SIST ISO 9985:2005
(Main)Information and documentation -- Transliteration of Armenian characters into Latin characters
Information and documentation -- Transliteration of Armenian characters into Latin characters
Establishes a system for the transliteration of the modern Armenian alphabet into Latin characters to permit international information exchange, particularly by electronic means.
Information et documentation -- Translittération des caractères arméniens en caractères latins
Informatika in dokumentacija – Transliteracija armenskih znakov v latinične znake
General Information
Buy Standard
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL
STANDARD
First edition
1996-12-15
Information and documentation -
Transliteration of Armenian characters into
Latin characters
lnforma tion et documentation
- TranshMra tion des caract&-es armhiens
en caracMes la tins
Reference number
IS0 9985: 1996(E)
---------------------- Page: 1 ----------------------
IS0 9985: 1996(E)
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national standards bodies (IS0 member bodies). The work of
preparing International Standards is normally carried out through IS0
technical committees. Each member body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be
represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. IS0
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard IS0 9985 was prepared by Technical Committee
lSO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 2,
Conversion of written languages.
Annexes A and B of this International Standard are for information only.
0 IS0 1996
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be
reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including
photocopying and microfilm, without permission in writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case Postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
@ IS0 IS0 9985: 1996(E)
Introduction
This International Standard is one of a series of International Standards,
dealing with the conversion of systems of writing. The aim of this
International Standard and others in the series is to provide a means for
international communication of written messages in a form which permits
the automatic transmission and reconstitution of these by men or
machines. The system of conversion, in this case, must be univocal and
entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and
aesthetic matters nor to certain national customs: all these considerations
are, indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this International Standard for international communication
leaves every country free to adopt for its own use a national standard
which may be different, on condition that it be compatible with the
International Standard. The system proposed herein should make this
possible and be acceptable to international use if the graphisms it creates
are such that they may be converted automatically into the graphisms
used in any strict national systems.
This International Standard may be used by anyone who has a clear
understanding of the system and is certain that it can be applied without
ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the
original text in a person’s own language; but it will serve as a means of
finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has
a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly,
one can only pronounce correctly a text written in, for example, English or
Polish, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national standards compatible with this International
Standard will permit the representation, in an international publication, of
the morphemes of each language according to the customs of the country
where it is spoken. It will be possible to simplify this representation in
order to take into account the number of the character sets available on
different kinds of machines.
III
---------------------- Page: 3 ----------------------
This page intentionally left blank
---------------------- Page: 4 ----------------------
IS0 9985: 1996(E)
INTERNATIONAL STANDARD o Iso
Information and documentation - Transliteration of
Armenian characters into Latin characters
1 Scope
This International Standard establishes a system for the transliteration of the modern Armenian alphabet into Latin
characters, in accordance with the principles of stringent conversion in order to permit international information
exchange, particularly by electronic means.
General principles of conversion of writing systems
2
2.1 The words in a language, which are written according to a given script (the converted system), sometimes
have to be rendered according to a different system (the conversion system) normally used for a different
language. The procedure is often used for historical or geographical texts, cartographical documents and in
particular bibliographical work where characters must be converted from different writing systems into a single
alphabet to allow for alphabetical intercalation in bibliographies, catalogues, indexes, toponymic lists, etc.
It is indispensable in that it permits the univocal transmission of a written message between two countries using
different writing systems or exchanging a message the writing of which is different from their own. It thereby
permits transmission by manual, mechanical as well as electronic means.
The two basic methods of conversion of a system of writing are transliteration and transcription.
2.2 Transliteration is the process of representing the charactersl) of an alphabetical or syllabic system of writing
by the characters of a conversion alphabet.
In principle, the conversion shall be made character by character: each character of the converted graphical system
is rendered by only one character of the conversion alphabet, this being the easiest way to ensure the complete
and unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the converted system.
In certain exceptional cases, for example, when the number of characters used in the conversion system is smaller
than the number of characters of the converted system, it is necessary to use digraphs or diacritical marks. In this
case, arbitrary choices and the use of purely conventional marks shall be avoided as far as possible, and a certain
phonetic logic shall be maintained in order to give the system a wide acceptance.
