ISO/TS 6253:2024
(Main)Requirements and recommendations for training programmes in community interpreting
Requirements and recommendations for training programmes in community interpreting
This document specifies requirements and recommendations for the core competences taught in training programmes in community interpreting. This document also identifies the core competences of educators who deliver training programmes in community interpreting. This document is applicable to signed languages and spoken languages, and addresses consecutive interpreting and simultaneous interpreting, including whispered interpreting, as well as sight translation.
Exigences et recommandations pour les programmes de formation à l’interprétation en milieu social
Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives aux compétences fondamentales enseignées dans les programmes de formation à l’interprétation en milieu social. Le présent document identifie également les compétences fondamentales des enseignants qui dispensent des programmes de formation à l’interprétation en milieu social. Le présent document s’applique aux langues signées et aux langues orales, et traite de l’interprétation consécutive et de l’interprétation simultanée, y compris l’interprétation par chuchotage, ainsi que de la traduction à vue.
Zahteve in priporočila za programe usposabljanja za skupnostno tolmačenje
Ta dokument določa zahteve in priporočila za ključne kompetence, pridobljene v programih usposabljanja za skupnostno tolmačenje.
Ta dokument opredeljuje tudi ključne kompetence oseb, ki izvajajo programe usposabljanja za skupnostno tolmačenje.
Ta dokument se uporablja za znakovni in govorjeni jezik ter obravnava konsekutivno in simultano tolmačenje, vključno s šepetanim tolmačenjem, ter tudi prevajanje pisnega sporočila v govorjeno sporočilo.
General Information
Standards Content (Sample)
SLOVENSKI STANDARD
01-november-2024
Zahteve in priporočila za programe usposabljanja za skupnostno tolmačenje
Requirements and recommendations for training programmes in community interpreting
Exigences et recommandations pour les programmes de formation en interprétation de
service public
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO/TS 6253:2024
ICS:
03.180 Vzgoja in izobraževanje Education
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
Technical
Specification
ISO/TS 6253
First edition
Requirements and
2024-09
recommendations for training
programmes in community
interpreting
Exigences et recommandations pour les programmes de
formation en interprétation de service public
Reference number
© ISO 2024
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Basic principles of community interpreting . 5
4.1 Nature of community interpreting .5
4.2 Nature of training programmes in community interpreting .6
5 General competences for community interpreters . 6
6 Constituent elements of training programmes in community interpreting . 6
6.1 General .6
6.2 Linguistic competences .7
6.3 Interpreting competences .7
6.3.1 General .7
6.3.2 Community interpreting practice .7
6.3.3 Foundations of interpreting .7
6.3.4 Interpreting skills .8
6.3.5 Ethical guidelines and codes of conduct .9
6.4 Information acquisition competences .9
6.5 Interpersonal and intercultural competences .9
6.6 Technical competences .10
6.7 Business practices for community interpreters .10
7 Competences and qualifications related to educators in community interpreting .10
7.1 General .10
7.2 Education and relevant experience .10
8 Education and relevant experience of language tutors and interpreting tutors .11
8.1 General .11
8.2 Language tutors. 12
8.3 Interpreting tutors . 12
Annex A (informative) Interpreting models .13
Bibliography . 14
iii
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee
has been established has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types
of ISO document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the
ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a)
patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent
rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a)
patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that
this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at
www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions
related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the World Trade
Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology, Subcommittee
SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.
iv
Introduction
This document is intended to be used in conjunction with other interpreting standards, principally
ISO 13611, ISO 18841, ISO 20228 and ISO 21998, with the objective to form the basis for community
interpreting training programmes.
Interpreters render spoken or signed content from a source language to a target language in oral or signed
form. Community interpreting training varies significantly worldwide, while there is a growing demand
for interpreters in public services, healthcare, law enforcement and other communicative settings. This
document addresses the necessity of standardized requirements and specific recommendations for
community interpreting training, including comprehensive guidelines on learning outcomes and curricula.
It aims to improve community interpreter education and promote comparability in training programmes.
This document provides both a foundation for the design and development of new programmes and serves
as a reference for existing programmes. It is intended to support educators, educational and training
institutions, community interpreters and users of community interpreting services, including public-sector
organizations and language service providers (LSPs) that provide training programmes for interpreters as
a service or product, to assess the usefulness and relevance of training programmes designed to prepare
community interpreters to provide their services.
This document also supports organizations, and educational and training institutions in the recruitment,
hiring and retention of community interpreter educators.
This document does not address existing programmes within post-secondary institutions. Additionally, it
does not aim to define the qualifications of academic staff and administrators in post-secondary institutions.
v
Technical Specification ISO/TS 6253:2024(en)
Requirements and recommendations for training
programmes in community interpreting
1 Scope
This document specifies requirements and recommendations for the core competences taught in training
programmes in community interpreting.
This document also identifies the core competences of educators who deliver training programmes in
community interpreting.
This document is applicable to signed languages and spoken languages, and addresses consecutive
interpreting and simultaneous interpreting, including whispered interpreting, as well as sight translation.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1
‘A’ language
primary language (3.16) or its strict equivalent of which the interpreter (3.12) has complete command and
into which the interpreter interprets from all their other ‘A’ languages, ‘B’ languages (3.2) or ‘C’ languages
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.8]
3.2
‘B’ language
language (3.16) in which the interpreter (3.12) is proficient, but which is not their primary language or its
strict equivalent
Note 1 to entry: An interpreter interprets into this language from one or more other languages.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.9]
3.3
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.32]
3.4
community interpreter
public service interpreter
interpreter (3.12) qualified to perform community interpreting (3.5)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.28]
3.5
community interpreting
public service interpreting
interpreting (3.13) that enables people to access services available to society as a whole, and which they
would otherwise be unable to access owing to a language (3.16) barrier
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.27]
3.6
consecutive interpreting
mode (3.21) of interpreting (3.13) performed after the speaker or signer pauses
Note 1 to entry: Interpreters (3.12) can use note-taking (3.22) to help in rendering lengthy passages.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.13]
3.7
content
information in any form
EXAMPLE Text, audio, video.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.2]
3.8
continuing professional development
CPD
continuing education
maintaining, improving or increasing knowledge and skills related to a professional activity
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.2.6]
3.9
course
distinct set of teaching and learning activities, designed to meet defined learning objectives or learning
outcomes
Note 1 to entry: A course is sometimes referred to as a credit-unit or a subject.
