ISO 5127-11:1987
(Main)Documentation and information - Vocabulary - Part 11: Audio-visual documents
Documentation and information - Vocabulary - Part 11: Audio-visual documents
Presents, in two languages, terms and definitions of selected concepts relevant to the field of information and documentation and identifies relationships between the entries. Deals mainly with basic concepts which are used for describing audio-visual documents and also with derived terms which may be considered as the most useful for practical applications.
Documentation et information — Vocabulaire — Partie 11: Documents audiovisuels
Dokumentacija in informacije - Slovar - 11. del: Avdio-vizualni dokumenti
General Information
Relations
Frequently Asked Questions
ISO 5127-11:1987 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Documentation and information - Vocabulary - Part 11: Audio-visual documents". This standard covers: Presents, in two languages, terms and definitions of selected concepts relevant to the field of information and documentation and identifies relationships between the entries. Deals mainly with basic concepts which are used for describing audio-visual documents and also with derived terms which may be considered as the most useful for practical applications.
Presents, in two languages, terms and definitions of selected concepts relevant to the field of information and documentation and identifies relationships between the entries. Deals mainly with basic concepts which are used for describing audio-visual documents and also with derived terms which may be considered as the most useful for practical applications.
ISO 5127-11:1987 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.040.01 - Generalities. Terminology. Standardization. Documentation (Vocabularies); 01.140.20 - Information sciences. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.
ISO 5127-11:1987 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO 5127:2001, ISO 5127-11:1983. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.
You can purchase ISO 5127-11:1987 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.
Standards Content (Sample)
SLOVENSKI STANDARD
01-junij-1996
Dokumentacija in informacije - Slovar - 11. del: Avdio-vizualni dokumenti
Documentation and information -- Vocabulary -- Part 11: Audio-visual documents
Documentation et information -- Vocabulaire -- Partie 11: Documents audiovisuels
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 5127-11:1987
ICS:
01.040.01 Splošno. Terminologija. Generalities. Terminology.
Standardizacija. Standardization.
Dokumentacija (Slovarji) Documentation
(Vocabularies)
01.140.20 Informacijske vede Information sciences
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
INTERNATIONAL STANDARD ISO
NORME INTERNATIONALE
5127-1 1
Second edition
Deuxieme Edition
1987-07- 15
_-----
----
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
MEXAYHAPOAHAR OPrAHM3Al$4R i-l0 CTAHJJAPTM3A~Wl
Documentation and information - Vocabulary -
Part 11 :
Audio-visual documents
Documentation et information - Vocabulaire -
Partie 11 :
Documents audiovisuels
Reference number
Numero de ref&-en
ce
ISO 5127-11 : 1987
(E/F;
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council. They are approved in accordance with ISO procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard ISO 5127-11 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46,
Documen ta Gon.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 5127-11 : 1983), of
which it constitutes a minor revision.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est normalement confiee aux comites techniques de I’ISO.
Chaque comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite
technique cree a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux procedures de I’ISO qui requierent l’approbation de 75 % au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale ISO 5127-11 a etc elaboree par Ie comite technique
ISO/TC 46, Documentation.
Cette deuxieme Edition annule et remplace Ia Premiere Edition (ISO 5127-11 : 1983),
dont eile constitue une revision mineure.
L’attention des utilisateurs est attiree sur Ie fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises a revision et que toute reference faite a une autre
Norme internationale dans Ie present document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de Ia derniere edition.
International Organization for Standa rdization, 1987
0 Organisation internationale de norma lisation, 1987
Printed in Switzerland/ Imprime en Suisse
ISO 5127-11 : 1987 (E/F)
Contents
Page
ntroduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
0 I
Section one : General
1 Scope and field of application
..........................................
2 Principles and rules followed
........................................... 3
2.1 Definition of an entry
............................................. 3
2.2 Organization of an entry
.......................................... 3
2.3 Classification of an entry.
......................................... 4
2.4 Selection of terms and wording of definitions
........................ 4
2.5 Multiple meanings
............................................... 4
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisk
... 4
2.7 Spelling
........................................................ 5
2.8 Organization of the alphabetical index
.............................. 5
2.9 Cited ISO definitions
.............................................
2.10 Sources and their abbreviations
..................................