1) A character is an element of an alphabetical or other type of writing system that graphically represents a phoneme, a
syllable, a word or even a prosodical characteristic of a given language. It is used either alone (for example a letter, a syllabic
sign, an ideographical character, a digit, a punctuation mark) or in combination (for example an accent, a diacritical mark). A
letter having an accent or a diacritical mark, for example a, e, o, is therefore a character in the same way as a basic letter.
---------------------- Page: 5 ----------------------
@ IS0
IS0 9985:1996( E)
However, it must be accepted that the graphism obtained cannot always be correctly pronounced according to the
phonetic habits of the language (or of all the languages) which usually use(s) the conversion alphabet. On the other
hand, this graphism shall be such that the reader who has a knowledge of the converted language can mentally
restore unequivocally the original graphism and thus pronounce it.
2.3 Retransliteration is the
...
SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 9985:2005
01-november-2005
,QIRUPDWLNDLQGRNXPHQWDFLMD±7UDQVOLWHUDFLMDDUPHQVNLK]QDNRYYODWLQLþQH]QDNH
Information and documentation -- Transliteration of Armenian characters into Latin
characters
Information et documentation -- Translittération des caractères arméniens en caractères
latins
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 9985:1996
ICS:
01.140.10 3LVDQMHLQSUHþUNRYDQMH Writing and transliteration
SIST ISO 9985:2005 en
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
---------------------- Page: 1 ----------------------
SIST ISO 9985:2005
---------------------- Page: 2 ----------------------
SIST ISO 9985:2005
INTERNATIONAL
STANDARD
First edition
1996-12-15
Information and documentation -
Transliteration of Armenian characters into
Latin characters
lnforma tion et documentation
- TranshMra tion des caract&-es armhiens
en caracMes la tins
Reference number
IS0 9985: 1996(E)
---------------------- Page: 3 ----------------------
SIST ISO 9985:2005
IS0 9985: 1996(E)
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national standards bodies (IS0 member bodies). The work of
preparing International Standards is normally carried out through IS0
technical committees. Each member body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be
represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. IS0
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard IS0 9985 was prepared by Technical Committee
lSO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 2,
Conversion of written languages.
Annexes A and B of this International Standard are for information only.
0 IS0 1996
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be
reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including
photocopying and microfilm, without permission in writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case Postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland
ii
---------------------- Page: 4 ----------------------
SIST ISO 9985:2005
@ IS0 IS0 9985: 1996(E)
Introduction
This International Standard is one of a series of International Standards,
dealing with the conversion of systems of writing. The aim of this
International Standard and others in the series is to provide a means for
international communication of written messages in a form which permits
the automatic transmission and reconstitution of these by men or
machines. The system of conversion, in this case, must be univocal and
entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and
aesthetic matters nor to certain national customs: all these considerations
are, indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this International Standard for international communication
leaves every country free to adopt for its own use a national standard
which may be different, on condition that it be compatible with the
International Standard. The system proposed herein should make this
possible and be acceptable to international use if the graphisms it creates
are such that they may be converted automatically into the graphisms
used in any strict national systems.
This International Standard may be used by anyone who has a clear
understanding of the system and is certain that it can be applied without
ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the
original text in a person’s own language; but it will serve as a means of
finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has
a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly,
one can only pronounce correctly a text written in, for example, English or
Polish, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national standards compatible with this International
Standard will permit the representation, in an international publication, of
the morphemes of each language according to the customs of the country
where it is spoken. It will be possible to simplify this representation in
order to take into account the number of the character sets available on
different kinds of machines.
III
---------------------- Page: 5 ----------------------
SIST ISO 9985:2005
This page intentionally left blank
---------------------- Page: 6 ----------------------
SIST ISO 9985:2005
IS0 9985: 1996(E)
INTERNATIONAL STANDARD o Iso
Information and documentation - Transliteration of
Armenian characters into Latin characters
1 Scope
This International Standard establishes a system for the transliteration of the modern Armenian alphabet into Latin
characters, in accordance with the principles of stringent conversion in order to permit international information
exchange, particularly by electronic means.