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.6.10]
3.10
educator
person who performs teaching activities
Note 1 to entry: In different contexts, an educator is sometimes referred to as a teacher, a trainer, a coach, a facilitator,
a tutor, a consultant, an instructor, a lecturer or a mentor.
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.2.16]
3.11
healthcare interpreting
medical interpreting
interpreting (3.13) of health-related communication between patients, accompanying persons and treatment
providers, or administrators, who do not use the same language (3.16)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.29]
3.12
interpreter
person who interprets
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.13]
3.13
interpreting
interpretation
rendering spoken or signed information from a source language into a target language in spoken or signed
form, conveying both the meaning and language register (3.17) of the source language content (3.7)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.11]
3.14
interpreting service provider
ISP
interpreter (3.12) or organization making interpreting (3.13) available to a client
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.20]
3.15
interpreting tutor
person who offers additional support to individual learners or small groups of learners through
extracurricular or in-class activities aimed at strengthening interpreting (3.13) competences
Note 1 to entry: Interpreting tutors can share the same working languages (3.32) as the student(s), but this is not
essential in all cases.
3.16
language
systematic use of voice, characters, symbols or signs by which to communicate
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.1]
3.17
language register
language (3.16) variety used for a particular purpose or in an event of language use, depending on the type
of situation, especially its degree of formality
Note 1 to entry: A person usually has more than one language register in their linguistic repertoire and can vary their
use of language register according to their perception of what is appropriate for different purposes or domains.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.2.2]
3.18
language service provider
LSP
person or organization who provides language-related services
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.1]
3.19
language tutor
person who offers personalized assistance to learners in the form of extracurricular or in-class activities to
enhance their linguistic competences
3.20
legal interpreting
interpreting (3.13) at communicative settings related to the law
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.25]
3.21
mode
established method for the delivery of spoken language interpreting (3.29) and signed language interpreting (3.26)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.11]
3.22
note-taking
technique in consecutive interpreting (3.6) used by interpreters (3.12) for remembering, conceptualizing and
summarizing information
Note 1 to entry: Note-taking is highly individual and can involve a mixture of symbols, abbreviations, words and
diagrams.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.14]
3.23
programme
consistent set of courses (3.9) designed to meet defined learning objectives or learning outcomes, and leading
to recognition
Note 1 to entry: Recognition can take the form of a degree, a certificate of completion, participation or achievement,
a badge, diploma and other forms.
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.6.11]
3.24
sight translation
sight interpreting
rendering written source language content (3.7) into the target language in the form of spoken language
(3.28) or signed language (3.25)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.17]
3.25
signed language
language (3.16) which uses a combination of hand shapes, orientation and movement of the hands, arms or
body, and facial expressions
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.7]
3.26
signed language interpreting
interpreting (3.13) between two signed languages (3.25) or between a signed language and a spoken
language (3.28)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.3]
3.27
simultaneous interpreting
mode (3.21) of interpreting (3.13) performed while a speaker or signer is still speaking or signing
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.12]
3.28
spoken language
language (3.16) expressed orally
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.1]
3.29
spoken language interpreting
interpreting (3.13) between two spoken languages (3.28)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.2]
3.30
translation
rendering source language content (3.7) into target language content in written form or signed language (3.25)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.9]
3.31
whispered interpreting
chuchotage
simultaneous interpreting (3.27) where the interpreter (3.12) speaks very quietly in close proximity to
participants
Note 1 to entry: Whispered interpreting is used for interpreting (3.13) to a very small number of listeners, ideally
one or two.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.15, modified — Note 2 to entry deleted.]
3.32
working language
language (3.16) from or into which an interpreter (3.12) is qualified to interpret
Note 1 to entry: An interpreter’s working languages are classified as ‘A’ language (3.1), ‘B’ language (3.2) or ‘C’ language.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.7]
4 Basic principles of community interpreting
4.1 Nature of community interpreting
Community interpreting enables a person to communicate using their own language or another language
agreed among the parties of the communicative event. The languages may be either spoken or signed.
Community interpreting takes place in a communicative event of at least three parties:
a) One or more persons seeking access to services available to society as a whole and which they are unable
to access owing to a language barrier.
EXAMPLE 1 A parent who needs to communicate with a teacher.
b) One or more persons using the language of service delivery.
EXAMPLE 2 A public service employee, a counsellor or a teacher using the language in w
...
Technical
Specification
ISO/TS 6253
First edition
Requirements and
2024-09
recommendations for training
programmes in community
interpreting
Exigences et recommandations pour les programmes de
formation en interprétation de service public
Reference number
© ISO 2024
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Basic principles of community interpreting . 5
4.1 Nature of community interpreting .5
4.2 Nature of training programmes in community interpreting .6
5 General competences for community interpreters . 6
6 Constituent elements of training programmes in community interpreting . 6
6.1 General .6
6.2 Linguistic competences .7
6.3 Interpreting competences .7
6.3.1 General .7
6.3.2 Community interpreting practice .7
6.3.3 Foundations of interpreting .7
6.3.4 Interpreting skills .8
6.3.5 Ethical guidelines and codes of conduct .9
6.4 Information acquisition competences .9
6.5 Interpersonal and intercultural competences .9
6.6 Technical competences .10
6.7 Business practices for community interpreters .10
7 Competences and qualifications related to educators in community interpreting .10
7.1 General .10
7.2 Education and relevant experience .10
8 Education and relevant experience of language tutors and interpreting tutors .11
8.1 General .11
8.2 Language tutors. 12
8.3 Interpreting tutors . 12
Annex A (informative) Interpreting models .13
Bibliography . 14
iii
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee
has been established has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types
of ISO document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the
ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a)
patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent
rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a)
patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that
this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at
www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions
related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the World Trade
Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology, Subcommittee
SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.
iv
Introduction
This document is intended to be used in conjunction with other interpreting standards, principally
ISO 13611, ISO 18841, ISO 20228 and ISO 21998, with the objective to form the basis for community
interpreting training programmes.
