Interpreting services — Community interpreting – Requirements and recommendations

This document specifies requirements and recommendations for the provision of community interpreting services. It establishes the foundational principles and practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities (spoken and/or signed), for end users, as well as for clients, and for community interpreters.

Services d’interprétation — Interprétation en milieu social — Exigences et recommandations

Le présent document spécifie des exigences et des recommandations pour la prestation de services d’interprétation de service public. Il établit les principes fondamentaux et les pratiques nécessaires pour assurer des services d’interprétation de service public de qualité à toutes les communautés linguistiques (de langues parlées et/ou signées), aux utilisateurs finaux comme aux clients et aux interprètes de service public.

Storitve tolmačenja - Tolmačenje za potrebe skupnosti - Zahteve in priporočila

General Information

Status
Published
Public Enquiry End Date
15-Dec-2022
Publication Date
19-Aug-2024
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
06-Aug-2024
Due Date
11-Oct-2024
Completion Date
20-Aug-2024

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 13611:2024
English language
16 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 13611:2024 - Interpreting services — Community interpreting — Requirements and recommendations Released:23. 02. 2024
English language
11 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 13611:2024 - Services d’interprétation — Interprétation de service public — Exigences et recommandations Released:23. 02. 2024
French language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-oktober-2024
Nadomešča:
SIST ISO 13611:2017
Storitve tolmačenja - Tolmačenje za potrebe skupnosti - Zahteve in priporočila
Interpreting services — Community interpreting – Requirements and recommendations
Services d’interprétation — Interprétation en milieu social — Exigences et
recommandations
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 13611:2024
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

International
Standard
ISO 13611
Second edition
Interpreting services — Community
2024-02
interpreting — Requirements and
recommendations
Services d’interprétation — Interprétation de service public —
Exigences et recommandations
Reference number
© ISO 2024
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Terms related to interpreting activities .1
3.2 Terms related to communicative events with interpreting .3
3.3 Terms related to people or organizations involved in interpreting .3
3.4 Terms related to language, language content and language competences .4
3.5 Terms related to translation .5
4 Basic principles of community interpreting . 5
4.1 Nature of community interpreting .5
4.2 Interpreting service providers (ISPs) .6
4.3 Code of ethics and guidelines for professional practice .6
4.4 Competences . . .6
4.4.1 General .6
4.4.2 Linguistic competences .6
4.4.3 Interpreting competences .6
4.4.4 Information acquisition competences .7
4.4.5 Interpersonal and intercultural competences .7
4.4.6 Technical competences .7
4.4.7 Evidence of competences and qualifications.7
5 Role and responsibilities of the community interpreter . 8
5.1 Role .8
5.2 Responsibilities .8
6 Responsibilities of ISPs . 9
6.1 General responsibilities of ISPs .9
6.2 Responsibilities of ISPs to community interpreters .9
7 Recommendations for clients and end users . 10
Bibliography .11

iii
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee
has been established has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types
of ISO document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the
ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a)
patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent
rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a)
patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that
this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at
www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions
related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade
Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology, Subcommittee
SC 5, Translation, interpreting and related technology.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 13611:2014), which has been technically
revised.
The main changes are as follows:
— the document has been elevated to an International Standard;
— the structure of the text has been modelled on ISO 18841:2018;
— the content has been streamlined for clarity.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.

