ISO 10241-1:2011
(Main)Terminological entries in standards — Part 1: General requirements and examples of presentation
Terminological entries in standards — Part 1: General requirements and examples of presentation
ISO 10241-1:2011 specifies requirements for the drafting and structuring of terminological entries in standards, exemplified by terminological entries in ISO and IEC documents. Terms and other designations occurring in terminological entries can include letters, numerals, mathematical symbols, typographical signs and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or delimiters), sometimes in character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic or other style conventions) governed by language-, domain- or subject-specific conventions. Terms can also include standardized symbols (which can be language independent or internationally harmonized, such as symbols for quantities and units as well as graphical symbols) which are under the responsibility of different committees in ISO and IEC. ISO 10241-1:2011 is based on the principles and methods given in ISO 704 and provides rules for both monolingual and multilingual terminological entries in standards and their indexes. ISO 10241-1:2011 is applicable to all standards that contain terminological entries. It does not deal with the administrative procedures nor the technical specifications required by standardizing bodies for the preparation of terminology standards. Since presentation and layout rules by nature are very much tied to the script and to the publishing rules of the standardizing body, they are dealt with only on an abstract level in ISO 10241-1:2011. Examples and rules for a typical layout and presentation in ISO documents are provided for information in Annex A.
Articles terminologiques dans les normes — Partie 1: Exigences générales et exemples de présentation
L'ISO 10241-1:2011 spécifie les exigences relatives à la rédaction et à la structure des articles terminologiques dans les normes, et les illustre par des articles terminologiques contenus dans des documents de l'ISO et de la CEI. Les termes et autres désignations présents dans les articles terminologiques peuvent être constitués de lettres, chiffres, symboles mathématiques et signes typographiques et syntaxiques (par exemple signes de ponctuation, traits d'union, parenthèses, crochets et autres connecteurs ou séparateurs) avec les styles de caractère correspondants (c'est-à-dire les caractéristiques de police de caractère telles que gras, italique, gras italique ou autres conventions stylistiques) régis par des conventions spécifiques à la langue, au domaine ou au sujet. Les termes peuvent également comprendre d'autres désignations, telles que les symboles normalisés (qui peuvent être indépendants de la langue ou harmonisés au niveau international), les symboles de grandeurs et d'unités ainsi que les symboles graphiques qui sont de la responsabilité de différents comités de l'ISO et de la CEI. L'ISO 10241-1:2011 se fonde sur les principes et méthodes donnés dans l'ISO 704 et fournit les règles applicables aux articles terminologiques dans les normes monolingues et multilingues et leurs index. L'ISO 10241-1:2011 est applicable à toutes les normes qui contiennent des articles terminologiques. Elle ne traite pas des modalités administratives ou des spécifications techniques imposées par les organismes de normalisation pour l'élaboration d'une norme donnée de terminologie. Étant donné que les règles de présentation et de mise en page sont en grande partie liées au système d'écriture et aux règles de publication des organismes de normalisation, elles sont abordées uniquement d'un point de vue abstrait dans l'ISO 10241-1:2011. Des exemples et des règles de présentation et de mise en page dans les documents sont fournis à titre indicatif dans l'Annexe A.
Terminološki vnosi v standardih - 1. del: Splošne zahteve in primeri predstavitve
Ta del ISO 10241 določa zahteve za pripravo in oblikovanje terminoloških vnosov v standardih, kot so terminološki vnosi v dokumentih ISO in IEC. Izrazi in druge oznake, ki se pojavljajo v terminoloških vnosih, lahko vključujejo črke, številke, matematične simbole, tipografske znake in skladenjske znake (npr. ločila, vezaje, oklepaje, oglate oklepaje in druge povezovalce ali ločevalce), včasih v slogih pisave (npr. vrste pisave in krepko oblikovanje, poševno oblikovanje, krepko poševno oblikovanje ali druge možnosti sloga), ki jih določajo posebna pravila, značilna za jezik, področje in temo. Izrazi lahko vključujejo tudi standardizirane simbole (ki so lahko odvisni od jezika ali mednarodno usklajeni, kot so simboli za količine in enote ter grafični simboli), za katere so odgovorni različni odbori ISO in IEC. Ta del standarda ISO 10241 temelji na načelih in metodah iz standarda ISO 704 in določa pravila za enojezične in večjezične terminološke vnose v standardih in njihovih seznamih. Ta del standarda ISO 10241 se uporablja za vse standarde, ki vsebujejo terminološke vnose. Ne obravnava administrativnih postopkov ali tehničnih specifikacij, ki jih zahtevajo standardizacijski organi za pripravo terminoloških standardov. Ker so pravila predstavitve in razporeditve že po naravi zelo povezana z navodili in pravili za objavo standardizacijskega organa, jih ta del standarda ISO 10241 obravnava le na abstraktni ravni. Primeri in pravila za tipičen prikaz in predstavitev v dokumentih so informativno navedeni v dodatku A.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
SLOVENSKI STANDARD
01-julij-2013
Terminološki vnosi v standardih - 1. del: Splošne zahteve in primeri predstavitve
Terminological entries in standards -- Part 1: General requirements and examples of
presentation
Articles terminologiques dans les normes -- Partie 1: Exigences générales et exemples
de présentation
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 10241-1:2011
ICS:
01.020 7HUPLQRORJLMDQDþHODLQ Terminology (principles and
NRRUGLQDFLMD coordination)
01.120 Standardizacija. Splošna Standardization. General
pravila rules
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 10241-1
First edition
2011-04-15
Terminological entries in standards —
Part 1:
General requirements and examples of
presentation
Articles terminologiques dans les normes —
Partie 1: Exigences générales et exemples de présentation
Reference number
©
ISO 2011
© ISO 2011
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2011 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction.v
1 Scope.1
2 Normative references.1
3 Terms and definitions .2
3.1 Standardization of terms and definitions.2
3.2 Concepts and their arrangement .3
3.3 Domain and subject .3
3.4 Concept representation .4
4 Preparation of terminological entries.8
4.1 General principles .8
4.2 Scope of standards containing terminological entries .9
4.3 Organization of preparatory work.10
4.4 Implementation phase.12
4.5 Selection of concepts .16
5 Organization and structure of terminological entries and their data categories in
standards.16
5.1 Organization of terminological entries.16
5.2 Information concerning the manner in which the terminological data are presented in a
standard.17
5.3 Overview of data categories of a standardized terminological entry in accordance with
this part of ISO 10241.18
6 Requirements for the content and drafting of terminological entries .20
6.1 Entry number .20
6.2 Terms.20
6.3 Symbols.25
6.4 Definitions .25
6.5 Non-verbal representations.27
6.6 Examples.28
6.7 Notes to entry .28
6.8 Source indication in a terminological entry.28
6.9 Reusing terminological entries.29
7 Terminological entries in multilingual international standards.30
8 Indexes .30
8.1 Objective of indexes.30
8.2 Indexes for multilingual terminology standards .30
8.3 Indexes for terminology standards with language-specific order .31
8.4 Indication of the normative status.31
8.5 Index of all keywords contained in the terms and other verbal designations of the
terminological entries .31
Annex A (informative) Examples of layout and presentation of terminological entries, and of
terminological entries structured and drafted in accordance with this part of ISO 10241.33
Bibliography.57
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 10241-1 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.
