Terminological entries in standards -- Part 1: General requirements and examples of presentation

ISO 10241-1:2011 specifies requirements for the drafting and structuring of terminological entries in standards, exemplified by terminological entries in ISO and IEC documents. Terms and other designations occurring in terminological entries can include letters, numerals, mathematical symbols, typographical signs and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or delimiters), sometimes in character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic or other style conventions) governed by language-, domain- or subject-specific conventions. Terms can also include standardized symbols (which can be language independent or internationally harmonized, such as symbols for quantities and units as well as graphical symbols) which are under the responsibility of different committees in ISO and IEC.
ISO 10241-1:2011 is based on the principles and methods given in ISO 704 and provides rules for both monolingual and multilingual terminological entries in standards and their indexes.
ISO 10241-1:2011 is applicable to all standards that contain terminological entries. It does not deal with the administrative procedures nor the technical specifications required by standardizing bodies for the preparation of terminology standards.
Since presentation and layout rules by nature are very much tied to the script and to the publishing rules of the standardizing body, they are dealt with only on an abstract level in ISO 10241-1:2011. Examples and rules for a typical layout and presentation in ISO documents are provided for information in Annex A.

Articles terminologiques dans les normes -- Partie 1: Exigences générales et exemples de présentation

L'ISO 10241-1:2011 spécifie les exigences relatives à la rédaction et à la structure des articles terminologiques dans les normes, et les illustre par des articles terminologiques contenus dans des documents de l'ISO et de la CEI. Les termes et autres désignations présents dans les articles terminologiques peuvent être constitués de lettres, chiffres, symboles mathématiques et signes typographiques et syntaxiques (par exemple signes de ponctuation, traits d'union, parenthèses, crochets et autres connecteurs ou séparateurs) avec les styles de caractère correspondants (c'est-à-dire les caractéristiques de police de caractère telles que gras, italique, gras italique ou autres conventions stylistiques) régis par des conventions spécifiques à la langue, au domaine ou au sujet. Les termes peuvent également comprendre d'autres désignations, telles que les symboles normalisés (qui peuvent être indépendants de la langue ou harmonisés au niveau international), les symboles de grandeurs et d'unités ainsi que les symboles graphiques qui sont de la responsabilité de différents comités de l'ISO et de la CEI.
L'ISO 10241-1:2011 se fonde sur les principes et méthodes donnés dans l'ISO 704 et fournit les règles applicables aux articles terminologiques dans les normes monolingues et multilingues et leurs index.
L'ISO 10241-1:2011 est applicable à toutes les normes qui contiennent des articles terminologiques. Elle ne traite pas des modalités administratives ou des spécifications techniques imposées par les organismes de normalisation pour l'élaboration d'une norme donnée de terminologie.
Étant donné que les règles de présentation et de mise en page sont en grande partie liées au système d'écriture et aux règles de publication des organismes de normalisation, elles sont abordées uniquement d'un point de vue abstrait dans l'ISO 10241-1:2011. Des exemples et des règles de présentation et de mise en page dans les documents sont fournis à titre indicatif dans l'Annexe A.

Terminološki vnosi v standardih - 1. del: Splošne zahteve in primeri predstavitve

Ta del ISO 10241 določa zahteve za pripravo in oblikovanje terminoloških vnosov v standardih, kot so terminološki vnosi v dokumentih ISO in IEC. Izrazi in druge oznake, ki se pojavljajo v terminoloških vnosih, lahko vključujejo črke, številke, matematične simbole, tipografske znake in skladenjske znake (npr. ločila, vezaje, oklepaje, oglate oklepaje in druge povezovalce ali ločevalce), včasih v slogih pisave (npr. vrste pisave in krepko oblikovanje, poševno oblikovanje, krepko poševno oblikovanje ali druge možnosti sloga), ki jih določajo posebna pravila, značilna za jezik, področje in temo. Izrazi lahko vključujejo tudi standardizirane simbole (ki so lahko odvisni od jezika ali mednarodno usklajeni, kot so simboli za količine in enote ter grafični simboli), za katere so odgovorni različni odbori ISO in IEC. Ta del standarda ISO 10241 temelji na načelih in metodah iz standarda ISO 704 in določa pravila za enojezične in večjezične terminološke vnose v standardih in njihovih seznamih. Ta del standarda ISO 10241 se uporablja za vse standarde, ki vsebujejo terminološke vnose. Ne obravnava administrativnih postopkov ali tehničnih specifikacij, ki jih zahtevajo standardizacijski organi za pripravo terminoloških standardov. Ker so pravila predstavitve in razporeditve že po naravi zelo povezana z navodili in pravili za objavo standardizacijskega organa, jih ta del standarda ISO 10241 obravnava le na abstraktni ravni. Primeri in pravila za tipičen prikaz in predstavitev v dokumentih so informativno navedeni v dodatku A.

