ISO 1087:2019
(Main)Terminology work and terminology science — Vocabulary
Terminology work and terminology science — Vocabulary
This document establishes basic terms and definitions for terminology work and terminology science. It does not include terms and definitions that are specific to computer applications in terminology work.
Travail terminologique et science de la terminologie — Vocabulaire
Le présent document établit les termes et définitions de base du travail terminologique et de la science de la terminologie. Il n'inclut pas les termes et définitions propres aux applications informatiques du travail terminologique.
Terminološko delo in terminološka znanost - Slovar
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 1087
Second edition
2019-09
Terminology work and terminology
science — Vocabulary
Travail terminologique et science de la terminologie — Vocabulaire
Reference number
©
ISO 2019
© ISO 2019
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2019 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Reality and language . 1
3.2 Concepts . 3
3.3 Definitions . 6
3.4 Designations . 7
3.5 Terminology work activities .13
3.6 Terminological data .14
3.7 Terminology resources .15
3.8 Natural language processing .17
Annex A (informative) Concept diagrams and concept models .19
Bibliography .34
Alphabetical Index .35
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso
.org/iso/foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and Terminology,
Subcommittee SC 1, Principles and methods.
This document cancels and replaces ISO 1087-1:2000, which has been technically revised.
The main changes compared to the previous edition are as follows:
— most of the terminological entries have been reviewed to reflect the current state of the art;
— some terminological entries from the former ISO 1087-2:2000 (withdrawn) have been incorporated.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/members .html.
iv © ISO 2019 – All rights reserved
Introduction
The main purpose of this document is to provide a systematic description of the concepts related
to terminology work and terminology science and to clarify the use of the terms in this field. This
document is addressed to anyone involved in terminology work. In particular, its target group comprises
standardizers, terminologists, other individuals involved in terminology work, terminology users
as well as researchers and professionals dealing with terminology science and/or natural language
processing.
The terminological entries in this document are listed in a systematic order under a number of general
headings.
The layout follows the directions given in ISO 10241-1. Thus, the elements of an entry appear in the
following order:
— entry number
— preferred term(s)
— admitted term(s)
— abbreviated form(s)
— definition
— example(s)
— note(s)
The terminological entries hereunder have been formatted according to ISO 10241-1, which stipulates
the current ISO rules for the presentation of terminology standards. Specifically, in the examples and
notes in this document, terms (including appellations) and proper names are indicated by double
quotation marks, whereas objects, concepts, properties, characteristics, and types of characteristics
are indicated by single quotation marks. This markup is intended to facilitate the distinction between
references to the three terminological levels and other text throughout this document.
This new revision of ISO 1087 has been prepared in accordance with the principles and methods of
terminology work described in ISO 704:2009.
The alphabetical index includes preferred and admitted terms.
Annex A gives concept diagrams and concept models that illustrate the relations between concepts
described in the various entries of Clause 3.
It should be noted that most examples are specific to the English language in the English version and to
the French language in the French version.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 1087:2019(E)
Terminology work and terminology science — Vocabulary
1 Scope
This document establishes basic terms and definitions for terminology work and terminology science. It
does not include terms and definitions that are specific to computer applications in terminology work.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https: //www .iso .org/obp
— IEC Electropedia: available at http: //www .electropedia .org/
3.1 Reality and language
3.1.1
object
anything perceivable or conceivable
Note 1 to entry: Objects can be material (e.g. ‘engine’, ‘sheet of paper’, ‘diamond’), immaterial (e.g. ‘conversion
ratio’, ‘project plan’) or imagined (e.g. ‘unicorn’, ‘scientific hypothesis’).
3.1.2
extension
set of all of the objects (3.1.1) to which a concept (3.2.7) corresponds
3.1.3
property
feature of an object (3.1.1)
EXAMPLE 1 ‘Being made of wood’ as a property of a given ‘table’.
EXAMPLE 2 ‘Belonging to person A’ as a property of a given ‘pet’.
2’
EXAMPLE 3 ‘Having been formulated by Einstein’ as a property of the equation ‘E = mc .
EXAMPLE 4 ‘Being compassionate’ as a property of a given ‘person’.
EXAMPLE 5 ‘Having a given cable’ as a property of a given ‘computer mouse’.
Note 1 to entry: One or more objects can have the same property.
3.1.4
domain
subject field
field of special knowledge
Note 1 to entry: The borderlines and the granularity of a domain are determined from a purpose-related point of
view. If a domain is subdivided, the result is again a domain.
[SOURCE: ISO 10241-1:2011, 3.3.1, modified — Note 1 to entry and Note 3 to entry have been merged;
Note 2 to entry and Note 4 to entry have been omitted.]
3.1.5
subject
area of interest or expertise
3.1.6
language
system of sounds, characters, symbols (3.4.5) used for communication
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.4.1, modified — The wording “or signs” has been deleted.]
3.1.7
natural language
language (3.1.6) that is or was in active use in a community of people, and the rules of which are mainly
deduced from usage
[SOURCE: ISO 5127:2017, 3.1.5.2, modified — Note 1 to entry not included.]