This first edition of ISO 10241-1 cancels and replaces ISO 10241:1992. The revision comprises the following
main changes:
⎯ a broadening of the scope to cover terminological entries in all types of standard;
⎯ consideration of the fact that terminology work is increasingly carried out using computers;
⎯ consideration of data in multilingual terminological entries in standards (including those residing in
distributed databases);
⎯ a more comprehensive and explicit structure of the individual terminological entries;
⎯ a limitation of the normative technical content of this part of ISO 10241 to cover the drafting and
structuring of terminological entries and not their layout and presentation (a typical example of layout and
presentation are provided for information in Annex A).
ISO 10241 consists of the following parts, under the general title Terminological entries in standards:
⎯ Part 1: General requirements and examples of presentation
⎯ Part 2: Adoption of standardized terminological entries
Guidelines concerning large-scale terminological project management, leading to terminology standards or a
series of terminology standards, are provided in ISO 15188. These guidelines supplement the rules contained
in this part of ISO 10241.
iv © ISO 2011 – All rights reserved
Introduction
To ensure that communication in a particular domain is effective and that difficulties in understanding are
minimized, it is essential that the various participants use the same concepts and concept representations.
The standardization of terms and definitions is thus fundamental to all standardization activities.
Even when the immediate results of standardization are monolingual terminological entries, to facilitate
communication in science and technology, cross-cultural communication, the exchange of goods and services,
as well as the formulation of policies and strategies at national, regional and international levels, terminology
work has to be multilingual in its approach. Even in countries with only one official national language,
standardizing bodies sometimes prepare multilingual terminological entries for the purposes mentioned above.
Standardizing bodies often choose to standardize terms and definitions and to publish the result as
terminological entries in standards. This part of ISO 10241 has been prepared to provide rules for the drafting
and structuring of such terminological entries in standards; it is based on the principles and methods given in
ISO 704.
Within ISO, the standardization of principles and methods for the preparation of terminological data primarily
referring to concepts and terms is under the responsibility of ISO/TC 37.
ISO/TC 12 and IEC/TC 25 are responsible for the symbols for quantities and units. These symbols are often
derived from terms, and often look like an abbreviated form of the term, although the symbols have an
additional communicative function. They are the subject of the ISO 80000, IEC 80000 and IEC 60027
standards.
ISO/TC 145 is responsible within ISO for the overall coordination of standardization in the field of graphical
symbols, with the exception of those for technical product documentation. This responsibility includes
⎯ the standardization of graphical symbols, colours and shapes, whenever these elements form part of the
message that a symbol is intended to convey (e.g. a safety sign), and
⎯ the establishment of principles for the preparation, coordination and application of graphical symbols.
Although the work of ISO/TC 145 excludes the standardization of letters, numerals, syntactic signs,
mathematical signs and symbols as well as symbols for quantities and units, such elements may be used as
components of a graphical symbol.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 10241-1:2011(E)
Terminological entries in standards —
Part 1:
General requirements and examples of presentation
1 Scope
This part of ISO 10241 specifies requirements for the drafting and structuring of terminological entries in
standards, exemplified by terminological entries in ISO and IEC documents. Terms and other designations
occurring in terminological entries can include letters, numerals, mathematical symbols, typographical signs
and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or
delimiters), sometimes in character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic or other style conventions)
governed by language-, domain- or subject-specific conventions. Terms can also include standardized
symbols (which can be language independent or internationally harmonized, such as symbols for quantities
and units as well as graphical symbols) which are under the responsibility of different committees in ISO and
IEC.
This part of ISO 10241 is based on the principles and methods given in ISO 704 and provides rules for both
monolingual and multilingual terminological entries in standards and their indexes.
[1]
NOTE 1 Annex I of the IEC Supplement to the ISO/IEC Directives for the work on the International Electrotechnical
Vocabulary (IEV) is based on the standards prepared by ISO/TC 37. Due to specific requirements, the rules provided in
this Supplement are sometimes different from the rules given in this part of ISO 10241.
This part of ISO 10241 is applicable to all standards that contain terminological entries. It does not deal with
the administrative procedures or the technical specifications required by standardizing bodies for the
preparation of terminology standards.
NOTE 2 Administrative procedures for the preparation of standards are specific to the standardizing body. For example,
[2]
in ISO and IEC these rules are provided in the ISO/IEC Directives, Part 1 .
Since presentation and layout rules by nature are very much tied to the script and to the publishing rules of the
standardizing body, they are dealt with only on an abstract level in this part of ISO 10241. Examples and rules
for a typical layout and presentation in documents are provided for information in Annex A.
2 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated
references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced
document (including any amendments) applies.
ISO 639 (all parts), Codes for the representation of names of languages
ISO 704, Terminology work — Principles and methods
ISO 860, Terminology work — Harmonization of concepts and terms
ISO 3166 (all parts), Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
ISO 12199, Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the
Latin alphabet
ISO 15924, Information and documentation — Codes for the representation of names of scripts
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
In the selection and formulation of the terminological entries contained in this clause, preference has been
given to general understandability. Therefore, commonly used terms (which are understandable without a
complex scientific discourse about the concepts which they represent) are not included in this clause. Where
necessary, terminological entries have been modified to meet the needs of the target group of this part of
ISO 10241. Such modifications are indicated by the string “modified —” following the source.
Because most of the terminological entries listed here have been selected from other standards, complete
concept systems are not represented. The terminological entries are thus presented in mixed order.