iv
Introduction
This document was developed in response to a worldwide need to accommodate the growing linguistic,
cultural and ethnic diversity of people who interact via spoken and signed communication. Community
interpreting, also called “public service interpreting”, is essential to enable people to access community
services available to members of society, which they would be otherwise unable to access owing to a
language barrier as a result of not understanding the language of service delivery.
Such community services can occur in several communicative settings and can include, amongst others, the
following:
— public institutions (local authorities, schools, universities, community centres, etc.);
— social services (refugee boards, self-help centres, etc.);
— business and industry services (housing, real estate, insurance, financial services, etc.);
— faith-based organizations (rituals, ceremonies, etc.);
— media organizations (television, internet broadcasters, etc.);
— emergency services (natural disasters, pandemics, etc.).
Community interpreting can include services provided in legal settings (police stations, courts, prisons, etc.)
to facilitate equal access to justice. Legal interpreting is addressed in ISO 20228. In a number of countries,
legal interpreting, a broad field that includes court interpreting, is not considered part of community
interpreting. Similarly, healthcare interpreting is addressed in ISO 21998. In a number of countries,
healthcare interpreting is not considered part of community interpreting. However, in several countries,
community interpreting includes services provided in legal and/or healthcare-related communicative
events, with acknowledgement that these services require additional training.
Community interpreting has become established as a profession. There are various codes and standards for
specific settings but there are currently no universally agreed requirements for community interpreters. It
is important to stress that interpreting differs from translation as it deals with oral or signed communication
occurring in real time.
v
International Standard ISO 13611:2024(en)
Interpreting services — Community interpreting —
Requirements and recommendations
1 Scope
This document specifies requirements and recommendations for the provision of community interpreting
services. It establishes the foundational principles and practices necessary to ensure quality community
interpreting services for all language communities (spoken and/or signed), for end users, as well as for
clients, and for community interpreters.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content constitutes
requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references,
the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 20109, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
ISO 20539, Translation, interpreting and related technology — Vocabulary
ISO 24019, Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 20539 and the following apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1 Terms related to interpreting activities
3.1.1
interpret
render spoken or signed information from a source language (3.4.3) into a target language (3.4.4) in spoken
or signed form, conveying both the meaning and language register (3.4.9) of the source language content
(3.4.6)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.10]
3.1.2
interpreting
interpretation
rendering spoken or signed information from a source language (3.4.3) into a target langu
...


International
Standard
ISO 13611
Second edition
Interpreting services — Community
2024-02
interpreting — Requirements and
recommendations
Services d’interprétation — Interprétation de service public —
Exigences et recommandations
Reference number
© ISO 2024
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Terms related to interpreting activities .1
3.2 Terms related to communicative events with interpreting .3
3.3 Terms related to people or organizations involved in interpreting .3
3.4 Terms related to language, language content and language competences .4
3.5 Terms related to translation .5
4 Basic principles of community interpreting . 5
4.1 Nature of community interpreting .5
4.2 Interpreting service providers (ISPs) .6
4.3 Code of ethics and guidelines for professional practice .6
4.4 Competences . . .6
4.4.1 General .6
4.4.2 Linguistic competences .6
4.4.3 Interpreting competences .6
4.4.4 Information acquisition competences .7
4.4.5 Interpersonal and intercultural competences .7
4.4.6 Technical competences .7
4.4.7 Evidence of competences and qualifications.7
5 Role and responsibilities of the community interpreter . 8
5.1 Role .8
5.2 Responsibilities .8
6 Responsibilities of ISPs . 9
6.1 General responsibilities of ISPs .9
6.2 Responsibilities of ISPs to community interpreters .9
7 Recommendations for clients and end users . 10
Bibliography .11

iii
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee
has been established has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types
of ISO document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the
ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a)
patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent
rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a)
patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that
this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at
www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions
related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade
Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology, Subcommittee
SC 5, Translation, interpreting and related technology.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 13611:2014), which has been technically
revised.
The main changes are as follows:
— the document has been elevated to an International Standard;
— the structure of the text has been modelled on ISO 18841:2018;
— the content has been streamlined for clarity.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.