Section two: Terms and definitions
2.2 Audio-visual documents
............................................. 6
2.2.0 Generalterms
................................................. 6
2.2.1 Motion pictures with or without Sound
............................ 6
2.2.2 Sound recordings
.............................................. 6
2.2.3 Stillimages
................................................... 7
2.2.4 Physical Containers of audio-visual documents
..................... 8
Alphabetical index
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ISO 5127-11 : 1987 (E/F)
Sommaire
Page
0 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section un: Gh&alitbs
......................................... 3
1 Objet et domaine d’application
.............................................
2 Principes et regles suivies.
............................................. 3
2.1 Definition de I’article
.......................................... 3
2.2 Constitution d’un article
......................................... 4
2.3 Classification d’un article
................................. 4
2.4 Choix des termes et des definitions
..................................... 4
2.5 Pluralite de sens ou polysemie
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques
....................................... 4
et utilisation de I’asterisque
.................................................... 5
2.7 Orthographe
...............................
2.8 Constitution de I’index alphabetique.
............................................ 5
2.9 Definitions ISO citees
.....................................
2.10 Sources et leurs abreviations
Section deux: Termes et dbfinitions
............................................. 6
2.2 Documents audiovisuels
................................................ 6
2.2.0 Termesde base
................................. 6
2.2.1 Images animees sonores ou non
........................................... 6
2.2.2 Documents sonores.
.................................................. 7
2.2.3 Images fixes
................. 8
2.2.4 Presentation physique des documents audiovisuels
Index alphabetiques
Anglais. 9
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
,
iv
INTERNATIONAL STANDARD
ISO5127-11:1987 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation et
Documentation and
information -
information -
Vocabulaire -
Vocabulary -
Part 11: Partie 11 :
Audio-visual documents Documents *audiovisuels
0 Imtroduction 0 Introduction
Documentation gives rise to numerous international exchanges La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges
of both intellectual and material nature. These exchanges often internationaux d’ordre intellectuel ou materiel. Ces echanges
become difficult, either because of the great variety of terms sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diversite des termes
employes dans differents domaines ou dans differentes langues
used in various fields or languages to express the same con-
cept, or because of the absence of, or the imprecision of, pour exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’impre-
cision de notions utiles.
useful concepts.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to facili- Pour eviter les malentendus dus a cette Situation et pour faciliter
les echanges, il convient de proceder a un choix des termes a
tate such exchanges, it is advisable to select terms to be used in
various languages or in various countries to express the same employer dans les differentes langues ou dans les differents pays
concept, and to establish definitions providing satisfactory pour designer Ia meme notion et de rediger des definitions assu-
equivalents for the various terms in different languages. rant une equivalence satisfaisante entre ces differents termes.
In accordance with the directives given to the ISO sub- Conformement aux directives donnees au sous-comite de I’ISO
committee in Charge of this International Standard, the work Charge de Ia presente Norme internationale, les travaux ont etc
essentiellement bases sur I’usage codifie dans les vocabulaires
on it has been mainly based on the usage to be found in rele-
vant national vocabularies and on various published and draft nationaux correspondants et sur differents documents ou pro-
jets internationaux de I’ISO et d’autres organisations internatio-
international documents from ISO and other international
organizations (such as IFLA”, ICA”, FID*, UNESCO, and nales (telles que I’IFLA”, Ie CIA”, Ia FID”, I’UNESCO et
I’OMPI”), ainsi que sur des normes ou des projets nationaux.
WIPO”) as well as published and draft national Standards.
* IFLA = International Federation of Library Associations and * IFLA = Federation internationale des associations de bibliothecai-
Institutions res et des bibliotheques
ICA = International Council on Archives CIA = Conseil international des archives
FlD = International Federation for Documentation FID = Federation internationale de documentation
WIPO = World Intellectual Property Organkation OMPI = Organisation mondiale de Ia propriete intellectuelle
ISO 5127-11 3987 (ED=)
Les definitions ont etc concues de facon teile qu’un equilibre
The definitions have been drawn up with the objective of
raisonnable entre Ia precision et Ia’ simplicite soit atteint.
achieving a proper balance between precision and simplicity.