3.1.8
general language
natural language (3.1.7) characterized by the use of linguistic means of expression independent of any
specific domain (3.1.4)
3.1.9
special language
language for special purposes
language for specific purposes
LSP
natural language (3.1.7) used in communication between experts in a domain (3.1.4) and characterized
by the use of specific linguistic means of expression
Note 1 to entry: The specific linguistic means of expression always include domain-specific terminology (3.1.11)
and phraseology and also can cover stylistic or syntactic features.
3.1.10
formal language
language (3.1.6) whose rules are explicitly established before its use
EXAMPLE Web Ontology Language (OWL).
Note 1 to entry: The purpose of formal language is to assure exact communication of information.
[SOURCE: ISO 24156-1:2014, 3.6]
3.1.11
terminology
set of designations (3.4.1) and concepts (3.2.7) belonging to one domain (3.1.4) or subject (3.1.5)
3.1.12
terminology science
terminology studies
science studying terminologies (3.1.11), aspects of terminology work (3.5.1), the resulting terminology
resources (3.7.1), and terminological data (3.6.1)
2 © ISO 2019 – All rights reserved
3.2 Concepts
3.2.1
characteristic
abstraction of a property (3.1.3)
EXAMPLE ‘Having a cable for connecting with a computer’ as a characteristic of the concept ‘cord mouse’.
Note 1 to entry: Characteristics are used for describing concepts (3.2.7).
3.2.2
type of characteristic
category of characteristics (3.2.1) that are grouped for the purposes of terminological analysis
EXAMPLE 1 For the concept (3.2.7) ‘safety sign’ according to ISO 3864-1:2011, 3.12, ‘geometric shape’ is a type
of characteristic. It includes characteristics (3.2.1) such as ‘circle’ and ‘square’.
EXAMPLE 2 For the concept (3.2.7) ‘computer mouse’, ‘computer connection’ is a type of characteristic. It
includes characteristics (3.2.1) such as ‘having a cable’ and ‘using wireless technology’.
3.2.3
essential characteristic
characteristic (3.2.1) of a concept (3.2.7) that is indispensable to understand that concept
3.2.4
non-essential characteristic
characteristic (3.2.1) of a concept (3.2.7) that is not indispensable to understand that concept
EXAMPLE For defining the concept (3.2.7) ‘traffic light’, the colour ‘red’, ‘green’ or ‘amber’ is an essential
characteristic (3.2.3), while for defining the concept ‘computer mouse’, the colour (e.g. ‘ivory’, ‘blue’ or ‘red’) is a
non-essential characteristic.
3.2.5
delimiting characteristic
essential characteristic (3.2.3) used for distinguishing a concept (3.2.7) from related concepts
EXAMPLE The delimiting characteristic ‘support for the back’ may be used for distinguishing the concepts
(3.2.7) ‘stool’ and ‘chair’.
3.2.6
intension
set of characteristics (3.2.1) that make up a concept (3.2.7)
3.2.7
concept
unit of knowledge created by a unique combination of characteristics (3.2.1)
Note 1 to entry: Concepts are not necessarily bound to particular natural languages (3.1.7). They are, however,
influenced by the social or cultural background which often leads to different categorizations.
Note 2 to entry: This is the concept ‘concept’ as used and designated by the term “concept” in terminology wor
...
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 1087
Second edition
2019-09
Terminology work and terminology
science — Vocabulary
Travail terminologique et science de la terminologie — Vocabulaire
Reference number
©
ISO 2019
© ISO 2019
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2019 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Reality and language . 1
3.2 Concepts . 3
3.3 Definitions . 6
3.4 Designations . 7
3.5 Terminology work activities .13
3.6 Terminological data .14
3.7 Terminology resources .15
3.8 Natural language processing .17
Annex A (informative) Concept diagrams and concept models .19
Bibliography .34
Alphabetical Index .35
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso
.org/iso/foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and Terminology,
Subcommittee SC 1, Principles and methods.
This document cancels and replaces ISO 1087-1:2000, which has been technically revised.
The main changes compared to the previous edition are as follows:
— most of the terminological entries have been reviewed to reflect the current state of the art;
— some terminological entries from the former ISO 1087-2:2000 (withdrawn) have been incorporated.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/members .html.
iv © ISO 2019 – All rights reserved
Introduction
The main purpose of this document is to provide a systematic description of the concepts related
to terminology work and terminology science and to clarify the use of the terms in this field. This
document is addressed to anyone involved in terminology work. In particular, its target group comprises
standardizers, terminologists, other individuals involved in terminology work, terminology users
as well as researchers and professionals dealing with terminology science and/or natural language
processing.
The terminological entries in this document are listed in a systematic order under a number of general
headings.