Interpreters render spoken or signed content from a source language to a target language in oral or signed
form. Community interpreting training varies significantly worldwide, while there is a growing demand
for interpreters in public services, healthcare, law enforcement and other communicative settings. This
document addresses the necessity of standardized requirements and specific recommendations for
community interpreting training, including comprehensive guidelines on learning outcomes and curricula.
It aims to improve community interpreter education and promote comparability in training programmes.
This document provides both a foundation for the design and development of new programmes and serves
as a reference for existing programmes. It is intended to support educators, educational and training
institutions, community interpreters and users of community interpreting services, including public-sector
organizations and language service providers (LSPs) that provide training programmes for interpreters as
a service or product, to assess the usefulness and relevance of training programmes designed to prepare
community interpreters to provide their services.
This document also supports organizations, and educational and training institutions in the recruitment,
hiring and retention of community interpreter educators.
This document does not address existing programmes within post-secondary institutions. Additionally, it
does not aim to define the qualifications of academic staff and administrators in post-secondary institutions.
v
Technical Specification ISO/TS 6253:2024(en)
Requirements and recommendations for training
programmes in community interpreting
1 Scope
This document specifies requirements and recommendations for the core competences taught in training
programmes in community interpreting.
This document also identifies the core competences of educators who deliver training programmes in
community interpreting.
This document is applicable to signed languages and spoken languages, and addresses consecutive
interpreting and simultaneous interpreting, including whispered interpreting, as well as sight translation.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1
‘A’ language
primary language (3.16) or its strict equivalent of which the interpreter (3.12) has complete command and
into which the interpreter interprets from all their other ‘A’ languages, ‘B’ languages (3.2) or ‘C’ languages
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.8]
3.2
‘B’ language
language (3.16) in which the interpreter (3.12) is proficient, but which is not their primary language or its
strict equivalent
Note 1 to entry: An interpreter interprets into this language from one or more other languages.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.9]
3.3
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.32]
3.4
community interpreter
public service interpreter
interpreter (3.12) qualified to perform community interpreting (3.5)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.28]
3.5
community interpreting
public service interpreting
interpreting (3.13) that enables people to access services available to society as a whole, and which they
would otherwise be unable to access owing to a language (3.16) barrier
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.27]
3.6
consecutive interpreting
mode (3.21) of interpreting (3.13) performed after the speaker or signer pauses
Note 1 to entry: Interpreters (3.12) can use note-taking (3.22) to help in rendering lengthy passages.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.13]
3.7
content
information in any form
EXAMPLE Text, audio, video.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.2]
3.8
continuing professional development
CPD
continuing education
maintaining, improving or increasing knowledge and skills related to a professional activity
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.2.6]
3.9
course
distinct set of teaching and learning activities, designed to meet defined learning objectives or learning
outcomes
Note 1 to entry: A course is sometimes referred to as a credit-unit or a subject.
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.6.10]
3.10
educator
person who performs teaching activities
Note 1 to entry: In different contexts, an educator is sometimes referred to as a teacher, a trainer, a coach, a facilitator,
a tutor, a consultant, an instructor, a lecturer or a mentor.
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.2.16]
3.11
healthcare interpreting
medical interpreting
interpreting (3.13) of health-related communication between patients, accompanying persons and treatment
providers, or administrators, who do not use the same language (3.16)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.29]
3.12
interpreter
person who interprets
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.13]
3.13
interpreting
interpretation
rendering spoken or signed information from a source language into a target language in spoken or signed
form, conveying both the meaning and language register (3.17) of the source language content (3.7)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.11]
3.14
interpreting service provider
ISP
interpreter (3.12) or organization making interpreting (3.13) available to a client
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.20]
3.15
interpreting tutor
person who offers additional support to individual learners or small groups of learners through
extracurricular or in-class activities aimed at strengthening interpreting (3.13) competences
Note 1 to entry: Interpreting tutors can share the same working languages (3.32) as the student(s), but this is not
essential in all cases.
3.16
language
systematic use of voice, characters, symbols or signs by which to communicate
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.1]
3.17
language register
language (3.16) variety used for a particular purpose or in an event of language use, depending on the type
of situation, especially its degree of formality
Note 1 to entry: A person usually has more than one language register in their linguistic repertoire and can vary their
use of language register according to their perception of what is appropriate for different purposes or domains.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.2.2]
3.18
language service provider
LSP
person or organization who provides language-related services
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.1]
3.19
language tutor
person who offers personalized assistance to learners in the form of extracurricular or in-class activities to
enhance their linguistic competences
3.20
legal interpreting
interpreting (3.13) at communicative settings related to the law
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.25]
3.21
mode
established method for the delivery of spoken language interpreting (3.29) and signed language interpreting (3.26)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.11]
3.22
note-taking
technique in consecutive interpreting (3.6) used by interpreters (3.12) for remembering, conceptualizing and
summarizing information
Note 1 to entry: Note-taking is highly individual and can involve a mixture of symbols, abbreviations, words and
diagrams.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.14]
3.23
programme
consistent set of courses (3.9) designed to meet defined learning objectives or learning outcomes, and leading
to recognition
Note 1 to entry: Recognition can take the form of a degree, a certificate of completion, participation or achievement,
a badge, diploma and other forms.
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.6.11]
3.24
sight translation
sight interpreting
rendering written source language content (3.7) into the target language in the form of spoken language
(3.28) or signed language (3.25)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.17]
3.25
signed language
language (3.16) which uses a combination of hand shapes, orientation and movement of the hands, arms or
body, and facial expressions
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.7]
3.26
signed language interpreting
interpreting (3.13) between two signed languages (3.25) or between a signed language and a spoken
language (3.28)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.3]
3.27
simultaneous interpreting
mode (3.21) of interpreting (3.13) performed while a speaker or signer is still speaking or signing
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.12]
3.28
spoken language
language (3.16) expressed orally
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.1]
3.29
spoken language interpreting
interpreting (3.13) between two spoken languages (3.28)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.2]
3.30
translation
rendering source language content (3.7) into target language content in written form or signed language (3.25)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.9]
3.31
whispered interpreting
chuchotage
simultaneous interpreting (3.27) where the interpreter (3.12) speaks very quietly in close proximity to
participants
Note 1 to entry: Whispered interpreting is used for interpreting (3.13) to a very small number of listeners, ideally
one or two.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.15, modified — Note 2 to entry deleted.]
