SIST ISO 233-3:2005
(Main)Information and documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 3: Persian language -- Simplified transliteration
Information and documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 3: Persian language -- Simplified transliteration
This part of ISO 233 establishes a simplified system for the transliteration of Persian characters into Latin
characters. This simplification of the stringent rules established by ISO 233:1984 is especially intended to facilitate
the processing of bibliographic information (e.g. catalogues, indices, citations, etc.)
Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Partie 3: Persan -- Translittération simplifiée
Informatika in dokumentacija – Transliteracija arabskih znakov v latinične znake – 3. del: Perzijski jezik – Poenostavljena transliteracija
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
SLOVENSKI STANDARD
01-november-2005
,QIRUPDWLNDLQGRNXPHQWDFLMD±7UDQVOLWHUDFLMDDUDEVNLK]QDNRYYODWLQLþQH]QDNH±
GHO3HU]LMVNLMH]LN±3RHQRVWDYOMHQDWUDQVOLWHUDFLMD
Information and documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin
characters -- Part 3: Persian language -- Simplified transliteration
Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères
latins -- Partie 3: Persan -- Translittération simplifiée
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 233-3:1999
ICS:
01.140.10 3LVDQMHLQSUHþUNRYDQMH Writing and transliteration
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 233-3
First edition
1999-01-15
Information and documentation —
Transliteration of Arabic characters into
Latin characters —
Part 3:
Persian language — Simplified transliteration
Information et documentation — Translittération des caractères arabes en
caractères latins —
Partie 3: Persan — Translittération simplifiée
Reference number
A
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO
member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical
committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in
liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical
Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting.
Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
International Standard 233-3 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation,
Subcommittee SC 2, Conversion of written languages.
ISO 233 consists of the following parts, under the general title Information and documentation — Transliteration of
Arabic characters into Latin characters:
— Part 1: Arabic language — Stringent transliteration (Actually published as ISO 233:1984, Documentation —
Transliteration of Arabic characters into Latin characters.)
— Part 2: Arabic language — Simplified transliteration
— Part 3: Persian language — Simplified transliteration
Annexes A to C form an integral part of this part of ISO 233. Annex D is for information only.
© ISO 1999
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic
or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Switzerland
Internet iso@iso.ch
Printed in Switzerland
ii
©
ISO
Introduction
This part of ISO 233 is one of a series of International Standards, dealing with the conversion of systems of writing.
The aim of this part of ISO 233 and others in the series is to provide a means for international communication of
written messages in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these, by men or
machines. The system of conversion, in this case, must be univocal and entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and aesthetic matters or to certain national customs:
all these considerations are, indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this part of ISO 233 for international communication leaves every country free to adopt for its own
use a national standard which may be different, on condition that it is compatible with this part of ISO 233. The
system proposed herein should make this possible and be acceptable to international use if the graphisms it creates
are such that they may be converted automatically into the graphisms used in any strict national systems.
This part of ISO 233 may be used by anyone who has a clear understanding of the system and is certain that it can
be applied without ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the original text in a
person’s own language, but it will serve as a means of finding automatically the original graphism and thus allow
anyone who has knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly, one can only pronounce
correctly a text written in, for example, English or Polish, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national standards compatible with this part of ISO 233 will permit the representation, in an
international publication, of the morphemes of each language according to the customs of the country where it is
spoken. It will be possible to simplify this representation in order to take into account the number of the character
sets available on different kinds of machines.
iii
©
INTERNATIONAL STANDARD ISO ISO 233-3:1999(E)
Information and documentation — Transliteration of Arabic
characters into Latin characters —
Part 3:
Persian language — Simplified transliteration
1 Scope
This part of ISO 233 establishes a simplified system for the transliteration of Persian characters into Latin
characters. This simplification of the stringent rules established by ISO 233:1984 is especially intended to facilitate
the processing of bibliographic information (e.g. catalogues, indices, citations, etc.)
2 Normative references
The following normative documents contain provisions which, though reference in this text, constitute provisions of
this part of ISO 233. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do
not apply. However, parties to agreements based on this part of ISO 233 are encouraged to investigate the
possibility of applying the most recent editions of the normative documents indicated below. For undated
references, the latest edition of the normative document referred to applies. Members of ISO and IEC maintain
registers of currently valid International Standards-
ISO 233-2, Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 2:
Arabic language — Simplified transliteration.