The layout follows the directions given in ISO 10241-1. Thus, the elements of an entry appear in the
following order:
— entry number
— preferred term(s)
— admitted term(s)
— abbreviated form(s)
— definition
— example(s)
— note(s)
The terminological entries hereunder have been formatted according to ISO 10241-1, which stipulates
the current ISO rules for the presentation of terminology standards. Specifically, in the examples and
notes in this document, terms (including appellations) and proper names are indicated by double
quotation marks, whereas objects, concepts, properties, characteristics, and types of characteristics
are indicated by single quotation marks. This markup is intended to facilitate the distinction between
references to the three terminological levels and other text throughout this document.
This new revision of ISO 1087 has been prepared in accordance with the principles and methods of
terminology work described in ISO 704:2009.
The alphabetical index includes preferred and admitted terms.
Annex A gives concept diagrams and concept models that illustrate the relations between concepts
described in the various entries of Clause 3.
It should be noted that most examples are specific to the English language in the English version and to
the French language in the French version.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 1087:2019(E)
Terminology work and terminology science — Vocabulary
1 Scope
This document establishes basic terms and definitions for terminology work and terminology science. It
does not include terms and definitions that are specific to computer applications in terminology work.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https: //www .iso .org/obp
— IEC Electropedia: available at http: //www .electropedia .org/
3.1 Reality and language
3.1.1
object
anything perceivable or conceivable
Note 1 to entry: Objects can be material (e.g. ‘engine’, ‘sheet of paper’, ‘diamond’), immaterial (e.g. ‘conversion
ratio’, ‘project plan’) or imagined (e.g. ‘unicorn’, ‘scientific hypothesis’).
3.1.2
extension
set of all of the objects (3.1.1) to which a concept (3.2.7) corresponds
3.1.3
property
feature of an object (3.1.1)
EXAMPLE 1 ‘Being made of wood’ as a property of a given ‘table’.
EXAMPLE 2 ‘Belonging to person A’ as a property of a given ‘pet’.
2’
EXAMPLE 3 ‘Having been formulated by Einstein’ as a property of the equation ‘E = mc .
EXAMPLE 4 ‘Being compassionate’ as a property of a given ‘person’.
EXAMPLE 5 ‘Having a given cable’ as a property of a given ‘computer mouse’.
Note 1 to entry: One or more objects can have the same property.
3.1.4
domain
subject field
field of special knowledge
Note 1 to entry: The borderlines and the granularity of a domain are determined from a purpose-related point of
view. If a domain is subdivided, the result is again a domain.
[SOURCE: ISO 10241-1:2011, 3.3.1, modified — Note 1 to entry and Note 3 to entry have been merged;
Note 2 to entry and Note 4 to entry have been omitted.]
3.1.5
subject
area of interest or expertise
3.1.6
language
system of sounds, characters, symbols (3.4.5) used for communication
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.4.1, modified — The wording “or signs” has been deleted.]
3.1.7
natural language
language (3.1.6) that is or was in active use in a community of people, and the rules of which are mainly
deduced from usage
[SOURCE: ISO 5127:2017, 3.1.5.2, modified — Note 1 to entry not included.]
3.1.8
general language
natural language (3.1.7) characterized by the use of linguistic means of expression independent of any
specific domain (3.1.4)
3.1.9
special language
language for special purposes
language for specific purposes
LSP
natural language (3.1.7) used in communication between experts in a domain (3.1.4) and characterized
by the use of specific linguistic means of expression
Note 1 to entry: The specific linguistic means of expression always include domain-specific terminology (3.1.11)
and phraseology and also can cover stylistic or syntactic features.
3.1.10
formal language
language (3.1.6) whose rules are explicitly established before its use
EXAMPLE Web Ontology Language (OWL).
Note 1 to entry: The purpose of formal language is to assure exact communication of information.
[SOURCE: ISO 24156-1:2014, 3.6]
3.1.11
terminology
set of designations (3.4.1) and concepts (3.2.7) belonging to one domain (3.1.4) or subject (3.1.5)
3.1.12
terminology science
terminology studies
science studying terminologies (3.1.11), aspects of terminology work (3.5.1), the resulting terminology
resources (3.7.1), and terminological data (3.6.1)
2 © ISO 2019 – All rights reserved
3.2 Concepts
3.2.1
characteristic
abstraction of a property (3.1.3)
EXAMPLE ‘Having a cable for connecting with a computer’ as a characteristic of the concept ‘cord mouse’.
Note 1 to entry: Characteristics are used for describing concepts (3.2.7).
3.2.2
type of characteristic
category of characteristics (3.2.1) that are grouped for the purposes of terminological analysis
EXAMPLE 1 For the concept (3.2.7) ‘safety sign’ according to ISO 3864-1:2011, 3.12, ‘geometric shape’ is a type
of characteristic. It includes characteristics (3.2.1) such as ‘circle’ and ‘square’.
EXAMPLE 2 For the concept (3.2.7) ‘computer mouse’, ‘computer connection’ is a type of characteristic. It
includes characteristics (3.2.1) such as ‘having a cable’ and ‘using wireless technology’.