General principles of conversion of writing systems
2
2.1 The words in a language, which are written according to a given script (the converted system), sometimes
have to be rendered according to a different system (the conversion system) normally used for a different
language. The procedure is often used for historical or geographical texts, cartographical documents and in
particular bibliographical work where characters must be converted from different writing systems into a single
alphabet to allow for alphabetical intercalation in bibliographies, catalogues, indexes, toponymic lists, etc.
It is indispensable in that it permits the univocal transmission of a written message between two countries using
different writing systems or exchanging a message the writing of which is different from their own. It thereby
permits transmission by manual, mechanical as well as electronic means.
The two basic methods of conversion of a system of writing are transliteration and transcription.
2.2 Transliteration is the process of representing the charactersl) of an alphabetical or syllabic system of writing
by the characters of a conversion alphabet.
In principle, the conversion shall be made character by character: each character of the converted graphical system
is rendered by only one character of the conversion alphabet, this being the easiest way to ensure the complete
and unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the converted system.
In certain exceptional cases, for example, when the number of characters used in the conversion system is smaller
than the number of characters of the converted system, it is necessary to use digraphs or diacritical marks. In this
case, arbitrary choices and the use of purely conventional marks shall be avoided as far as possible, and a certain
phonetic logic shall be maintained in order to give the system a wide acceptance.
1) A character is an element of an alphabetical or other type of writing system that graphically represents a phoneme, a
syllable, a word or even a prosodical characteristic of a given language. It is used either alone (for example a letter, a syllabic
sign, an ideographical character, a digit, a punctuation mark) or in combination (for example an accent, a diacritical mark). A
letter having an accent or a diacritical mark, for example a, e, o, is therefore a character in the same way as a basic letter.
---------------------- Page: 7 ----------------------
SIS
...
NORME
INTERNATIONALE
Première édition
1996-l 2-15
-
Information et documentation -
Translittération des caractères arméniens
en caractères latins
Trans/itera tion of Armenian characters
Information and documenation -
into Latin characters
Numéro de référence
ISO 9985: 1996(F)
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 9985: 1996(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de
I’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de I’ISO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen-
tales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO colla-
bore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI)
en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques
sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des co-
mités membres votants.
La Norme internationale ISO 9985 a été élaborée par le comité technique
lSO/TC 46, Information et documentation, sous-comité SC 2, Conversion
des langues écrites.
A et B de la p résente Norme internationale sont données
Les annexes
uniquement à titre d’informati on.
0 ISO 1996
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publi-
cation ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun pro-
cédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord
écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-l 211 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
II
---------------------- Page: 2 ----------------------
0 ISO ISO 9985: 1996(F)
Introduction
La présente Norme internationale fait partie d’une série de Normes
internationales traitant de la conversion de systèmes d’écriture. Le but de
la présente Norme internationale ainsi que des autres normes de la série
est de fournir un moyen pour la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou des
machines de les transmettre et de les restituer de façon automatique. À
cette fin, le système de conversion doit être univoque et entièrement
réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique
ou esthétique, ainsi que de certaines habitudes nationales; en effet, les
machines exécutant le travail ignorent toutes ces considérations.
L’adoption de la présente Norme internationale pour la communication
internationale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage
une norme nationale qui soit différente, pourvu qu’elle soit compatible
avec la présente Norme internationale. Le système proposé devrait le
permettre et devrait être accepté pour l’usage international, si les graphies
qu’il engendre sont telles qu’elles puissent être converties automa-
tiquement dans les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un
système national quelconque, à condition qu’il soit rigoureux.
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu
vérifier qu’elle est rigoureusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer
sans ambiguïté. Le résultat obtenu ne leur permettra peut-être pas une
prononciation correcte du texte original dans leur propre langue, mais il
doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc,
de la prononcer correctement à quiconque connaît la langue originale. De
la même façon, il n’est possible de prononcer correctement un texte écrit,
par exemple en anglais ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le
polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente Norme
internationale permettra, dans une publication internationale, de repré-
senter les morphèmes de chaque langue d’une manière conforme aux
habitudes du pays où elle est parlée. Cette représentation pourra être
simplifiée pour tenir compte de l’étendue des jeux de caractères
disponibles sur différents types de machines.