L’objectif principal de Ia presente Norme internationale est de
The main purpose of this International Standard is to provide
fournir des definitions pouvant etre reconnues comme ayant Ie
definitions that tan be understood to have the same meaning
meme sens par tout lecteur concerne. Quelques definitions
by all concerned. lt may thus be felt that some definitions are
peuvent donc sembler insuffisamment precises, ne pas inclure
not sufficiently precise, do not include all cases, do not take
tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou
into account certain exceptions, or are in conflict with estab-
etre en contradiction avec les usages etablis dans des domaines
lished uses in particular fields of application.
d’application particuliers.
In addition, this International Standard consists of several Parts
De plus, Ia presente Norme internationale est constituee de
prepared over a long period of time and it may be that the
plusieurs Parties dont I’elaboration s’est etalee sur une grande
preparation of the later Parts introduces small inconsistencies
Periode de temps, et il se peut que Ia preparation de nouvelles
with the early ones.
Parties introduise des petites incoherences dans les anciennes.
These imperfections will be eliminated as far as possible in later
Ces imperfections seront eliminees dans Ia mesure du possible
editions. This procedure allows for immediate publication of
dans les editions ulterieures. Cette procedure permet de publier
needed Parts and permits an element of flexibility in the
rapidement les Parties les plus attendues et introduit un
preparation of a comprehensive vocabulary in view of the
element de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire
dynamics of language.
etendu et devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
This International Standard consists of a number of Parts ar-
La presente Norme internationale est constituee de plusieurs
ranged as follows:
Parties disposees comme suit :
Part 1 : Basic concepts
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 2: Traditional documents
Partie 2 : Documents de type traditionnel
Part 3: Iconic documents
Partie 3: Documents iconiques
Part 4: Archival documents
Partie 4: Documents d’archives
Part 5: Acquisition, identification and analysis of
documents and data Partie 5: Acquisition, identification et analyse des
documents et des donnees
Part 6: Documentary languages
Partie 6: Langages documentaires
Part 7: Retrieval and dissemination of information
Partie 7: Recherche et diff usion de I’information
Part 8: Reprography of documents
Partie 8 : Reprographie de documents
Part 9: Administration and organization of archives,
Partie 9: Gestion et Organisation des archives,
libraries, documentation centres and museums
bibliotheques, centres de documentation et
Part 10: Legal aspects of documentation and
musees
information : Literary, artistic and industrial
Aspects Iegaux de Ia documentation et de
property Partie 10 :
I’information : Propriete litteraire, artistique
Part 11: Audio-visual documents
et industrielle
Partie 11 : Documents audiovisuels
ISO $12741 : 1987 (E/F)
Section un: Gen&aMs
Sectisn one: General
1 Objet et domaine d’application
1 Scope and field of application
This International Standard is intended to facilitate international La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
echanges internationaux dans Ie domaine de I’information et de
communication in the field of information and documentation.
Ia documentation. Elle presente un ensemble bilingue de ter-
lt presents, in two languages, terms and definitions of selected
mes et de definitions ayant trait a des notions choisies se rap-
concepts relevant to the field of information and documenta-
portant a ce domaine et definit les relations pouvant exister
tion and identifies relationships between the entries. The scope
entre differents articles. L’objet de Ia presente Norme interna-
of this International Standard corresponds approximately to
tionale correspond approximativement a celui de I’ISO/TC 46,
that of ISO/TC 46, Standardkation of practices relating to
documen ta tion and in forma tion ten tres, indexing and Normalisation des pratiques en usage dans les bibliotheques,
libraries,
/es ten tres de documen ta tion et d’informa tion, /es Services
abs tra c ting services, archives, information science and
d’indexation et d’analyse, les archives, ainsi que dans /es
pubfishing.
domaines de Ia science de lkforma tion et de l’edition.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
Afin de faciliter leur transposition dans d’autres langues, les
definitions are worded so as to avoid, as far as possible, any
peculiarity attached to one language. definitions ont etc etablies de maniere a ne presenter que peu
de particularites attachees a une langue donnee.