General Information

Status
Published
Publication Date
06-Jun-2013
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
30-May-2013
Due Date
04-Aug-2013
Completion Date
07-Jun-2013

Buy Standard

Standard
ISO 10241-1:2013
English language
62 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 10241-1:2011 - Terminological entries in standards
English language
57 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 10241-1:2011 - Articles terminologiques dans les normes
French language
58 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 10241-1:2011
Russian language
80 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-julij-2013
Terminološki vnosi v standardih - 1. del: Splošne zahteve in primeri predstavitve
Terminological entries in standards -- Part 1: General requirements and examples of
presentation
Articles terminologiques dans les normes -- Partie 1: Exigences générales et exemples
de présentation
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 10241-1:2011
ICS:
01.020 7HUPLQRORJLMD QDþHODLQ Terminology (principles and
NRRUGLQDFLMD coordination)
01.120 Standardizacija. Splošna Standardization. General
pravila rules
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 10241-1
First edition
2011-04-15
Terminological entries in standards —
Part 1:
General requirements and examples of
presentation
Articles terminologiques dans les normes —
Partie 1: Exigences générales et exemples de présentation

Reference number
©
ISO 2011
©  ISO 2011
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2011 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction.v
1 Scope.1
2 Normative references.1
3 Terms and definitions .2
3.1 Standardization of terms and definitions.2
3.2 Concepts and their arrangement .3
3.3 Domain and subject .3
3.4 Concept representation .4
4 Preparation of terminological entries.8
4.1 General principles .8
4.2 Scope of standards containing terminological entries .9
4.3 Organization of preparatory work.10
4.4 Implementation phase.12
4.5 Selection of concepts .16
5 Organization and structure of terminological entries and their data categories in
standards.16
5.1 Organization of terminological entries.16
5.2 Information concerning the manner in which the terminological data are presented in a
standard.17
5.3 Overview of data categories of a standardized terminological entry in accordance with
this part of ISO 10241.18
6 Requirements for the content and drafting of terminological entries .20
6.1 Entry number .20
6.2 Terms.20
6.3 Symbols.25
6.4 Definitions .25
6.5 Non-verbal representations.27
6.6 Examples.28
6.7 Notes to entry .28
6.8 Source indication in a terminological entry.28
6.9 Reusing terminological entries.29
7 Terminological entries in multilingual international standards.30
8 Indexes .30
8.1 Objective of indexes.30
8.2 Indexes for multilingual terminology standards .30
8.3 Indexes for terminology standards with language-specific order .31
8.4 Indication of the normative status.31
8.5 Index of all keywords contained in the terms and other verbal designations of the
terminological entries .31
Annex A (informative) Examples of layout and presentation of terminological entries, and of
terminological entries structured and drafted in accordance with this part of ISO 10241.33
Bibliography.57

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 10241-1 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.
This first edition of ISO 10241-1 cancels and replaces ISO 10241:1992. The revision comprises the following
main changes:
⎯ a broadening of the scope to cover terminological entries in all types of standard;
⎯ consideration of the fact that terminology work is increasingly carried out using computers;
⎯ consideration of data in multilingual terminological entries in standards (including those residing in
distributed databases);
⎯ a more comprehensive and explicit structure of the individual terminological entries;
⎯ a limitation of the normative technical content of this part of ISO 10241 to cover the drafting and
structuring of terminological entries and not their layout and presentation (a typical example of layout and
presentation are provided for information in Annex A).
ISO 10241 consists of the following parts, under the general title Terminological entries in standards:
⎯ Part 1: General requirements and examples of presentation
⎯ Part 2: Adoption of standardized terminological entries
Guidelines concerning large-scale terminological project management, leading to terminology standards or a
series of terminology standards, are provided in ISO 15188. These guidelines supplement the rules contained
in this part of ISO 10241.
iv © ISO 2011 – All rights reserved

