ISO 15296:2004
(Main)Gas welding equipment - Vocabulary - Terms used for gas welding equipment
Gas welding equipment - Vocabulary - Terms used for gas welding equipment
ISO 15296:2004 is a compilation of the terms, with their respective definitions, most frequently encountered in the various published EN or ISO standards or in the professional, technical or commercial literature. ISO 15296:2004 is intended to improve the understanding over the major language boundaries of the terms commonly used in the gas welding equipment industry. ISO 15296:2004 is intended to state the official definition in the standards as well as the recent evolution of the meaning of the technical terms used in the gas welding equipment industry.
Matériel de soudage aux gaz — Vocabulaire — Termes utilisés pour le matériel de soudage aux gaz
L'ISO 15296:2004 est une compilation des termes, avec les définitions correspondantes, les plus fréquemment rencontrés dans les normes EN ou ISO publiées ou dans la littérature professionnelle, technique ou commerciale. L'ISO 15296:2004 est destiné à améliorer la compréhension, par delà les principales frontières linguistiques, des termes couramment utilisés dans l'industrie du matériel de soudage aux gaz. L'ISO 15296:2004 a pour but de fixer «la définition officielle» dans les normes ainsi que l'évolution récente du sens des termes techniques utilisés dans l'industrie du matériel de soudage aux gaz.
General Information
Relations
Frequently Asked Questions
ISO 15296:2004 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Gas welding equipment - Vocabulary - Terms used for gas welding equipment". This standard covers: ISO 15296:2004 is a compilation of the terms, with their respective definitions, most frequently encountered in the various published EN or ISO standards or in the professional, technical or commercial literature. ISO 15296:2004 is intended to improve the understanding over the major language boundaries of the terms commonly used in the gas welding equipment industry. ISO 15296:2004 is intended to state the official definition in the standards as well as the recent evolution of the meaning of the technical terms used in the gas welding equipment industry.
ISO 15296:2004 is a compilation of the terms, with their respective definitions, most frequently encountered in the various published EN or ISO standards or in the professional, technical or commercial literature. ISO 15296:2004 is intended to improve the understanding over the major language boundaries of the terms commonly used in the gas welding equipment industry. ISO 15296:2004 is intended to state the official definition in the standards as well as the recent evolution of the meaning of the technical terms used in the gas welding equipment industry.
ISO 15296:2004 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.040.25 - Manufacturing engineering (Vocabularies); 25.160.30 - Welding equipment. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.
ISO 15296:2004 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO 4892-1:2016, ISO 15296:2017. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.
You can purchase ISO 15296:2004 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 15296
NORME
First edition
Première édition
INTERNATIONALE
2004-10-15
Gas welding equipment — Vocabulary —
Terms used for gas welding equipment
Matériel de soudage aux gaz —
Vocabulaire — Termes utilisés pour le
matériel de soudage aux gaz
Reference number
Numéro de référence
©
ISO 2004
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation
parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier
peut être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence
autorisant l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées
acceptent de fait la responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute
responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info
du fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir
l'exploitation de ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation,
veuillez en informer le Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.
© ISO 2004
The reproduction of the terms and definitions contained in this International Standard is permitted in teaching manuals, instruction
booklets, technical publications and journals for strictly educational or implementation purposes. The conditions for such reproduction are:
that no modifications are made to the terms and definitions; that such reproduction is not permitted for dictionaries or similar publications
offered for sale; and that this International Standard is referenced as the source document.
With the sole exceptions noted above, no other part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
La reproduction des termes et des définitions contenus dans la présente Norme internationale est autorisée dans les manuels
d'enseignement, les modes d'emploi, les publications et revues techniques destinés exclusivement à l'enseignement ou à la mise en
application. Les conditions d'une telle reproduction sont les suivantes: aucune modification n'est apportée aux termes et définitions; la
reproduction n'est pas autorisée dans des dictionnaires ou publications similaires destinés à la vente; la présente Norme internationale
est citée comme document source.