The terminological entries hereunder are formatted in accordance with the current ISO rules for the
presentation of terminology standards (as outlined in Annex A) and with pertinent domain conventions. Thus
cross-referenced terms are highlighted by using italic type and are followed by their entry number in this part
of ISO 10241 or by an indication of the source (for terms defined in another standard).
3.1 Standardization of terms and definitions
3.1.1
terminology standard
standard that is concerned with terms (3.4.1.1.2) accompanied by their definitions (3.4.2.1), and sometimes by
explanatory notes, illustrations, examples, etc.
[SOURCE: ISO/IEC Guide 2:2004, 5.2, modified — By omitting “usually” in front of “accompanied by their
definitions” this terminological entry is made consistent with the other terms and definitions in this part of
ISO 10241.]
3.1.2
terminological entry
part of a terminological data collection (ISO 1087-2:2000, 2.21) which contains the terminological data (3.1.3)
related to one concept (3.2.1)
Note 1 to entry: A terminological entry prepared in accordance with the principles and methods given in ISO 704
follows the same structural principles whether it is monolingual or multilingual.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.8.2, modified — Note 1 to entry has been added.]
3.1.3
terminological data
data related to concepts (3.2.1) or their designations (3.4.1.1.1)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.8.1, modified — The accompanying note to the entry for terminological data
has been omitted.]
3.1.4
data category
result of the specification of a specific type of terminological data (3.1.3)
[SOURCE: ISO 1087-2:2000, 6.14, modified — For consistency within this part of ISO 10241, “given data
field” has been replaced by “specific type of terminological data” in the definition. The admitted term “data
element type” has not been included.]
2 © ISO 2011 – All rights reserved
3.2 Concepts and their arrangement
3.2.1
concept
unit of knowledge created by a unique combination of characteristics (ISO 1087-1:2000, 3.2.4)
Note 1 to entry: Concepts are not necessarily bound to particular languages. They are, however, influenced by the
social or cultural background, which often leads to different categorizations.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.1.]
3.2.2
concept field
unstructured set of thematically related concepts (3.2.1)
Note 1 to entry: Concept fields may be used as a starting point for establishing concept systems.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.10.]
3.2.3
concept system
system of concepts
set of concepts (3.2.1) structured according to the relations among them
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.11.]
3.2.4
systematic order
systematic arrangement
order of terminological entries (3.1.2) reflecting the underlying concept system (3.2.3)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.7.9, modified — The phrase “macrostructure in which the terminological
entries appear in an order reflecting …” has been simplified to “order of terminological entries reflecting …”. In
this part of ISO 10241, “systematic order” is specified as the preferred term and “systematic arrangement” as
the admitted term.]
3.2.5
mixed order
mixed arrangement
order of terminological entries (3.1.2) according to the preference of the standardizing body, grouped under
headings reflecting the underlying concept system (3.2.3)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.7.12, modified — The definition “macrostructure in which the terminological
entries appear in alphabetical order within systematically or thematically arranged sections” has been
reworded due to the fact that the terminological entries are structured on the basis of a concept-orientated
approach rather than on the basis of a language-specific order. In this part of ISO 10241, “mixed order” is
specified as the preferred term and “mixed arrangement” as the admitted term.]
3.2.6
language-specific order
order of terminological entries (3.1.2) according to ordering conventions specific to a given language or
script (3.4.2.4)
3.3 Domain and subject
3.3.1
domain
subject field
field of special knowledge
Note 1 to entry: The borderlines of a domain are defined from a purpose-related point of view.
Note 2 to entry: The delimitation of a domain in terminological entries in standards is usually based on the
International Classification for Standards (ICS). In ISO, if the ICS is not suitable in a given case, a domain or subject (see
3.3.2) should be selected to reflect a purpose, an application or specific requirements.
Note 3 to entry: If a domain is subdivided, the result is again a domain albeit at a higher level of detail.
Note 4 to entry: In IEC (which develops standards in the electrotechnology domain), the usage information related to a
term's “specific use” can be a complement to the term but is not necessarily a domain or subject as described in this part
of ISO 10241. For further information, see the IEC Supplement to the ISO/IEC Directives, Annex I, Implementation of the
[1]
ISO/IEC Directives for the work on the International Electrotechnical Vocabulary (IEV) .
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.1.2, modified — In this part of ISO 10241, “domain” is specified as the
preferred term and “subject field” as the admitted term. Notes 2 to 4 to entry have been added.]
3.3.2
subject
general topic which is treated or handled in discussion, study, writing, painting, etc.
Note 1 to entry: A subject may touch upon two or more domains.
Note 2 to entry: If a subject is subdivided, the result is again a subject albeit at a higher level of detail.
[SOURCE: WEBSTER. New universal dictionary of the English language. 1972. p. 1813, modified — By
replacing in the definition the all-comprising “that” by “general topic”, the meaning of the general language
word “subject” becomes clearer. Note 1 to entry has been added to distinguish “subject” from “domain”.]
3.4 Concept representation
3.4.1 Designations
3.4.1.1 Terms, symbols and appellations
3.4.1.1.1
designation
representation of a concept (3.2.1) by a sign which denotes it
Note 1 to entry: In terminology work three types of designation are distinguished: terms, symbols and appellations.
Note 2 to entry: Designations can be verbal or non-verbal or a combination thereof.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.1, modified — The admitted term “designator” has been omitted. Note 2 to
entry has been added.]
3.4.1.1.2
term
verbal designation (3.4.1.1.1) of a general concept (ISO 1087-1:2000, 3.2.3) in a specific domain (3.3.1) or
subject (3.3.2)
Note 1 to entry: Terms can include letters and letter symbols, numerals, mathematical symbols, typographical signs
and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or delimiters),
sometimes in character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic, or other style conventions) governed by domain-,
subject- or language-specific conventions.
Note 2 to entry: A term may have variants, e.g. different forms of spelling.
Note 3 to entry: Terms may be quite complex, containing two or more roots or two or more words.
4 © ISO 2011 – All rights reserved
Note 4 to entry: Several terms in a given language representing the same concept are synonymous terms (synonyms).
Terms in different languages representing the same concept are equivalent terms (equivalents).
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.3, modified — For consistency within this part of ISO 10241, “subject field”
has been replaced in the definition by “domain or subject”, and the accompanying note (while retaining its
content) has been split up into three notes adding further information. Note 4 to entry has been added.]