Introduction
To ensure that communication in a particular domain is effective and that difficulties in understanding are
minimized, it is essential that the various participants use the same concepts and concept representations.
The standardization of terms and definitions is thus fundamental to all standardization activities.
Even when the immediate results of standardization are monolingual terminological entries, to facilitate
communication in science and technology, cross-cultural communication, the exchange of goods and services,
as well as the formulation of policies and strategies at national, regional and international levels, terminology
work has to be multilingual in its approach. Even in countries with only one official national language,
standardizing bodies sometimes prepare multilingual terminological entries for the purposes mentioned above.
Standardizing bodies often choose to standardize terms and definitions and to publish the result as
terminological entries in standards. This part of ISO 10241 has been prepared to provide rules for the drafting
and structuring of such terminological entries in standards; it is based on the principles and methods given in
ISO 704.
Within ISO, the standardization of principles and methods for the preparation of terminological data primarily
referring to concepts and terms is under the responsibility of ISO/TC 37.
ISO/TC 12 and IEC/TC 25 are responsible for the symbols for quantities and units. These symbols are often
derived from terms, and often look like an abbreviated form of the term, although the symbols have an
additional communicative function. They are the subject of the ISO 80000, IEC 80000 and IEC 60027
standards.
ISO/TC 145 is responsible within ISO for the overall coordination of standardization in the field of graphical
symbols, with the exception of those for technical product documentation. This responsibility includes
⎯ the standardization of graphical symbols, colours and shapes, whenever these elements form part of the
message that a symbol is intended to convey (e.g. a safety sign), and
⎯ the establishment of principles for the preparation, coordination and application of graphical symbols.
Although the work of ISO/TC 145 excludes the standardization of letters, numerals, syntactic signs,
mathematical signs and symbols as well as symbols for quantities and units, such elements may be used as
components of a graphical symbol.

INTERNATIONAL STANDARD ISO 10241-1:2011(E)

Terminological entries in standards —
Part 1:
General requirements and examples of presentation
1 Scope
This part of ISO 10241 specifies requirements for the drafting and structuring of terminological entries in
standards, exemplified by terminological entries in ISO and IEC documents. Terms and other designations
occurring in terminological entries can include letters, numerals, mathematical symbols, typographical signs
and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or
delimiters), sometimes in character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic or other style conventions)
governed by language-, domain- or subject-specific conventions. Terms can also include standardized
symbols (which can be language independent or internationally harmonized, such as symbols for quantities
and units as well as graphical symbols) which are under the responsibility of different committees in ISO and
IEC.
This part of ISO 10241 is based on the principles and methods given in ISO 704 and provides rules for both
monolingual and multilingual terminological entries in standards and their indexes.
[1]
NOTE 1 Annex I of the IEC Supplement to the ISO/IEC Directives for the work on the Int
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 10241-1
First edition
2011-04-15
Terminological entries in standards —
Part 1:
General requirements and examples of
presentation
Articles terminologiques dans les normes —
Partie 1: Exigences générales et exemples de présentation

Reference number
©
ISO 2011
©  ISO 2011
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2011 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction.v
1 Scope.1
2 Normative references.1
3 Terms and definitions .2
3.1 Standardization of terms and definitions.2
3.2 Concepts and their arrangement .3
3.3 Domain and subject .3
3.4 Concept representation .4
4 Preparation of terminological entries.8
4.1 General principles .8
4.2 Scope of standards containing terminological entries .9
4.3 Organization of preparatory work.10
4.4 Implementation phase.12
4.5 Selection of concepts .16
5 Organization and structure of terminological entries and their data categories in
standards.16
5.1 Organization of terminological entries.16
5.2 Information concerning the manner in which the terminological data are presented in a
standard.17
5.3 Overview of data categories of a standardized terminological entry in accordance with
this part of ISO 10241.18
6 Requirements for the content and drafting of terminological entries .20
6.1 Entry number .20
6.2 Terms.20
6.3 Symbols.25
6.4 Definitions .25
6.5 Non-verbal representations.27
6.6 Examples.28
6.7 Notes to entry .28
6.8 Source indication in a terminological entry.28
6.9 Reusing terminological entries.29
7 Terminological entries in multilingual international standards.30
8 Indexes .30
8.1 Objective of indexes.30
8.2 Indexes for multilingual terminology standards .30
8.3 Indexes for terminology standards with language-specific order .31
8.4 Indication of the normative status.31
8.5 Index of all keywords contained in the terms and other verbal designations of the
terminological entries .31
Annex A (informative) Examples of layout and presentation of terminological entries, and of
terminological entries structured and drafted in accordance with this part of ISO 10241.33
Bibliography.57