3.2.3
essential characteristic
characteristic (3.2.1) of a concept (3.2.7) that is indispensable to understand that concept
3.2.4
non-essential characteristic
characteristic (3.2.1) of a concept (3.2.7) that is not indispensable to understand that concept
EXAMPLE For defining the concept (3.2.7) ‘traffic light’, the colour ‘red’, ‘green’ or ‘amber’ is an essential
characteristic (3.2.3), while for defining the concept ‘computer mouse’, the colour (e.g. ‘ivory’, ‘blue’ or ‘red’) is a
non-essential characteristic.
3.2.5
delimiting characteristic
essential characteristic (3.2.3) used for distinguishing a concept (3.2.7) from related concepts
EXAMPLE The delimiting characteristic ‘support for the back’ may be used for distinguishing the concepts
(3.2.7) ‘stool’ and ‘chair’.
3.2.6
intension
set of characteristics (3.2.1) that make up a concept (3.2.7)
3.2.7
concept
unit of knowledge created by a unique combination of characteristics (3.2.1)
Note 1 to entry: Concepts are not necessarily bound to particular natural languages (3.1.7). They are, however,
influenced by the social or cultural background which often leads to different categorizations.
Note 2 to entry: This is the concept ‘concept’ as used and designated by the term “concept” in terminology wor
...
SLOVENSKI STANDARD
01-marec-2021
Terminološko delo in terminološka znanost - Slovar
Terminology work and terminology science - Vocabulary
Travail terminologique et science de la terminologie - Vocabulaire
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 1087:2019
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
01.040.01 Splošno. Terminologija. Generalities. Terminology.
Standardizacija. Standardization.
Dokumentacija (Slovarji) Documentation
(Vocabularies)
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 1087
Second edition
2019-09
Terminology work and terminology
science — Vocabulary
Travail terminologique et science de la terminologie — Vocabulaire
Reference number
©
ISO 2019
© ISO 2019
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2019 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Reality and language . 1
3.2 Concepts . 3
3.3 Definitions . 6
3.4 Designations . 7
3.5 Terminology work activities .13
3.6 Terminological data .14
3.7 Terminology resources .15
3.8 Natural language processing .17
Annex A (informative) Concept diagrams and concept models .19
Bibliography .34
Alphabetical Index .35
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso
.org/iso/foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and Terminology,
Subcommittee SC 1, Principles and methods.
This document cancels and replaces ISO 1087-1:2000, which has been technically revised.
The main changes compared to the previous edition are as follows:
— most of the terminological entries have been reviewed to reflect the current state of the art;
— some terminological entries from the former ISO 1087-2:2000 (withdrawn) have been incorporated.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/members .html.
iv © ISO 2019 – All rights reserved
Introduction
The main purpose of this document is to provide a systematic description of the concepts related
to terminology work and terminology science and to clarify the use of the terms in this field. This
document is addressed to anyone involved in terminology work. In particular, its target group comprises
standardizers, terminologists, other individuals involved in terminology work, terminology users
as well as researchers and professionals dealing with terminology science and/or natural language
processing.
The terminological entries in this document are listed in a systematic order under a number of general
headings.
The layout follows the directions given in ISO 10241-1. Thus, the elements of an entry appear in the
following order:
— entry number
— preferred term(s)
— admitted term(s)
— abbreviated form(s)
— definition
— example(s)
— note(s)
The terminological entries hereunder have been formatted according to ISO 10241-1, which stipulates
the current ISO rules for the presentation of terminology standards. Specifically, in the examples and
notes in this document, terms (including appellations) and proper names are indicated by double
quotation marks, whereas objects, concepts, properties, characteristics, and types of characteristics
are indicated by single quotation marks. This markup is intended to facilitate the distinction between
references to the three terminological levels and other text throughout this document.
This new revision of ISO 1087 has been prepared in accordance with the principles and methods of
terminology work described in ISO 704:2009.
The alphabetical index includes preferred and admitted terms.
Annex A gives concept diagrams and concept models that illustrate the relations between concepts
described in the various entries of Clause 3.
It should be noted that most examples are specific to the English language in the English version and to
the French language in the French version.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 1087:2019(E)
Terminology work and terminology science — Vocabulary
1 Scope
This document establishes basic terms and definitions for terminology work and terminology science. It
does not include terms and definitions that are specific to computer applications in terminology work.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https: //www .iso .org/obp
— IEC Electropedia: available at http: //www .electropedia .org/
3.1 Reality and language
3.1.1
object
anything perceivable or conceivable
Note 1 to entry: Objects can be material (e.g. ‘engine’, ‘sheet of paper’, ‘diamond’), immaterial (e.g. ‘conversion
ratio’, ‘project plan’) or imagined (e.g. ‘unicorn’, ‘scientific hypothesis’).
3.1.2
extension
set of all of the objects (3.1.1) to which a concept (3.2.7) corresponds
3.1.3
property
feature of an object (3.1.1)
EXAMPLE 1 ‘Being made of wood’ as a property of a given ‘table’.
EXAMPLE 2 ‘Belonging to person A’ as a property of a given ‘pet’.
2’
EXAMPLE 3 ‘Having been formulated by Einstein’ as a property of the equation ‘E = mc .
EXAMPLE 4 ‘Being compassionate’ as a property of a given ‘person’.