3.32
working language
language (3.16) from or into which an interpreter (3.12) is qualified to interpret
Note 1 to entry: An interpreter’s working languages are classified as ‘A’ language (3.1), ‘B’ language (3.2) or ‘C’ language.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.7]
4 Basic principles of community interpreting
4.1 Nature of community interpreting
Community interpreting enables a person to communicate using their own language or another language
agreed among the parties of the communicative event. The languages may be either spoken or signed.
Community interpreting takes place in a communicative event of at least three parties:
a) One or more persons seeking access to services available to society as a whole and which they are unable
to access owing to a language barrier.
EXAMPLE 1 A parent who needs to communicate with a teacher.
b) One or more persons using the language of service delivery.
EXAMPLE 2 A public service employee, a counsellor or a teacher using the language in which the services are
delivered.
c) One or more community interpreters who provide interpreting services.
Community interpreters are proficient in two or more languages (spoken, written or signed) and can
interpret between people using those languages. This includes proficiency in the language registers of these
languages.
Community interpreters pro
...
Spécification
technique
ISO/TS 6253
Première édition
Exigences et recommandations
2024-09
pour les programmes de formation
à l’interprétation en milieu social
Requirements and recommendations for training programmes in
community interpreting
Numéro de référence
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2024
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
4 Principes de base de l’interprétation en milieu social . 5
4.1 Nature de l’interprétation en milieu social .5
4.2 Nature des programmes de formation à l’interprétation en milieu social .6
5 Compétences générales des interprètes en milieu social . 6
6 Éléments constitutifs des programmes de formation à l’interprétation en milieu social . 6
6.1 Généralités .6
6.2 Compétences linguistiques .7
6.3 Compétences en interprétation .7
6.3.1 Généralités .7
6.3.2 Pratique d’interprétation en milieu social .7
6.3.3 Fondements de l’interprétation .8
6.3.4 Compétences en interprétation .8
6.3.5 Lignes directrices éthiques et codes de conduite .9
6.4 Compétences d’acquisition des informations .10
6.5 Compétences interpersonnelles et interculturelles .10
6.6 Compétences techniques .10
6.7 Pratiques commerciales pour les interprètes en milieu social .10
7 Compétences et qualifications liées aux enseignants en interprétation en milieu social .11
7.1 Généralités .11
7.2 Formation et expérience pertinente .11
8 Formation et expérience pertinente des tuteurs de langue et des tuteurs en
interprétation .12
8.1 Généralités . 12
8.2 Tuteurs de langue . 12
8.3 Tuteurs en interprétation . 13
Annexe A (informative) Modèles d’interprétation . 14
Bibliographie .15
iii
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes nationaux
de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général
confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire
partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux. L’ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a
été rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir
www.iso.org/directives).
L’ISO attire l’attention sur le fait que la mise en application du présent document peut entraîner l’utilisation
d’un ou de plusieurs brevets. L’ISO ne prend pas position quant à la preuve, à la validité et à l’applicabilité
de tout droit de brevet revendiqué à cet égard. À la date de publication du présent document, n’avait pas
reçu notification qu’un ou plusieurs brevets pouvaient être nécessaires à sa mise en application. Toutefois,
il y a lieu d’avertir les responsables de la mise en application du présent document que des informations
plus récentes sont susceptibles de figurer dans la base de données de brevets, disponible à l’adresse
www.iso.org/brevets. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas avoir identifié tout ou partie de
tels droits de propriété.
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données pour
information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de
l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au
commerce (OTC), voir www.iso.org/avant-propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-comité
SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes se
trouve à l’adresse www.iso.org/fr/members.html.
iv
Introduction
Le présent document est destiné à être utilisé conjointement avec d’autres normes d’interprétation,
principalement l’ISO 13611, l’ISO 18841, l’ISO 20228 et l’ISO 21998, dans le but de servir de base pour les
programmes de formation à l’interprétation en milieu social.
Les interprètes restituent du contenu parlé ou signé d’une langue source dans une langue cible sous
forme orale ou signée. La formation à l’interprétation en milieu social varie considérablement à l’échelle
mondiale, générant une demande croissante en interprètes pour les services publics, dans le domaine de
la santé, l’application de la loi et dans d’autres contextes de communication. Le présent document traite de
la nécessité de disposer d’exigences normalisées et de recommandations spécifiques pour la formation à
l’interprétation en milieu social, y compris de lignes directrices détaillées sur les résultats d’apprentissage
et les programmes. Il vise à améliorer la formation des interprètes en milieu social et à promouvoir la
comparabilité des programmes de formation.
Le présent document sert à la fois de base pour la conception et l’élaboration de nouveaux programmes et de
référence pour les programmes existants. Il vise à aider les enseignants, les établissements d’enseignement
et de formation, les interprètes en milieu social et les utilisateurs de services d’interprétation en milieu
social, y compris les organisations du secteur public et les prestataires de services linguistiques (LSP) qui
proposent des programmes de formation pour les interprètes en tant que service ou produit, à évaluer
l’utilité et la pertinence des programmes de formation conçus pour préparer les interprètes en milieu social
à proposer leurs services.
Le présent document soutient également les organisations et les établissements d’enseignement et de
formation dans le recrutement, l’embauche et le maintien en poste d’enseignants-interprètes en milieu social.
Le présent document ne traite pas des programmes existants dans les établissements d’enseignement
supérieur. De plus, il ne vise pas à définir les qualifications du personnel académique et des administrateurs
des établissements d’enseignement supérieur.
v
Spécification technique ISO/TS 6253:2024(fr)
Exigences et recommandations pour les programmes de
formation à l’interprétation en milieu social
1 Domaine d’application
Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives aux compétences fondamentales
enseignées dans les programmes de formation à l’interprétation en milieu social.
Le présent document identifie également les compétences fondamentales des enseignants qui dispensent
des programmes de formation à l’interprétation en milieu social.
