Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory and application

Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 1: Théorie et application

La présente Norme internationale établit le vocabulaire fondamental de la théorie et de la pratique du travail terminologique. Elle n'inclut pas le vocabulaire traitant des applications informatiques du travail terminologique, qui est couvert par l'ISO 1087-2. La présentation obéit à l'ISO 10241, sauf spécification contraire.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
25-Oct-2000
Withdrawal Date
25-Oct-2000
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Start Date
24-Sep-2019
Completion Date
13-Dec-2025
Ref Project

Relations

Effective Date
15-Apr-2008
Standard
ISO 1087-1:2000
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Frequently Asked Questions

ISO 1087-1:2000 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory and application". This standard covers: La présente Norme internationale établit le vocabulaire fondamental de la théorie et de la pratique du travail terminologique. Elle n'inclut pas le vocabulaire traitant des applications informatiques du travail terminologique, qui est couvert par l'ISO 1087-2. La présentation obéit à l'ISO 10241, sauf spécification contraire.

La présente Norme internationale établit le vocabulaire fondamental de la théorie et de la pratique du travail terminologique. Elle n'inclut pas le vocabulaire traitant des applications informatiques du travail terminologique, qui est couvert par l'ISO 1087-2. La présentation obéit à l'ISO 10241, sauf spécification contraire.

ISO 1087-1:2000 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.020 - Terminology (principles and coordination); 01.040.01 - Generalities. Terminology. Standardization. Documentation (Vocabularies). The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.

ISO 1087-1:2000 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO 1087:2019, ISO 1087:1990. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.

You can purchase ISO 1087-1:2000 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.

Standards Content (Sample)


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 1087-1
NORME
First edition
Première édition
INTERNATIONALE
2000-10-15
Terminology work — Vocabulary —
Part 1:
Theory and application
Travaux terminologiques — Vocabulaire —
Partie 1:
Théorie et application
Reference number
Numéro de référence
©
ISO 2000
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not
be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this
file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this
area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters
were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event
that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier peut
être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifiéà moins que l'ordinateur employéà cet effet ne bénéficie d'une licence autorisant
l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées acceptent de fait la
responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute responsabilité en la
matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la créationduprésent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info du
fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir l'exploitation de
ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation, veuillez en informer le
Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic
or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's member body
in the country of the requester. / Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être
reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les micro-
films, sans l'accord écrit de l’ISO à l’adresse ci-aprèsouducomité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 � CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.ch
Web www.iso.ch
Printed in Switzerland/Imprimé en Suisse
ii © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

Contents Page
Foreword.v
Introduction.vii
1 Scope .1
2 Normative reference .1
3 Vocabulary.2
3.1 Language and reality.2
3.2 Concepts.2
3.3 Definitions .6
3.4 Designations .6
3.5 Terminology .10
3.6 Aspects of terminology work .10
3.7 Terminological products.12
3.8 Terminological data.13
Annex A (informative) Concept diagrams.16
Bibliography.40
Alphabetical index .41
Sommaire Page
Avant-propos.vi
Introduction .viii
1 Domaine d'application.1
2Référence normative .1
3 Vocabulaire.2
3.1 Langue et réalité .2
3.2 Concepts.2
3.3 Définitions.6
3.4 Désignations.6
3.5 Terminologie .10
3.6 Aspects du travail terminologique.10
3.7 Produits terminologiques .12
3.8 Données terminologiques.13
Annexe A (informative) Schémas conceptuels .17
Bibliographie .40
Index alphabétique .42
iv © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO
member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical
committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in
liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical
Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 3.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting.
Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this part of ISO 1087 may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
International Standard ISO 1087-1 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology (principles and
coordination), Subcommittee SC 1, Principles of terminology.
This part of ISO 1087 cancels and replaces clauses 1 to 6, 8 and partially clause 7 of ISO 1087:1990, of which it
constitutes a technical revision. ISO 1087-2 constitutes a technical revision of clause 7 of ISO 1087:1990.
ISO 1087 consists of the following parts, under the general title Terminology work — Vocabulary:
� Part 1: Theory and application
� Part 2: Computer applications
Annex A of this part of ISO 1087 is for information only.
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiéeaux
comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude aledroit de fairepartie ducomité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en
liaison avec l'ISO, participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec la Commission
électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI, Partie 3.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour
vote. Leur publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités
membres votants.
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments delaprésente partie de l'ISO 1087 peuvent faire l’objet
de droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas
avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
La Norme internationale ISO 1087-1 a étéélaboréepar le comité technique ISO/TC 37, Terminologie (principes et
coordination), sous-comité SC 1, Principes de terminologie.
La présente partie de l'ISO 1087 annule et remplace les articles 1 à 6, 8, et partiellement 7, de l'ISO 1087:1990,
dont elle constitue une révision technique. L’ISO 1087-2 constitue une révision technique de l’article 7 de
l’ISO 1087:1990.
L'ISO 1087 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général Travaux terminologiques —
Vocabulaire:
� Partie 1: Théorie et application
� Partie 2: Applications logicielles
L'annexe A de la présente partie de l'ISO 1087 est donnée uniquement à titre d'information.
vi © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