EXAMPLE 5 ‘Having a given cable’ as a property of a given ‘computer mouse’.
Note 1 to entry: One or more objects can have the same property.
3.1.4
domain
subject field
field of special knowledge
Note 1 to entry: The borderlines and the granularity of a domain are determined from a purpose-related point of
view. If a domain is subdivided, the result is again a domain.
[SOURCE: ISO 10241-1:2011, 3.3.1, modified — Note 1 to entry and Note 3 to entry have been merged;
Note 2 to entry and Note 4 to entry have been omitted.]
3.1.5
subject
area of interest or expertise
3.1.6
language
system of sounds, characters, symbols (3.4.5) used for communication
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.4.1, modified — The wording “or signs” has been deleted.]
3.1.7
natural language
language (3.1.6) that is or was in active use in a community of people, and the rules of which are mainly
deduced from usage
[SOURCE: ISO 5127:2017, 3.1.5.2, modified — Note 1 to entry not included.]
3.1.8
general language
natural language (3.1.7) characterized by the use of linguistic means of expression independent of any
specific domain (3.1.4)
3.1.9
special language
language for special purposes
language for specific purposes
LSP
natural language (3.1.7) used in communication between experts in a domain (3.1.4) and characterized
by the use of specific linguistic means of expression
Note 1 to entry: The specific linguistic means of expression always include domain-specific terminology (3.1.11)
and phraseology and also can cover stylistic or syntactic features.
3.1.10
formal language
language (3.1.6) whose rules are explicitly established before its use
EXAMPLE Web Ontology Language (OWL).
Note 1 to entry: The purpose of formal language is to assure exact communication of information.
[SOURCE: ISO 24156-1:2014, 3.6]
3.1.11
terminology
set of designations (3.4.1) and concepts (3.2.7) belonging to one domain (3.1.4) or subject (3.1.5)
3.1.12
terminology science
terminology studies
science studying terminologies (3.1.11), aspects of terminology work (3.5.1), the resulting terminology
resources (3.7.1), and terminological data (3.6.1)
2 © ISO 2019 – All rights reserved
3.2 Concepts
3.2.1
characteristic
abstraction of a property (3.1.3)
EXAMPLE ‘Having a cable for connecting with a computer’ as a characteristic of the concept ‘cord mouse’.
Note 1 to entry: Characteristics are used for describing concepts (3.2.7).
3.2.2
type of characteristic
category of characteristics (3.2.1) that are grouped for the purposes of terminological analysis
EXAMPLE 1 For the concept (3.2.7) ‘safety sign’ according to ISO 3864-1:2011, 3.12, ‘geometric shape’ is a type
of characteristic. It includes characteristics (3.2.1) such as ‘circle’ and ‘square’.
EXAMPLE 2 For the concept (3.2.7) ‘computer mouse’, ‘computer connection’ is a type of characteristic. It
includes characteristics (3.2.1) such as ‘having a cable’ and ‘using wireless technology’.
3.2.3
essential characteristic
characteristic (3.2.1) of a concept (3.2.7) that is indispensable to understand that concept
3.2.4
non-essential characteristic
characteristic (3.2.1) of a concept (3.2.7) that is not indispensable to understand that con
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 1087
Deuxième édition
2019-09
Travail terminologique et science de la
terminologie — Vocabulaire
Terminology work and terminology science — Vocabulary
Numéro de référence
©
ISO 2019
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2019
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2019 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Réalité et langage . 1
3.2 Concepts . 3
3.3 Définitions . 7
3.4 Désignations . 7
3.5 Activités du travail terminologique .13
3.6 Données terminologiques .14
3.7 Ressources terminologiques .16
3.8 Traitement des langues .17
Annexe A (informative) Schémas et modèles conceptuels .19
Bibliographie .34
Index alphabétique.35
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/directives).
L'attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l'élaboration du document sont indiqués dans l'Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l'ISO (voir www .iso .org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion
de l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir www .iso .org/avant -propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 1, Principes et méthodes.
Le présent document annule et remplace l’ISO 1087-1:2000, qui a fait l’objet d’une révision technique.
Les principales modifications par rapport à l’édition précédente sont les suivantes:
— la plupart des articles terminologiques ont été revus pour refléter l’état actuel des connaissances;
— certains articles terminologiques issus de l’ancienne ISO 1087-2:2000 (annulée) ont été incorporés.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/fr/members .html.
iv © ISO 2019 – Tous droits réservés
Introduction
L’objectif essentiel du présent document est de fournir une description systématique des concepts liés
au travail terminologique et à la science de la terminologie et de clarifier l’usage des termes dans ce
domaine. Le présent document s’adresse à toute personne concernée par des travaux de terminologie.
Son groupe cible comprend notamment les normalisateurs, les terminologues, d’autres personnes
concernées par des travaux de terminologie, les utilisateurs de terminologie ainsi que les chercheurs et
professionnels de la science de la terminologie et/ou du traitement des langues.
Les articles terminologiques du présent document sont répertoriés dans un ordre systématique sous un
certain nombre de rubriques générales.
