a, notée r[a, b].
EXEMPLE
r[–4, 2] = 2 – (–4) = 6
–5 –4 –3 –2 –1 0 1 2 3
x
r = 6
NOTE – [Ne concerne que l’anglais].
13/127
JCGM/WG 2 Document N318
Scope
In this Vocabulary, a set of definitions and associated terms is given, in English and French,
for a system of basic and general concepts used in metrology, together with concept
diagrams to demonstrate their relations. Additional information is given in the form of
examples and notes under many definitions.
This Vocabulary is meant to be a common reference for scientists and engineers, including
physicists, chemists, medical scientists, as well as for both teachers and practitioners,
involved in planning or performing measurements, irrespective of the level of measurement
uncertainty and irrespective of the field of application. It is also meant to be a reference for
governmental and inter-governmental bodies, trade associations, accreditation bodies,
regulators, and professional societies.
Concepts used in different approaches to describe measurement are presented together. The
member organizations of the JCGM can select the concepts and definitions in accordance
with their respective terminologies. Nevertheless, this Vocabulary is intended to promote
global harmonization of terminology used in metrology.
14/127
JCGM/WG 2 Document N318
Domaine d'application
Ce Vocabulaire donne un ensemble de définitions et de termes associés, en anglais et en
français, pour un système de concepts fondamentaux et généraux utilisés en métrologie,
ainsi que des schémas conceptuels illustrant leurs relations. Pour un grand nombre de
définitions, des informations complémentaires sont données sous forme d’exemples et de
notes.
Ce Vocabulaire se propose d’être une référence commune pour les scientifiques et les
ingénieurs, y compris les physiciens, chimistes, biologistes médicaux, ainsi que pour les
enseignants et praticiens, impliqués dans la planification ou la réalisation de mesurages,
quelque soit le domaine d’application et le niveau d’incertitude de mesure. Il se propose
aussi d’être une référence pour les organismes gouvernementaux et intergouvernementaux,
les associations commerciales, les comités d’accréditation, les régulateurs et les
associations professionnelles.
Les concepts utilisés dans les différentes approches de la description des mesurages sont
présentés ensemble. Les organisations membres du JCGM peuvent sélectionner les
concepts et définitions en accord avec leur-s terminologies respectives. Néanmoins, ce
Vocabulaire vise à la promotion d’une harmonisation globale de la terminologie utilisée en
métrologie.
15/127
JCGM/WG 2 Document N318
Chapter 1: Quantities and units
1.1 (1.1)
quantity
property of a phenomenon, body, or substance, to which a number can be assigned with
respect to a reference
EXAMPLES
Example of quantity in a general Example of particular quantity
sense
length, l radius, r radius of circle A, r or r(A)
A
wavelength, λ wavelength of the sodium D radiation, λ or
D
λ(D; Na)
energy, E kinetic energy, T kinetic energy of particle i in a given system,
T
i
heat, Q heat of vaporization of sample i of water, Q
i
electric charge, Q electric charge of the proton, e
electric resistance, R electric resistance of resistor i in a given
circuit, R
i
amount-of-substance concentration amount-of-substance concentration of
of entity B, c ethanol in wine sample i, c (C H OH)
B i 2 5
number concentration of entity B, number concentration of erythrocytes in
C blood sample i, C(Erys; B )
B i
Rockwell C hardness (150 kg load),
Rockwell C hardness of steel sample i,
HRC(150 kg)
HRC (150 kg)
i
NOTES
1 — In English, the term “quantity” is often used for kind of quantity. In French, the term “nature” is
only used in expressions such as “grandeurs de même nature” (in English, “quantities of the same
kind”).
2 — A reference can be a measurement unit, a measurement procedure, or a reference material.
3 — Symbols for quantities are given in the International Standard ISO/IEC 80000, Quantities and
units. The symbols for quantities are written in italics.
4 — The preferred IUPAC/IFCC format for designations of quantities in laboratory medicine is
“System—Component; kind-of-quantity”.
EXAMPLE
“Plasma(Blood)⎯Sodium ion; amount-of-substance concentration equal to 143 mmol/l in a
given person at a given time”.
5 — A quantity as defined here is a scalar. However, a vector or a tensor whose components are
quantities is also considered to be a quantity.
6 — In case of ambiguity, the term ’quantity’ may be qualified, e.g. ‘physical quantity’.
16/127
JCGM/WG 2 Document N318
Chapitre 1 : Grandeurs et unités
1.1 (1.1)
grandeur, f
propriété d'un phénomène, d'un corps ou d'une substance, à laquelle on peut assigner un
nombre par rapport à une référence
EXEMPLES
Exemple de grandeur dans un sens Exemple de grandeur particulière
général
longueur, l rayon, r rayon du cercle A, r or r(A)
A
longueur d'onde, λ longueur d'onde de la radiation D du sodium, λ ou
D
λ(D; Na)
énergie, E énergie cinétique, T énergie cinétique de la particule i dans un système
donné, T
i
chaleur, Q chaleur de vaporisation de l'échantillon i d'eau, Q
i
charge électrique, Q charge électrique du proton, e
résistance électrique, R résistance électrique de la résistance i dans un circuit
donné, R
i
concentration en quantité de matière du concentration en quantité de matière d'éthanol dans
constituant B, c l'échantillon i de vin, c (C H OH)
B i 2 5
nombre volumique du constituant B, C nombre volumique d'érythrocytes dans l'échantillon i
B
de sang, C(Erc; Sg )
i
dureté C de Rockwell (charge de 150 kg),
dureté C de Rockwell de l'échantillon i d'acier,
HRC(150 kg)
HRC (150 kg)
i
NOTES
1 — En anglais, le terme « quantity » est souvent utilisé pour « kind of quantity ». En français, le terme
nature n’est employé que dans des expressions telles que « grandeurs de même nature » (en
anglais « quantities of the same kind »).
2 — La référence peut être une unité de mesure, une procédure opératoire ou un matériau de
référence.
...










Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...