Introduction
The main purpose of this international terminology standard is to provide a systemic description of the concepts in
the field of terminology and to clarify the use of the terms in this field. The compilation of this vocabulary provided a
forum for analysing, discussing and coordinating key concepts found in ISO/TC 37 standards. This International
Standard is addressed to not only standardizers and terminologists, but to anyone involved in terminology work, as
well as to the users of terminologies.
The terms in this International Standard are listed in a systematic order under a number of general headings.
The layout follows the directions given in ISO 10241. Thus, the elements of an entry appear in the following order:
� entry number
� preferred term(s)
� admitted term(s)
� deprecated term(s)
� definition



reference to another entry in bold face followed by entry number in brackets,
� example(s)

when it is first mentioned


� note(s) �
Entry number, preferred term and definition are the mandatory elements of each entry. Other elements appear only
when appropriate.
The notation used in the notes throughout this International Standard is as follows:
� concepts are indicated by single quotes;
� designations (terms or appellations) are in italics;
NOTE The use of italics facilitates the understanding of this standard, but it is not in conformity with ISO 10241.
� characteristics are underlined;
� types of characteristics are doubly underlined.
The alphabetical index includes preferred and admitted terms.
Annex A contains concept diagrams which represent the relations among the concepts defined in the vocabulary.
It should be noted that the examples of terms are specific to the English language in the English version and to the
French language in the French version.
Introduction
L’objectif essentiel de la présente Norme internationale de terminologie est de fournir une description systémique
des concepts appartenant au domaine de la terminologie et de clarifier l’usage des termes les désignant. La
compilation de ce vocabulaire a permis d’établir un forum d’analyse, de discussion et de coordination des concepts
clés évoquésdansles normesdel’ISO/TC 37. La présente Norme internationale ne s’adresse pas uniquement aux
normalisateurs et terminologues, mais à toute personne concernée par des travaux de terminologie ainsi qu’aux
utilisateurs de terminologies.
Les termes de la présente Norme internationale sont répertoriésdansunordre systématique sous un certain
nombre de rubriques générales.
La structure est établie conformément à l'ISO 10241. Les éléments de chaque article sont affichés dans l'ordre
suivant:
� le numéro d'article
� le(s) terme(s) privilégié(s)
� le(s) terme(s) toléré(s)
� le(s) terme(s) déconseillé(s)
� une définition


� une référence à un autre article, en gras et suivie par le numéro d'article
� un (des) exemple(s)

entre parenthèses, quand elle est mentionnéelapremière fois


� une (des) note(s)

Le numéro d'article, un terme privilégié et la définition sont les éléments obligatoires de chaque article. Les autres
éléments ne sont indiqués que lorsque cela est nécessaire.
Le système de notation utilisé dans les notes tout au long de la présente Norme internationale est le suivant:
� les concepts sont entre guillemets;
� les désignations (termes ou appellations) sont en italiques;
NOTE L'emploi des italiques facilite la compréhension de la norme, mais il n'est pas conforme à l'ISO 10241.
� les caractères sont soulignés;
� les types de caractères sont soulignés deux fois.
L'index alphabétique reprend les termes privilégiés et les termes tolérés.
L'annexe A contient les schémas conceptuels représentant les relations entre les concepts définis dans le
vocabulaire.
Il convient de noter que les exemples de termes sont propres à la langue française dans la version française, et
propres à la langue anglaise dans la version anglaise.
viii © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