3.4.1.1.3
symbol
designation (3.4.1.1.1) comprising letter symbols, graphical symbols or other kinds of symbol
Note 1 to entry: Symbols may have variants (see the Example in 3.4.1.1.5).
Note 2 to entry: Symbols may have a normative status, such as preferred, admitted or deprecated.
Note 3 to entry: If there are two or more symbols representing the same concept, the addition of usage information to
these symbols may be useful.
3.4.1.1.4
letter symbol
symbol (3.4.1.1.3) composed of one or several characters used to perform special communicative functions in
a domain expert community
[15] [16]
EXAMPLE International symbols for quantities and units are specified in ISO 80000 , IEC 80000 and
[14]
IEC 60027 .
Note 1 to entry: There are letter symbols, such as some of the international symbols for quantities and units, which
look like an abbreviated form of the respective name of the quantity or unit, but the symbols have additional
communicative functions. Complex letter symbols can include also numerals, mathematical symbols, typographical signs
and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or delimiters),
whose character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic, or other style conventions) are governed by domain-, subject-
or language-specific conventions.
Note 2 to entry: Letter symbols can be ordered in indexes according to linguistic rules (extended if necessary),
whereas graphical symbols cannot.
3.4.1.1.5
graphical symbol
visually perceptible figure with a particular meaning used to transmit information independently of language
EXAMPLE Graphical symbol “recyclable” with two variants: .
Note 1 to entry: Graphical symbols comprise a range from conventional figural signs (bearing no relation to the
concept they are assigned to) via more or less abstracted illustrations of the objects to which they refer (e.g. public
symbols or safety symbols, icons such as those used in information technology) to highly concrete representations of the
object to which they refer.
Note 2 to entry: Graphical symbols can include linguistic data within or outside the graphical component (such as in
some traffic signs).
[SOURCE: ISO 7001:2007, 3.1, modified — The notes have been added.]
3.4.1.1.6
appellation
name
verbal designation (3.4.1.1.1) of an individual concept (ISO 1087-1:2000, 3.2.2)
EXAMPLE 1 Letter symbol “pi” (π) meaning the ratio of the circumference of a circle to its diameter.
EXAMPLE 2 “sievert”, the derived SI unit, is a synonym for “dose equivalent” (ISO 80000-10:2009, 10-86.a).
Note 1 to entry: Appellations can also be part of a term, such as in “critical Reynolds number”.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.2, modified — The Examples and Note 1 to entry have been added.]
3.4.1.2 Kinds and forms of term
3.4.1.2.1
borrowed term
term (3.4.1.1.2) taken from another language or from another domain (3.3.1) or subject (3.3.2)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.6, modified — “Subject field” has been replaced in the definition by “domain
or subject” for consistency within this part of ISO 10241.]
3.4.1.2.2
variant
one of the alternative forms of a designation (3.4.1.1.1)
EXAMPLE 1 Variants of terms:
“colour” UK ↔ “color” US
“multi-word term” ↔ “multiword term”
EXAMPLE 2 Variants of the graphical symbol “recyclable”: .
[SOURCE: ISO 24613:2008, 3.46, modified — “Lexeme” has been replaced in the definition by “designation”
for consistency within this part of ISO 10241. Examples 1 and 2 have been added.]
3.4.1.2.3
full form
complete representation of a designation (3.4.1.1.1)
EXAMPLE “compact disc” is the full form of “CD”.
3.4.1.2.4
abbreviated form
representation of a designation (3.4.1.1.1) resulting from the omission of any part of the full form (3.4.1.2.3)
EXAMPLE “CD” is the abbreviated form of “compact disc”.
Note 1 to entry: For some full forms, two or more abbreviated forms may exist. For example, the “World Wide Web”
has the following abbreviated forms: “W3” and “WWW”.
3.4.1.3
normative status
rating related to the use of a designation (3.4.1.1.1) in a standardized
terminological entry (3.1.2) by a standardizing body
Note 1 to entry: The normative status of a term is one of three types: preferred term, admitted term or deprecated
term. For any of these, there can be more than one term. By analogy, normative status applies also to symbols and
appellations.
3.4.1.3.1
preferred term
term (3.4.1.1.2) rated as the primary term for a given concept (3.2.1) by a
standardizing body
Note 1 to entry: There can be more than one preferred term. If there is only one term representing the concept in a
terminological entry of a standard, this term is automatically preferred. By analogy, “preferred” can apply also to symbols
and appellations.
6 © ISO 2011 – All rights reserved
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.15, modified — By omitting “according to the scale of the term acceptability
rating” and adding “by a standardizing body”, the definition has been made more easily understandable by the
target group of this part of ISO 10241 without changing the substance of the definition. In addition, Note 1 to
entry has been added.]
3.4.1.3.2
admitted term
synonymous term (3.4.1.1.2) for a preferred term (3.4.1.3.1), but not rated as a
preferred term by a standardizing body
Note 1 to entry: There can be more than one admitted term. By analogy, “admitted” can apply also to symbols and
appellations.
Note 2 to entry: The definition of an admitted term given in ISO 1087-1:2000, 3.4.16, was not considered easily
understandable by the target group of this part of ISO 10241. Therefore, the definition has been rewritten without changing
the substance of the original definition.
3.4.1.3.3
deprecated term
synonymous term (3.4.1.1.2) for a preferred term (3.4.1.3.1), but rated as
undesired by a standardizing body
Note 1 to entry: There can be more than one deprecated term. By analogy, “deprecated” may apply also to symbols
and appellations.
Note 2 to entry: The definition of a deprecated term given in ISO 1087-1:2000, 3.4.17, was not considered easily
understandable by the target group of this part of ISO 10241. Therefore, the definition has been rewritten without changing
the substance of the original definition.
3.4.1.4
homograph
designation (3.4.1.1.1) having the same written form as another designation representing a different
concept (3.2.1)
EXAMPLE 1 The homographic term “die” as a noun represents different concepts in the domains of manufacturing,
integrated circuits and table-top games.
EXAMPLE 2 The homographic graphical symbol (e.g. in an airport or train station) may mean “up” (e.g. an
escalator) or “straight ahead” depending on the location's surroundings.
3.4.1.5
antonym
term (3.4.1.1.2) in a given language representing an opposite concept (3.2.1) of that represented by another
term in the same language
EXAMPLE 1 “encoding” and “decoding”.