À la seule exception mentionnée ci-dessus, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que
ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit de l'ISO à
l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland/Publié en Suisse
ii © ISO 2004 – All rights reserved/Tous droits réservés
Contents Page
Foreword.v
Introduction .vii
1 Scope. 1
2 Terms and definitions. 2
2.1 Group 1: Terms relating to hoses, hose assemblies and assembled hoses . 2
2.2 Group 2: Terms relating to pressure . 3
2.3 Group 3: Terms relating to blowpipes. 4
2.4 Group 4: Terms relating to safety devices. 7
2.5 Group 5: Specific terms . 9
Symbols list . 11
Alphabetical index . 12
French alphabetical index (Index alphabétique). 13
German alphabetical index (Alphabetisches Stichwortverzeichnis) . 14
Sommaire Page
Avant-propos .vi
Introduction.viii
1 Domaine d'application.1
2 Termes et définitions .2
2.1 Groupe 1: Termes relatifs aux tuyaux souples, embouts et tuyaux souples équipés.2
2.2 Groupe 2: Termes relatifs à la pression .3
2.3 Groupe 3: Termes relatifs aux chalumeaux .4
2.4 Groupe 4: Termes relatifs aux dispositifs de sécurité .7
2.5 Groupe 5: Termes spécifiques.9
Liste des symboles .11
Index alphabétique anglais (Alphabetical index).12
Index alphabétique.13
Index alphabétique allemand (Alphabetisches Stichwortverzeichnis) .14
iv © ISO 2004 – All rights reserved/Tous droits réservés
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 15296 was prepared by Technical Committee ISO/TC 44, Welding and allied processes, Subcommittee
SC 8, Equipment for gas welding, cutting and allied processes.
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO 15296 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 44, Soudage et techniques connexes,
sous-comité SC 8, Matériel pour le soudage au gaz, le coupage et les techniques connexes.
vi © ISO 2004 – All rights reserved/Tous droits réservés
Introduction
This document is intended to improve the understanding over the major language boundaries of the terms
commonly used in the gas welding equipment industry.
It is a compilation of the terms, with their respective definitions, most frequently encountered in the various
published EN or ISO standards or in the professional, technical or commercial literature.
Some definitions are becoming more precise with time and some terms have been eliminated or have evolved
through the daily practice.
This document is intended to state the “official definition” in the standards as well as the recent evolution of
the meaning of the technical terms used in the gas welding equipment industry.
This compilation is aimed at easing the drafting or the revision of new or existing standards.
Requests for official interpretations of any aspect of this International Standard should be directed to the
Secretariat of ISO/TC 44/SC 8 via your national standards body, a complete listing of which can be found at
http://www.iso.org/.
Introduction
Le présent document est destiné à améliorer la compréhension, par-delà les principales frontières
linguistiques, des termes couramment utilisés dans l’industrie du matériel de soudage aux gaz.
Il s’agit d’une compilation des termes, avec les définitions correspondantes, les plus fréquemment rencontrés
dans les normes EN ou ISO publiées ou dans la littérature professionnelle, technique ou commerciale.
Avec le temps, certaines définitions gagnent en précision et certains termes ont été éliminés ou ont évolué
sous l'influence de la pratique quotidienne.
Le présent document a pour but de fixer «la définition officielle» dans les normes ainsi que l’évolution récente
du sens des termes techniques utilisés dans l’industrie du matériel de soudage aux gaz.
La compilation a pour objet de faciliter la rédaction ou la révision de normes nouvelles ou existantes.
Des demandes d'interprétations officielles de tout aspect de cette norme devraient être adressées au
secrétariat de l'ISO/TC 44/SC 8 via votre organisme national de normalisation, dont une liste complète est
disponible sous http://www.iso.org/.
viii © ISO 2004 – All rights reserved/Tous droits réservés
INTERNATIONAL STANDARD
NORME INTERNATIONALE
Gas welding equipment — Matériel de soudage aux
Vocabulary — Terms used for gaz — Vocabulaire — Termes
gas welding equipment utilisés pour le matériel de
soudage aux gaz
1 Scope 1 Domaine d'application
This International Standard constitutes a compilation La présente Norme internationale constitue une
of technical terms and definitions specificly related to compilation des termes et définitions techniques
gas welding equipment. spécifiques au matériel de soudage aux gaz.
NOTE In addition to terms in English and French (two of NOTE En complément des termes en anglais et français
the three official ISO languages), this International (deux des trois langues officielles de l'ISO), la présente
Standard gives the equivalent terms in German; these are Norme internationale donne les termes équivalents en
published under the responsibility of the member body for allemand; ces termes sont publiés sous la responsabilité
Germany (DIN). However, only the terms and definitions du comité membre allemand (DIN). Toutefois, seuls les
given in the official languages can be considered as ISO termes et définitions donnés dans les langues officielles
terms and definitions. peuvent être considérés comme étant des termes et
définitions de l'ISO.