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 10241-1 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.
This first edition of ISO 10241-1 cancels and replaces ISO 10241:1992. The revision comprises the following
main changes:
⎯ a broadening of the scope to cover terminological entries in all types of standard;
⎯ consideration of the fact that terminology work is increasingly carried out using computers;
⎯ consideration of data in multilingual terminological entries in standards (including those residing in
distributed databases);
⎯ a more comprehensive and explicit structure of the individual terminological entries;
⎯ a limitation of the normative technical content of this part of ISO 10241 to cover the drafting and
structuring of terminological entries and not their layout and presentation (a typical example of layout and
presentation are provided for information in Annex A).
ISO 10241 consists of the following parts, under the general title Terminological entries in standards:
⎯ Part 1: General requirements and examples of presentation
⎯ Part 2: Adoption of standardized terminological entries
Guidelines concerning large-scale terminological project management, leading to terminology standards or a
series of terminology standards, are provided in ISO 15188. These guidelines supplement the rules contained
in this part of ISO 10241.
iv © ISO 2011 – All rights reserved

Introduction
To ensure that communication in a particular domain is effective and that difficulties in understanding are
minimized, it is essential that the various participants use the same concepts and concept representations.
The standardization of terms and definitions is thus fundamental to all standardization activities.
Even when the immediate results of standardization are monolingual terminological entries, to facilitate
communication in science and technology, cross-cultural communication, the exchange of goods and services,
as well as the formulation of policies and strategies at national, regional and international levels, terminology
work has to be multilingual in its approach. Even in countries with only one official national language,
standardizing bodies sometimes prepare multilingual terminological entries for the purposes mentioned above.
Standardizing bodies often choose to standardize terms and definitions and to publish the result as
terminological entries in standards. This part of ISO 10241 has been prepared to provide rules for the drafting
and structuring of such terminological entries in standards; it is based on the principles and methods given in
ISO 704.
Within ISO, the standardization of principles and methods for the preparation of terminological data primarily
referring to concepts and terms is under the responsibility of ISO/TC 37.
ISO/TC 12 and IEC/TC 25 are responsible for the symbols for quantities and units. These symbols are often
derived from terms, and often look like an abbreviated form of the term, although the symbols have an
additional communicative function. They are the subject of the ISO 80000, IEC 80000 and IEC 60027
standards.
ISO/TC 145 is responsible within ISO for the overall coordination of standardization in the field of graphical
symbols, with the exception of those for technical product documentation. This responsibility includes
⎯ the standardization of graphical symbols, colours and shapes, whenever these elements form part of the
message that a symbol is intended to convey (e.g. a safety sign), and
⎯ the establishment of principles for the preparation, coordination and application of graphical symbols.
Although the work of ISO/TC 145 excludes the standardization of letters, numerals, syntactic signs,
mathematical signs and symbols as well as symbols for quantities and units, such elements may be used as
components of a graphical symbol.

INTERNATIONAL STANDARD ISO 10241-1:2011(E)

Terminological entries in standards —
Part 1:
General requirements and examples of presentation
1 Scope
This part of ISO 10241 specifies requirements for the drafting and structuring of terminological entries in
standards, exemplified by terminological entries in ISO and IEC documents. Terms and other designations
occurring in terminological entries can include letters, numerals, mathematical symbols, typographical signs
and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or
delimiters), sometimes in character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic or other style conventions)
governed by language-, domain- or subject-specific conventions. Terms can also include standardized
symbols (which can be language independent or internationally harmonized, such as symbols for quantities
and units as well as graphical symbols) which are under the responsibility of different committees in ISO and
IEC.
This part of ISO 10241 is based on the principles and methods given in ISO 704 and provides rules for both
monolingual and multilingual terminological entries in standards and their indexes.
[1]
NOTE 1 Annex I of the IEC Supplement to the ISO/IEC Directives for the work on the International Electrotechnical
Vocabulary (IEV) is based on the standards prepared by ISO/TC 37. Due to specific requirements, the rules provided in
this Supplement are sometimes different from the rules given in this part of ISO 10241.
This part of ISO 10241 is applicable to all standards that contain terminological entries. It does not deal with
the administrative procedures or the technical specifications required by standardizing bodies for the
preparation of terminology standards.
NOTE 2 Administrative procedures for the preparation of standards are specific to the standardizing body. For example,
[2]
in ISO and IEC these rules are provided in the ISO/IEC Directives, Part 1 .
Since presentation and layout rules by nature are very much tied to the script and to the publishing rules of the
standardizing body, they are dealt with only on an abstract level in this part of ISO 10241. Examples and rules
for a typical layout and presentation in documents are provided for information in Annex A.
2 Normative references
The following referenced d
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 10241-1
Première édition
2011-04-15
Articles terminologiques dans les
normes —
Partie 1:
Exigences générales et exemples de
présentation
Terminological entries in standards —
Part 1: General requirements and examples of presentation