EXAMPLE 2 “positive” and “negative”.
Note 1 to entry: There are pairs of antonyms which occur in several languages, while others are language-dependent
(“antonymy” is defined in ISO 1087-1:2000, 3.4.20).
3.4.2 Concept description
3.4.2.1
definition
representation of a concept (3.2.1) by a descriptive statement which serves to differentiate it from related
concepts
Note 1 to entry: Usually a non-verbal representation can only complement a definition, and not replace it. However, in
certain domains or subjects, e.g. within a system of interdependent formulae, non-verbal representations are
conventionally used instead of a descriptive statement.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.3.1, modified — By adding Note 1 to entry.]
3.4.2.2
context
text which illustrates a concept (3.2.1) or the use of a designation (3.4.1.1.1)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.6.10.]
3.4.2.3
non-verbal representation
representation of a concept (3.2.1) by means other than a descriptive statement, while revealing
characteristics of this concept
EXAMPLE See the examples given in A.2.19 and A.2.22.
Note 1 to entry: A non-verbal representation can be a chemical or mathematical formula, a pictographic representation
or a figure, table or other kind of visual or non-visual representation revealing characteristics of the concept concerned.
3.4.2.4
script
set of graphic characters used for the written form of one or more languages
Note 1 to entry: Names of scripts are coded in accordance with ISO 15924.
[SOURCE: ISO/IEC 10646:2003, 4.37, modified — Note 1 to entry has been added.]
4 Preparation of terminological entries
4.1 General principles
4.1.1 In terminology work, a basic principle is that one designation (i.e. term, symbol or appellation)
corresponds to one concept and only one concept corresponds to one designation in a given domain or
subject in a given language.
The respect of this principle facilitates the structuring of concepts and the selection of appropriate preferred
designations (i.e. preferred terms, preferred symbols or preferred appellations). Accordingly, in terminology
standardization
a) every effort shall be made to avoid use of a single term for multiple concepts and multiple terms for a
single concept,
b) every effort shall be made to avoid contradictions occurring in terminological entries in closely related
standards,
c) only the concepts relevant to the domain, subject or scope of the standard shall be defined, and
d) the form of a definition shall be such that it can replace the term in context (i.e. principle of substitution).
Meanwhile, although the fulfilment of this basic principle is the objective of the standardization of terms and
definitions, it is acknowledged that there are many cases across different domains or subjects where several
terms correspond to a given concept and where several concepts are represented by the same term (i.e. a
homograph).
8 © ISO 2011 – All rights reserved
4.1.2 One purpose of terminological entries in multilingual standards is to harmonize the concepts, the
concept systems and the terms in different languages. Accordingly, in such standards
a) a concept system shall be established for the particular standard (see ISO 704 for further information),
and any differences between the concept systems for the languages present in the standard shall be
stated (see also Clause 7),
b) the definitions of a concept given in different languages shall be equivalent in content and, when possible,
similar structures shall be used in their formulation,
c) all terms and definitions shall be given in at least one of the official languages of the standardizing body
concerned,
d) any usage-specific information (such as information referring to language, domain or subject) relating to a
terminological entry shall be added as a secondary data category to designations or shall be placed in a
note to entry as specified in 6.7,
e) if a note to entry applies to only one language section and not to another language section, the other
language section shall contain a note to entry which either
1) provides a translation of the note together with an indication of the language(s) concerned, for
example “In English, …” (for clarity, it is useful to include the indication of the language in the notes in
all language sections) or
2) states “Note # to entry: This note applies to the … language only.” (see the example in A.2.16), and
f) if a source applies to only one language section and not to another language section, the other language
section shall contain a source which either
1) provides a translation of the source together with an indication of the language(s) concerned, for
example “In English, …” (for clarity, it is useful to include the indication of the language in the sources
in all language sections) or
2) states “[SOURCE: This source exists only in the . language.”
NOTE ISO 704 provides further information on the principles and methods of terminology work. ISO 860 provides
further information on the harmonization of concepts and terms in terminology work. ISO 15188 provides guidelines for
large-scale terminological project management leading to terminology standards or a series of terminology standards; it
supplements the rules contained in this part of ISO 10241.
4.2 Scope of standards containing terminological entries
Terminological entries can be published in a “Terms and definitions” clause in a standard or in the form of an
independent terminology standard.
The scope of a standard that specifies “Terms and definitions” and that of an independent terminology
standard shall be defined according to the rules for the drafting of standards of the standardizing body
concerned. The terminological entries shall cover all concepts relevant to the domain, subject and scope,
minimizing overlap with other standards. Within any standard, the terms specified shall be used consistently.
[3]
NOTE In ISO and IEC, the rules for the drafting of scopes are defined in the ISO/IEC Directives, Part 2 .
4.3 Organization of preparatory work
4.3.1 Extent of and procedures for preparatory work
The extent of preparatory work shall be appropriate to the terminology standardization project. It is
recommended that the rules contained in this part of ISO 10241 be applied in addition to the procedures for
[11]
standards development of the standardizing body. For larger projects, it is recommended that ISO 15188
be applied in addition.
[2]
NOTE In ISO and IEC, the procedures for standards development are provided in the ISO/IEC Directives, Part 1 .
4.3.2 Target group considerations
The target group of the standard shall be clearly defined. The nature of the target group will affect
a) the delimitation of the domain or subject to be studied,
b) the number of concepts to be included,
c) the choice of language(s),
d) the formulation of definitions,
e) the number of synonymous terms and their normative status, and
f) the number and type of examples.
4.3.3 Domain or subject delimitation
4.3.3.1 A careful delimitation of the domain or subject shall be the starting point of the preparatory work
as it will facilitate
a) the collection, evaluation and use of documentation,
b) the breakdown into subdivisions of the selected domain or subject,
c) the distribution of work and its processing, especially when several groups are involved,
d) the structuring of concepts in the preliminary stages, and
e) the coordination of activities with terminology standardizing groups working in related fields.
4.3.3.2 The delimitation procedure is as follows.
a) The scope of the domain or subject shall be ascertained by consulting
1) the scope of the technical committee or standardizing body in question, e.g. ISO/TC 6, Paper, board
and pulps,
2) general classifications, e.g. International Classification for Standards (ICS),
3) special subject classifications, e.g. ISO 2148, Continuous handling equipment — Nomenclature,
4) general literature on the subject, including manuals, textbooks, national standards, catalogues and
reports, and
5) terminological data collections and thesauri.