2 Terms and definitions 2 Termes et définitions 2 Begriffe und
Definitionen
2.1 Group 1: Terms relating 2.1 Groupe 1: Termes 2.1 Gruppe 1:
to hoses, hose assemblies relatifs aux tuyaux souples, Begriffe für Schläuche,
and assembled hoses embouts et tuyaux souples Schlaucheinbindungen und
équipés Schlauchleitungen
2.1.1 2.1.1 2.1.1
quick-action coupling with raccord rapide à obturation Schlauchkupplung mit
shut-off valve dispositif qui permet d’accoupler selbsttätiger Gassperre
device enabling a rapid coupling ou de désaccoupler rapidement et Einrichtung, die ein schnelles
or uncoupling under pressure, of sous pression deux éléments Anschließen oder Lösen unter
two elements and/or hoses, which et/ou tuyaux souples, et qui laisse Druck von Geräten und/oder
automatically releases the gas échapper automatiquement le dé- Schläuchen ermöglicht und beim
flow during connection and pre- bit de gaz lors du raccordement et Anschließen den Gasstrom
vents the escape of gas when empêche le gaz de s'échapper s'il selbsttätig freigibt sowie beim
disconnected n'est pas raccordé Lösen ein Ausströmen des Gases
verhindert
2.1.2 2.1.2 2.1.2
hose assembly embout Schlaucheinbindung
assembly consisting of a hose tail ensemble composé d’une douille Schlauchanschlussstück, das in
inserted into the end of a hose porte-tuyau insérée dans l’extré- das Ende des Schlauches ein-
and secured by a suitable hose mité d’un tuyau souple et fixée geführt und mit einer geeigneten
clamp par un collier de maintien appro- Schlauchschelle abgesichert wird
prié
NOTE A typical hose assembly ANMERKUNG Eine typische
consists of: hose tail, hose, hose Schlaucheinbindung besteht aus
NOTE Un embout type comporte
clamp. Schlauchanschlussstück, Schlauch,
une douille porte-tuyau, un tuyau
Schlauchschelle.
souple, un collier de maintien.
2.1.3 2.1.3 2.1.3
hose tail douille porte-tuyau Schlauchanschlussstück
end of a coupling device to be extrémité d’un raccord à insérer Ende eines Verbindungsstückes,
inserted into a hose dans un tuyau souple das in einen Schlauch eingeführt
wird
2.1.4 2.1.4 2.1.4
hose clamp collier de maintien Schlauchschelle
device for fastening the hose onto dispositif permettant de fixer le Einrichtung zur Befestigung des
the hose tail tuyau souple sur la douille porte- Schlauches auf dem Schlauch-
tuyau anschlussstück
2.1.5 2.1.5 2.1.5
assembled hose flexible tuyau souple Schlauchleitung
length of hose fitted at each end équipé Schlauchlänge, welche an jedem
with a hose assembly longueur de tuyau souple munie Ende mit einer Schlaucheinbin-
d’un embout à chaque extrémité dung versehen ist
2 © ISO 2004 – All rights reserved/Tous droits réservés
2.2 Group 2: Terms relating 2.2 Groupe 2: Termes 2.2 Gruppe 2: Begriffe für
to pressure relatifs à la pression Druck
2.2.1 2.2.1 2.2.1
nominal inlet pressure pression nominale Nennvordruck
p d'alimentation p
1 1
p
inlet pressure defined by the Vordruck, der vom Hersteller
manufacturer and for which the pression amont définie par le angegeben wird und bei dem die
equipment is intended to work fabricant et à laquelle le matériel Einrichtung arbeiten soll
est destiné à fonctionner
NOTE “Nominal” shall not be ANMERKUNG „Nenn“ ist nicht zu
associated with “maximal”. The verwechseln mit „höchster“. Der
NOTE «Nominale» ne doit pas être
“nominal” pressure corresponds to the „Nenndruck“ entspricht einem ange-
associée à «maximale». La pression
fictitious reference pressure in use nommenen Druck während des
«nominale» correspond à la pression
(e.g. as it is said for a gas cylinder at Betriebes (wie z. B. der einer
de référence fictive utilisée (comme
300 bar); it relates to maximum cylin- Gasflasche mit 300 bar); er bezieht
indiqué par exemple pour une bou-
der charging pressure at 15 °C. sich auf den höchsten Flaschen-
teille de gaz à 300 bar); elle corres-
fülldruck bei 15 °C.
pond à la pression maximale de
charge de la bouteille à 15 °C.