Numéro de référence
©
ISO 2011
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT

©  ISO 2011
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit
de l'ISO à l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2011 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction.v
1 Domaine d'application .1
2 Références normatives.1
3 Termes et définitions .2
3.1 Normalisation des termes et définitions.2
3.2 Concepts et leur présentation.3
3.3 Domaine et sujet.4
3.4 Représentation des concepts .4
4 Élaboration des articles terminologiques.8
4.1 Principes généraux .8
4.2 Domaine d'application des normes contenant des articles terminologiques.10
4.3 Organisation du travail préparatoire .10
4.4 Phase de mise en œuvre .13
4.5 Choix des concepts.17
5 Organisation et structure des articles terminologiques et leurs catégories de données
dans les normes .18
5.1 Organisation des articles terminologiques .18
5.2 Informations relatives à la présentation des données terminologiques dans une norme .18
5.3 Vue d'ensemble des catégories de données constitutives d'un article terminologique
normalisé conformément à la présente partie de l'ISO 10241 .19
6 Exigences relatives au contenu et à la rédaction des articles terminologiques .21
6.1 Numéro d'article .21
6.2 Termes.21
6.3 Symboles.26
6.4 Définitions .27
6.5 Représentations non verbales .29
6.6 Exemples.29
6.7 Notes aux articles.29
6.8 Indication de la source d'une entrée terminologique.30
6.9 Réutilisation des articles terminologiques.30
7 Articles terminologiques dans des normes internationales multilingues .31
8 Index .32
8.1 Objet des index.32
8.2 Index pour les normes de terminologie multilingues.32
8.3 Index pour les normes de terminologie avec ordre spécifique d'une langue.32
8.4 Indication du statut normatif.33
8.5 Index de tous les mots clés contenus dans les termes et autres désignations verbales
des articles terminologiques.33
Annex A (informative) Exemples de présentation et de mise en page des articles
terminologiques et exemples d'articles terminologiques structurés et élaborés selon la
présente partie de l'ISO 10241 .34
Bibliographie.58

Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO 10241-1 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 2, Méthodes de travail terminographiques et
lexicographiques.
Cette première édition de l'ISO 10241-1 annule et remplace l'ISO 10241:1992. Les principales modifications
de la version révisée ont porté sur les points suivants:
⎯ le domaine d'application a été élargi pour inclure les articles terminologiques dans tous les types de
norme;
⎯ la prise en compte du fait que le travail terminologique est de plus en plus réalisé en utilisant des outils
informatiques;
⎯ la prise en compte des données contenues dans les articles terminologiques multilingues dans les
normes (y compris celles contenues dans les bases de données distribuées);
⎯ une structure plus exhaustive et explicite des articles terminologiques individuels;
⎯ le contenu technique normatif a été restreint dans la présente partie de l'ISO 10241 à la préparation,
l'élaboration et la structure des articles terminologiques, sans inclure leur mise en page et leur
présentation (un exemple type de mise en page et de présentation est fourni à titre indicatif dans
l'Annexe A).
L'ISO 10241 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général Articles terminologiques dans
les normes:
⎯ Partie 1: Exigences générales et exemples de présentation
⎯ Partie 2: Adoption d'articles terminologiques normalisés
Des lignes directrices relatives à des projets terminologiques de grande envergure, qui aboutissent à des
normes de terminologie ou à un groupe de normes de terminologie, sont données dans l'ISO 15188. Ces
lignes directrices complètent les règles contenues dans la présente partie de l'ISO 10241.
iv © ISO 2011 – Tous droits réservés

