Interpreting services — Healthcare interpreting — Requirements and recommendations

This document specifies requirements and recommendations for healthcare interpreting services in spoken and signed communication. It is applicable to all situations requiring healthcare interpreting, where the parties involved need to communicate using spoken or signed language, to treat a health-related issue. It is intended for interpreting service providers and healthcare interpreters.

Services d'interprétation — Interprétation dans le domaine de la santé — Exigences et recommandations

Le présent document spécifie des exigences et des recommandations relatives aux services d'interprétation dans le domaine de la santé en communication orale et signée. Il s'applique à toutes les situations nécessitant des services d'interprétation dans le domaine de la santé, dans lesquelles les parties impliquées ont besoin de communiquer oralement ou par la langue des signes pour résoudre un problème touchant à la santé. Il est destiné aux prestataires de services d'interprétation et aux interprètes dans le domaine de la santé.

Storitve tolmačenja - Tolmačenje v zdravstvu - Zahteve in priporočila

General Information

Status
Published
Publication Date
13-Dec-2020
Current Stage
9020 - International Standard under periodical review
Start Date
15-Oct-2025
Completion Date
15-Oct-2025
Standard
ISO 21998:2021
English language
24 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-junij-2021
Storitve tolmačenja - Tolmačenje v zdravstvu - Zahteve in priporočila
Interpreting services -- Healthcare interpreting -- Requirements and recommendations
Services d'interprétation -- Interprétation dans le domaine de la santé -- Exigences et
recommandations
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 21998:2020
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
11.020.99 Drugi standardi v zvezi z Other standards related to
zdravstvom na splošno health care in general
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 21998
First edition
2020-12
Interpreting services — Healthcare
interpreting — Requirements and
recommendations
Services d'interprétation — Interprétation dans le domaine de la
santé — Exigences et recommandations
Reference number
©
ISO 2020
© ISO 2020
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Terms related to people involved in interpreting and to modes of interpreting . 1
3.2 Terms related to translation . 4
3.3 Terms related to interpreting settings and specializations . 4
3.4 Terms related to language . 5
4 Healthcare interpreter competences . 6
4.1 Patient safety competence . 6
4.2 Linguistic proficiency competence . 6
4.3 Intercultural competence . 7
4.4 Interpersonal competence . 7
4.5 Technical competence . 7
4.6 Competence in health-related terminological research . 7
4.7 Healthcare related competence . 7
4.8 Communicative competence . 7
4.9 Interpreting competence. 8
4.10 Entrepreneurial competence . 8
5 Healthcare interpreting qualifications . 8
6 Linguistic assistance . 8
7 Authorization as healthcare interpreter . 8
8 Professional development — Continuing education . 9
9 Responsibilities of interpreting service providers and interpreters .9
9.1 Responsibilities of the interpreting service providers . 9
9.2 Responsibilities of healthcare interpreters .10
Annex A (informative) Selection of the interpreting mode .12
Annex B (informative) Selection of the interpreting modality .13
Annex C (informative) Self-care and vicarious trauma .15
Bibliography .16
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso .org/
iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting, and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
iv © ISO 2020 – All rights reserved

Introduction
Healthcare interpreting services:
a) enable safe communication mainly between healthcare providers and patients;
b) provide linguistic access to healthcare services.
This document was developed in response to a worldwide growing demand to accommodate the
interpreting needs of patients deprived of linguistic access to healthcare services and healthcare
professionals, such as physicians, nurses, and healthcare administrative staff, as well as to strive
towards patient safety, wellbeing, and dignity during interactions related to the provision of healthcare-
related services. In those countries that do not have any recognized healthcare interpreting education
in place, this document can serve as a guideline and basis for setting up a suitable legal, administrative
and educational system for all healthcare interpreting stakeholders.
Healthcare interpreting is also referred to as medical interpreting.
The right to health services has been well documented in several international and national documents
(see References [6] to [42]). Several countries have also enacted legislation, regulations, or guidelines
concerning the provision of culturally and linguistically appropriate healthcare services. These require
the provision of qualified interpreting services for linguistically and culturally diverse patients, see
References [43] to [48]. Healthcare interpreting services need to be of a sufficiently high quality to
ensure patient safety.
Healthcare interpreting is distinct from medical or healthcare-related translation. Translation involves
the rendering of various forms of content into another language in written form, requiring a process
and the allocation of a certain period of time for the task. Interpreting involves rendering spoken or
signed messages from one language to another, either face-to-face or via distance interpreting. Some
healthcare interpreters are qualified to provide medical translation while others are not. Likewise, some
medical translators may or may not be qualified to provide healthcare interpreting services, as these
activities require different skill sets. When documents are not translated, healthcare interpreters sight
translate the document into the other language. The provisions herein meet additional requirements
that are specific and unique to healthcare interpreting and the healthcare environment.
Healthcare interpreting takes place between three or more participants:
1) speaker(s) or signer(s) of a language other than the language the healthcare provider speaks or signs;
2) healthcare providers or staff;
3) healthcare interpreter(s).
Healthcare organizations procure interpreting services directly or via an interpreting service
provider (ISP). Healthcare interpreters, who come into a healthcare organization to interpret for a
particular case, whether face-to-face or via distance interpreting (see Annex B), limit themselves to
engaging in the communicative events that require their services. Healthcare interpreters who work
in an interpreter services department within a healthcare organization perform tasks and take on
responsibilities beyond the act of interpreting in communicative events. These tasks can be related to
bridging the cultural and linguistic gaps of the healthcare community, can involve intercultural inquiry,
cultural or linguistic education of other healthcare staff, contacting patients, written translations, or
addressing matters related to the administration and quality assurance of the interpreting department
in question, or comply with patient safety responsibilities as required by their employer. Healthcare
interpreters follow standards of practice (see References [49] to [54]) and relevant code of ethics.
The objectives of this document are:
a) to promote market transparency in the field of healthcare interpreting;
b) to provide information and clarification for users of healthcare interpreting services;
c) to establish professional working conditions for healthcare interpreters.
This document benefits all parties involved in the work of healthcare interpreting. They include:
— healthcare interpreters;
— interpreting service providers;
— patients and accompanying persons;
— interpreter departments in healthcare organizations;
— government agencies;
— non-profit organizations;
— community organizations that provide interpreting services;
— employees that provide interpreting services;
— professional associations;
— healthcare organizations;
— educators and researchers;
— healthcare providers and staff;
— healthcare policy writers.
vi
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.