SIST-TP ISO/TR 11941:2005
(Main)Information and documentation -- Transliteration of Korean script into Latin characters
Information and documentation -- Transliteration of Korean script into Latin characters
Establishes a system for the transliteration of the characters of Korean script into Latin characters. Intended to provide a means for international communication of written documents.
Information et documentation -- Translittération de l'écriture coréenne en caractères latins
Le présent Rapport technique établit un système pour la translittération des caractères de l'écriture coréenne en caractères latins. Le système d'écriture coréen peut comprendre des caractères alphabétiques spécifiquement coréens et des caractères chinois. Le présent Rapport technique traite seulement de la translittération des caractères coréens. Il ne donne pas les moyens de transcrire les caractères chinois, ni les combinaisons de caractères chinois et coréens. La prononciation d'un caractère chinois en coréen sera connue en consultant un dictionnaire sino-coréen standard. Le présent Rapport technique a pour but de fournir un moyen pour la communication internationale de messages écrits en caractères alphabétiques coréens, sous une forme qui permette à des hommes ou des machines de les transmettre et de les restituer de façon automatique.
Informatika in dokumentacija – Transliteracija korejske pisave v latinične znake
General Information
Standards Content (Sample)
SLOVENSKI STANDARD
01-november-2005
,QIRUPDWLNDLQGRNXPHQWDFLMD±7UDQVOLWHUDFLMDNRUHMVNHSLVDYHYODWLQLþQH]QDNH
Information and documentation -- Transliteration of Korean script into Latin characters
Information et documentation -- Translittération de l'écriture coréenne en caractères
latins
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO/TR 11941:1996
ICS:
01.140.10 3LVDQMHLQSUHþUNRYDQMH Writing and transliteration
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
TECHNICAL
IS0
REPORT
TR 11941
First edition
1996-12-01
Information and documentation -
Transliteration of Korean script into Latin
characters
Information et documentation
- TranslMration de I’&riture corgenne en
caracthes laths
Reference number
lSO,‘TR 11941: 1996(E)
Foreword
Standardization) is a worldwide fed-
IS0 (the International Organization for
eration of national standards bodies IS0 member bodies). The work of
preparing International Standards is normal ly carried out through IS0
technical committees. Each membe body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be rep-
resented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. IS0 col-
laborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC)
on all matters of electrotechnical standardization.
The main task of technical committees is to prepare International Stan-
dards, but in exceptional circumstances a technical committee may pro-
pose the publication of a Technical Report of one of the following types:
- type 1, when the required support cannot be obtained for the publi-
cation of an International Standard, despite repeated efforts;
- type 2, when the subject is still under technical development or where
for any other reason there is the future but not immediate possibility
of an agreement on an International Standard;
- type 3, when a technical committee has collected data of a different
kind from that which is normally published as an International Stan-
dard (“state of the art”, for example).
Technical Reports of types 1 and 2 are subject to review within three
years of publication, to decide whether they can be transformed into In-
ternational Standards. Technical Reports of type 3 do not necessarily have
to be reviewed until the data they provide are considered to be no longer
valid or useful.
ISO/TR 11941, which is a Technical Report of type 2, was prepared by
Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation, Sub-
committee SC 2, Conversion of written languages.
This document is being issued in the Technical Report (type 2) series of
publications (according to subclause G.3.2.2 of part 1 of the lSO/IEC Di-
rectives, 1995) as a “prospective standard for provisional application” in
the field of transliteration of Korean script because there is an urgent need
for guidance on how standards in this field should be used to meet an
identified need.
0 IS0 1996
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be
reproduced or utilized in any form or by any means electronic or mechanical, including
photocopying and microfilm, without permission in writing from the publisher,
International Organization for Standardization
Case Postale 56 l CH-1211 Get-We 20 l Switzerland
Printed in Switzerland
ii
@ IS0 ISO/TR 11941:1996(E)
This document is not to be regarded as an “International Standard”. It is
proposed for provisional application so that information and experience of
its use in practice may be gathered. Comments on the content of this
document should be sent to the IS0 Central Secretariat.
A review of this Technical Report (type 2) will be carried out not later than
three years after its publication with the options of: extension for another
three years; conversion into an International Standard; or withdrawal.