This part of ISO 5127 deals mainly with basic concepts for in-
La presente Partie de I’ISO 5127 traite essentiellement des
formation and documentation which are used for describing
audio-visual documents and also with derived terms which may notions fondamentales de I’information et de Ia documenta-
be considered as the most useful for practical applications. tion, qui sont utilisees pour Ia description des documents
audiovisuels, et des termes qui en decoulent qui peuvent etre
consideres comme etant les plus utiles pour les applications
pratiques.
2 Principes et r&gles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition d’un article
2.1 Definition of an entry
; this term La section deux comprend un
Section two comprises a number of entries is to be certain nombre d’articles ; ce
terme devant etre entendu dans Ie sens suivant
understood with the following meaning :
article : Ensemble d’elements essentiels, generalement repere
entry : Set of essential elements consisting of an index
par un indice de classement, comprenant essentiellement un ou
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining
one concept; in addition, a set may include examples or notes plusieurs terme(s) synonyme(s) et une definition d’une notion
exprimee par Ce(s) terme(s) ; pour faciliter Ia comprehension de
to facilitate the understanding of the concepts.
Ia definition, cet ensemble peut etre complete par des exemples
Other terms, such as vocabulary, concept, term, definition are ou par des notes.
used in this International Standard with the meanings defined
D’autres termes, tels que vocabulaire, notion, terme, definition
in ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
sont employes dans Ia presente Norme internationale avec les
sens definis dans I’ISO/R 1087, Vocabulaire de la terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d’un article
Esch entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if
Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
necessary, additional elements; thus it may contain for each si necessaire, un certain nombre d’elements supplementaires ;
language at most the following elements in the following Order : ainsi, il peut tout au plus comprendre, pour chaque langue et
dans I’ordre, les elements suivants:
a) an index number (common for all languages, see 2.3);
a) un indice de classement (commun a toutes les langues,
b) the term or the generally preferred term in the language
voir 2.3) ;
[the absence of a generally accepted term for the concept in
b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
the language is indicated by a Symbol consisting of five
[I’absence de terme consacre pour exprimer une notion
Points (. . . . . )1 ;
dans Ia langue est indiquee par cinq Points de Suspension
c) permitted synonymous term(s) ;
. . . . .
( )l ;
d) an abbreviation for the term;
c) Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
e) the text of the definition (see 2.4);
d) une abreviation du terme;
one or more examples with the heading “Example(s)“; Ie texte de Ia definition (voir 2.4);
f) e)
ISO 5127-11 :1987 (E/F)
cases in the
g) one or more notes specifying particular f) un ou plusieurs exemple(s) precede(s) du titre (( Exem-
the heading
field of application of the concepts, with ple(s) )) ;
related ISO
“Note(s)” and/or giving a “Reference” to
g) une ou plusieurs note(s) precisant certaines particulari-
publications.
tes d’application de Ia notion, precedee(s) du titre
(( Note(s) )) et/ou donnant reference aux publications corres-
Where several terms appear under the same index number, the
pondantes de I’ISO.
one given in the first (upper) line is always the preferred one;
for example:
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme
3.4.4-01 Photograph (1) indice de classement, Ie terme donne dans Ia Premiere ligne
(superieure) est toujours Ie terme prefere; par exemple :
Photo (1)
3.4.4-01 photographie (1)
etc.
Photo (1)
etc.
2.3 Classification d’un article
2.3 Classification of an entry
Esch entry is numbered according to a logical structuring of the Chaque article est numerote selon Ia structuration logique du
domaine des notions represente par Ie titre de Ia presente
concept field represented by the title of this International Stan-
Norme internationalef Ainsi, des changements dans Ia presente
dard. Thus, within this International Standard, future changes
Norme internationale peuvent etre faits sans affecter Ia
tan be made without affecting the predetermined sequence. As
sequence predeterminee. Etant donne que differents pas dans
different Steps in the elaboration of this International Standard
I’elaboration de Ia presente Norme internationale peuvent etre
may be finished at different moments, the number of the part in
accomplis a des moments differents, Ie numero de Ia Partie ou
which they are published may not always coincide with that of
elles sont eventuellement publiees peut ne pas toujours coinci-
the logical structure of this International Standard identifying
der avec celui de Ia structure logique de Ia presente Norme
the contents of the part.
internationale qui identifie Ie sommaire de Ia Partie.
