01.140.10 - Writing and transliteration
Writing and transliteration
Schriftwesen. Transliteration
Regles d'écriture et translittération
Pisanje in prečrkovanje
General Information
This document describes the orthographic system of the Akson-Thai-Noi script using Romanized characters. This document can be used by anyone who has a clear understanding of the system and is certain that it can be applied without ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the original text in a person's own language, but it will serve as a means of finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has a knowledge of the original language to prono...view more
- Standard14 pagesEnglish language
sale 15% off- Draft23 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
This document specifies rules for representing transcriptions of audio- and video-recorded spoken
interactions in XML documents based on the guidelines of the TEI. As a secondary objective, the
document aims to relate transcribed data with standards for annotated corpora. It is applicable to
transcription data for studies in sociolinguistics, conversation analysis, dialectology, corpus linguistics,
corpus lexicography, language technology, qualitative social studies and other transcription d...view more
- Standard32 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard34 pagesFrench language
sale 15% off- Standard39 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
This International Standard explains the principles of the Romanization of Modern Chinese Putonghua
(Mandarin Chinese), the official language of the People’s Republic of China as defined in the Directives for
the Promotion of Putonghua, promulgated on 1956-02-06 by the State Council of China. This International
Standard can be applied in documentation of bibliographies, catalogues, indices, toponymic lists, etc.
- Standard19 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard23 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
Corr = CCMC origin - messed up drawings 2 & 3
- Corrigendum3 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
ISO 24624:2016 specifies rules for representing transcriptions of audio- and video-recorded spoken interactions in XML documents based on the guidelines of the TEI. As a secondary objective, the document aims to relate transcribed data with standards for annotated corpora. It is applicable to transcription data for studies in sociolinguistics, conversation analysis, dialectology, corpus linguistics, corpus lexicography, language technology, qualitative social studies and other transcription data...view more
- Standard32 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard34 pagesFrench language
sale 15% off- Standard39 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
ISO 7098:2015 explains the principles of the Romanization of Modern Chinese Putonghua (Mandarin Chinese), the official language of the People's Republic of China as defined in the Directives for the Promotion of Putonghua, promulgated on 1956-02-06 by the State Council of China. This International Standard can be applied in documentation of bibliographies, catalogues, indices, toponymic lists, etc.
- Standard19 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard23 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
This part of ISO 3098 specifies the general requirements for lettering, in accordance with the other parts
of ISO 3098, to be used in technical product documentation (in particular on technical drawings). It
includes basic conventions as well as rules for the application of lettering using the following techniques:
a) free-hand lettering (by means of an underlaid “grid”);
b) templates and manual lettering instruments;
c) dry transfer systems;
d) numerically controlled lettering and draught...view more
- Standard16 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
ISO 3098-1:2015 specifies the general requirements for lettering, in accordance with the other parts of ISO 3098, to be used in technical product documentation (in particular on technical drawings). It includes basic conventions as well as rules for the application of lettering using the following techniques: free-hand lettering (by means of an underlaid "grid"); templates and manual lettering instruments; dry transfer systems; numerically controlled lettering and draughting systems.
- Standard16 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
The basic concepts and general principles of word segmentation as defined in ISO 24614-1 apply to Chinese, Japanese and Korean. Text needs to be segmented into tokens, words, phrases or some other types of smaller textual units in order to perform certain computational applications on language resources, such as natural language processing, information retrieval (IR) and machine translation (MT). This part of ISO 24614 is restricted to the segmentation of a text into words or other word segmenta...view more
- Standard43 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard49 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
This part of ISO 24614 presents the basic concepts and general principles of word segmentation, and provides language-independent guidelines to enable written texts to be segmented, in a reliable and reproducible manner, into word segmentation units (WSU).
- Standard15 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard20 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
The basic concepts and general principles of word segmentation as defined in ISO 24614-1 apply to Chinese, Japanese and Korean. Text needs to be segmented into tokens, words, phrases or some other types of smaller textual units in order to perform certain computational applications on language resources, such as natural language processing, information retrieval and machine translation. ISO 24614-2:2011 is restricted to the segmentation of a text into words or other word segmentation units (WSUs...view more
- Standard43 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard49 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
ISO 24614-1:2010 presents the basic concepts and general principles of word segmentation, and provides language-independent guidelines to enable written texts to be segmented, in a reliable and reproducible manner, into word segmentation units (WSU). The many applications and fields that need to segment texts into words — and thus to which ISO 24614-1:2010 can be applied — include translation, content management, speech technologies, computational linguistics and lexicography.
- Standard15 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard20 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
ISO 11940-2:2007 includes pronunciation rules and conversion tables of Thai consonants and vowels. These rules are applied, in order, to each word that can be looked up or compared in the Dictionary of the Thai Royal Institute or a dictionary of Thai pronunciation. A short-long vowel is not distinguished in the simplified transcription system. The simplified transcription system does not include the pronunciation of the tone(s) of the word. Whenever the full pronunciation of each word is necessa...view more
- Standard10 pagesEnglish language
sale 15% off
This International Standard provides tables which enable the transliteration into Latin characters from text in Indic
scripts which are largely specified in rows 09 to 0D of UCS (ISO/IEC 10646-1 and Unicode).
The tables provide for the Devanagari, Bengali (including the characters used for writing Assamese), Gujarati,
Gurmukhi, Kannada, Malayalam, Oriya, Sinhala, Tamil, and Telugu scripts which are used in India, Nepal,
Bangladesh and Sri Lanka. The Devanagari, Bengali, Gujarati, Gurmukhi, a...view more
- Standard30 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard35 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
Is one of a series of International Standards dealing with the conversion of systems of writing, following the principles of stringent conversion in order to permit international information exchange. Its aim is to provide a means for international communication of written messages in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men or machines. Cancels and replaces ISO Recommendation R 233-1961.
- Standard7 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard7 pagesFrench language
sale 15% off- Standard7 pagesFrench language
sale 15% off- Standard9 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
Is one of a series of International Standards dealing with the conversion of systems of writing, following the principles of stringent conversion in order to permit international information exchange. Its aim is to provide a means for international communication of written messages in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men or machines.
- Standard8 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard8 pagesFrench language
sale 15% off- Standard8 pagesFrench language
sale 15% off- Standard10 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
This part of ISO 233 establishes a simplified system for the transliteration of Persian characters into Latin
characters. This simplification of the stringent rules established by ISO 233:1984 is especially intended to facilitate
the processing of bibliographic information (e.g. catalogues, indices, citations, etc.)
- Standard11 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard14 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
Establishes a system for the transliteration and/or transcription of Greek characters into Latin characters. This system applies to the characters of the Greek script, independent of the period in which it is or was used, i.e. scripts from all periods of Classic or Modern Greek. Replaces ISO/R 843.
- Standard12 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard14 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
Establishes a system for the transliteration of the characters of Korean script into Latin characters. Intended to provide a means for international communication of written documents.
- Technical report6 pagesEnglish language
sale 15% off- Technical report6 pagesFrench language
sale 15% off- Technical report6 pagesFrench language
sale 15% off- Technical report10 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day
Establishes a system for the transliteration of the modern Armenian alphabet into Latin characters to permit international information exchange, particularly by electronic means.
- Standard7 pagesEnglish language
sale 15% off- Standard7 pagesFrench language
sale 15% off- Standard7 pagesFrench language
sale 15% off- Standard10 pagesEnglish language
sale 10% off- e-Library read for1 day