ISO/IEC 10646-1, Information Technology — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) — Part 1:
Architecture and Basic Multilingual Plane.
©
ISO
3 Transliteration tables
Table 1 — Consonants
Transliteration Transliteration
Persian Persian
No. into No. into
a
character
character
Latin character Latin character
ª1 â17 sH
.
.
˛2 b18 z
3 p19˚t
..
4 t20˛z
s
5£21 _
‘
.
6 j22 g
–7 c 23f
‚8 h24 q
.
fls
9 k 25 k
s
10jd26 g
⁄11lz 27 l
n¤
12 r28 m
‹p13 z29 n
r14 z30 v
Π15 s31 h
”16 š32 y
a Different position forms of characters (initial, medial, final and separate) are shown in Annex A.
Generally, Persian words are represented without vowel signs. However, in most cases, the change of
vowel sign brings about a different meaning (for example: nQ par = feather; nQ por = full). Vowel signs
¸
(diacritics) are used intentionally whenever a difference in meaning is to be emphasized. In tables 2
and 3, both cases are represented.
©
ISO
Table 2 — Vowels
No. Persian Latin Examples
character transliteration
with vowel signs without vowel signs
1 ââzar âzrnlnl
'w'w2 a sam sm
nQnQ
3¸o por pr¸
njQnjQ
4 e pedar pdr
Table 3 — Conventional signs
No. Persian Persian Transliteration Examples
designation character
with vowel signs without vowel
signs
underlined
1 tashdid double
baýýeh‡‘ Mbýýh‡‘M
consonant
´´
X´´X´´masalâ´´ mslâ´´
tanvin
(it has three
omitted
forms)
(see note)
omitted
NOTE Tanvin has three forms, but since the second and the third form are used only in Arabic Ioan
words, they are omitted as rendered in ISO 233-2.
©
ISO
Table 4 — Different forms of hamzeh
No. Persian character Transliteration Example
/pp’’1/ ’ jz’
E2 â’ râ’sŒın
¯⁄A¯w3 v’ sv’âl
ˆ‡ƒv†4 y’ msy’lh
Table 5 — Punctuation marks
No. Designation Persian Character Transliteration
,
1 Vavak ,
;
2 Noghteh vavak ;
Neshane-ye
?
3 ?
porsesh
.
4 Noghteh .
©
ISO
Annex A
(normative)
Different positional forms of characters
No. Initial Medial Final Separate No. Initial Medial Final Separate
attached attached
W1 17 wªHH hH
LF˜Q2 18 ˇq˛
P˚“3 19 ¯XX
T˛J
4˘20 ‰ZZ
XuU
E£‹5«21
yY
[·6{22
›=+–tT
7 23
„pP‚rR
8 24¤
æ sæ¿oOfl9 25
s
£¢
"fi
10jj26
vv
§gG11 27lccl
nnnnl'¤
12 28´
pbbpk›‹
13 29ß
mmMMr††r14 30
§sSŒi‡†
15 31
⁄daA16 32
©
ISO
Annex B
(normative)
Character names in accordance with ISO 10646-1
NOTE Some of the character names given for Arabic letters in ISO 10646-1 (Table 15) are different from the names used for
Persian letters. Therefore, the correct character names are given in table B.1, in the hope that new identifiers will be
considered for them in the revision of ISO 10646-1. Meanwhile the current hex identifiers, intended for the corresponding
Arabic characters in ISO 10646-1, are given, for reference, in parenthesis.
Table B.1 — Names of characters included in Table 1
No. Names of characters included in Table 1, according Hex identifier in ISO 10646-1
to ISO 10646-1
1 ARABIC LETTER ALEF 0627
2 ARABIC LETTER BEH 0628
3 ARABIC LETTER PEH 067E
4 ARABIC LETTER TEH 062A
5 PERSIAN LETTER SEH ----- (062B)
6 ARABIC LETTER JEEM 062C
7 PERSIAN LETTER CHEH ----- (0686)
8 PERSIAN LETTER HEH ----- (062D)
9 PERSIAN LETTER KHEH ----- (062E)
10 ARABIC LETTER DAL 062F
11 PERSIAN LETTER ZAL ----- (0630)
12 ARABIC LETTER REH 0631
13 PERSIAN LETTER ZEH ----- (0632)
14 PERSIAN L
...