La structure est établie conformément à l’ISO 10241-1. Les éléments de chaque article sont affichés dans
l’ordre suivant:
— le numéro d’article;
— le(s) terme(s) privilégié(s);
— le(s) terme(s) toléré(s);
— la (les) forme(s) abrégée(s);
— une définition;
— un (des) exemple(s);
— une (des) note(s).
Les articles terminologiques suivants ont été formatés conformément à l’ISO 10241-1, qui définit les
règles courantes de l’ISO pour la présentation des normes de terminologie. En particulier, dans les
exemples et les notes du présent document, les termes (y compris les appellations) et les noms propres
sont indiqués par des guillemets doubles, tandis que les objets, concepts, propriétés, caractéristiques et
types de caractéristiques sont indiqués par des guillemets simples. Ce balisage a pour but de faciliter la
distinction entre les références aux trois niveaux terminologiques et le reste du texte tout au long de ce
document.
Cette nouvelle révision de l’ISO 1087 a été élaborée selon les principes et les méthodes de travail
terminologique décrits dans l’ISO 704:2009.
L’index alphabétique reprend les termes privilégiés et les termes tolérés.
L’Annexe A présente des schémas et des modèles conceptuels qui illustrent les relations entre les
concepts décrits dans les différents articles de l’Article 3.
Il convient de noter que la plupart des exemples sont propres à la langue française dans la version
française, et propres à la langue anglaise dans la version anglaise.
NORME INTERNATIONALE ISO 1087:2019(F)
Travail terminologique et science de la terminologie —
Vocabulaire
1 Domaine d’application
Le présent document établit les termes et définitions de base du travail terminologique et de la science
de la terminologie. Il n’inclut pas les termes et définitions propres aux applications informatiques du
travail terminologique.
2 Références normatives
Le présent document ne contient aucune référence normative.
3 Termes et définitions
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes:
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https: //www .iso .org/obp
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse http: //www .electropedia .org/
3.1 Réalité et langage
3.1.1
objet
tout ce qui peut être perçu ou conçu
Note 1 à l'article: Les objets peuvent être matériels (par exemple ‹moteur›, ‹feuille de papier›, ‹diamant›),
immatériels (par exemple ‹rapport de conversion›, ‹plan de projet›) ou imaginaires (par exemple ‹licorne›,
‹hypothèse scientifique›).
3.1.2
extension
ensemble de tous les objets (3.1.1) auxquels correspond un concept (3.2.7)
3.1.3
propriété
particularité d’un objet (3.1.1)
EXEMPLE 1 ‹Être en bois› comme propriété d’une ‹table› donnée.
EXEMPLE 2 ‹Appartenir à la personne A› comme propriété d’un ‹animal domestique› donné.
EXEMPLE 3 ‹Avoir été formulé par Einstein› comme propriété de l’équation ‹E = mc ›.
EXEMPLE 4 ‹Être compatissant› comme propriété d’une ‹personne› donnée.
EXEMPLE 5 ‹Avoir un câble donné› comme propriété d’une ‹souris d’ordinateur› donnée.
Note 1 à l'article: Un ou plusieurs objets peuvent avoir la même propriété.
3.1.4
domaine
branche spécialisée de la connaissance
Note 1 à l'article: Les limites et la granularité d’un domaine sont déterminées selon un point de vue particulier lié
à l’objectif visé. Si un domaine est subdivisé, le résultat est de nouveau un domaine.
[SOURCE: ISO 10241-1:2011, 3.3.1, modifiée — Note 1 à l'article et Note 3 à l'article fusionnées; Note 2 à
l’article et Note 4 à l'article omises.]
3.1.5
sujet
domaine d’intérêt ou d’expertise
3.1.6
langage
système de sons, caractères, symboles (3.4.5) permettant de communiquer
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.4.1, modifiée — Le terme «langue» a été remplacé par «langage» et les
mots «ou signes» ont été supprimés.]
3.1.7
langue
langage (3.1.6) qui est ou a été utilisée activement dans une communauté de personnes, et dont les
règles sont principalement déduites de l’usage
[SOURCE: ISO 5127:2017, 3.1.5.2, modifiée — Le terme «langue naturelle» a été remplacé par «langue»
et la Note 1 à l’article omise.]
3.1.8
langue générale
langue (3.1.7) caractérisée par l’utilisation de moyens d’expression linguistiques indépendants de tout
domaine (3.1.4) spécifique
3.1.9
langue de spécialité
langue (3.1.7) utilisée dans la communication entre experts dans un domaine (3.1.4) et caractérisée par
l’utilisation de moyens d’expression linguistiques particuliers
Note 1 à l'article: Les moyens d’expression linguistiques particuliers englobent toujours une terminologie (3.1.11)
et une phraséologie propres au domaine et peuvent également présenter des traits stylistiques ou syntaxiques.
3.1.10
langage formel
langage (3.1.6) dont les règles sont établies de manière explicite avant son utilisation
EXEMPLE Langage ontologique de la toile (OWL).