INTERNATIONAL STANDARD
NORME INTERNATIONALE
Terminology work — Travaux terminologiques —
Vocabulary — Vocabulaire —
Part 1: Partie 1:
Theory and application Théorie et application
1 Scope 1 Domaine d'application
This International Standard establishes a basic vo- La présente Norme internationale établit le vocabu-
cabulary for the theory and application of terminology laire fondamental de la théorie et de la pratique du
work. It does not embrace the vocabulary dealing with travail terminologique. Elle n’inclut pas le vocabulaire
computer applications in terminology work which is traitant des applications informatiques du travail ter-
covered by ISO 1087-2. minologique, qui est couvert par l'ISO 1087-2.
The layout is designed according to ISO 10241, La présentation obéit à l'ISO 10241, sauf spécification
unless otherwise specified. contraire.
2 Normative reference 2 Référence normative
The following normative document contains provisions Le document normatif suivant contient des disposi-
which, through reference in this text, constitute provi- tions qui, par suite de la référence qui y est faite, con-
sions of this part of ISO 1087. For dated references, stituent des dispositions valables pour la présente
subsequent amendments to, or revisions of, any of partie de l'ISO 1087. Pour les références datées, les
these publications do not apply. However, parties to amendements ultérieurs ou les révisions de ces publi-
agreements based on this part of ISO 1087 are en- cations ne s’appliquent pas. Toutefois, les parties
couraged to investigate the possibility of applying the prenantes aux accords fondés sur la présente partie
most recent edition of the normative document indi- de l'ISO 1087 sont invitées à rechercher la possibilité
cated below. For undated references, the latest edi- d'appliquer l'édition la plus récente du document nor-
tion of the normative document referred to applies. matif indiqué ci-après. Pour les références non
Members of ISO and IEC maintain registers of cur- datées, la dernière édition du document normatif en
rently valid International Standards. référence s’applique. Les membres de l'ISO et de la
CEI possèdent le registre des Normes internationales
ISO 10241:1992, International terminology stan- en vigueur.
dards — Preparation and layout.
ISO 10241:1992, Normes terminologiques interna-
tionales —Élaboration et présentation.
3 Vocabulary 3 Vocabulaire
3.1 Language and reality 3.1 Langue et réalité
3.1.1 3.1.1
object objet
anything perceivable or conceivable tout ce qui peut être perçuouconçu
NOTE Objects may be material (e.g. an engine, a NOTE Les objets peuvent être matériels (par exemple
sheet of paper, a diamond), immaterial (e.g. conversion ra- un moteur, une feuille de papier, un diamant), immatériels
tio, a project plan) or imagined (e.g. a unicorn). (par exemple un rapport de conversion, un plan de projet)
ou imaginaires (par exemple une licorne).
3.1.2 3.1.2
subject field domaine
domain branche spécialisée de la connaissance
field of special knowledge
NOTE Les limites d'un domaine sont définies selon un
point de vue particulier liéà l'objectif visé.
NOTE The borderlines of a subject field are defined
from a purpose-related point of view.
3.1.3 3.1.3
special language langue de spécialité
language for special purposes LSP
LSP langue utilisée dans un domaine (3.1.2) et caracté-
language used in a subject field (3.1.2) and charac- risée par l'utilisation de moyens d'expression linguis-
terized by the use of specific linguistic means of ex- tiques particuliers
pression
NOTE Les moyens d'expression linguistiques particuliers
englobent toujours une terminologie (3.5.1) et une
NOTE The specific linguistic means of expression al-
phraséologie propres au domaine et peuvent également
ways include subject-specific terminology (3.5.1) and
présenter des traits stylistiques ou syntaxiques.
phraseology and also may cover stylistic or syntactic fea-
tures.
3.2 Concepts
3.2 Concepts
3.2.1 3.2.1
concept concept
unit of knowledge created by a unique combination of notion
characteristics (3.2.4) unité de connaissance créée par une combinaison
unique de caractères (3.2.4)
NOTE Concepts are not necessarily bound to particu-
lar languages. They are, however, influenced by the social
NOTE Les concepts ne sont pas nécessairement liés à
or cultural background which often leads to different catego-
des langues particulières. Ils sont cependant soumis à l'in-
rizations.
fluence du contexte socioculturel qui conduit souvent à des
catégorisations différentes.
3.2.2 3.2.2
individual concept concept unique
concept (3.2.1) which corresponds to only one object concept (3.2.1) qui ne correspond qu'à un seul objet
(3.1.1) (3.1.1)
NOTE 1 Examples of individual concepts are 'Saturn', NOTE 1 Exemples de concepts uniques: «Saturne», «la
'the Eiffel Tower'. tour Eiffel».
NOTE 2 Individual concepts are usually represented by NOTE 2 Les concepts uniques sont généralement
appellations (3.4.2). représentés par des appellations (3.4.2).
2 © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