Le présent document s’applique aux langues signées et aux langues orales, et traite de l’interprétation
consécutive et de l’interprétation simultanée, y compris l’interprétation par chuchotage, ainsi que de la
traduction à vue.
2 Références normatives
Le présent document ne contient aucune référence normative.
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en normalisation,
consultables aux adresses suivantes:
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse https:// www .electropedia .org/
3.1
langue «A»
langue (3.16) maternelle ou son strict équivalent, entièrement maîtrisée par l’interprète (3.12) ou dans
laquelle l’interprète interprète à partir de toutes ses autres langues «A», langues «B» (3.2) ou langues «C»
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.8]
3.2
langue «B»
langue (3.16) maîtrisée par l’interprète (3.12), mais qui n’est pas sa langue maternelle ou son strict équivalent
Note 1 à l'article: Un interprète interprète dans cette langue à partir d’une ou plusieurs autres langues.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.9]
3.3
événement de communication
rencontre entre au moins deux parties au cours de laquelle des informations sont transmises
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.32]
3.4
interprète en milieu social
interprète de service public
interprète (3.12) qualifié pour réaliser une interprétation en milieu social (3.5)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.28]
3.5
interprétation en milieu social
interprétation de service public
interprétation (3.13) qui permet aux personnes d’accéder à des services disponibles pour la société dans son
ensemble et auxquels elles ne pourraient autrement pas avoir accès en raison de la barrière de la langue (3.16)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.27]
3.6
interprétation consécutive
mode (3.21) d’interprétation (3.13) réalisé une fois que l’orateur ou le signeur s’est arrêté
Note 1 à l'article: Les interprètes (3.12) peuvent utiliser la prise de notes (3.22) pour faciliter la restitution de longs
passages.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.13]
3.7
contenu
information sous quelque forme que ce soit
EXEMPLE Texte, audio, vidéo.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.2]
3.8
développement professionnel continu
DPC
formation continue
maintien, amélioration ou accroissement des connaissances et des compétences liées à une activité
professionnelle
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.2.6]
3.9
cours
ensemble distinct d’activités d’enseignement/formation et d’apprentissage, conçu pour atteindre des
objectifs ou des résultats d’apprentissage définis
Note 1 à l'article: Un cours est parfois appelé unité de crédit ou sujet.
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.6.10]
3.10
enseignant
personne qui réalise des activités d’enseignement/de formation
Note 1 à l'article: Selon le contexte, un enseignant est parfois appelé «formateur», «animateur», «facilitateur», «tuteur»,
«consultant», «instructeur», «chargé de cours» ou «mentor».
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.2.16]
3.11
interprétation dans le domaine de la santé
interprétation médicale
interprétation (3.13) pour la communication en rapport avec la santé entre des patients, des personnes
accompagnantes et des prestataires de soins ou des administrateurs, qui n’utilisent pas la même langue (3.16)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.29]
3.12
interprète
personne qui interprète
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.13]
3.13
interprétation
restitution des informations parlées ou signées d’une langue source dans une langue cible sous forme parlée
ou signée, en transmettant à la fois la signification et le registre de langue (3.17) du contenu (3.7) dans la
langue source
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.11]
3.14
prestataire de services d’interprétation
PSI
interprète (3.12) ou organisation mettant l’interprétation (3.13) à disposition d’un client
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.20]
3.15
tuteur en interprétation
personne qui offre un soutien supplémentaire à des apprenants individuels ou à de petits groupes
d’apprenants par le biais d’activités périscolaires ou en classe visant à renforcer les compétences en
interprétation (3.13)
Note 1 à l'article: Les tuteurs en interprétation peuvent partager les mêmes langues de travail (3.32) que les étudiants,
mais cela n’est pas indispensable dans tous les cas.
3.16
langue
utilisation systématique de la voix, de caractères, de symboles ou de signes pour communiquer
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.1]
3.17
registre de langue
variété d’une langue (3.16) utilisée dans un but particulier ou dans le cadre d’une utilisation particulière de
la langue en fonction du type de situation, notamment du degré de formalité
Note 1 à l'article: Une personne a en général plusieurs registres de langue dans son répertoire linguistique et peut
adapter le registre de langue qu’elle utilise en fonction de sa perception de ce qui est approprié pour différents
objectifs ou dans différents domaines.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.2.2]
3.18
prestataire de services linguistiques
PSL
personne ou organisation fournissant des services en relation avec les langues
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.1]
3.19
tuteur de langue
personne qui offre une assistance personnalisée aux apprenants sous forme d’activités périscolaires ou en
classe pour améliorer leurs compétences linguistiques
3.20
interprétation juridique
interprétation (3.13) dans un contexte de communication lié à la loi
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.25]
3.21
mode
méthode établie pour la distribution d’une interprétation en langue orale (3.29) et d’une interprétation en
langue des signes (3.26)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.11]
3.22
prise de notes
technique d’interprétation consécutive (3.6) employée par des interprètes (3.12) pour mémoriser,
conceptualiser et résumer des informations
Note 1 à l'article: La prise de notes est très personnelle et peut impliquer un mélange de symboles, d’abréviations, de
mots et de diagrammes.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.14]
3.23
programme
ensemble cohérent de cours (3.9) conçu pour atteindre des objectifs ou des résultats d’apprentissage définis
et conduisant à une reconnaissance
Note 1 à l'article: La reconnaissance peut prendre la forme d’un titre, d’un certificat de fin d’apprentissage, d’un
certificat de participation, d’une attestation de réussite, d’un badge, d’un diplôme et d’autres formes.