---------------------- Page: 3 ----------------------
Page blanche
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 9985: 1996(F)
NORME INTERNATIONALE @ ISO
- Translittération des
Information et documentation
caractères arméniens en caractères latins
1 Domaine d’application
La présente Norme internationale établit un système de translittération des caractères de l’alphabet arménien
moderne en caractères latins, conformément aux principes de la conversion rigoureuse, afin de permettre
l’échange international de l’information, notamment par des moyens électroniques.
Principes généraux de la conversion des systèmes d’écriture
2
2.1 Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écriture donné (le système converti), doivent parfois être
rendus dans un autre système (le système de conversion) utilisé normalement par une autre langue. On a souvent
recours à cette opération dans des textes historiques ou géographiques, dans des documents cartographiques, et
particulièrement dans des travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est nécessaire d’écrire des mots fournis dans
différents alphabets sous une forme’qui permette I’intercalation avec d’autres mots dans un alphabet unique, de
façon à rendre possible un classement alphabétique uniforme dans des bibliographies, des catalogues, des index,
des listes toponymiques, etc.
La conversion des systèmes d’écriture est indispensable pour permettre la transmission univoque d’un message
écrit entre deux pays utilisant des systèmes d’kriture différents, ou échangeant un message dont l’écriture est
différente de la leur. Elle doit permettre cette transmission aussi bien de façon manuelle que mécanique ou
électronique.
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système d’écriture sont la translittération et la transcription.
2.2 La translittération est l’opération qui consiste à représenter les caractèresl) d’une écriture alphabétique ou
syllabique par les caractères d’un alphabet de conversion.
En principe, cette conversion doit se faire caractère par caractère; chaque caractère du système graphique converti
est rendu par un caractère et un seul de l’alphabet de conversion, ce qui est la façon la plus simple d’assurer la
réversibilité complète et sans ambiguïté de l’alphabet de conversion dans le système converti.
Dans certains cas exceptionnels, par exemple lorsque le nombre de caractères existant dans l’alphabet de
conversion est moins élevé que celui de l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à des digrammes ou à
1) Un caractère est un élément d’un système d’écriture, alphabétique ou non, représentant graphiquement un phonème, une
syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. II peut être employé seul (par exemple lettre, signe syllabique,
caractère idéographique, chiffre, symbole de ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une
lettre accentuée ou diacritée comme â, è, 0, est donc un caractère au même titre que la lettre de base.
1
---------------------- Page: 5 ----------------------
@ ISO
ISO 9985: 1996(F)
des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et l’emploi de signes purement
conventionnels, mais chercher à maintenir une certaine rationalité phonétique afin de rendre le système plus
généralement acceptable.
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse pas toujours être correctement prononcé suivant les
habitudes phonétiques de la langue (ou de toutes les langues) qui Utilise(nt) habituellement l’alphabet de
conversion. Le graphisme doit en revanche être tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse
reconstituer sans équivoque le graphisme original et, éventuellement, le prononcer.
rti r les ca ractères d’un alph
...
NORME
INTERNATIONALE
Première édition
1996-l 2-15
-
Information et documentation -
Translittération des caractères arméniens
en caractères latins
Trans/itera tion of Armenian characters
Information and documenation -
into Latin characters
Numéro de référence
ISO 9985: 1996(F)
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 9985: 1996(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de
I’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de I’ISO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen-
tales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO colla-
bore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI)
en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques
sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des co-
mités membres votants.
La Norme internationale ISO 9985 a été élaborée par le comité technique
lSO/TC 46, Information et documentation, sous-comité SC 2, Conversion
des langues écrites.
A et B de la p résente Norme internationale sont données
Les annexes
uniquement à titre d’informati on.
0 ISO 1996
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publi-
cation ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun pro-
cédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord
écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-l 211 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
II
---------------------- Page: 2 ----------------------
0 ISO ISO 9985: 1996(F)
Introduction
La présente Norme internationale fait partie d’une série de Normes
internationales traitant de la conversion de systèmes d’écriture. Le but de
la présente Norme internationale ainsi que des autres normes de la série
est de fournir un moyen pour la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou des
machines de les transmettre et de les restituer de façon automatique. À
cette fin, le système de conversion doit être univoque et entièrement
réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique
ou esthétique, ainsi que de certaines habitudes nationales; en effet, les
machines exécutant le travail ignorent toutes ces considérations.