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 233-3
First edition
1999-01-15
Information and documentation —
Transliteration of Arabic characters into
Latin characters —
Part 3:
Persian language — Simplified transliteration
Information et documentation — Translittération des caractères arabes en
caractères latins —
Partie 3: Persan — Translittération simplifiée
Reference number
A
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO
member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical
committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in
liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical
Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting.
Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
International Standard 233-3 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation,
Subcommittee SC 2, Conversion of written languages.
ISO 233 consists of the following parts, under the general title Information and documentation — Transliteration of
Arabic characters into Latin characters:
— Part 1: Arabic language — Stringent transliteration (Actually published as ISO 233:1984, Documentation —
Transliteration of Arabic characters into Latin characters.)
— Part 2: Arabic language — Simplified transliteration
— Part 3: Persian language — Simplified transliteration
Annexes A to C form an integral part of this part of ISO 233. Annex D is for information only.
© ISO 1999
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic
or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Switzerland
Internet iso@iso.ch
Printed in Switzerland
ii
©
ISO
Introduction
This part of ISO 233 is one of a series of International Standards, dealing with the conversion of systems of writing.
The aim of this part of ISO 233 and others in the series is to provide a means for international communication of
written messages in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these, by men or
machines. The system of conversion, in this case, must be univocal and entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and aesthetic matters or to certain national customs:
all these considerations are, indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this part of ISO 233 for international communication leaves every country free to adopt for its own
use a national standard which may be different, on condition that it is compatible with this part of ISO 233. The
system proposed herein should make this possible and be acceptable to international use if the graphisms it creates
are such that they may be converted automatically into the graphisms used in any strict national systems.
This part of ISO 233 may be used by anyone who has a clear understanding of the system and is certain that it can
be applied without ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the original text in a
person’s own language, but it will serve as a means of finding automatically the original graphism and thus allow
anyone who has knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly, one can only pronounce
correctly a text written in, for example, English or Polish, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national standards compatible with this part of ISO 233 will permit the representation, in an
international publication, of the morphemes of each language according to the customs of the country where it is
spoken. It will be possible to simplify this representation in order to take into account the number of the character
sets available on different kinds of machines.
iii
©
INTERNATIONAL STANDARD ISO ISO 233-3:1999(E)
Information and documentation — Transliteration of Arabic
characters into Latin characters —
Part 3:
Persian language — Simplified transliteration
1 Scope
This part of ISO 233 establishes a simplified system for the transliteration of Persian characters into Latin
characters. This simplification of the stringent rules established by ISO 233:1984 is especially intended to facilitate
the processing of bibliographic information (e.g. catalogues, indices, citations, etc.)
2 Normative references
The following normative documents contain provisions which, though reference in this text, constitute provisions of
this part of ISO 233. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do
not apply. However, parties to agreements based on this part of ISO 233 are encouraged to investigate the
possibility of applying the most recent editions of the normative documents indicated below. For undated
references, the latest edition of the normative document referred to applies. Members of ISO and IEC maintain
registers of currently valid International Standards-
ISO 233-2, Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 2:
Arabic language — Simplified transliteration.
ISO/IEC 10646-1, Information Technology — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) — Part 1:
Architecture and Basic Multilingual Plane.
©
ISO
3 Transliteration tables
Table 1 — Consonants
Transliteration Transliteration
Persian Persian
No. into No. into
a
character
character
Latin character Latin character
ª1 â17 sH
.
.
˛2 b18 z
3 p19˚t
..
4 t20˛z
s
5£21 _
‘
.
6 j22 g
–7 c 23f
‚8 h24 q
.
fls
9 k 25 k
s
10jd26 g
⁄11lz 27 l
n¤
12 r28 m
‹p13 z29 n
r14 z30 v
Π15 s31 h
”16 š32 y
a Different position forms of characters (initial, medial, final and separate) are shown in Annex A.
Generally, Persian words are represented without vowel signs. However, in most cases, the change of
vowel sign brings about a different meaning (for example: nQ par = feather; nQ por = full). Vowel signs
¸
(diacritics) are used intentionally whenever a difference in meaning is to be emphasized. In tables 2
and 3, both cases are represented.