Note 1 à l'article: Le but du langage formel est d’assurer la communication exacte des informations.
[SOURCE: ISO 24156-1:2014, 3.6]
3.1.11
terminologie
ensemble des désignations (3.4.1) et des concepts (3.2.7) appartenant à un domaine (3.1.4) ou à un
sujet (3.1.5)
3.1.12
science de la terminologie
science terminologique
science étudiant les terminologies (3.1.11), les aspects du travail terminologique (3.5.1), et les ressources
terminologiques (3.7.1) et données terminologiques (3.6.1) qui en découlent
2 © ISO 2019 – Tous droits réservés
3.2 Concepts
3.2.1
caractéristique
abstraction d’une propriété (3.1.3)
EXEMPLE ‹Avoir un câble pour la connexion à un ordinateur› comme caractéristique du concept ‹souris
avec fil›.
Note 1 à l'article: Les caractéristiques servent à décrire les concepts (3.2.7).
3.2.2
type de caractéristique
catégorie de caractéristiques (3.2.1) qui sont regroupées à des fins d’analyse terminologique
EXEMPLE 1 Pour le concept (3.2.7) ‹signal de sécurité› conformément à l’ISO 3864-1:2011, 3.12, la ‹forme
géométrique› est un type de caractéristique. Elle inclut des caractéristiques (3.2.1) telles que ‹cercle› et ‹carré›.
EXEMPLE 2 Pour le concept (3.2.7) ‹souris d’ordinateur›, la ‹connexion à l’ordinateur› est un type de
caractéristique. Elle inclut des caractéristiques (3.2.1) telles que ‹avoir un câble›
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 1087
Deuxième édition
2019-09
Travail terminologique et science de la
terminologie — Vocabulaire
Terminology work and terminology science — Vocabulary
Numéro de référence
©
ISO 2019
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2019
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2019 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Réalité et langage . 1
3.2 Concepts . 3
3.3 Définitions . 7
3.4 Désignations . 7
3.5 Activités du travail terminologique .13
3.6 Données terminologiques .14
3.7 Ressources terminologiques .16
3.8 Traitement des langues .17
Annexe A (informative) Schémas et modèles conceptuels .19
Bibliographie .34
Index alphabétique.35
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/directives).
L'attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l'élaboration du document sont indiqués dans l'Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l'ISO (voir www .iso .org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion
de l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir www .iso .org/avant -propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 1, Principes et méthodes.
Le présent document annule et remplace l’ISO 1087-1:2000, qui a fait l’objet d’une révision technique.
Les principales modifications par rapport à l’édition précédente sont les suivantes:
— la plupart des articles terminologiques ont été revus pour refléter l’état actuel des connaissances;
— certains articles terminologiques issus de l’ancienne ISO 1087-2:2000 (annulée) ont été incorporés.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/fr/members .html.
iv © ISO 2019 – Tous droits réservés
Introduction
L’objectif essentiel du présent document est de fournir une description systématique des concepts liés
au travail terminologique et à la science de la terminologie et de clarifier l’usage des termes dans ce
domaine. Le présent document s’adresse à toute personne concernée par des travaux de terminologie.
Son groupe cible comprend notamment les normalisateurs, les terminologues, d’autres personnes
concernées par des travaux de terminologie, les utilisateurs de terminologie ainsi que les chercheurs et
professionnels de la science de la terminologie et/ou du traitement des langues.
Les articles terminologiques du présent document sont répertoriés dans un ordre systématique sous un
certain nombre de rubriques générales.
La structure est établie conformément à l’ISO 10241-1. Les éléments de chaque article sont affichés dans
l’ordre suivant:
— le numéro d’article;
— le(s) terme(s) privilégié(s);
— le(s) terme(s) toléré(s);
— la (les) forme(s) abrégée(s);
— une définition;
— un (des) exemple(s);
— une (des) note(s).
Les articles terminologiques suivants ont été formatés conformément à l’ISO 10241-1, qui définit les
règles courantes de l’ISO pour la présentation des normes de terminologie. En particulier, dans les
exemples et les notes du présent document, les termes (y compris les appellations) et les noms propres
sont indiqués par des guillemets doubles, tandis que les objets, concepts, propriétés, caractéristiques et
types de caractéristiques sont indiqués par des guillemets simples. Ce balisage a pour but de faciliter la
distinction entre les références aux trois niveaux terminologiques et le reste du texte tout au long de ce
document.
Cette nouvelle révision de l’ISO 1087 a été élaborée selon les principes et les méthodes de travail
terminologique décrits dans l’ISO 704:2009.
L’index alphabétique reprend les termes privilégiés et les termes tolérés.
L’Annexe A présente des schémas et des modèles conceptuels qui illustrent les relations entre les
concepts décrits dans les différents articles de l’Article 3.
Il convient de noter que la plupart des exemples sont propres à la langue française dans la version
française, et propres à la langue anglaise dans la version anglaise.