3.2.3 3.2.3
general concept concept général
concept (3.2.1) which corresponds to two or more concept (3.2.1) qui correspond à deux objets (3.1.1)
objects (3.1.1) which form a group by reason of ou plus, qui forment un groupe en raison de proprié-
common properties tés communes
NOTE Examples of general concepts are 'planet', NOTE Exemples de concepts généraux: «planète»,
'tower'. «tour».
3.2.4 3.2.4
characteristic caractère
abstraction of a property of an object (3.1.1) or of a propriété abstraite d'un objet (3.1.1) ou d'un ensem-
set of objects ble d'objets
NOTE Characteristics are used for describing con- NOTE Les caractères servent à décrire les concepts
cepts (3.2.1).
(3.2.1).
3.2.5 3.2.5
type of characteristics type de caractère
category of characteristics (3.2.4) which serves as catégorie de caractère (3.2.4) servant de critère de
the criterion of subdivision when establishing concept subdivision lors de l'établissement de systèmes de
systems (3.2.11) concepts (3.2.11)
NOTE The type of characteristics colour embraces NOTE Le type de caractère couleur comprend les
characteristics (3.2.4) being red, blue, green, etc. The type caractères (3.2.4) rouge, bleu,vert,etc. Letype decarac-
of characteristics material embraces characteristics made of tère matériau comprend les caractères en bois,enmétal,
wood, metal, etc. etc.
3.2.6 3.2.6
essential characteristic caractère essentiel
characteristic (3.2.4) which is indispensable to caractère (3.2.4) indispensable pour comprendre un
understanding a concept (3.2.1) concept (3.2.1)
3.2.7 3.2.7
delimiting characteristic caractère distinctif
essential characteristic (3.2.6) used for distinguish- caractère essentiel (3.2.6) utilisé pour distinguer un
ing a concept (3.2.1) from related concepts concept (3.2.1) d'autres concepts associés
NOTE The delimiting characteristic support for the NOTE Le caractère distinctif dossier peut être utilisé
back may be used for distinguishing the concepts (3.2.1) pour distinguer les concepts (3.2.1) «tabouret» et
'stool' and 'chair'. «chaise».
3.2.8 3.2.8
extension extension
totality of objects (3.1.1) to which a concept (3.2.1) totalité des objets (3.1.1) auxquels correspond un
corresponds concept (3.2.1)
3.2.9 3.2.9
intension compréhension
set of characteristics (3.2.4) which makes up the intention
concept (3.2.1) ensemble des caractères (3.2.4) constituant un
concept (3.2.1)
3.2.10 3.2.10
concept field champ conceptuel
unstructured set of thematically related concepts champ notionnel
(3.2.1) groupe non structuré de concepts (3.2.1) qui ont en-
tre eux des liens thématiques
NOTE Concept fields may be used as a starting point
for establishing concept systems (3.2.11). NOTE Les champs conceptuels peuvent servir de
point de départ à l'établissement d'un système de
concepts (3.2.11).
3.2.11 3.2.11
concept system système de concepts
system of concepts système de notions
set of concepts (3.2.1) structured according to the ensemble de concepts (3.2.1) structuré selon les
relations among them relations qui les unissent
3.2.12 3.2.12
concept diagram schéma conceptuel
graphic representation of a concept system (3.2.11) schéma notionnel
représentation graphique d'un système de concepts
(3.2.11)
3.2.13 3.2.13
superordinate concept concept superordonné
broader concept concept (3.2.1) correspondant soit à un concept
concept (3.2.1) which is either a generic concept générique (3.2.15), soit à un concept intégrant
(3.2.15) or a comprehensive concept (3.2.17) (3.2.17)
3.2.14 3.2.14
subordinate concept concept subordonné
narrower concept concept (3.2.1) correspondant soit à un concept
concept (3.2.1) which is either a specific concept spécifique (3.2.16), soit à un concept partitif
(3.2.16) or a partitive concept (3.2.18) (3.2.18)
3.2.15 3.2.15
generic concept concept générique
concept (3.2.1) in a generic relation (3.2.21) having concept (3.2.1) ayant la plus petite compréhension
the narrower intension (3.2.9) (3.2.9) dans une relation générique (3.2.21)
3.2.16 3.2.16
specific concept concept spécifique
concept (3.2.1) in a generic relation (3.2.21) having concept (3.2.1) ayant la plus grande compréhension
the broader intension (3.2.9) (3.2.9) dans une relation générique (3.2.21)
3.2.17 3.2.17
comprehensive concept concept intégrant
concept (3.2.1) in a partitive relation (3.2.22) concept (3.2.1) dans une relation partitive (3.2.22)
viewed as the whole considéré commeletout
3.2.18 3.2.18
partitive concept concept partitif
concept (3.2.1) in a partitive relation (3.2.22) concept (3.2.1) dans une relation partitive (3.2.22)
viewed as one of the parts making up the whole considéré comme l’une des parties constituant le tout
3.2.19 3.2.19
coordinate concept concept coordonné
subordinate concept (3.2.14) having the same near- concept subordonné (3.2.14) ayant le même con-
est superordinate concept (3.2.13) and same crite- cept superordonné le plus proche (3.2.13) et les
rion of subdivision as some other concept (3.2.1) in a mêmes critères de subdivision qu'un autre concept
given concept system (3.2.11) (3.2.1) dans un système de concepts (3.2.11) donné
3.2.20 3.2.20
hierarchical relation relation hiérarchique
relation between two concepts (3.2.1) which may be relation entre deux concepts (3.2.1) qui est soit
either a generic relation (3.2.21) or a partitive rela- une relation générique (3.2.21), soit une relation
tion (3.2.22) partitive (3.2.22)
4 © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