Introduction
This Technical Report falls within the scope of a series of International
Standards dealing with the conversion of systems of writing. The aim of
this Technical Report and standards issued so far is to provide a means for
c
international communication of written messages in a form which permits
the automatic transmission and reconstitution of these by men or ma-
chines. The system of conversion, in this case, must be univocal and en-
tirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and aes-
thetic matters nor to certain national customs: all these considerations are,
indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this Technical Report for international communication
leaves every country free to adopt for its own use a national standard
which may be different, on condition that it be compatible with this Tech-
nical Report. The system proposed herein should make this possible and
be acceptable to international use if the graphisms it creates are such that
they may be converted automatically into the graphisms used in any strict
national systems.
This Technical Report may be used by anyone who has a clear understand-
ing of the system and is certain that it can be applied without ambiguity.
The result obtained will not give a correct pronunciation of the original text
in a person’s own language but it will serve as a means of finding auto-
matically the original graphism and thus allows anyone who has a knowl-
edge of the original language to pronounce it correctly. Similarly one can
only pronounce correctly a text written in, for example, English or Polish, if
one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national standards compatible with this Technical Report
will permit the representation, in an international publication, of the mor-
phemes of each language according to the customs of the country where
it is spoken. It will be possible to simplify this representation in order to
take into account the number of the character sets available on different
kinds of machines.
TECHNICAL REPORT @ Iso
Information and documentation - Transliteration of
Korean script into Latin characters
1 Scope
This Technical Report establishes a system for the transliteration of the characters of Korean script into Latin
characters.
The Korean writing system may include Chinese characters and specifically Korean alphabetical characters. This
Technical Report deals only with the transliteration of Korean characters. It does not provide a means to directly
transcribe Chinese characters, nor a combination of Chinese characters and Korean characters. The pronunciation
of a Chinese character is to be found in a standard Sino-Korean dictionary.
This Technical Report is intended to provide a means for international communication of written messages in
Korean alphabetical characters in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by
men or machines.
2 General principles of conversion of writing systems
2.1 The words in a language, which are written according to a given script (the converted system), sometimes
have to be rendered according to a different system (the conversion system) normally used for a different lan-
guage. The procedure is often used for historical or geographical texts, cartographical documents and in particular
bibliographical work where characters must be converted from different writing systems into a single alphabet to
allow for alphabetical intercalation in bibliographies, catalogues, indexes, toponymic lists, etc.
It is indispensable in that it permits the univocal transmission of a written message between two countries using
different writing systems or exchanging a message the writing of which is different from their own. It thereby
permits transmission by manual, mechanical as well as electronic means.
The two basic methods of conversion of a system of writing are transliteration and transcription.
2.2 Transliteration is the process which consists of representing the characters I) of an alphabetical or syllabic
system of writing by the characters of a conversion alphabet.
1) A character is an element of an alphabetical or other type of writing system that graphically represents a phoneme, a syl-
lable, a word or even a prosodical characteristic of a given language. It is used either alone (e.g. a letter, a syllabic sign, an
ideographical character, a digit, a punctuation mark) or in combination (e.g. an accent, a diacritical mark). A letter having an ac-
cent or a diacritical mark, for example $I, 6, 6, is therefore a character in the same way as a basic letter.
In principle, the conversion should be made character by character: each character of the converted graphical
system is rendered by only one character of the conversion alphabet, this being the easiest way to ensure the
complete and unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the converted system.
In exceptional cases, when the number of characters used in the conversion system is smaller than the number of
characters of the converted system, it is necessary to use digraphs or diacritical marks. In this case, arbitrary
choices and the use of purely conventional marks shall be avoided as far as possible, and a certain phonetic logic
shall be maintained in order to giv
...
TECHNICAL
IS0
REPORT
TR 11941
First edition
1996-12-01
Information and documentation -
Transliteration of Korean script into Latin
characters
Information et documentation
- TranslMration de I’&riture corgenne en
caracthes laths
Reference number
lSO,‘TR 11941: 1996(E)
Foreword
Standardization) is a worldwide fed-
IS0 (the International Organization for
eration of national standards bodies IS0 member bodies). The work of
preparing International Standards is normal ly carried out through IS0
technical committees. Each membe body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be rep-
resented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. IS0 col-
laborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC)
on all matters of electrotechnical standardization.