2.4 Choix des termes et des definitions
2.4 Selection of terms and wording of
definitions
Les choix qui ont etc faits pour les termes et leurs definitions
sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
The selection of terms and the wording of definitions have, as
usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
far as possible, followed established usage. When there were
dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont etc pro-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
posees.
sought.
2.5 Pluralite de sens ou polysemie
2.5 Multiple meanings
Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs Sens, ceux-ci
When a given term has several different meanings, a separate
sont definis dans des articles differents, pour faciliter Ia traduc-
entry is given for each meaning, to facilitate translation into
tion dans d’autres langues. Les sens differents sont indiques et
other languages. The different meanings are indicated and
differencies en ajoutant au terme des numeros entre parenthe-
diffentiated adding bracketed numbers to the term, for
ses, par exemple:
example :
photographie (1 ), photographie (2)‘ etc.
photography (l), photography (2)‘ etc.
26 . Use of term
...
INTERNATIONAL STANDARD ISO
NORME INTERNATIONALE
5127-1 1
Second edition
Deuxieme Edition
1987-07- 15
_-----
----
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
MEXAYHAPOAHAR OPrAHM3Al$4R i-l0 CTAHJJAPTM3A~Wl
Documentation and information - Vocabulary -
Part 11 :
Audio-visual documents
Documentation et information - Vocabulaire -
Partie 11 :
Documents audiovisuels
Reference number
Numero de ref&-en
ce
ISO 5127-11 : 1987
(E/F;
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council. They are approved in accordance with ISO procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard ISO 5127-11 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46,
Documen ta Gon.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 5127-11 : 1983), of
which it constitutes a minor revision.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est normalement confiee aux comites techniques de I’ISO.
Chaque comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite
technique cree a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux procedures de I’ISO qui requierent l’approbation de 75 % au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale ISO 5127-11 a etc elaboree par Ie comite technique
ISO/TC 46, Documentation.
Cette deuxieme Edition annule et remplace Ia Premiere Edition (ISO 5127-11 : 1983),
dont eile constitue une revision mineure.
L’attention des utilisateurs est attiree sur Ie fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises a revision et que toute reference faite a une autre
Norme internationale dans Ie present document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de Ia derniere edition.
International Organization for Standa rdization, 1987
0 Organisation internationale de norma lisation, 1987
Printed in Switzerland/ Imprime en Suisse
ISO 5127-11 : 1987 (E/F)
Contents
Page
ntroduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
0 I
Section one : General
1 Scope and field of application
..........................................
2 Principles and rules followed
........................................... 3
2.1 Definition of an entry
............................................. 3
2.2 Organization of an entry
.......................................... 3
2.3 Classification of an entry.
......................................... 4
2.4 Selection of terms and wording of definitions
........................ 4
2.5 Multiple meanings
............................................... 4
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisk
... 4
2.7 Spelling
........................................................ 5
2.8 Organization of the alphabetical index
.............................. 5
2.9 Cited ISO definitions
.............................................
2.10 Sources and their abbreviations
..................................
Section two: Terms and definitions
2.2 Audio-visual documents
............................................. 6
2.2.0 Generalterms
................................................. 6
2.2.1 Motion pictures with or without Sound
............................ 6
2.2.2 Sound recordings
.............................................. 6
2.2.3 Stillimages
................................................... 7
2.2.4 Physical Containers of audio-visual documents
..................... 8
Alphabetical index
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ISO 5127-11 : 1987 (E/F)
Sommaire
Page
0 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section un: Gh&alitbs
......................................... 3
1 Objet et domaine d’application
.............................................
2 Principes et regles suivies.
............................................. 3
2.1 Definition de I’article
.......................................... 3
2.2 Constitution d’un article
......................................... 4
2.3 Classification d’un article
................................. 4
2.4 Choix des termes et des definitions
..................................... 4
2.5 Pluralite de sens ou polysemie
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques
....................................... 4
et utilisation de I’asterisque
.................................................... 5
2.7 Orthographe
...............................
2.8 Constitution de I’index alphabetique.
............................................ 5
2.9 Definitions ISO citees
.....................................