Introduction
Afin de garantir l'efficacité de la communication dans un domaine particulier et de réduire au maximum les
difficultés de compréhension, il est essentiel que les divers acteurs du domaine utilisent les mêmes concepts
et les mêmes représentations des concepts. La normalisation des termes et définitions est donc fondamentale
pour toutes les activités de normalisation.
Pour faciliter la communication dans les sciences et techniques, la communication interculturelle, l'échange
des biens et services, ainsi que la formulation des politiques et stratégies aux niveaux national, régional et
international, le travail terminologique doit être appréhendé comme multilingue, même quand les résultats
immédiats sont concrétisés par des articles terminologiques monolingues. Les organismes de normalisation
élaborent parfois, même dans les pays à langue officielle unique, des articles terminologiques multilingues
pour les besoins susmentionnés.
Les organismes de normalisation choisissent souvent de normaliser des termes et des définitions et de les
publier sous forme d'articles terminologiques dans des normes. La présente partie de l'ISO 10241 a été
élaborée en vue de fournir les règles de rédaction et de structure des articles terminologiques dans les
normes et elle se fonde sur les principes et méthodes donnés dans l'ISO 704.
La normalisation à l'ISO des principes et méthodes applicables aux données terminologiques faisant
principalement référence aux concepts et termes relève de la responsabilité de l'ISO/TC 37.
L'ISO/TC 12 et la CEI/CE 25 sont responsables des symboles de grandeurs et d'unités. Ces symboles
dérivent souvent de termes et s'apparentent à une forme abrégée du terme, bien qu'ils présentent une
fonction de communication supplémentaire. Ils sont traités dans l'ISO 80000, la CEI 80000 et la CEI 60027.
L'ISO/TC 145 est chargé de la coordination globale de la normalisation dans le domaine des symboles
graphiques, à l'exception de la documentation de produits techniques. Les tâches qui lui incombent
comprennent les éléments suivants:
⎯ la normalisation dans le domaine des symboles graphiques ainsi que des couleurs et des formes, lorsque
ces éléments font partie du message qu'un symbole est prévu de transmettre (par exemple un panneau
de sécurité);
⎯ l'établissement des principes de préparation, coordination et application des symboles graphiques.
Le travail de l'ISO/TC 145 exclut la normalisation des lettres, chiffres, signes de ponctuation, signes et
symboles mathématiques ainsi que des symboles de grandeurs et unités. Ces éléments peuvent toutefois
être utilisés comme composants d'un symbole graphique.

NORME INTERNATIONALE ISO 10241-1:2011(F)

Articles terminologiques dans les normes —
Partie 1:
Exigences générales et exemples de présentation
1 Domaine d'application
La présente partie de l'ISO 10241 spécifie les exigences relatives à la rédaction et à la structure des articles
terminologiques dans les normes, et les illustre par des articles terminologiques contenus dans des
documents de l'ISO et de la CEI. Les termes et autres désignations présents dans les articles terminologiques
peuvent être constitués de lettres, chiffres, symboles mathématiques et signes typographiques et syntaxiques
(par exemple signes de ponctuation, traits d'union, parenthèses, crochets et autres connecteurs ou
séparateurs) avec les styles de caractère correspondants (c'est-à-dire les caractéristiques de police de
caractère telles que gras, italique, gras italique ou autres conventions stylistiques) régis par des conventions
spécifiques à la langue, au domaine ou au sujet. Les termes peuvent également comprendre d'autres
désignations, telles que les symboles normalisés (qui peuvent être indépendants de la langue ou harmonisés
au niveau international), les symboles de grandeurs et d'unités ainsi que les symboles graphiques qui sont de
la responsabilité de différents comités de l'ISO et de la CEI.
La présente partie de l'ISO 10241 se fonde sur les principes et méthodes donnés dans l'ISO 704 et fournit les
règles applicables aux articles terminologiques dans les normes monolingues et multilingues et leurs index.
[1]
NOTE 1 L'Annexe I du Complément CEI aux Directives ISO/CEI pour le travail sur le Vocabulaire Électrotechnique
International (VEI) est fondée sur les normes élaborées par l'ISO/TC 37. En raison d'exigences spécifiques, les règles
fournies dans ce Complément sont parfois différentes de celles données dans l
...


МЕЖДУНАРОДНЫЙ ISO
СТАНДАРТ 10241-1
Первое издание
2011-04-15
Терминологические статьи
в стандартах.
Часть 1.
Общие требования и примеры
представления
Terminological entries in standards
Part 1:
General requirements and examples of presentation

Ответственность за подготовку русской версии несёт GOST R
(Российская Федерация) в соответствии со статьёй 18.1 Устава ISO
Ссылочный номер
©
ISO 2011
ДОКУМЕНТ ЗАЩИЩЁН АВТОРСКИМ ПРАВОМ

©  ISO 2011
Все права сохраняются. Если не указано иное, никакую часть настоящей публикации нельзя копировать или использовать в
какой-либо форме или каким-либо электронным или механическим способом, включая фотокопии и микрофильмы, без
предварительного письменного согласия издателя.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Опубликовано в Швейцарии
©
ISO 2011 – Все права сохраняются