The main task of technical committees is to prepare International Stan-
dards, but in exceptional circumstances a technical committee may pro-
pose the publication of a Technical Report of one of the following types:
- type 1, when the required support cannot be obtained for the publi-
cation of an International Standard, despite repeated efforts;
- type 2, when the subject is still under technical development or where
for any other reason there is the future but not immediate possibility
of an agreement on an International Standard;
- type 3, when a technical committee has collected data of a different
kind from that which is normally published as an International Stan-
dard (“state of the art”, for example).
Technical Reports of types 1 and 2 are subject to review within three
years of publication, to decide whether they can be transformed into In-
ternational Standards. Technical Reports of type 3 do not necessarily have
to be reviewed until the data they provide are considered to be no longer
valid or useful.
ISO/TR 11941, which is a Technical Report of type 2, was prepared by
Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation, Sub-
committee SC 2, Conversion of written languages.
This document is being issued in the Technical Report (type 2) series of
publications (according to subclause G.3.2.2 of part 1 of the lSO/IEC Di-
rectives, 1995) as a “prospective standard for provisional application” in
the field of transliteration of Korean script because there is an urgent need
for guidance on how standards in this field should be used to meet an
identified need.
0 IS0 1996
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be
reproduced or utilized in any form or by any means electronic or mechanical, including
photocopying and microfilm, without permission in writing from the publisher,
International Organization for Standardization
Case Postale 56 l CH-1211 Get-We 20 l Switzerland
Printed in Switzerland
ii
@ IS0 ISO/TR 11941:1996(E)
This document is not to be regarded as an “International Standard”. It is
proposed for provisional application so that information and experience of
its use in practice may be gathered. Comments on the content of this
document should be sent to the IS0 Central Secretariat.
A review of this Technical Report (type 2) will be carried out not later than
three years after its publication with the options of: extension for another
three years; conversion into an International Standard; or withdrawal.
Introduction
This Technical Report falls within the scope of a series of International
Standards dealing with the conversion of systems of writing. The aim of
this Technical Report and standards issued so far is to provide a means for
c
international communication of written messages in a form which permits
the automatic transmission and reconstitution of these by men or ma-
chines. The system of conversion, in this case, must be univocal and en-
tirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and aes-
thetic matters nor to certain national customs: all these considerations are,
indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this Technical Report for international communication
leaves every country free to adopt for its own use a national standard
which may be different, on condition that it be compatible with this Tech-
nical Report. The system proposed herein should make this possible and
be acceptable to international use if the graphisms it creates are such that
they may be converted automatically into the graphisms used in any strict
national systems.
This Technical Report may be used by anyone who has a clear understand-
ing of the system and is certain that it can be applied without ambiguity.
The result obtained will not give a correct pronunciation of the original text
in a person’s own language but it will serve as a means of finding auto-
matically the original graphism and thus allows anyone who has a knowl-
edge of the original language to pronounce it correctly. Similarly one can
only pronounce correctly a text written in, for example, English or Polish, if
one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national standards compatible with this Technical Report
will permit the representation, in an international publication, of the mor-
phemes of each language according to the customs of the country where
it is spoken. It will be possible to simplify this representation in order to
take into account the number of the character sets available on different
kinds of machines.
TECHNICAL REPORT @ Iso
Information and documentation - Transliteration of
Korean script into Latin characters
1 Scope
This Technical Report establishes a system for the transliteration of the characters of Korean script into Latin
characters.
The Korean writing system may include Chinese characters and specifically Korean alphabetical characters. This
Technical Report deals only with the transliteration of Korean characters. It does not provide a means to directly
transcribe Chinese characters, nor a combination of Chinese characters and Korean characters. The pronunciation
of a Chinese character is to be found in a standard Sino-Korean dictionary.
This Technical Report is intended to provide a means for international communication of written messages in
Korean alphabetical characters in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by
men or machines.
2 General principles of conversion of writing systems
2.1 The words in a language, which are written according to a given script (the converted system), sometimes
have to be rendered according to a different system (the conversion system) normally used for a different lan-
guage. The procedure is often used for historical or geographical texts, cartographical documents and in particular
bibliographical work where characters must be converted from different writing systems into a single alphabet to
allow for alphabetical intercalation in bibliographies, catalogues, indexes, toponymic lists, etc.
It is indispensable in that it permits the univocal transmission of a written message between two countries using
different writing systems or exchanging a message the writing of which is different from their own. It thereby
permits transmission by manual, mechanical as well as electronic means.