10 © ISO 2011 – All rights reserved
b) The subdivisions of the selected domain or subject to be covered shall be selected in light of the purpose
of the standard and the needs of the target group.
c) The considerations under 4.3.3.2 b) shall result in a detailed delimitation of the domain or subject,
showing the subdivisions of the selected domain or subject.
4.3.4 Choice of languages
4.3.4.1 The preparation of terminological entries for use in a standard is most effective when it is carried
out simultaneously in all the official languages of the standardizing body. If the planned standard will only
cover one or some of the official languages of the standardizing body, the equivalent terms in the other official
languages should be recorded.
4.3.4.2 The following points shall be kept in mind when deciding whether to include any language other
than the official languages of the standardizing body:
a) the possibility of obtaining sufficient and reliable documentation in that language;
b) the possibility of obtaining assistance from native-speaker specialists, because their input is essential for
the formulation of definitions, examples, notes and comments.
4.3.4.3 The points mentioned in 4.3.4.1 and 4.3.4.2 also apply for terms in languages other than the
official languages of the standardizing body, if it is decided to use them in standardized terminological entries.
NOTE The official languages for the International Standards of ISO and IEC are English, French and Russian, as
[2]
stipulated by the ISO/IEC Directives, Part 1 .
4.3.5 Sources
4.3.5.1 General
For each language to be covered in the standard, an analysis of the terminological usage of the domain or
subject is required.
4.3.5.2 Types of source
The main types of source to be considered include the following:
a) legal documents;
NOTE Definitions of concepts in laws and regulations are sometimes broader or narrower than the use of the
concept in domain communication.
b) standards;
c) documents generally recognized by the scientific community (e.g. textbooks, scientific dissertations and
scientific periodicals);
d) current but not necessarily generally recognized material (e.g. pamphlets, directions for use, parts lists
and reports);
e) human sources (e.g. the members of the working group and other experts);
f) terminology databases;
g) terminological data collections, dictionaries and encyclopaedias;
h) terminological data found in websites, networks and other electronic sources.
Authoritative sources shall be given preference.
4.3.6 Evaluation of sources
4.3.6.1 All sources shall be carefully evaluated. In evaluating documents mentioned under 4.3.5.2 a) to d),
the following points shall be taken into consideration:
a) the terminological data might not be reliable because the documents are out-of-date;
b) the author should be a recognized authority in the domain or subject;
c) the terminological data in the docum
...
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 10241-1
First edition
2011-04-15
Terminological entries in standards —
Part 1:
General requirements and examples of
presentation
Articles terminologiques dans les normes —
Partie 1: Exigences générales et exemples de présentation
Reference number
©
ISO 2011
© ISO 2011
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2011 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction.v
1 Scope.1
2 Normative references.1
3 Terms and definitions .2
3.1 Standardization of terms and definitions.2
3.2 Concepts and their arrangement .3
3.3 Domain and subject .3
3.4 Concept representation .4
4 Preparation of terminological entries.8
4.1 General principles .8
4.2 Scope of standards containing terminological entries .9
4.3 Organization of preparatory work.10
4.4 Implementation phase.12
4.5 Selection of concepts .16
5 Organization and structure of terminological entries and their data categories in
standards.16
5.1 Organization of terminological entries.16
5.2 Information concerning the manner in which the terminological data are presented in a
standard.17
5.3 Overview of data categories of a standardized terminological entry in accordance with
this part of ISO 10241.18
6 Requirements for the content and drafting of terminological entries .20
6.1 Entry number .20
6.2 Terms.20
6.3 Symbols.25
6.4 Definitions .25
6.5 Non-verbal representations.27
6.6 Examples.28
6.7 Notes to entry .28
6.8 Source indication in a terminological entry.28
6.9 Reusing terminological entries.29
7 Terminological entries in multilingual international standards.30
8 Indexes .30
8.1 Objective of indexes.30
8.2 Indexes for multilingual terminology standards .30
8.3 Indexes for terminology standards with language-specific order .31
8.4 Indication of the normative status.31
8.5 Index of all keywords contained in the terms and other verbal designations of the
terminological entries .31
Annex A (informative) Examples of layout and presentation of terminological entries, and of
terminological entries structured and drafted in accordance with this part of ISO 10241.33
Bibliography.57
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 10241-1 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.
This first edition of ISO 10241-1 cancels and replaces ISO 10241:1992. The revision comprises the following
main changes:
⎯ a broadening of the scope to cover terminological entries in all types of standard;
⎯ consideration of the fact that terminology work is increasingly carried out using computers;
⎯ consideration of data in multilingual terminological entries in standards (including those residing in
distributed databases);
⎯ a more comprehensive and explicit structure of the individual terminological entries;
⎯ a limitation of the normative technical content of this part of ISO 10241 to cover the drafting and
structuring of terminological entries and not their layout and presentation (a typical example of layout and
presentation are provided for information in Annex A).
ISO 10241 consists of the following parts, under the general title Terminological entries in standards:
⎯ Part 1: General requirements and examples of presentation
⎯ Part 2: Adoption of standardized terminological entries
Guidelines concerning large-scale terminological project management, leading to terminology standards or a
series of terminology standards, are provided in ISO 15188. These guidelines supplement the rules contained
in this part of ISO 10241.
iv © ISO 2011 – All rights reserved
Introduction
To ensure that communication in a particular domain is effective and that difficulties in understanding are
minimized, it is essential that the various participants use the same concepts and concept representations.
The standardization of terms and definitions is thus fundamental to all standardization activities.
Even when the immediate results of standardization are monolingual terminological entries, to facilitate
communication in science and technology, cross-cultural communication, the exchange of goods and services,
as well as the formulation of policies and strategies at national, regional and international levels, terminology
work has to be multilingual in its approach. Even in countries with only one official national language,
standardizing bodies sometimes prepare multilingual terminological entries for the purposes mentioned above.
Standardizing bodies often choose to standardize terms and definitions and to publish the result as
terminological entries in standards. This part of ISO 10241 has been prepared to provide rules for the drafting
and structuring of such terminological entries in standards; it is based on the principles and methods given in
ISO 704.
Within ISO, the standardization of principles and methods for the preparation of terminological data primarily
referring to concepts and terms is under the responsibility of ISO/TC 37.