3.2.21 3.2.21
generic relation relation générique
genus-species relation relation genre-espèce
relation between two concepts (3.2.1) where the relation entre deux concepts (3.2.1) dans laquelle la
intension (3.2.9) of one of the concepts includes that compréhension (3.2.9) de l'un des concepts inclut
of the other concept and at least one additional de- celle de l'autre concept et au moins un caractère dis-
limiting characteristic (3.2.7) tinctif (3.2.7) supplémentaire
NOTE A generic relation exists between the concepts NOTE Une relation générique existe entre les
concepts (3.2.1) «mot» et «pronom», «véhicule» et
(3.2.1) 'word' and 'pronoun', 'vehicle' and 'car', 'person' and
'child'. «voiture», «personne» et «enfant».
3.2.22 3.2.22
partitive relation relation partitive
part-whole relation relation partie-tout
relation between two concepts (3.2.1) where one of relation entre deux concepts (3.2.1) dans laquelle
the concepts constitutes the whole and the other con- l'un des concepts constitue le tout et l'autre concept
cept a part of that whole une partie de ce tout
NOTE A partitive relation exists between the concepts NOTE Une relation partitive existe entre les concepts
(3.2.1) 'week' and 'day', 'molecule' and 'atom'. (3.2.1) «semaine» et «jour», «molécule» et «atome».
3.2.23 3.2.23
associative relation relation associative
pragmatic relation relation pragmatique
relation between two concepts (3.2.1) having a non- relation entre deux concepts (3.2.1) ayant des liens
hierarchical thematic connection by virtue of experi- thématiques non hiérarchiques fondés sur l'expéri-
ence ence
NOTE An associative relation exists between the con-
NOTE Unerelationassociativeexisteentre les
cepts (3.2.1) 'education' and 'teaching', 'baking' and 'oven'. concepts (3.2.1) «éducation» et «enseignement»,
«cuisson» et «four».
3.2.24 3.2.24
sequential relation relation séquentielle
associative relation (3.2.23) based on spatial or relation associative (3.2.23) fondée sur la proximité
temporal proximity spatiale ou temporelle
NOTE A sequential relation exists between the NOTE Une relation séquentielle existe entre les
concepts (3.2.1) 'production' and 'consumption', etc. concepts (3.2.1) «production» et «consommation»,etc.
3.2.25 3.2.25
temporal relation relation temporelle
sequential relation (3.2.24) involving events in time relation séquentielle (3.2.24) impliquant des événe-
ments dans le temps
NOTE A temporal relation exists between the con-
cepts (3.2.1) 'spring' and 'summer', 'autumn' and 'winter'.
NOTE Une relation temporelle existe entre les con-
cepts (3.2.1) «printemps» et «été», «automne» et «hiver».
3.2.26 3.2.26
causal relation relation causale
associative relation (3.2.23) involving cause and its relation associative (3.2.23) impliquant une cause et
effect son effet
NOTE A causal relation exists between the concepts NOTE Une relation causale existe entre les concepts
(3.2.1) 'action' and 'reaction', 'nuclear explosion' and (3.2.1) «action» et «réaction», «explosion nucléaire» et