The two basic methods of conversion of a system of writing are transliteration and transcription.
2.2 Transliteration is the process which consists of representing the characters I) of an alphabetical or syllabic
system of writing by the characters of a conversion alphabet.
1) A character is an element of an alphabetical or other type of writing system that graphically represents a phoneme, a syl-
lable, a word or even a prosodical characteristic of a given language. It is used either alone (e.g. a letter, a syllabic sign, an
ideographical character, a digit, a punctuation mark) or in combination (e.g. an accent, a diacritical mark). A letter having an ac-
cent or a diacritical mark, for example $I, 6, 6, is therefore a character in the same way as a basic letter.
In principle, the conversion should be made character by character: each character of the converted graphical
system is rendered by only one character of the conversion alphabet, this being the easiest way to ensure the
complete and unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the converted system.
In exceptional cases, when the number of characters used in the conversion system is smaller than the number of
characters of the converted system, it is necessary to use digraphs or diacritical marks. In this case, arbitrary
choices and the use of purely conventional marks shall be avoided as far as possible, and a certain phonetic logic
shall be maintained in order to give the system a wide acceptance.
However, it must be accepted that the graphism obtained cannot always be correctly pronounced according to the
phonetic habits of the language (or of all the languages) which usually use(s) the conversion alphabet. On the other
hand this graphism shall be such that the reader who has a knowledge of the converted language may mentally
restore unequivocally the original graphism and thus pronounce it.
2.3 Retransliteration is the process whereby the characters of a conversion alphabet are transformed back into
t
...
RAPPORT Iso
TECHNIQUE TR 11941
Première édition
1996-12-01
Information et documentation -
Translittération de l’écriture coréenne en
caractères latins
information and documentation - Translitera tion of Korean script in to
Latin characters
Numéro de référence
ISO/TR II 941 :1996(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de
I’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de I’ISO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen-
tales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO colla-
bore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI)
en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
La tâche principale des comités techniques est d’élaborer les Normes in-
ternationales. Exceptionnellement, un comité technique peut proposer la
publication d’un rapport technique de l’un des types suivants:
- type 1, lorsque, en dépit de maints efforts, l’accord requis ne peut
être réalisé en faveur de la publication d’une Norme internationale;
- type 2, lorsque le sujet en question est encore en cours de dévelop-
pement technique ou lorsque, pour toute autre raison, la possibilité
d’un accord pour la publication d’une Norme internationale peut être
envisagée pour l’avenir mais pas dans l’immédiat;
- type 3, lorsqu’un comité technique a réuni des données de nature dif-
férente de celles qui sont normalement publiées comme Normes in-
ternationales (ceci pouvant comprendre des informations sur l’état de
la technique, par exemple).
Les rapports techniques des types 1 et 2 font l’objet d’un nouvel examen
trois ans au plus tard après leur publication afin de décider éventuellement
de leur transformation en Normes internationales. Les rapports techniques
de type 3 ne doivent pas nécessairement être révisés avant que les don-
nées fournies ne soient plus jugées valables ou utiles.
L’ISO/rR 11941, rapport technique du type 2, a été élaboré par le comité
technique lSO/TC 46, Information et documentation, sous-comité SC 2,
Conversion des langues écrites.
0 ISO 1996
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publi-
cation ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun pro-
cédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord
écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-l 211 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
@ ISO
Le présent document est publié dans la série des Rapports techniques de
type 2 (conformément au paragraphe G.3.2.2 de la partie 1 des Directives
ISO/CEI, 1995) comme ((norme prospective d’application provisoire» dans
le domaine de la translittération de l’écriture coréenne, en raison de I’ur-
gence d’avoir une indication quant à la manière dont il convient d’utiliser
les normes dans ce domaine pour répondre à un besoin déterminé.
Ce document ne doit pas être considéré comme une ((Norme internatio-
nale)). II est proposé pour une mise en œuvre provisoire, dans le but de
recueillir des informations et d’acquérir de l’expérience quant à son appli-
cation dans la pratique. II est de règle d’envoyer les observations éventuel-
les relatives au contenu de ce document au Secrétariat central de I’ISO.
II sera procédé à un nouvel examen de ce Rapport technique de type 2
trois ans au plus tard après sa publication, avec la faculté d’en prolonger la
validité pendant trois autres années, de le transformer en Norme interna-
tionale ou de l’annuler.