L’adoption de la présente Norme internationale pour la communication
internationale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage
une norme nationale qui soit différente, pourvu qu’elle soit compatible
avec la présente Norme internationale. Le système proposé devrait le
permettre et devrait être accepté pour l’usage international, si les graphies
qu’il engendre sont telles qu’elles puissent être converties automa-
tiquement dans les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un
système national quelconque, à condition qu’il soit rigoureux.
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu
vérifier qu’elle est rigoureusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer
sans ambiguïté. Le résultat obtenu ne leur permettra peut-être pas une
prononciation correcte du texte original dans leur propre langue, mais il
doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc,
de la prononcer correctement à quiconque connaît la langue originale. De
la même façon, il n’est possible de prononcer correctement un texte écrit,
par exemple en anglais ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le
polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente Norme
internationale permettra, dans une publication internationale, de repré-
senter les morphèmes de chaque langue d’une manière conforme aux
habitudes du pays où elle est parlée. Cette représentation pourra être
simplifiée pour tenir compte de l’étendue des jeux de caractères
disponibles sur différents types de machines.
---------------------- Page: 3 ----------------------
Page blanche
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 9985: 1996(F)
NORME INTERNATIONALE @ ISO
- Translittération des
Information et documentation
caractères arméniens en caractères latins
1 Domaine d’application
La présente Norme internationale établit un système de translittération des caractères de l’alphabet arménien
moderne en caractères latins, conformément aux principes de la conversion rigoureuse, afin de permettre
l’échange international de l’information, notamment par des moyens électroniques.
Principes généraux de la conversion des systèmes d’écriture
2
2.1 Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écriture donné (le système converti), doivent parfois être
rendus dans un autre système (le système de conversion) utilisé normalement par une autre langue. On a souvent
recours à cette opération dans des textes historiques ou géographiques, dans des documents cartographiques, et
particulièrement dans des travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est nécessaire d’écrire des mots fournis dans
différents alphabets sous une forme’qui permette I’intercalation avec d’autres mots dans un alphabet unique, de
façon à rendre possible un classement alphabétique uniforme dans des bibliographies, des catalogues, des index,
des listes toponymiques, etc.
La conversion des systèmes d’écriture est indispensable pour permettre la transmission univoque d’un message
écrit entre deux pays utilisant des systèmes d’kriture différents, ou échangeant un message dont l’écriture est
différente de la leur. Elle doit permettre cette transmission aussi bien de façon manuelle que mécanique ou
électronique.
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système d’écriture sont la translittération et la transcription.
2.2 La translittération est l’opération qui consiste à représenter les caractèresl) d’une écriture alphabétique ou
syllabique par les caractères d’un alphabet de conversion.
En principe, cette conversion doit se faire caractère par caractère; chaque caractère du système graphique converti
est rendu par un caractère et un seul de l’alphabet de conversion, ce qui est la façon la plus simple d’assurer la
réversibilité complète et sans ambiguïté de l’alphabet de conversion dans le système converti.
Dans certains cas exceptionnels, par exemple lorsque le nombre de caractères existant dans l’alphabet de
conversion est moins élevé que celui de l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à des digrammes ou à
1) Un caractère est un élément d’un système d’écriture, alphabétique ou non, représentant graphiquement un phonème, une
syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. II peut être employé seul (par exemple lettre, signe syllabique,
caractère idéographique, chiffre, symbole de ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une
lettre accentuée ou diacritée comme â, è, 0, est donc un caractère au même titre que la lettre de base.
1
---------------------- Page: 5 ----------------------
@ ISO
ISO 9985: 1996(F)
des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et l’emploi de signes purement
conventionnels, mais chercher à maintenir une certaine rationalité phonétique afin de rendre le système plus
généralement acceptable.
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse pas toujours être correctement prononcé suivant les
habitudes phonétiques de la langue (ou de toutes les langues) qui Utilise(nt) habituellement l’alphabet de
conversion. Le graphisme doit en revanche être tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse
reconstituer sans équivoque le graphisme original et, éventuellement, le prononcer.
rti r les ca ractères d’un alph
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.