'fall-out'. «retombées».
3.3 Definitions 3.3 Définitions
3.3.1 3.3.1
definition définition
representation of a concept (3.2.1) by a descriptive représentation d'un concept (3.2.1) par un énoncé
statement which serves to differentiate it from related descriptif permettant de le différencier des concepts
concepts associés
3.3.2 3.3.2
intensional definition définition par compréhension
definition (3.3.1) which describes the intension définition par intention
(3.2.9) of a concept (3.2.1) by stating the super- définition (3.3.1) qui décrit la compréhension (3.2.9)
ordinate concept (3.2.13) and the delimiting d'un concept (3.2.1) en indiquant le concept
characteristics (3.2.7) superordonné (3.2.13) ainsi que les caractères
distinctifs (3.2.7)
NOTE The following is an example of an intensional
definition for the concept (3.2.1) 'incandescent lamp':
NOTE Exemple de définition par compréhension pour
le concept (3.2.1) «lampe à incandescence»:
incandescent lamp
electric lamp in which a filament is heated by an electric cur-
lampe à incandescence
rent in such a way that it emits light.
lampe électrique dont le filament est chauffé par un courant
électrique de telle sorte qu'elle émette de la lumière.
3.3.3 3.3.3
extensional definition définition par extension
description of a concept (3.2.1) by enumerating all of description d’un concept (3.2.1) en énumérant tous
its subordinate concepts (3.2.14) under one criterion les concepts subordonnés (3.2.14) correspondant à
of subdivison un critère de subdivision
EXAMPLES EXEMPLES
Family 18 in the Periodic Table Famille 18 du tableau périodique des éléments
helium, neon, argon, crypton, xenon and radon hélium, néon, argon, krypton, xénon et radon
noble gas
gaz rare
helium, neon, argon, crypton, xenon or radon
hélium, néon, argon, krypton, xénon ou radon
3.4 Designations 3.4 Désignations
3.4.1 3.4.1
designation désignation
designator représentation d'un concept (3.2.1) par un signe qui
representation of a concept (3.2.1) by a sign which le dénomme
denotes it
NOTE Dans le travail terminologique (3.6.1), on
distingue trois types de désignation: les symboles, les
NOTE In terminology work (3.6.1) three types of
appellations (3.4.2) et les termes (3.4.3).
designations are distinguished: symbols, appellations
(3.4.2) and terms (3.4.3).
3.4.2 3.4.2
appellation appellation
name nom
verbal designation (3.4.1) of an individual concept désignation (3.4.1) verbale d'un concept unique
(3.2.2) (3.2.2)
3.4.3 3.4.3
term terme
verbal designation (3.4.1) of a general concept désignation (3.4.1) verbale d'un concept général
(3.2.3) in a specific subject field (3.1.2) (3.2.3) dans un domaine (3.1.2) spécifique
NOTE A term may contain symbols and can have NOTE Un terme peut être constitué de symboles et
variants, e.g. different forms of spelling. peut avoir des variantes, par exemple des orthographes
différentes.
6 © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