Introduction
Le présent Rapport technique entre dans le champ d’application d’une sé-
rie de Normes internationales traitant de la conversion de systèmes d’écri-
ture. Le but du présent Rapport technique ainsi que des autres normes de
la série est de fournir un moyen pour la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou des ma-
chines de les transmettre et de les restituer de façon automatique. À cette
fin, le système de conversion doit être univoque et entièrement réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique
ou esthétique, ainsi que de certaines habitudes nationales: en effet, les
machines exécutant le travail ignorent toutes ces considérations.
L’acceptation du présent Rapport technique pour la communication inter-
nationale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage une
norme nationale qui soit différente, pourvu qu’elle soit compatible avec le
présent Rapport technique. Le système proposé devrait le permettre et
devrait être accepté pour l’usage international, si les graphies qu’il engen-
dre sont telles qu’elles puissent être converties automatiquement dans les
diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un système national
quelconque, a condition qu’il soit rigoureux.
Le présent Rapport technique est utilisable par ceux qui ont pu vérifier qu’il
est rigoureusement cohérent et qu’ils peuvent l’appliquer sans ambiguïté.
Le résultat obtenu ne leur permettra peut-être pas une prononciation cor-
recte du texte original dans leur propre langue, mais il doit permettre de
retrouver automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer
correctement à quiconque connaît la langue originale. De même, il n’est
possible de prononcer correctement un texte écrit, par exemple en anglais
ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec le présent Rapport
technique permettra, dans une publication internationale, de représenter
les morphèmes de chaque langue d’une manière conforme aux habitudes
du pays où elle est parlée. Cette représentation pourra être simplifiée pour
tenir compte de l’étendue des jeux de caractères disponibles sur diffé-
rents types de machines.
RAPPORT TECHNIQUE @ ISO ISO/TR 11941:1996(F)
- Translittération de
Information et documentation
l’écriture coréenne en caractères latins
1 Domaine d’application
Le présent Rapport technique établit un système pour la translittération des caractères de l’écriture coréenne en
caractères latins.
Le système d’écriture coréen peut comprendre des caractères alphabétiques spécifiquement coréens et des carac-
tères chinois. Le présent Rapport technique traite seulement de la translittération des caractères coréens. II ne
donne pas les moyens de transcrire les caractères chinois, ni les combinaisons de caractères chinois et coréens. La
prononciation d’un caractère chinois en coréen sera connue en consultant un dictionnaire sino-coréen standard.
Le présent Rapport technique a pour but de fournir un moyen pour la communication internationale de messages
écrits en caractères alphabétiques coréens, sous une forme qui permette à des hommes ou des machines de les
transmettre et de les restituer de façon automatique.
2 Principes généraux de conversion des systèmes d’écriture
2.1 Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écriture donné (le système converti), doivent parfois être
rendus dans un autre système (le système de conversion) utilisé normalement par une autre langue. On a souvent
recours à cette opération dans des textes historiques ou géographiques, dans des documents cartographiques et
particulièrement dans des travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est nécessaire d’écrire des mots fournis dans
différents alphabets sous une forme qui permette I’intercalation avec d’autres mots dans un alphabet unique, de
façon à rendre possible un classement alphabétique uniforme dans des bibliographies, des catalogues, des index,
des listes toponymiques, etc.
La conversion des systèmes d’écriture est indispensable pour permettre la transmission univoque d’un message
écrit entre deux pays utilisant des systèmes d’écriture différents, ou échangeant un message dont l’écriture est
différente de la leur. Elle doit permettre cette transmission aussi bien de façon manuelle que mécanique ou élec-
tronique.
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système d’écriture sont la translittération et la transcription.
2.2 La translittération est l’opération qui consiste à représenter les caractères l) d’une écriture alphabétique ou
syllabique par les caractères d’un alphabet de conversion.
1) Un caractère est un élément d’un systéme d’écriture, alphabétique ou non, représentant graphiquement un phonème, une
syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. Il peut être employé seul (par exemple lettre, signe syllabique, carac-
tère idéographique, chiffre, symbole de ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre ac-
centuée ou diacritée comme â, è, 0, est donc un caractère au même titre que la lettre de base.