iv
Introduction
This document was developed in response to a worldwide need to accommodate the growing linguistic,
cultural and ethnic diversity of people who interact via spoken and signed communication. Community
interpreting, also called “public service interpreting”, is essential to enable people to access community
services available to members of society, which they would be otherwise unable to access owing to a
language barrier as a result of not understanding the language of service delivery.
Such community services can occur in several communicative settings and can include, amongst others, the
following:
— public institutions (local authorities, schools, universities, community centres, etc.);
— social services (refugee boards, self-help centres, etc.);
— business and industry services (housing, real estate, insurance, financial services, etc.);
— faith-based organizations (rituals, ceremonies, etc.);
— media organizations (television, internet broadcasters, etc.);
— emergency services (natural disasters, pandemics, etc.).
Community interpreting can include services provided in legal settings (police stations, courts, prisons, etc.)
to facilitate equal access to justice. Legal interpreting is addressed in ISO 20228. In a number of countries,
legal interpreting, a broad field that includes court interpreting, is not considered part of community
interpreting. Similarly, healthcare interpreting is addressed in ISO 21998. In a number of countries,
healthcare interpreting is not considered part of community interpreting. However, in several countries,
community interpreting includes services provided in legal and/or healthcare-related communicative
events, with acknowledgement that these services require additional training.
Community interpreting has become established as a profession. There are various codes and standards for
specific settings but there are currently no universally agreed requirements for community interpreters. It
is important to stress that interpreting differs from translation as it deals with oral or signed communication
occurring in real time.
v
International Standard ISO 13611:2024(en)
Interpreting services — Community interpreting —
Requirements and recommendations
1 Scope
This document specifies requirements and recommendations for the provision of community interpreting
services. It establishes the foundational principles and practices necessary to ensure quality community
interpreting services for all language communities (spoken and/or signed), for end users, as well as for
clients, and for community interpreters.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content constitutes
requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references,
the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 20109, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
ISO 20539, Translation, interpreting and related technology — Vocabulary
ISO 24019, Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 20539 and the following apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1 Terms related to interpreting activities
3.1.1
interpret
render spoken or signed information from a source language (3.4.3) into a target language (3.4.4) in spoken
or signed form, conveying both the meaning and language register (3.4.9) of the source language content
(3.4.6)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.10]
3.1.2
interpreting
interpretation
rendering spoken or signed information from a source language (3.4.3) into a target language (3.4.4) in
spoken or signed form, conveying both the meaning and language register (3.4.9) of the source language
content (3.4.6)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.11]

3.1.3
community interpreting
public service interpreting
interpreting (3.1.2) that enables people to access services available to society as a whole, and which they
would otherwise be unable to access owing to a barrier to communication resulting from the use of different
languages
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.27, modified — “owing to a language barrier” changed to “owing to a barrier
to communication resulting from the use of different languages".]
3.1.4
mode
established method for the delivery of spoken language interpreting (3.1.2) and signed language interpreting
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.11]
3.1.5
consecutive interpreting
mode (3.1.4) of interpreting (3.1.2) performed after the speaker (3.4.7
...


Norme
internationale
ISO 13611
Deuxième édition
Services d’interprétation —
2024-02
Interprétation de service public —
Exigences et recommandations
Interpreting services — Community interpreting — Requirements
and recommendations
Numéro de référence
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2024
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Termes liés aux activités d’interprétation .1
3.2 Termes liés aux événements de communication interprétés .3
3.3 Termes liés aux personnes ou organismes impliqués dans l’interprétation .3
3.4 Termes liés à la langue, au contenu de la langue et aux compétences linguistiques .4
3.5 Termes liés à la traduction .5
4 Principes de l’interprétation de service public. 5
4.1 Nature de l’interprétation de service public .5
4.2 Prestataires de services d’interprétation (PSI) .6
4.3 Code de déontologie et lignes directrices pour l’exercice de la profession .6
4.4 Compétences . . .6
4.4.1 Généralités .6
4.4.2 Compétences linguistiques .6
4.4.3 Compétences liées aux activités d’interprétation .7
4.4.4 Compétences d’acquisition des informations .7
4.4.5 Compétences interpersonnelles et interculturelles.7
4.4.6 Compétences techniques .8
4.4.7 Preuves des compétences et des qualifications .8
5 Rôle et responsabilités de l’interprète de service public . 8
5.1 Rôle .8
5.2 Responsabilités .8
6 Responsabilités des PSI . 9
6.1 Responsabilités générales des PSI .9
6.2 Responsabilités des PSI envers les interprètes de service public .10
7 Recommandations aux clients et aux utilisateurs finaux .10
Bibliographie .12

iii
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux
de normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général
confiée aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire
partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a
été rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir
www.iso.org/directives).
L’ISO attire l’attention sur le fait que la mise en application du présent document peut entraîner l’utilisation
d’un ou de plusieurs brevets. L’ISO ne prend pas position quant à la preuve, à la validité et à l’applicabilité de
tout droit de brevet revendiqué à cet égard. À la date de publication du présent document, l’ISO n'avait pas
reçu notification qu’un ou plusieurs brevets pouvaient être nécessaires à sa mise en application. Toutefois,
il y a lieu d’avertir les responsables de la mise en application du présent document que des informations
plus récentes sont susceptibles de figurer dans la base de données de brevets, disponible à l'adresse
www.iso.org/brevets. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas avoir identifié tout ou partie de
tels droits de propriété.
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données pour
information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion de
l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au
commerce (OTC), voir www.iso.org/avant-propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition (ISO 13611:2014), qui a fait l’objet d’une
révision technique.
Les principales modifications sont les suivantes:
— le document a été élevé au rang de Norme internationale;
— la structure du texte a été calquée sur l’ISO 18841:2018;
— le contenu a été rationalisé pour plus de clarté.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes se
trouve à l’adresse www.iso.org/fr/members.html.