©
ISO
Table 2 — Vowels
No. Persian Latin Examples
character transliteration
with vowel signs without vowel signs
1 ââzar âzrnlnl
'w'w2 a sam sm
nQnQ
3¸o por pr¸
njQnjQ
4 e pedar pdr
Table 3 — Conventional signs
No. Persian Persian Transliteration Examples
designation character
with vowel signs without vowel
signs
underlined
1 tashdid double
baýýeh‡‘ Mbýýh‡‘M
consonant
´´
X´´X´´masalâ´´ mslâ´´
tanvin
(it has three
omitted
forms)
(see note)
omitted
NOTE Tanvin has three forms, but since the second and the third form are used only in Arabic Ioan
words, they are omitted as rendered in ISO 233-2.
©
ISO
Table 4 — Different forms of hamzeh
No. Persian character Transliteration Example
/pp’’1/ ’ jz’
E2 â’ râ’sŒın
¯⁄A¯w3 v’ sv’âl
ˆ‡ƒv†4 y’ msy’lh
Table 5 — Punctuation marks
No. Designation Persian Character Transliteration
,
1 Vavak ,
;
2 Noghteh vavak ;
Neshane-ye
?
3 ?
porsesh
.
4 Noghteh .
©
ISO
Annex A
(normative)
Different positional forms of characters
No. Initial Medial Final Separate No. Initial Medial Final Separate
attached attached
W1 17 wªHH hH
LF˜Q2 18 ˇq˛
P˚“3 19 ¯XX
T˛J
4˘20 ‰ZZ
XuU
E£‹5«21
yY
[·6{22
›=+–tT
7 23
„pP‚rR
8 24¤
æ sæ¿oOfl9 25
s
£¢
"fi
10jj26
vv
§gG11 27lccl
nnnnl'¤
12 28´
pbbpk›‹
13 29ß
mmMMr††r14 30
§sSŒi‡†
15 31
⁄daA16 32
©
ISO
Annex B
(normative)
Character names in accordance with ISO 10646-1
NOTE Some of the character names given for Arabic letters in ISO 10646-1 (Table 15) are different from the names used for
Persian letters. Therefore, the correct character names are given in table B.1, in the hope that new identifiers will be
considered for them in the revision of ISO 10646-1. Meanwhile the current hex identifiers, intended for the corresponding
Arabic characters in ISO 10646-1, are given, for reference, in parenthesis.
Table B.1 — Names of characters included in Table 1
No. Names of characters included in Table 1, according Hex identifier in ISO 10646-1
to ISO 10646-1
1 ARABIC LETTER ALEF 0627
2 ARABIC LETTER BEH 0628
3 ARABIC LETTER PEH 067E
4 ARABIC LETTER TEH 062A
5 PERSIAN LETTER SEH ----- (062B)
6 ARABIC LETTER JEEM 062C
7 PERSIAN LETTER CHEH ----- (0686)
8 PERSIAN LETTER HEH ----- (062D)
9 PERSIAN LETTER KHEH ----- (062E)
10 ARABIC LETTER DAL 062F
11 PERSIAN LETTER ZAL ----- (0630)
12 ARABIC LETTER REH 0631
13 PERSIAN LETTER ZEH ----- (0632)
14 PERSIAN LETTER ZHEH ----- (0698)
15 ARABIC LETTER SEEN 0633
16 ARABIC LETTER SHEEN 0634
17 ARABIC LETTER SAD 0635
18 PERSIAN LETTER ZAD ----- (0636)
19 ARABIC LETTER TAH 0637
20 ARABIC LETTER ZAH 0638
21 ARABIC LETTER AIN 0639
22 ARABIC LETTER GHAIN 063A
23 ARABIC LETTER FEH 0641
24 ARABIC LETTER QAF 0642
25 ARABIC LETTER KAF 0643
26 ARABIC LETTER GAF 06AF
27 ARABIC LETTER LAM 0644
28 ARABIC LETTER MEEM 0645
29 ARABIC LETTER NOON 0646
30 PERSIAN LETTER VAV ----- (0648)
31 ARABIC LETTER HEH 0647
32 ARABIC LETTER YEH 064A
©
ISO
Table B.2 — Names of characters included
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.