ISO/TC 12 and IEC/TC 25 are responsible for the symbols for quantities and units. These symbols are often
derived from terms, and often look like an abbreviated form of the term, although the symbols have an
additional communicative function. They are the subject of the ISO 80000, IEC 80000 and IEC 60027
standards.
ISO/TC 145 is responsible within ISO for the overall coordination of standardization in the field of graphical
symbols, with the exception of those for technical product documentation. This responsibility includes
⎯ the standardization of graphical symbols, colours and shapes, whenever these elements form part of the
message that a symbol is intended to convey (e.g. a safety sign), and
⎯ the establishment of principles for the preparation, coordination and application of graphical symbols.
Although the work of ISO/TC 145 excludes the standardization of letters, numerals, syntactic signs,
mathematical signs and symbols as well as symbols for quantities and units, such elements may be used as
components of a graphical symbol.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 10241-1:2011(E)
Terminological entries in standards —
Part 1:
General requirements and examples of presentation
1 Scope
This part of ISO 10241 specifies requirements for the drafting and structuring of terminological entries in
standards, exemplified by terminological entries in ISO and IEC documents. Terms and other designations
occurring in terminological entries can include letters, numerals, mathematical symbols, typographical signs
and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or
delimiters), sometimes in character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic or other style conventions)
governed by language-, domain- or subject-specific conventions. Terms can also include standardized
symbols (which can be language independent or internationally harmonized, such as symbols for quantities
and units as well as graphical symbols) which are under the responsibility of different committees in ISO and
IEC.
This part of ISO 10241 is based on the principles and methods given in ISO 704 and provides rules for both
monolingual and multilingual terminological entries in standards and their indexes.
[1]
NOTE 1 Annex I of the IEC Supplement to the ISO/IEC Directives for the work on the International Electrotechnical
Vocabulary (IEV) is based on the standards prepared by ISO/TC 37. Due to specific requirements, the rules provided in
this Supplement are sometimes different from the rules given in this part of ISO 10241.
This part of ISO 10241 is applicable to all standards that contain terminological entries. It does not deal with
the administrative procedures or the technical specifications required by standardizing bodies for the
preparation of terminology standards.
NOTE 2 Administrative procedures for the preparation of standards are specific to the standardizing body. For example,
[2]
in ISO and IEC these rules are provided in the ISO/IEC Directives, Part 1 .
Since presentation and layout rules by nature are very much tied to the script and to the publishing rules of the
standardizing body, they are dealt with only on an abstract level in this part of ISO 10241. Examples and rules
for a typical layout and presentation in documents are provided for information in Annex A.
2 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated
references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced
document (including any amendments) applies.
ISO 639 (all parts), Codes for the representation of names of languages
ISO 704, Terminology work — Principles and methods
ISO 860, Terminology work — Harmonization of concepts and terms
ISO 3166 (all parts), Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
ISO 12199, Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the
Latin alphabet
ISO 15924, Information and documentation — Codes for the representation of names of scripts
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
In the selection and formulation of the terminological entries contained in this clause, preference has been
given to general understandability. Therefore, commonly used terms (which are understandable without a
complex scientific discourse about the concepts which they represent) are not included in this clause. Where
necessary, terminological entries have been modified to meet the needs of the target group of this part of
ISO 10241. Such modifications are indicated by the string “modified —” following the source.
Because most of the terminological entries listed here have been selected from other standards, complete
concept systems are not represented. The terminological entries are thus presented in mixed order.
The terminological entries hereunder are formatted in accordance with the current ISO rules for the
presentation of terminology standards (as outlined in Annex A) and with pertinent domain conventions. Thus
cross-referenced terms are highlighted by using italic type and are followed by their entry number in this part
of ISO 10241 or by an indication of the source (for terms defined in another standard).
3.1 Standardization of terms and definitions
3.1.1
terminology standard
standard that is concerned with terms (3.4.1.1.2) accompanied by their definitions (3.4.2.1), and sometimes by
explanatory notes, illustrations, examples, etc.
[SOURCE: ISO/IEC Guide 2:2004, 5.2, modified — By omitting “usually” in front of “accompanied by their
definitions” this terminological entry is made consistent with the other terms and definitions in this part of
ISO 10241.]
3.1.2
terminological entry
part of a terminological data collection (ISO 1087-2:2000, 2.21) which contains the terminological data (3.1.3)
related to one concept (3.2.1)
Note 1 to entry: A terminological entry prepared in accordance with the principles and methods given in ISO 704
follows the same structural principles whether it is monolingual or multilingual.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.8.2, modified — Note 1 to entry has been added.]
3.1.3
terminological data
data related to concepts (3.2.1) or their designations (3.4.1.1.1)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.8.1, modified — The accompanying note to the entry for terminological data
has been omitted.]
3.1.4
data category
result of the specification of a specific type of terminological data (3.1.3)
[SOURCE: ISO 1087-2:2000, 6.14, modified — For consistency within this part of ISO 10241, “given data
field” has been replaced by “specific type of terminological data” in the definition. The admitted term “data
element type” has not been included.]
2 © ISO 2011 – All rights reserved
3.2 Concepts and their arrangement
3.2.1
concept
unit of knowledge created by a unique combination of characteristics (ISO 1087-1:2000, 3.2.4)
Note 1 to entry: Concepts are not necessarily bound to particular languages. They are, however, influenced by the
social or cultural background, which often leads to different categorizations.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.1.]
3.2.2
concept field
unstructured set of thematically related concepts (3.2.1)
Note 1 to entry: Concept fields may be used as a starting point for establishing concept systems.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.10.]
3.2.3
concept system
system of concepts
set of concepts (3.2.1) structured according to the relations among them
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.11.]
3.2.4
systematic order
systematic arrangement
order of terminological entries (3.1.2) reflecting the underlying concept system (3.2.3)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.7.9, modified — The phrase “macrostructure in which the terminological
entries appear in an order reflecting …” has been simplified to “order of terminological entries reflecting …”. In
this part of ISO 10241, “systematic order” is specified as the preferred term and “systematic arrangement” as
the admitted term.]
3.2.5
mixed order
mixed arrangement
order of terminological entries (3.1.2) according to the preference of the standardizing body, grouped under
headings reflecting the underlying concept system (3.2.3)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.7.12, modified — The definition “macrostructure in which the terminological
entries appear in alphabetical order within systematically or thematically arranged sections” has been
reworded due to the fact that the terminological entries are structured on the basis of a concept-orientated
approach rather than on the basis of a language-specific order. In this part of ISO 10241, “mixed order” is
specified as the preferred term and “mixed arrangement” as the admitted term.]