2.10 Sources et leurs abreviations
Section deux: Termes et dbfinitions
............................................. 6
2.2 Documents audiovisuels
................................................ 6
2.2.0 Termesde base
................................. 6
2.2.1 Images animees sonores ou non
........................................... 6
2.2.2 Documents sonores.
.................................................. 7
2.2.3 Images fixes
................. 8
2.2.4 Presentation physique des documents audiovisuels
Index alphabetiques
Anglais. 9
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
,
iv
INTERNATIONAL STANDARD
ISO5127-11:1987 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation et
Documentation and
information -
information -
Vocabulaire -
Vocabulary -
Part 11: Partie 11 :
Audio-visual documents Documents *audiovisuels
0 Imtroduction 0 Introduction
Documentation gives rise to numerous international exchanges La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges
of both intellectual and material nature. These exchanges often internationaux d’ordre intellectuel ou materiel. Ces echanges
become difficult, either because of the great variety of terms sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diversite des termes
employes dans differents domaines ou dans differentes langues
used in various fields or languages to express the same con-
cept, or because of the absence of, or the imprecision of, pour exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’impre-
cision de notions utiles.
useful concepts.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to facili- Pour eviter les malentendus dus a cette Situation et pour faciliter
les echanges, il convient de proceder a un choix des termes a
tate such exchanges, it is advisable to select terms to be used in
various languages or in various countries to express the same employer dans les differentes langues ou dans les differents pays
concept, and to establish definitions providing satisfactory pour designer Ia meme notion et de rediger des definitions assu-
equivalents for the various terms in different languages. rant une equivalence satisfaisante entre ces differents termes.
In accordance with the directives given to the ISO sub- Conformement aux directives donnees au sous-comite de I’ISO
committee in Charge of this International Standard, the work Charge de Ia presente Norme internationale, les travaux ont etc
essentiellement bases sur I’usage codifie dans les vocabulaires
on it has been mainly based on the usage to be found in rele-
vant national vocabularies and on various published and draft nationaux correspondants et sur differents documents ou pro-
jets internationaux de I’ISO et d’autres organisations internatio-
international documents from ISO and other international
organizations (such as IFLA”, ICA”, FID*, UNESCO, and nales (telles que I’IFLA”, Ie CIA”, Ia FID”, I’UNESCO et
I’OMPI”), ainsi que sur des normes ou des projets nationaux.
WIPO”) as well as published and draft national Standards.
* IFLA = International Federation of Library Associations and * IFLA = Federation internationale des associations de bibliothecai-
Institutions res et des bibliotheques
ICA = International Council on Archives CIA = Conseil international des archives
FlD = International Federation for Documentation FID = Federation internationale de documentation
WIPO = World Intellectual Property Organkation OMPI = Organisation mondiale de Ia propriete intellectuelle
ISO 5127-11 3987 (ED=)
Les definitions ont etc concues de facon teile qu’un equilibre
The definitions have been drawn up with the objective of
raisonnable entre Ia precision et Ia’ simplicite soit atteint.
achieving a proper balance between precision and simplicity.
L’objectif principal de Ia presente Norme internationale est de
The main purpose of this International Standard is to provide
fournir des definitions pouvant etre reconnues comme ayant Ie
definitions that tan be understood to have the same meaning
meme sens par tout lecteur concerne. Quelques definitions
by all concerned. lt may thus be felt that some definitions are
peuvent donc sembler insuffisamment precises, ne pas inclure
not sufficiently precise, do not include all cases, do not take
tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou
into account certain exceptions, or are in conflict with estab-
etre en contradiction avec les usages etablis dans des domaines
lished uses in particular fields of application.
d’application particuliers.
In addition, this International Standard consists of several Parts
De plus, Ia presente Norme internationale est constituee de
prepared over a long period of time and it may be that the
plusieurs Parties dont I’elaboration s’est etalee sur une grande
preparation of the later Parts introduces small inconsistencies
Periode de temps, et il se peut que Ia preparation de nouvelles
with the early ones.
Parties introduise des petites incoherences dans les anciennes.