@ ISO
En principe, cette conversion doit se faire caractère par caractère; chaque caractère du système graphique converti
est rendu par un caractère et un seul de l’alphabet de conversion, ce qui est la façon la plus simple d’assurer la ré-
versibilité complète et sans ambiguïté de l’alphabet de conversion dans le système converti.
Dans certains cas exceptionnels, lorsque le nombre de caractères existant dans l’alphabet de conversion est moins
élevé que celui de l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à des digrammes ou à des signes diacriti-
ques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et l’emploi de signes purement conventionnels, mais
chercher a maintenir une certaine rationalité phonétique afin de rendre le système plus généralement acceptable.
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse pas toujours être correctement prononcé suivant les
habitudes phonétiques de la langue (ou de toutes les langues) qui Utilise(nt) habituellement l’alphabet de conver-
sion. Le graphisme doit en revanche être tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse reconstituer sans
équivoque le gra
...
RAPPORT Iso
TECHNIQUE TR 11941
Première édition
1996-12-01
Information et documentation -
Translittération de l’écriture coréenne en
caractères latins
information and documentation - Translitera tion of Korean script in to
Latin characters
Numéro de référence
ISO/TR II 941 :1996(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de
I’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de I’ISO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen-
tales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO colla-
bore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI)
en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
La tâche principale des comités techniques est d’élaborer les Normes in-
ternationales. Exceptionnellement, un comité technique peut proposer la
publication d’un rapport technique de l’un des types suivants:
- type 1, lorsque, en dépit de maints efforts, l’accord requis ne peut
être réalisé en faveur de la publication d’une Norme internationale;
- type 2, lorsque le sujet en question est encore en cours de dévelop-
pement technique ou lorsque, pour toute autre raison, la possibilité
d’un accord pour la publication d’une Norme internationale peut être
envisagée pour l’avenir mais pas dans l’immédiat;
- type 3, lorsqu’un comité technique a réuni des données de nature dif-
férente de celles qui sont normalement publiées comme Normes in-
ternationales (ceci pouvant comprendre des informations sur l’état de
la technique, par exemple).
Les rapports techniques des types 1 et 2 font l’objet d’un nouvel examen
trois ans au plus tard après leur publication afin de décider éventuellement
de leur transformation en Normes internationales. Les rapports techniques
de type 3 ne doivent pas nécessairement être révisés avant que les don-
nées fournies ne soient plus jugées valables ou utiles.
L’ISO/rR 11941, rapport technique du type 2, a été élaboré par le comité
technique lSO/TC 46, Information et documentation, sous-comité SC 2,
Conversion des langues écrites.
0 ISO 1996
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publi-
cation ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun pro-
cédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord
écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-l 211 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
@ ISO
Le présent document est publié dans la série des Rapports techniques de
type 2 (conformément au paragraphe G.3.2.2 de la partie 1 des Directives
ISO/CEI, 1995) comme ((norme prospective d’application provisoire» dans
le domaine de la translittération de l’écriture coréenne, en raison de I’ur-
gence d’avoir une indication quant à la manière dont il convient d’utiliser
les normes dans ce domaine pour répondre à un besoin déterminé.
Ce document ne doit pas être considéré comme une ((Norme internatio-
nale)). II est proposé pour une mise en œuvre provisoire, dans le but de
recueillir des informations et d’acquérir de l’expérience quant à son appli-
cation dans la pratique. II est de règle d’envoyer les observations éventuel-
les relatives au contenu de ce document au Secrétariat central de I’ISO.
II sera procédé à un nouvel examen de ce Rapport technique de type 2
trois ans au plus tard après sa publication, avec la faculté d’en prolonger la
validité pendant trois autres années, de le transformer en Norme interna-
tionale ou de l’annuler.
Introduction
Le présent Rapport technique entre dans le champ d’application d’une sé-
rie de Normes internationales traitant de la conversion de systèmes d’écri-
ture. Le but du présent Rapport technique ainsi que des autres normes de
la série est de fournir un moyen pour la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou des ma-
chines de les transmettre et de les restituer de façon automatique. À cette
fin, le système de conversion doit être univoque et entièrement réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique
ou esthétique, ainsi que de certaines habitudes nationales: en effet, les
machines exécutant le travail ignorent toutes ces considérations.
L’acceptation du présent Rapport technique pour la communication inter-
nationale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage une
norme nationale qui soit différente, pourvu qu’elle soit compatible avec le
présent Rapport technique. Le système proposé devrait le permettre et
devrait être accepté pour l’usage international, si les graphies qu’il engen-
dre sont telles qu’elles puissent être converties automatiquement dans les
diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un système national
quelconque, a condition qu’il soit rigoureux.