NORME INTERNATIONALE ISO 1087:2019(F)
Travail terminologique et science de la terminologie —
Vocabulaire
1 Domaine d’application
Le présent document établit les termes et définitions de base du travail terminologique et de la science
de la terminologie. Il n’inclut pas les termes et définitions propres aux applications informatiques du
travail terminologique.
2 Références normatives
Le présent document ne contient aucune référence normative.
3 Termes et définitions
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes:
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https: //www .iso .org/obp
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse http: //www .electropedia .org/
3.1 Réalité et langage
3.1.1
objet
tout ce qui peut être perçu ou conçu
Note 1 à l'article: Les objets peuvent être matériels (par exemple ‹moteur›, ‹feuille de papier›, ‹diamant›),
immatériels (par exemple ‹rapport de conversion›, ‹plan de projet›) ou imaginaires (par exemple ‹licorne›,
‹hypothèse scientifique›).
3.1.2
extension
ensemble de tous les objets (3.1.1) auxquels correspond un concept (3.2.7)
3.1.3
propriété
particularité d’un objet (3.1.1)
EXEMPLE 1 ‹Être en bois› comme propriété d’une ‹table› donnée.
EXEMPLE 2 ‹Appartenir à la personne A› comme propriété d’un ‹animal domestique› donné.
EXEMPLE 3 ‹Avoir été formulé par Einstein› comme propriété de l’équation ‹E = mc ›.
EXEMPLE 4 ‹Être compatissant› comme propriété d’une ‹personne› donnée.
EXEMPLE 5 ‹Avoir un câble donné› comme propriété d’une ‹souris d’ordinateur› donnée.
Note 1 à l'article: Un ou plusieurs objets peuvent avoir la même propriété.
3.1.4
domaine
branche spécialisée de la connaissance
Note 1 à l'article: Les limites et la granularité d’un domaine sont déterminées selon un point de vue particulier lié
à l’objectif visé. Si un domaine est subdivisé, le résultat est de nouveau un domaine.
[SOURCE: ISO 10241-1:2011, 3.3.1, modifiée — Note 1 à l'article et Note 3 à l'article fusionnées; Note 2 à
l’article et Note 4 à l'article omises.]
3.1.5
sujet
domaine d’intérêt ou d’expertise
3.1.6
langage
système de sons, caractères, symboles (3.4.5) permettant de communiquer
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.4.1, modifiée — Le terme «langue» a été remplacé par «langage» et les
mots «ou signes» ont été supprimés.]
3.1.7
langue
langage (3.1.6) qui est ou a été utilisée activement dans une communauté de personnes, et dont les
règles sont principalement déduites de l’usage
[SOURCE: ISO 5127:2017, 3.1.5.2, modifiée — Le terme «langue naturelle» a été remplacé par «langue»
et la Note 1 à l’article omise.]
3.1.8
langue générale
langue (3.1.7) caractérisée par l’utilisation de moyens d’expression linguistiques indépendants de tout
domaine (3.1.4) spécifique
3.1.9
langue de spécialité
langue (3.1.7) utilisée dans la communication entre experts dans un domaine (3.1.4) et caractérisée par
l’utilisation de moyens d’expression linguistiques particuliers
Note 1 à l'article: Les moyens d’expression linguistiques particuliers englobent toujours une terminologie (3.1.11)
et une phraséologie propres au domaine et peuvent également présenter des traits stylistiques ou syntaxiques.
3.1.10
langage formel
langage (3.1.6) dont les règles sont établies de manière explicite avant son utilisation
EXEMPLE Langage ontologique de la toile (OWL).
Note 1 à l'article: Le but du langage formel est d’assurer la communication exacte des informations.
[SOURCE: ISO 24156-1:2014, 3.6]
3.1.11
terminologie
ensemble des désignations (3.4.1) et des concepts (3.2.7) appartenant à un domaine (3.1.4) ou à un
sujet (3.1.5)
3.1.12
science de la terminologie
science terminologique
science étudiant les terminologies (3.1.11), les aspects du travail terminologique (3.5.1), et les ressources
terminologiques (3.7.1) et données terminologiques (3.6.1) qui en découlent
2 © ISO 2019 – Tous droits réservés
3.2 Concepts
3.2.1
caractéristique
abstraction d’une propriété (3.1.3)
EXEMPLE ‹Avoir un câble pour la connexion à un ordinateur› comme caractéristique du concept ‹souris
avec fil›.
Note 1 à l'article: Les caractéristiques servent à décrire les concepts (3.2.7).
3.2.2
type de caractéristique
catégorie de caractéristiques (3.2.1) qui sont regroupées à des fins d’analyse terminologique
EXEMPLE 1 Pour le concept (3.2.7) ‹signal de sécurité› conformément à l’ISO 3864-1:2011, 3.12, la ‹forme
géométrique› est un type de caractéristique. Elle inclut des caractéristiques (3.2.1) telles que ‹cercle› et ‹carré›.
EXEMPLE 2 Pour le concept (3.2.7) ‹souris d’ordinateur›, la ‹connexion à l’ordinateur› est un type de
caractéristique. Elle inclut des caractéristiques (3.2.1) telles que ‹avoir un câble›
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.