3.4.4 3.4.4
simple term terme simple
term (3.4.3) containing only one root terme (3.4.3) découlant d'une seule racine
NOTE Examples of simple terms are: sound, light.
NOTE Exemples de termes simples: son, onde.
3.4.5 3.4.5
complex term terme complexe
term (3.4.3) containing two or more roots terme (3.4.3) découlant de deux racines ou plus
NOTE Examples of complex terms are: bookmaker, NOTE Exemples de termes complexes: fil de fer, pas
know-how, fault recognition circuit. de porte.
3.4.6 3.4.6
borrowed term emprunt
term (3.4.3) taken from another language or from terme (3.4.3) provenant d'une langue étrangère ou
another subject field (3.1.2) d'un autre domaine (3.1.2)
3.4.7 3.4.7
neoterm néologisme
neologism terme (3.4.3) nouveau créé pour définir un concept
new term (3.4.3) coined for a given concept (3.2.1) (3.2.1) donné
NOTE Although neoterms sometimes rename estab- NOTE Bien que quelquefois les néologismes
lished concepts (3.2.1), they usually name new concepts. désignent des concepts (3.2.1) consacrés, ils désignent
généralement des concepts nouveaux.
3.4.8 3.4.8
terminologization terminologisation
process by which a general language word or expres- processus de transformation d'un mot ou d'une
sion is transformed into a term (3.4.3) expression de la langue générale en terme (3.4.3)
3.4.9 3.4.9
abbreviation abréviation
designation (3.4.1) formed by omitting words or désignation (3.4.1) formée par suppression de mots
letters from a longer form and designating the same ou de lettres dans une forme plus longue désignant le
concept (3.2.1) même concept (3.2.1)
3.4.10 3.4.10
acronym acronyme
abbreviation (3.4.9) made up of the initial letters of abréviation (3.4.9) formée des premières lettres des
the components of the full form of the designation éléments constituant la forme complète de la
(3.4.1) or from syllables of the full form and pro- désignation (3.4.1), ou des premières syllabes de la
nounced syllabically forme complète, et prononcéedefaçon syllabique
NOTE Examples of acronyms are: laser, DOS, GATT,
NOTE Exemples d’acronymes: laser, DOS, GATT,
UNESCO, UNICEF.
UNESCO, UNICEF.
3.4.11 3.4.11
initialism sigle
abbreviation (3.4.9) made up of the initial letters of abréviation (3.4.9) formée des premières lettres des
the components of the full form of the designation éléments constituant la forme complète de la
(3.4.1) or from syllables of the full form and pro- désignation (3.4.1) et prononcée lettre par lettre
nounced letter by letter
NOTE Exemples de sigles: ASTM, CEI, ÉU, UE, ADN.
NOTE Examples of initialisms are: UN, ASTM, IEC,
US, EU, DNA.
3.4.12 3.4.12
clipped term terme tronqué
abbreviation (3.4.9) formed by truncating a part of a abréviation (3.4.9) formée par troncation d'un terme
simple term (3.4.4) simple (3.4.4)
NOTE Examples of clipped terms are: vet (veterinar-
NOTE Exemples de termes tronqués: vélo (vélocipède),
ian), flu (influenza).
télé (télévision).
3.4.13 3.4.13
blend mot-valise
term (3.4.3) formed by clipping and combining two terme (3.4.3) formé par troncation et combinaison de
separate terms (3.4.3) deux termes (3.4.3) distincts
NOTE Examples of blends are: smog (smoke + fog), NOTE Exemples de mots-valises: héliport (hélicoptère
infotainment (information + entertainment). + aéroport), tapuscrit (taper + manuscrit).
3.4.14 3.4.14
term acceptability rating cote d'acceptabilité terminologique
rating established from a predetermined scale and cote d'appréciation sur une échelle de valeurs prédé-
used to evaluate a term (3.4.3) terminée, utilisée pour évaluer un terme (3.4.3)
NOTE The following ratings are common: preferred, NOTE Les cotes suivantes sont couramment utilisées:
admitted, deprecated. terme privilégié,terme toléré,termedéconseillé.
3.4.15 3.4.15
preferred term terme privilégié
term (3.4.3) rated according to the scale of the term terme (3.4.3) qui d'aprèsl’échelle de cotes d'accep-
acceptability rating (3.4.14) as the primary term for a tabilité terminologique (3.4.14) est considéré
given concept (3.2.1) comme terme principal correspondant à un concept
(3.2.1) donné
3.4.16 3.4.16
admitted term terme toléré
term (3.4.3) rated according to the scale of the term terme (3.4.3) qui d'aprèsl’échelle de cotes d'accep-
acceptability rating (3.4.14) as a synonym for a pre- tabilité terminologique (3.4.14) est considéré
ferred term (3.4.15) comme synonyme du terme privilégié (3.4.15)
3.4.17 3.4.17
deprecated term terme déconseillé
term (3.4.3) rated according to the scale of the term terme (3.4.3) qui d'aprèsl’échelle de cotes d'accep-
acceptability rating (3.4.14) as undesired tabilité terminologique (3.4.14) est non recom-
mandé
3.4.18 3.4.18
obsolete term terme désuet
term (3.4.3) which is no longer in common use terme (3.4.3) sorti de l'usage
3.4.19 3.4.19
synonymy synonymie
relation between or among terms (3.4.3) in a given relation entre termes (3.4.3) représentant le même
language representing the same concept (3.2.1) concept (3.2.1) dans une langue donnée
NOTE 1 The relation of synonymy exists, for example, NOTE 1 Il existe par exemple une relation de synonymie
between deuterium and heavy hydrogen. entre deutérium et hydrogène lourd.
NOTE 2 Terms (3.4.3) which are interchangeable in all NOTE 2 Les termes (3.4.3) qui sont interchangeables
contexts (3.6.10) are called synonyms; if they are inter- dans tous les contextes (3.6.10) sont appelées synonymes.
changeable only in some contexts, they are called quasi- Lorsqu'ils sont interchangeables uniquement dans certains
synonyms. contextes, ils sont appelés quasi-synonymes.
8 © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