Le présent Rapport technique est utilisable par ceux qui ont pu vérifier qu’il
est rigoureusement cohérent et qu’ils peuvent l’appliquer sans ambiguïté.
Le résultat obtenu ne leur permettra peut-être pas une prononciation cor-
recte du texte original dans leur propre langue, mais il doit permettre de
retrouver automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer
correctement à quiconque connaît la langue originale. De même, il n’est
possible de prononcer correctement un texte écrit, par exemple en anglais
ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec le présent Rapport
technique permettra, dans une publication internationale, de représenter
les morphèmes de chaque langue d’une manière conforme aux habitudes
du pays où elle est parlée. Cette représentation pourra être simplifiée pour
tenir compte de l’étendue des jeux de caractères disponibles sur diffé-
rents types de machines.
RAPPORT TECHNIQUE @ ISO ISO/TR 11941:1996(F)
- Translittération de
Information et documentation
l’écriture coréenne en caractères latins
1 Domaine d’application
Le présent Rapport technique établit un système pour la translittération des caractères de l’écriture coréenne en
caractères latins.
Le système d’écriture coréen peut comprendre des caractères alphabétiques spécifiquement coréens et des carac-
tères chinois. Le présent Rapport technique traite seulement de la translittération des caractères coréens. II ne
donne pas les moyens de transcrire les caractères chinois, ni les combinaisons de caractères chinois et coréens. La
prononciation d’un caractère chinois en coréen sera connue en consultant un dictionnaire sino-coréen standard.
Le présent Rapport technique a pour but de fournir un moyen pour la communication internationale de messages
écrits en caractères alphabétiques coréens, sous une forme qui permette à des hommes ou des machines de les
transmettre et de les restituer de façon automatique.
2 Principes généraux de conversion des systèmes d’écriture
2.1 Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écriture donné (le système converti), doivent parfois être
rendus dans un autre système (le système de conversion) utilisé normalement par une autre langue. On a souvent
recours à cette opération dans des textes historiques ou géographiques, dans des documents cartographiques et
particulièrement dans des travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est nécessaire d’écrire des mots fournis dans
différents alphabets sous une forme qui permette I’intercalation avec d’autres mots dans un alphabet unique, de
façon à rendre possible un classement alphabétique uniforme dans des bibliographies, des catalogues, des index,
des listes toponymiques, etc.
La conversion des systèmes d’écriture est indispensable pour permettre la transmission univoque d’un message
écrit entre deux pays utilisant des systèmes d’écriture différents, ou échangeant un message dont l’écriture est
différente de la leur. Elle doit permettre cette transmission aussi bien de façon manuelle que mécanique ou élec-
tronique.
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système d’écriture sont la translittération et la transcription.
2.2 La translittération est l’opération qui consiste à représenter les caractères l) d’une écriture alphabétique ou
syllabique par les caractères d’un alphabet de conversion.
1) Un caractère est un élément d’un systéme d’écriture, alphabétique ou non, représentant graphiquement un phonème, une
syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. Il peut être employé seul (par exemple lettre, signe syllabique, carac-
tère idéographique, chiffre, symbole de ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre ac-
centuée ou diacritée comme â, è, 0, est donc un caractère au même titre que la lettre de base.
@ ISO
En principe, cette conversion doit se faire caractère par caractère; chaque caractère du système graphique converti
est rendu par un caractère et un seul de l’alphabet de conversion, ce qui est la façon la plus simple d’assurer la ré-
versibilité complète et sans ambiguïté de l’alphabet de conversion dans le système converti.
Dans certains cas exceptionnels, lorsque le nombre de caractères existant dans l’alphabet de conversion est moins
élevé que celui de l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à des digrammes ou à des signes diacriti-
ques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et l’emploi de signes purement conventionnels, mais
chercher a maintenir une certaine rationalité phonétique afin de rendre le système plus généralement acceptable.
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse pas toujours être correctement prononcé suivant les
habitudes phonétiques de la langue (ou de toutes les langues) qui Utilise(nt) habituellement l’alphabet de conver-
sion. Le graphisme doit en revanche être tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse reconstituer sans
équivoque le gra
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.