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.6.11]
3.24
traduction à vue
interprétation à vue
restitution d’un contenu (3.7) écrit dans la langue source dans la langue cible en langue orale (3.28) ou en
langue des signes (3.25)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.17]
3.25
langue des signes
langue (3.16) qui utilise une combinaison de formes des mains, d’orientation et de mouvement des mains,
des bras ou du corps, et d’expressions faciales
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.7]
3.26
interprétation en langue des signes
interprétation (3.13) entre deux langues des signes (3.25) ou entre une langue des signes et une langue orale (3.28)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.3]
3.27
interprétation simultanée
mode (3.21) d’interprétation (3.13) réalisé pendant qu’un orateur ou un signeur continue de parler ou de signer
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.12]
3.28
langue orale
langue (3.16) exprimée oralement
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.1]
3.29
interprétation en langue orale
interprétation (3.13) entre deux langues orales (3.28)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.2]
3.30
traduction
restitution d’un contenu (3.7) dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme écrite ou
en langue des signes (3.25)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.9]
3.31
interprétation par chuchotage
chuchotage
interprétation simultanée (3.27) dans laquelle l’interprète (3.12) parle tout bas, près des participants
Note 1 à l'article: L’interprétation par chuchotage est utilisée pour interpréter (3.13) pour un très petit nombre
d’auditeurs, idéalement un ou deux.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.15, modifiée — Note 2 à l’article supprimée]
3.32
langue de travail
langue (3.16) à partir de laquelle ou vers laquelle un interprète (3.12) est qualifié pour interpréter
Note 1 à l'article: Les langues de travail d’un interprète sont classées comme étant la langue «A» (3.1), la langue «B»
(3.2) ou la langue «C».
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.7]
4 Principes de base de l’interprétation en milieu social
4.1 Nature de l’interprétation en milieu social
L’interprétation en milieu social permet à une personne de communiquer dans sa propre langue ou dans une
autre langue convenue entre les parties de l’événement de communication. Les langues peuvent être parlées
ou signées.
L’interprétation en milieu social intervient dans un événement de communication concernant au moins trois
parties:
a) une ou plusieurs personnes cherchant à accéder à des services qui sont à la disposition de la société
dans son ensemble et auxquels elles ne peuvent pas avoir accès en raison de la barrière de la langue.
EXEMPLE 1 Un parent qui doit communiquer avec un professeur.
b) Une ou plusieurs personnes utilisant la langue de la prestation du service.
EXEMPLE 2 Un agent du service public, un travailleur social ou un professeur qui utilise la langue dans laquelle
les services sont fournis.
c) Un ou plusieurs interprètes en milieu social qui fournissent des services d’interprétation.
Les interprètes en milieu social maîtrisent au moins deux langues (parlées, écrites ou signées) et peuvent
interpréter une communication qui s’établit entre les personnes utilisant ces langues. Cela inclut la maîtrise
des registres linguistiques de ces langues.
Les interprètes en milieu social fournissent leurs services dans divers contextes de service public, chacun
caractérisé par des règles et des réglementations spécifiques.
Dans plusieurs pays, l’interprétation en milieu social inclut des services fournis dans les événements
de communication juridiques et judiciaires ou en lien avec la santé, étant bien entendu que ces services
nécessitent une formation additionnelle.
4.2 Nature des programmes de formation à l’interprétation en milieu social
Les programmes de formation à l’interprétation en milieu social sont enseignés par des enseignants qui
répondent aux compétences requises identifiées à l’Article 7. La formation à l’interprétation en milieu social
peut inclure des apprenants ayant des compétences linguistiques variées et des expériences diverses en
interprétation en milieu social. L’inclusion d’apprenants qui ne remplissent pas initialement les conditions
d’entrée peut être nécessaire en raison des demandes découlant des changements démographiques et des
fluctuations des s
...
Première édition
2024-09
Date: 2024-12-06
Exigences et recommandations pour les programmes de formation à
l’interprétation en milieu social
Requirements and recommendations for training programmes in community interpreting
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvreoeuvre, aucune partie
de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique
ou mécanique, y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable.
Une autorisation peut être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du
demandeur.
ISO Copyright Officecopyright office
Case postaleCP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, GenèveGeneva
Tél. Phone: + 41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web Website: www.iso.org
Publié en Suisse
ii
Sommaire
Avant-propos . iv
Introduction . v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
4 Principes de base de l’interprétation en milieu social . 6
4.1 Nature de l’interprétation en milieu social . 6
4.2 Nature des programmes de formation à l’interprétation en milieu social . 6
5 Compétences générales des interprètes en milieu social . 7
6 Éléments constitutifs des programmes de formation à l’interprétation en milieu social . 7
6.1 Généralités . 7
6.2 Compétences linguistiques . 7
6.3 Compétences en interprétation . 8
6.4 Compétences d’acquisition des informations . 10
6.5 Compétences interpersonnelles et interculturelles . 11
6.6 Compétences techniques . 11
6.7 Pratiques commerciales pour les interprètes en milieu social . 11
7 Compétences et qualifications liées aux enseignants en interprétation en milieu social . 12
7.1 Généralités . 12
7.2 Formation et expérience pertinente . 12
8 Formation et expérience pertinente des tuteurs de langue et des tuteurs en
interprétation . 13
8.1 Généralités . 13
8.2 Tuteurs de langue . 13
8.3 Tuteurs en interprétation . 14
Annexe A (informative) Modèles d’interprétation . 15
Bibliographie . 16
iii
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux. L’ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont décrites
dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents critères
d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été rédigé
conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir
www.iso.org/directives).
L’ISO attire l’attention sur le fait que la mise en application du présent document peut entraîner l’utilisation
d’un ou de plusieurs brevets. L’ISO ne prend pas position quant à la preuve, à la validité et à l’applicabilité de
tout droit de brevet revendiqué à cet égard. À la date de publication du présent document, l’ISO n’avait pas
reçu notification qu’un ou plusieurs brevets pouvaient être nécessaires à sa mise en application. Toutefois, il
y a lieu d’avertir les responsables de la mise en application du présent document que des informations plus
récentes sont susceptibles de figurer dans la base de données de brevets, disponible à l’adresse
www.iso.org/brevets. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas avoir identifié tout ou partie de
tels droits de brevetpropriété.
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données pour
information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions spécifiques
de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de l’ISO aux
principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au commerce
(OTC), voir www.iso.org/avant-propos.
Le présent document a été élaboré par le Comitécomité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes se
trouve à l’adresse www.iso.org/fr/members.html.
iv
Introduction
Le présent document est destiné à être utilisé conjointement avec d’autres normes d’interprétation,
principalement l’ISO 13611, l’ISO 18841, l’ISO 20228 et l’ISO 21998, dans le but de servir de base pour les
programmes de formation à l’interprétation en milieu social.