iv
Introduction
Le présent document a été élaboré afin de répondre à un besoin universel d’intégration de la diversité
linguistique, culturelle et ethnique croissante des personnes qui interagissent par communication parlée
et signée. L’interprétation de service public est essentielle pour permettre à des personnes d’accéder aux
services dont bénéficient les membres de la société et auxquels elles seraient incapables d’accéder autrement
en raison de la barrière de la langue, car elles ne comprennent pas la langue dans laquelle le service est
fourni.
Ces services peuvent exister dans différents contextes de communication et inclure, entre autres:
— les institutions publiques (autorités locales, écoles, universités, centres sociaux, etc.);
— les services sociaux (institutions de l'asile, centres d’aide juridique, etc.);
— les organismes commerciaux et industriels (logement, immobilier, assurance, services financiers, etc.);
— les organisations confessionnelles (rites, cérémonies, etc.);
— les organismes médiatiques (télévision, diffuseurs internet, etc.);
— les services d’urgence (catastrophes naturelles, pandémies, etc.).
L’interprétation de service public peut inclure des services fournis dans un contexte juridique (commissariats,
tribunaux, prisons, etc.) pour favoriser l’égalité de l’accès à la justice. L’interprétation juridique et judiciaire
est traitée par l’ISO 20228. Dans un certain nombre de pays, l’interprétation juridique, vaste domaine qui
inclut l’interprétation judiciaire, n’est pas considérée comme faisant partie de l’interprétation de service
public. De même, l’interprétation dans le domaine de la santé est traitée par l’ISO 21998. Dans un certain
nombre de pays, l’interprétation dans le domaine de la santé n’est pas considérée comme faisant partie de
l’interprétation de service public. Toutefois, dans plusieurs pays, l’interprétation de service public inclut des
services fournis dans les événements de communication juridiques et judiciaires et/ou de santé, étant bien
entendu que ces services nécessitent une formation additionnelle.
L’interprétation de service public est reconnue en tant que profession. Il existe différents codes et normes
applicables à des contextes spécifiques mais il n’existe actuellement aucune exigence universellement
admise pour les interprètes de service public. Il est important de noter que l’interprétation diffère de la
traduction du fait qu’elle a lieu par communication orale ou signée en temps réel.

v
Norme internationale ISO 13611:2024(fr)
Services d’interprétation — Interprétation de service public
— Exigences et recommandations
1 Domaine d’application
Le présent document spécifie des exigences et des recommandations pour la prestation de services
d’interprétation de service public. Il établit les principes fondamentaux et les pratiques nécessaires pour
assurer des services d’interprétation de service public de qualité à toutes les communautés linguistiques
(de langues parlées et/ou signées), aux utilisateurs finaux comme aux clients et aux interprètes de service
public.
2 Références normatives
Les documents suivants sont cités dans le texte de sorte qu’ils constituent, pour tout ou partie de leur
contenu, des exigences du présent document. Pour les références datées, seule l’édition citée s’applique. Pour
les références non datées, la dernière édition du document de référence s'applique (y compris les éventuels
amendements).
ISO 20109, Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
ISO 20539, Traduction, interprétation et technologies apparentées — Vocabulaire
ISO 24019, Plateformes de distribution d’interprétation simultanée — Exigences et recommandations
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et les définitions de l’ISO 20539 ainsi que les suivants
s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en normalisation,
consultables aux adresses suivantes:
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse https:// www .electropedia .org/
3.1 Termes liés aux activités d’interprétation
3.1.1
interpréter
restituer des informations parlées ou signées d’une langue source (3.4.3) vers une langue cible (3.4.4) sous
forme parlée ou signée, en transmettant à la fois la signification et le registre de langue (3.4.9) du contenu
dans la langue source (3.4.6)
[SOURCE: ISO 20539:20539, 3.1.10]
3.1.2
interprétation
restitution des informations parlées ou signées d’une langue source (3.4.3) vers une langue cible (3.4.4) sous
forme parlée ou signée, en transmettant à la fois la si
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.