These imperfections will be eliminated as far as possible in later
Ces imperfections seront eliminees dans Ia mesure du possible
editions. This procedure allows for immediate publication of
dans les editions ulterieures. Cette procedure permet de publier
needed Parts and permits an element of flexibility in the
rapidement les Parties les plus attendues et introduit un
preparation of a comprehensive vocabulary in view of the
element de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire
dynamics of language.
etendu et devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
This International Standard consists of a number of Parts ar-
La presente Norme internationale est constituee de plusieurs
ranged as follows:
Parties disposees comme suit :
Part 1 : Basic concepts
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 2: Traditional documents
Partie 2 : Documents de type traditionnel
Part 3: Iconic documents
Partie 3: Documents iconiques
Part 4: Archival documents
Partie 4: Documents d’archives
Part 5: Acquisition, identification and analysis of
documents and data Partie 5: Acquisition, identification et analyse des
documents et des donnees
Part 6: Documentary languages
Partie 6: Langages documentaires
Part 7: Retrieval and dissemination of information
Partie 7: Recherche et diff usion de I’information
Part 8: Reprography of documents
Partie 8 : Reprographie de documents
Part 9: Administration and organization of archives,
Partie 9: Gestion et Organisation des archives,
libraries, documentation centres and museums
bibliotheques, centres de documentation et
Part 10: Legal aspects of documentation and
musees
information : Literary, artistic and industrial
Aspects Iegaux de Ia documentation et de
property Partie 10 :
I’information : Propriete litteraire, artistique
Part 11: Audio-visual documents
et industrielle
Partie 11 : Documents audiovisuels
ISO $12741 : 1987 (E/F)
Section un: Gen&aMs
Sectisn one: General
1 Objet et domaine d’application
1 Scope and field of application
This International Standard is intended to facilitate international La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
echanges internationaux dans Ie domaine de I’information et de
communication in the field of information and documentation.
Ia documentation. Elle presente un ensemble bilingue de ter-
lt presents, in two languages, terms and definitions of selected
mes et de definitions ayant trait a des notions choisies se rap-
concepts relevant to the field of information and documenta-
portant a ce domaine et definit les relations pouvant exister
tion and identifies relationships between the entries. The scope
entre differents articles. L’objet de Ia presente Norme interna-
of this International Standard corresponds approximately to
tionale correspond approximativement a celui de I’ISO/TC 46,
that of ISO/TC 46, Standardkation of practices relating to
documen ta tion and in forma tion ten tres, indexing and Normalisation des pratiques en usage dans les bibliotheques,
libraries,
/es ten tres de documen ta tion et d’informa tion, /es Services
abs tra c ting services, archives, information science and
d’indexation et d’analyse, les archives, ainsi que dans /es
pubfishing.
domaines de Ia science de lkforma tion et de l’edition.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
Afin de faciliter leur transposition dans d’autres langues, les
definitions are worded so as to avoid, as far as possible, any
peculiarity attached to one language. definitions ont etc etablies de maniere a ne presenter que peu
de particularites attachees a une langue donnee.
This part of ISO 5127 deals mainly with basic concepts for in-
La presente Partie de I’ISO 5127 traite essentiellement des
formation and documentation which are used for describing
audio-visual documents and also with derived terms which may notions fondamentales de I’information et de Ia documenta-
be considered as the most useful for practical applications. tion, qui sont utilisees pour Ia description des documents
audiovisuels, et des termes qui en decoulent qui peuvent etre
consideres comme etant les plus utiles pour les applications
pratiques.
2 Principes et r&gles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition d’un article
2.1 Definition of an entry
; this term La section deux comprend un
Section two comprises a number of entries is to be certain nombre d’articles ; ce
terme devant etre entendu dans Ie sens suivant
understood with the following meaning :
article : Ensemble d’elements essentiels, generalement repere
entry : Set of essential elements consisting of an index
par un indice de classement, comprenant essentiellement un ou
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining
one concept; in addition, a set may include examples or notes plusieurs terme(s) synonyme(s) et une definition d’une notion
exprimee par Ce(s) terme(s) ; pour faciliter Ia comprehension de
to facilitate the understanding of the concepts.