Содержание Страница
Предисловие .iv
Введение .v
1  Область применения .1
2  Нормативные ссылки .1
3  Термины и определения .2
3.1  Стандартизация терминов и определений.2
3.2  Понятия и их систематизация.3
3.3  Предметная область и тематика.4
3.4  Представление понятия .5
4  Подготовка терминологической статьи.9
4.1  Общие принципы.9
4.2  Область применения стандартов, содержащих терминологические статьи .11
4.3  Организация подготовительной работы .11
4.4  Этап реализации.14
4.5  Выбор понятий .18
5  Организация и структура терминологических статей и их категории данных в
стандартах .18
5.1  Организация терминологических статей.18
5.2  Информация о способе представления терминологических данных в стандарте .19
5.3  Обзор категорий данных стандартизованной терминологической статьи в
соответствии с данной частью ISO 10241 .20
6  Требования к содержанию и составлению терминологических статей.22
6.1  Номер статьи.22
6.2  Термины .22
6.3  Символы .27
6.4  Определения .28
6.5  Невербальные представления .30
6.6  Примеры.30
6.7  Примечания к статье.30
6.8  Указание источника в терминологической статье.31
6.9  Повторное использование терминологических статей.31
7  Терминологические статьи в многоязычных международных стандартах.32
8  Указатели.33
8.1  Цели указателей.33
8.2  Указатели для многоязычных терминологических стандартов .33
8.3  Указатели для терминологических стандартов с упорядочением, специфичным для
языка.33
8.4  Указание нормативного статуса .34
8.5  Указатель всех ключевых слов, содержащихся в терминах и других вербальных
обозначениях терминологических статей.34
Приложение А (информативное) Примеры компоновки и представления обычных
терминологических статей и терминологических статей, структурированных и
составленных в соответствии с данной частью ISO 10241 .35
Библиография.59

©
ISO 2011 – Все права сохраняются iii

Предисловие
Международная организация по стандартизации (ISO) является всемирной федерацией национальных
организаций по стандартизации (комитетов-членов ISO). Разработка международных стандартов
обычно осуществляется техническими комитетами ISO. Каждый комитет-член, заинтересованный в
деятельности, для которой был создан технический комитет, имеет право быть представленным в этом
комитете. Международные правительственные и неправительственные организации, имеющие связь с
ISO, также принимают участие в работе. ISO работает в тесном сотрудничестве с Международной
электротехнической комиссией (IEC) по всем вопросам стандартизации в области электротехники.
Проекты международных стандартов разрабатываются согласно правилам, приведённым в Директивах
ISO/IEC, Часть 2.
Разработка международных стандартов является основной задачей технических комитетов. Проекты
международных стандартов, принятые техническими комитетами, рассылаются комитетам-членам на
голосование. Для публикации в качестве международного стандарта требуется одобрение не менее
75 % комитетов-членов, принявших участие в голосовании.
Принимается во внимание тот факт, что некоторые из элементов настоящей части стандарта
ISO 10241-1 могут быть объектом патентных прав. ISO не принимает на себя обязательств по
определению отдельных или всех таких патентных прав.
ISO 10241-1 был подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 37, Терминология и другие языковые и
информационные ресурсы, Подкомитетом SC 2, Терминографические и лексикографические рабочие
методы.
Первое издание ISO 10241-1 отменяет и заменяет стандарт ISO 10241:1992. Новая редакция включает
следующие основные изменения:
⎯ расширение области применения, чтобы охватить терминологические компоненты во всех типах
стандартов;
⎯ учёт того факта, что работы в области терминологии все в большей степени выполняются с
использованием компьютеров;
⎯ рассмотрение данных в многоязычных терминологических компонентах (включая те, которые
находятся в распределённых базах данных);
⎯ расширение и детализация структуры отдельных терминологических статей;
⎯ ограничение нормативно-технической информации в данной части ISO 10241, чтобы охватить в
большей степени вопросы составления и структурирования терминологических статей, а не их
компоновки и представления (типичные примеры компоновки и представления приводятся для
информации в Приложении A).
ISO 10241 состоит из следующих частей под общим названием Терминологические статьи в
стандартах:
⎯ Часть 1. Общие требования и примеры представления
⎯ Часть  2. Заимствование стандартизованных терминологических статей
Руководящие указания по управлению крупномасштабными терминологическими проектами,
результатом которых могут стать новые стандарты или серии стандартов по терминологии, излагаются
в ISO 15188. Эти руководящие указания дополняют правила, содержащиеся в данной части ISO 10241.
©
iv ISO 2011 – Все права сохраняются