Les interprètes restituent du contenu parlé ou signé d’une langue source dans une langue cible sous forme
orale ou signée. La formation à l’interprétation en milieu social varie considérablement à l’échelle mondiale,
générant une demande croissante en interprètes pour les services publics, dans le domaine de la santé,
l’application de la loi et dans d’autres contextes de communication. Le présent document traite de la nécessité
de disposer d’exigences normalisées et de recommandations spécifiques pour la formation à l’interprétation
en milieu social, y compris de lignes directrices détaillées sur les résultats d’apprentissage et les programmes.
Il vise à améliorer la formation des interprètes en milieu social et à promouvoir la comparabilité des
programmes de formation.
Le présent document sert à la fois de base pour la conception et l’élaboration de nouveaux programmes et de
référence pour les programmes existants. Il vise à aider les enseignants, les établissements d’enseignement et
de formation, les interprètes en milieu social et les utilisateurs de services d’interprétation en milieu social, y
compris les organisations du secteur public et les prestataires de services linguistiques (LSP) qui proposent
des programmes de formation pour les interprètes en tant que service ou produit, à évaluer l’utilité et la
pertinence des programmes de formation conçus pour préparer les interprètes en milieu social à proposer
leurs services.
Le présent document soutient également les organisations et les établissements d’enseignement et de
formation dans le recrutement, l’embauche et le maintien en poste d’enseignants-interprètes en milieu social.
Le présent document ne traite pas des programmes existants dans les établissements d’enseignement
supérieur. De plus, il ne vise pas à définir les qualifications du personnel académique et des administrateurs
des établissements d’enseignement supérieur.
v
Exigences et recommandations pour les programmes de formation à
l’interprétation en milieu social
1 Domaine d’application
Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives aux compétences fondamentales
enseignées dans les programmes de formation à l’interprétation en milieu social.
Le présent document identifie également les compétences fondamentales des enseignants qui dispensent des
programmes de formation à l’interprétation en milieu social.
Le présent document s’applique aux langues signées et aux langues orales, et traite de l’interprétation
consécutive et de l’interprétation simultanée, y compris l’interprétation par chuchotage, ainsi que de la
traduction à vue.
2 Références normatives
Le présent document ne contient aucune référence normative.
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en normalisation,
consultables aux adresses suivantes ::
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https://www.iso.org/obp
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse https://www.electropedia.org/
3.1
langue «A»
langue (3.16) maternelle ou son strict équivalent, entièrement maîtrisée par l’interprète (3.12) ou dans
laquelle l’interprète interprète à partir de toutes ses autres langues «A», langues «B» (3.2) ou langues «C»
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.8]
3.2
langue «B»
langue (3.16) maîtrisée par l’interprète (3.12), mais qui n’est pas sa langue maternelle ou son strict équivalent
Note 1 à l'article: Un interprète interprète dans cette langue à partir d’une ou plusieurs autres langues.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.9]
3.3
événement de communication
rencontre entre au moins deux parties au cours de laquelle des informations sont transmises
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.32]
3.4
interprète en milieu social
interprète de service public
interprète (3.12) qualifié pour réaliser une interprétation en milieu social (3.5)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.28]
3.5
interprétation en milieu social
interprétation de service public
interprétation (3.13) qui permet aux personnes d’accéder à des services disponibles pour la société dans son
ensemble et auxquels elles ne pourraient autrement pas avoir accès en raison de la barrière de la langue (3.16)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.27]
3.6
interprétation consécutive
mode (3.21) d’interprétation (3.13) réalisé une fois que l’orateur ou le signeur s’est arrêté
Note 1 à l'article: Les interprètes (3.12) peuvent utiliser la prise de notes (3.22) pour faciliter la restitution de longs
passages.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.13]
3.7
contenu
information sous quelque forme que ce soit
EXEMPLE Texte, audio, vidéo.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.2]
3.8
développement professionnel continu
DPC
formation continue
maintien, amélioration ou accroissement des connaissances et des compétences liées à une activité
professionnelle
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.2.6]
3.9
cours
ensemble distinct d’activités d’enseignement/formation et d’apprentissage, conçu pour atteindre des objectifs
ou des résultats d’apprentissage définis
Note 1 à l'article: Un cours est parfois appelé unité de crédit ou sujet.
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.6.10]
3.10
enseignant
personne qui réalise des activités d’enseignement/de formation
Note 1 à l'article: Selon le contexte, un enseignant est parfois appelé «formateur», «animateur», «facilitateur», «tuteur»,
«consultant», «instructeur», «chargé de cours» ou «mentor».
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.2.16]
3.11
interprétation dans le domaine de la santé
interprétation médicale
interprétation (3.13) pour la communication en rapport avec la santé entre des patients, des personnes
accompagnantes et des prestataires de soins ou des administrateurs, qui n’utilisent pas la même langue (3.16)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.29]
3.12
interprète
personne qui interprète
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.13]
3.13
interprétation
restitution des informations parlées ou signées d’une langue source dans une langue cible sous forme parlée
ou signée, en transmettant à la fois la signification et le registre de langue (3.17) du contenu (3.7) dans la langue
source
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.11]
3.14
prestataire de services d’interprétation
PSI
interprète (3.12) ou organisation mettant l’interprétation (3.13) à disposition d’un client
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.20]
3.15
tuteur en interprétation
personne qui offre un soutien supplémentaire à des apprenants individuels ou à de petits groupes
d’apprenants par le biais d’activités périscolaires ou en classe visant à renforcer les compétences en
interprétation (3.13)
Note 1 à l'article: Les tuteurs en interprétation peuvent partager les mêmes langues de travail (3.32) que les étudiants,
mais cela n’est pas indispensable dans tous les cas.