Ia definition, cet ensemble peut etre complete par des exemples
Other terms, such as vocabulary, concept, term, definition are ou par des notes.
used in this International Standard with the meanings defined
D’autres termes, tels que vocabulaire, notion, terme, definition
in ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
sont employes dans Ia presente Norme internationale avec les
sens definis dans I’ISO/R 1087, Vocabulaire de la terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d’un article
Esch entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if
Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
necessary, additional elements; thus it may contain for each si necessaire, un certain nombre d’elements supplementaires ;
language at most the following elements in the following Order : ainsi, il peut tout au plus comprendre, pour chaque langue et
dans I’ordre, les elements suivants:
a) an index number (common for all languages, see 2.3);
a) un indice de classement (commun a toutes les langues,
b) the term or the generally preferred term in the language
voir 2.3) ;
[the absence of a generally accepted term for the concept in
b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
the language is indicated by a Symbol consisting of five
[I’absence de terme consacre pour exprimer une notion
Points (. . . . . )1 ;
dans Ia langue est indiquee par cinq Points de Suspension
c) permitted synonymous term(s) ;
. . . . .
( )l ;
d) an abbreviation for the term;
c) Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
e) the text of the definition (see 2.4);
d) une abreviation du terme;
one or more examples with the heading “Example(s)“; Ie texte de Ia definition (voir 2.4);
f) e)
ISO 5127-11 :1987 (E/F)
cases in the
g) one or more notes specifying particular f) un ou plusieurs exemple(s) precede(s) du titre (( Exem-
the heading
field of application of the concepts, with ple(s) )) ;
related ISO
“Note(s)” and/or giving a “Reference” to
g) une ou plusieurs note(s) precisant certaines particulari-
publications.
tes d’application de Ia notion, precedee(s) du titre
(( Note(s) )) et/ou donnant reference aux publications corres-
Where several terms appear under the same index number, the
pondantes de I’ISO.
one given in the first (upper) line is always the preferred one;
for example:
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme
3.4.4-01 Photograph (1) indice de classement, Ie terme donne dans Ia Premiere ligne
(superieure) est toujours Ie terme prefere; par exemple :
Photo (1)
3.4.4-01 photographie (1)
etc.
Photo (1)
etc.
2.3 Classification d’un article
2.3 Classification of an entry
Esch entry is numbered according to a logical structuring of the Chaque article est numerote selon Ia structuration logique du
domaine des notions represente par Ie titre de Ia presente
concept field represented by the title of this International Stan-
Norme internationalef Ainsi, des changements dans Ia presente
dard. Thus, within this International Standard, future changes
Norme internationale peuvent etre faits sans affecter Ia
tan be made without affecting the predetermined sequence. As
sequence predeterminee. Etant donne que differents pas dans
different Steps in the elaboration of this International Standard
I’elaboration de Ia presente Norme internationale peuvent etre
may be finished at different moments, the number of the part in
accomplis a des moments differents, Ie numero de Ia Partie ou
which they are published may not always coincide with that of
elles sont eventuellement publiees peut ne pas toujours coinci-
the logical structure of this International Standard identifying
der avec celui de Ia structure logique de Ia presente Norme
the contents of the part.
internationale qui identifie Ie sommaire de Ia Partie.
2.4 Choix des termes et des definitions
2.4 Selection of terms and wording of
definitions
Les choix qui ont etc faits pour les termes et leurs definitions
sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
The selection of terms and the wording of definitions have, as
usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
far as possible, followed established usage. When there were
dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont etc pro-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
posees.
sought.
2.5 Pluralite de sens ou polysemie
2.5 Multiple meanings
Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs Sens, ceux-ci
When a given term has several different meanings, a separate
sont definis dans des articles differents, pour faciliter Ia traduc-
entry is given for each meaning, to facilitate translation into
tion dans d’autres langues. Les sens differents sont indiques et
other languages. The different meanings are indicated and
differencies en ajoutant au terme des numeros entre parenthe-
diffentiated adding bracketed numbers to the term, for
ses, par exemple:
example :
photographie (1 ), photographie (2)‘ etc.
photography (l), photography (2)‘ etc.
26 . Use of terms printed in ita lit typeface in 2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits
definitions and use of asterisk en caracteres italiques et utilisation de
I’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a
note has the meaning given to it in another entry of this Inter- Dans Ie texte d’une definition, exemple ou note, tout terme
national Standard, which may be in another part. The term is
imprime en caracteres italiques a Ie sens defini dans un autre
only printed in italic typeface the first time it occurs in each article de Ia presente Norme internationale, qui peut se trouver
entry.
dans une
...










Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...