2.2.2 2.2.2 2.2.2
nominal outlet pressure pression nominale de Nennhinterdruck
p détente p
2 2
p
downstream pressure corre- höchster Hinterdruck bei einem
sponding to a defined flow (stan- pression aval nominale corres- bestimmten Gasdurchfluss (Nenn-
dard discharge defined either by pondant à un débit défini (débit gasdurchfluss, bestimmt entweder
its class of equipment or in the type défini soit par la classe du durch die Geräteklasse oder durch
technical leaflets) matériel, soit dans les notices die Herstellerangaben)
techniques)
2.2.3 2.2.3 2.2.3
upstream pressure for type pression amont pour les Vordruck für die
testing essais de type Bauartprüfung
p p p
3 3 3
pressure equal to twice the pression égale à deux fois la Vordruck gleich dem doppelten
nominal outlet pressure plus 1 bar pression nominale de détente Nennhinterdruck plus 1 bar
(p = 2 p + 1 bar) plus 1 bar (p = 2 p + 1 bar) (p = 2 p + 1 bar)
3 2 3 2 3 2
2.2.4 2.2.4 2.2.4
closing pressure pression de fermeture Schließdruck
p p p
4 4 4
stablilized outlet pressure (stabili- pression de sortie stabilisée (sta- stabilisierter Hinterdruck (Stabili-
zation after flow ceases) one min- bilisation après coupure du débit) sierung nach Durchflussunterbre-
ute after stopping the standard une minute après arrêt du débit chung) eine Minute nach Unter-
discharge (Q , p , p ) type (Q , p , p ) brechen des Nenndurchflusses
1 2 3 1 2 3
(Q , p , p )
1 2 3
2.2.5 2.2.5 2.2.5
burst pressure pression de rupture Berstdruck
pressure which causes failure of, pression d'éclatement Druck, welcher Versagen der
and consequential fluid loss pression provoquant la rupture de drucktragenden Umhüllung des
through, the component envelope l'enveloppe du composant entraî- Bauteils verursacht, mit daraus
nant une perte de fluide entstehendem Flüssigkeitsaustritt
2.2.6 2.2.6 2.2.6
maximum operating pression de service höchster Betriebsdruck
pressure maximale höchster Druck, mit dem die
maximum pressure to which the pression maximale à laquelle le Einrichtung im Betrieb beauf-
equipment may be subjected in matériel peut être soumis en schlagt werden darf
service service
2.2.7 2.2.7 2.2.7
proof pressure pression d’épreuve Prüfdruck
a stipulated pressure (x-times in pression convenue (x-fois supé- vereinbarter Druck (das X-fache
excess of the maximum operating rieure à la pression maximale de des höchsten Betriebsdruckes),
pressure) which is applied in a service) appliquée au cours d'un der im Rahmen einer Druckfestig-
pressure resistance test essai de résistance à la pression keitsprüfung aufzubringen ist
2.3 Group 3: Terms relating 2.3 Groupe 3: Termes 2.3 Gruppe 3: Begriffe für
to blowpipes relatifs aux chalumeaux Brenner
2.3.1 2.3.1 2.3.1
backfire claquement Abknall
the momentary return of the flame rentrée temporaire de la flamme kurzzeitiges Zurückschlagen der
into the blowpipe with a popping dans le chalumeau, avec un bruit Flamme in den Brenner mit einem
sound, the flame being either sec, et extinction ou rétablisse- knallenden Geräusch, wobei die
extinguished or reignited at the ment de la flamme à la buse Flamme entweder verlöscht oder
nozzle an der Düse wieder zündet
2.3.2 2.3.2 2.3.2
backflow retour de gaz Gasrücktritt
flowing back of the gas at the refoulement du gaz à la pression Zurücktreten des unter höherem
higher pressure into the hose of la plus élevée dans le tuyau sou- Druck stehenden Gases in den
the gas at the lower pressure ple à la pression la plus basse Schlauch des unter niedri
...








Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...