3.16
langue
utilisation systématique de la voix, de caractères, de symboles ou de signes pour communiquer
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.1]
3.17
registre de langue
variété d’une langue (3.16) utilisée dans un but particulier ou dans le cadre d’une utilisation particulière de la
langue en fonction du type de situation, notamment du degré de formalité
Note 1 à l'article: Une personne a en général plusieurs registres de langue dans son répertoire linguistique et peut
adapter le registre de langue qu’elle utilise en fonction de sa perception de ce qui est approprié pour différents objectifs
ou dans différents domaines.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.2.2]
3.18
prestataire de services linguistiques
PSL
personne ou organisation fournissant des services en relation avec les langues
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.1]
3.19
tuteur de langue
personne qui offre une assistance personnalisée aux apprenants sous forme d’activités périscolaires ou en
classe pour améliorer leurs compétences linguistiques
3.20
interprétation juridique
interprétation (3.13) dans un contexte de communication lié à la loi
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.25]
3.21
mode
méthode établie pour la distribution d’une interprétation en langue orale (3.29) et d’une interprétation en
langue des signes (3.26)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.11]
3.22
prise de notes
technique d’interprétation consécutive (3.6) employée par des interprètes (3.12) pour mémoriser,
conceptualiser et résumer des informations
Note 1 à l'article: La prise de notes est très personnelle et peut impliquer un mélange de symboles, d’abréviations, de
mots et de diagrammes.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.14]
3.23
programme
ensemble cohérent de cours (3.9) conçu pour atteindre des objectifs ou des résultats d’apprentissage définis
et conduisant à une reconnaissance
Note 1 à l'article: La reconnaissance peut prendre la forme d’un titre, d’un certificat de fin d’apprentissage, d’un certificat
de participation, d’une attestation de réussite, d’un badge, d’un diplôme et d’autres formes.
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.6.11]
3.24
traduction à vue
interprétation à vue
restitution d’un contenu (3.7) écrit dans la langue source dans la langue cible en langue orale (3.28) ou en
langue des signes (3.25)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.17]
3.25
langue des signes
langue (3.16) qui utilise une combinaison de formes des mains, d’orientation et de mouvement des mains, des
bras ou du corps, et d’expressions faciales
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.7]
3.26
interprétation en langue des signes
interprétation (3.13) entre deux langues des signes (3.25) ou entre une langue des signes et une langue orale
(3.28)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.3]
3.27
interprétation simultanée
mode (3.21) d’interprétation (3.13) réalisé pendant qu’un orateur ou un signeur continue de parler ou de
signer
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.12]
3.28
langue orale
langue (3.16) exprimée oralement
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.1]
3.29
interprétation en langue orale
interprétation (3.13) entre deux langues orales (3.28)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.2]
3.30
traduction
restitution d’un contenu (3.7) dans la langue source en un contenu dans la langue cible sous forme écrite ou
en langue des signes (3.25)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.9]
3.31
interprétation par chuchotage
chuchotage
interprétation simultanée (3.27) dans laquelle l’interprète (3.12) parle tout bas, près des participants
Note 1 à l'article: L’interprétation par chuchotage est utilisée pour interpréter (3.13) pour un très petit nombre
d’auditeurs, idéalement un ou deux.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.15, modifiée — Note 2 à l’article supprimée]
3.32
langue de travail
langue (3.16) à partir de laquelle ou vers laquelle un interprète (3.12) est qualifié pour interpréter
Note 1 à l'article: Les langues de travail d’un interprète sont classées comme étant la langue «A» (3.1), la langue «B» (3.2)
ou la langue «C».
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.7]
4 Principes de base de l’interprétation en milieu social
4.1 Nature de l’interprétation en milieu social
L’interprétation en milieu social permet à une personne de communiquer dans sa propre langue ou dans une
autre langue convenue entre les parties de l’événement de communication. Les langues peuvent être parlées
ou signées.
L’interprétation en milieu social intervient dans un événement de communication concernant au moins trois
parties:
a) une ou plusieurs personnes cherchant à accéder à des services qui sont à la disposition de la société dans
son ensemble et auxquels elles ne peuvent pas avoir accès en raison de la barrière de la langue.
EXEMPLE 1 Un parent qui doit communiquer avec un professeur.
b) Une ou plusieurs personnes utilisant la langue de la prestation du service.
EXEMPLE 2 Un agent du service public, un travailleur social ou un professeur qui utilise la langue dans laquelle les
services sont fournis.
c) Un ou plusieurs interprètes en milieu social qui fournissent des services d’interprétation.
Les interprètes en milieu social maîtrisent au moins deux langues (parlées, écrites ou signées) et peuvent
interpréter une communication qui s’établit entre les personnes utilisant ces langues. Cela inclut la maîtrise
des registres linguistiques de ces langues.
Les interprètes en milieu social fournissent leurs services dans divers contextes de service public, chacun
caractérisé par des règles et des réglementations spécifiques.
Dans plusieurs pays, l’interprétation en milieu social inclut des services fournis dans les événements de
communication juridiques et judiciaires ou en lien avec la santé, étant bien entendu que ces services
nécessitent une formation additionnelle.
4.2 Nature des programmes de formation à l’interprétation en milieu social
Les programmes de formation à l’interprétation en milieu social sont enseignés par des enseignants qui
répondent aux compétences requises identifiées à l’Article 7. La formation à l’interprétation en milieu social
peut inclure des apprenants ayant des compétences linguistiques variées et des expériences diverses en
interprétation en milieu social. L’inclusion d’apprenants qui ne remplissent pas initialement les conditions
d’entrée peut être nécessaire en raison des demandes découlant des changements démographiques et des
fluctuations des schémas migratoires, qui affectent la capacité du secteur public à fournir des services
équitablement. Pour promouvoir l’inclusion de tous les apprenants et soutenir les enseignants, les
programmes de formation peuvent impliquer des tuteurs de langue ou des tuteurs en interprétation.
Les variables qui influent sur la formation peuvent inclure la disponibilité de la formation dans certaines
combinaisons linguistiques, les politiques et pratiques des utilisateurs finaux, les réglementations
gouvernementales, les forces du marché et la sensibilisation générale au rôle et à la profession de l’interprète
en milieu social.
5 Compétences générales des interprètes en milieu social
Les compétences générales des interprètes en milieu social sont répertoriées et définies dans
l’ISO 13611:2024, 4.4. Elles sont répertoriées ci-dessous à titre de référence uniquement:
— co
...














Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...