Введение
Для гарантии того, что общение в конкретной области будет эффективным и что трудности в
понимании будут минимизированы, необходимо, чтобы различные участники использовали одни и те
же понятия и концептуальные представления. Стандартизация терминов и определений является,
таким образом, фундаментальной во всех работах в области стандартизации.
Даже когда непосредственными результатами стандартизации являются одноязычные
терминологические компоненты, для облегчения связи в науке и технологии, межкультурной связи, для
обмена товарами и услугами, а также для формулировки политики и стратегии на национальном
региональном и международном уровнях, терминологическая работа должна быть многоязычной по
своему подходу. Даже в странах только с одним официальным языком органы стандартизации иногда
готовят многоязычные терминологические статьи исходя из указанных выше целей.
Органы стандартизации часто выбирают для стандартизации термины и определения и публикуют
результат как терминологические записи в стандартах. Настоящая часть ISO 10241 была подготовлена
для обеспечения правил составления и структурирования таких терминологических записей в
стандартах; они основаны на принципах и методах, приведенных в ISO 704.
В рамках ISO за стандартизацию принципов и методов при подготовке терминологических данных,
относящихся в основном к понятиям и терминам, отвечает Технический комитет ISO/TC 37.
Технический комитет ISO/TC 12 и Технический комитет IEC/TC 25 отвечают за символы физических
величин и единиц измерения. Эти символы часто выводятся из терминов и часто похожи на
сокращенную форму термина, хотя эти символы имеют дополнительную коммуникационную функцию.
Они являются предметом рассмотрения стандартов ISO 80000, IEC 80000 и IEC 60027.
Технический Комитет ISO/TC 145 отвечает в ISO за общую координацию стандартизации в области
графических символов, за исключением тех, которые относятся к документации на техническое
изделие. Эта ответственность включает
⎯ стандартизацию графических символов, цветов и форм всякий раз, когда эти элементы
составляют часть сообщения, где символ предназначается для передачи (например,
предупредительный знак), и
⎯ установление принципов подготовки, координации и применения графических символов.
Хотя в задачи Технического комитета ISO/TC 145 не входит стандартизация букв, цифр,
синтаксических знаков, математических знаков и символов, также как символов для физических
величин и единиц измерения, такие элементы могут использоваться как компоненты графического
символа.
©
ISO 2011 – Все права сохраняются v

МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТАНДАРТ ISO 10241-1:2011(R)

Терминологические записи в стандартах.
Часть 1.
Общие требования и примеры представления
1 Область применения
Настоящая часть ISO 10241 устанавливает требования к составлению и структурированию
терминологических записей в стандартах, которые иллюстрируются терминологическими статьями в
документах ISO и IEC. Термины и другие обозначения, встречающиеся в терминологических статьях,
могут включать буквы, цифры, математические символы, топографические знаки и синтаксические
знаки (например, знаки препинания, дефисы, круглые скобки, квадратные скобки и другие
соединительные или разделительные знаки). Иногда начертание шрифта (например, жирного, курсива,
жирного курсива или других условных обозначений по стилям) регулируется соглашениями,
специфичными для конкретного языка, области или дисциплины. Термины могут включать также
стандартизованные символы (которые могут быть независимыми от языка или гармонизированными
на международном уровне, например, символы для физических величин и единиц измерения, а также
графические символы), за которые отвечают различные комитеты в ISO и IEC.
Настоящая часть ISO 10241 базируется на принципах и методах, приведенных в ISO 704, и
предоставляет правила как для одноязычных, так и многоязычных терминологических статей в
стандартах и их указателях.
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Приложение I Дополнения IEC к Директивам ISO/IEC [1] по работе над Международным
электротехническим словарем (IEV) базируется на стандартах, подготовленных Техническим комитетом ISO/TC 37.
Из-за специальных требований правила, предусмотренные в этом Дополнении, иногда отличаются от правил,
приведенных в данной части ISO 10241.
Настоящая часть ISO 10241 применима ко всем стандартам, содержащим терминологические статьи.
В ней не рассматриваются административные процедуры или технические спецификации, требуемые
органами стандартизации для подготовки стандартов по терминологии.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Административные процедуры при подготовке стандартов характерны для органа
стандартизации. Например, в ISO и IEC эти правила предусмотрены в части 1 Директив ISO/IEC [2].
Поскольку правила представления и верстка по своей природе тесно привязаны к набору символов и
правилам публикации орга
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.