3.4.20 3.4.20
antonymy antonymie
relation between two terms (3.4.3) in a given lan- relation entre deux termes (3.4.3) représentant des
guage representing opposite concepts (3.2.1) concepts (3.2.1) opposés dans une langue donnée
NOTE 1 Il existe une relation d’antonymie entre codage
NOTE 1 The relation of antonymy exists, for example,
between encoding and decoding, positive and negative. et décodage, positif et négatif.
NOTE 2 The terms (3.4.3) in the relation of antonymy NOTE 2 Dans une relation d'antonymie, les termes
are called antonyms. (3.4.3) sont appelées antonymes.
3.4.21 3.4.21
equivalence équivalence
relation between designations (3.4.1) in different relation entre désignations (3.4.1) représentant le
languages representing the same concept (3.2.1) même concept (3.2.1) dans des langues différentes
3.4.22 3.4.22
mononymy mononymie
relation between designations (3.4.1) and concepts relation entre désignation (3.4.1) et concept (3.2.1)
(3.2.1) in a given language in which one concept has dans une langue donnée dans laquelle un concept n'a
only one designation qu'une seule désignation
NOTE The designations (3.4.1) in the relation of NOTE Dans une relation de mononymie, les désigna-
mononymy are called mononyms. tions (3.4.1) sont appelées mononymes.
3.4.23 3.4.23
monosemy monosémie
relation between designations (3.4.1) and concepts relation entre désignation (3.4.1) et concept (3.2.1)
(3.2.1) in a given language in which one designation dans une langue donnée dans laquelle une désigna-
only relates to one concept tion représente un seul concept
NOTE The designations (3.4.1) in the relation of NOTE Dans une relation de monosémie, les désigna-
monosemy are called monosemes. tions (3.4.1) sont appelées monosèmes.
3.4.24 3.4.24
polysemy polysémie
relation between designations (3.4.1) and concepts relation entre désignation (3.4.1) et concept (3.2.1)
(3.2.1) in a given language in which one designation dans une langue donnée dans laquelle une désigna-
represents two or more concepts sharing certain tion représente deux concepts ou plus ayant certains
characteristics (3.2.4) caractères (3.2.4) en commun
NOTE 1 An example of polysemy is: NOTE 1 Exemple de polysémie:
bridge fer
1 'structure to carry traffic over a gap' 1) métal
2 'part of a string instrument' 2) objet en fer
3 'dental plate'
NOTE 2 Dans une relation de polysémie, les désigna-
tions (3.4.1) sont appelées polysèmes.
NOTE 2 The designations (3.4.1) in the relation of poly-
semy are called polysemes.
3.4.25 3.4.25
homonymy homonymie
relation between designations (3.4.1) and concepts relation entre désignation (3.4.1) et concept (3.2.1)
(3.2.1) in a given language in which one designation dans une langue donnée dans laquelle une désigna-
represents two or more unrelated concepts tion représente deux concepts ou plus sans rapport
entre eux
NOTE 1 An example of homonymy is:
NOTE 1 Exemple d’homonymie:
bark
pêche
1 'sound made by a dog'
1) fruit
2 'outside covering of the stem of woody plants'
2) prise de poissons
3 'sailing vessel'
NOTE 2 Dans une relation d'homonymie, les désigna-
NOTE 2 The designations (3.4.1) in the relation of
tions (3.4.1) sont appelées homonymes.
homonymy are called homonyms.
3.5 Terminologie
3.5 Terminology
3.5.1 3.5.1
terminology 1 terminologie 1
set of designations (3.4.1) belonging to one special ensemble des désignations (3.4.1) appartenant à
language (3.1.3) une langue de spécialité (3.1.3)
3.5.2 3.5.2
terminology 2 terminologie 2
terminology science science de la terminologie
science studying the structure, formation, develop- science étudiant la structure, la formation, le dévelop-
ment, usage and management of terminologies pement, l'usage et la gestion des terminologies
(3.5.1) in various subject fields (3.1.2) (3.5.1) dans différents domaines (3.1.2)
3.5.3 3.5.3
nomenclature nomenclature
terminology (3.5.1) structured systematically ac- terminologie (3.5.1) structuréedefaçon systéma-
cording to pre-established naming rules tique selon des règles de dénomination préétablies
NOTE Nomenclatures have been elaborated in various NOTE Des nomenclatures ont étéétablies dans des
fields, such as biology, medicine, physics and chemistry. domaines variés tels que la biologie, la médecine, la
physique et la chimie.
3.6 Aspects du travail terminologique
3.6 Aspects of terminology work
3.6.1 3.6.1
terminology work travail terminologique
work concerned with the systematic collection, de- activité portant sur la systématisation de la collecte,
scription, processing and presentation of concepts de la description, du traitement et de la présentation
(3.2.1) and their designations (3.4.1) des concepts (3.2.1) et de leurs désignations (3.4.1)
3.6.2 3.6.
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...