3.2.6
language-specific order
order of terminological entries (3.1.2) according to ordering conventions specific to a given language or
script (3.4.2.4)
3.3 Domain and subject
3.3.1
domain
subject field
field of special knowledge
Note 1 to entry: The borderlines of a domain are defined from a purpose-related point of view.
Note 2 to entry: The delimitation of a domain in terminological entries in standards is usually based on the
International Classification for Standards (ICS). In ISO, if the ICS is not suitable in a given case, a domain or subject (see
3.3.2) should be selected to reflect a purpose, an application or specific requirements.
Note 3 to entry: If a domain is subdivided, the result is again a domain albeit at a higher level of detail.
Note 4 to entry: In IEC (which develops standards in the electrotechnology domain), the usage information related to a
term's “specific use” can be a complement to the term but is not necessarily a domain or subject as described in this part
of ISO 10241. For further information, see the IEC Supplement to the ISO/IEC Directives, Annex I, Implementation of the
[1]
ISO/IEC Directives for the work on the International Electrotechnical Vocabulary (IEV) .
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.1.2, modified — In this part of ISO 10241, “domain” is specified as the
preferred term and “subject field” as the admitted term. Notes 2 to 4 to entry have been added.]
3.3.2
subject
general topic which is treated or handled in discussion, study, writing, painting, etc.
Note 1 to entry: A subject may touch upon two or more domains.
Note 2 to entry: If a subject is subdivided, the result is again a subject albeit at a higher level of detail.
[SOURCE: WEBSTER. New universal dictionary of the English language. 1972. p. 1813, modified — By
replacing in the definition the all-comprising “that” by “general topic”, the meaning of the general language
word “subject” becomes clearer. Note 1 to entry has been added to distinguish “subject” from “domain”.]
3.4 Concept representation
3.4.1 Designations
3.4.1.1 Terms, symbols and appellations
3.4.1.1.1
designation
representation of a concept (3.2.1) by a sign which denotes it
Note 1 to entry: In terminology work three types of designation are distinguished: terms, symbols and appellations.
Note 2 to entry: Designations can be verbal or non-verbal or a combination thereof.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.1, modified — The admitted term “designator” has been omitted. Note 2 to
entry has been added.]
3.4.1.1.2
term
verbal designation (3.4.1.1.1) of a general concept (ISO 1087-1:2000, 3.2.3) in a specific domain (3.3.1) or
subject (3.3.2)
Note 1 to entry: Terms can include letters and letter symbols, numerals, mathematical symbols, typographical signs
and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or delimiters),
sometimes in character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic, or other style conventions) governed by domain-,
subject- or language-specific conventions.
Note 2 to entry: A term may have variants, e.g. different forms of spelling.
Note 3 to entry: Terms may be quite complex, containing two or more roots or two or more words.
4 © ISO 2011 – All rights reserved
Note 4 to entry: Several terms in a given language representing the same concept are synonymous terms (synonyms).
Terms in different languages representing the same concept are equivalent terms (equivalents).
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.3, modified — For consistency within this part of ISO 10241, “subject field”
has been replaced in the definition by “domain or subject”, and the accompanying note (while retaining its
content) has been split up into three notes adding further information. Note 4 to entry has been added.]
3.4.1.1.3
symbol
designation (3.4.1.1.1) comprising letter symbols, graphical symbols or other kinds of symbol
Note 1 to entry: Symbols may have variants (see the Example in 3.4.1.1.5).
Note 2 to entry: Symbols may have a normative status, such as preferred, admitted or deprecated.
Note 3 to entry: If there are two or more symbols representing the same concept, the addition of usage information to
these symbols may be useful.
3.4.1.1.4
letter symbol
symbol (3.4.1.1.3) composed of one or several characters used to perform special communicative functions in
a domain expert community
[15] [16]
EXAMPLE International symbols for quantities and units are specified in ISO 80000 , IEC 80000 and
[14]
IEC 60027 .
Note 1 to entry: There are letter symbols, such as some of the international symbols for quantities and units, which
look like an abbreviated form of the respective name of the quantity or unit, but the symbols have additional
communicative functions. Complex letter symbols can include also numerals, mathematical symbols, typographical signs
and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or delimiters),
whose character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic, or other style conventions) are governed by domain-, subject-
or language-specific conventions.
Note 2 to entry: Letter symbols can be ordered in indexes according to linguistic rules (extended if necessary),
whereas graphical symbols cannot.
3.4.1.1.5
graphical symbol
visually perceptible figure with a particular meaning used to transmit information independently of language
EXAMPLE Graphical symbol “recyclable” with two variants: .
Note 1 to entry: Graphical symbols comprise a range from conventional figural signs (bearing no relation to the
concept they are assigned to) via more or less abstracted illustrations of the objects to which they refer (e.g. public
symbols or safety symbols, icons such as those used in information technology) to highly concrete representations of the
object to which they refer.
Note 2 to entry: Graphical symbols can include linguistic data within or outside the graphical component (such as in
some traffic signs).
[SOURCE: ISO 7001:2007, 3.1, modified — The notes have been added.]
3.4.1.1.6
appellation
name
verbal designation (3.4.1.1.1) of an individual concept (ISO 1087-1:2000, 3.2.2)
EXAMPLE 1 Letter symbol “pi” (π) meaning the ratio of the circumference of a circle to its diameter.
EXAMPLE 2 “sievert”, the derived SI unit, is a synonym for “dose equivalent” (ISO 80000-10:2009, 10-86.a).
Note 1 to entry: Appellations can also be part of a term, such as in “critical Reynolds number”.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.2, modified — The Examples and Note 1 to entry have been added.]
3.4.1.2 Kinds and forms of term
3.4.1.2.1
borrowed term
term (3.4.1.1.2) taken from another language or from another domain (3.3.1) or subject (3.3.2)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.6, modified — “Subject field” has been replaced in the definition by “domain
or subject” for consistency within this part of ISO 10241.]
3.4.1.2.2
variant
one of the alternative forms of a designation (3.4.1.1.1)
EXAMPLE 1 Variants of terms:
“colour” UK ↔ “color” US
“multi-word term” ↔ “multiword term”
EXAMPLE 2 Variants of the graphical symbol “recyclable”: .
[SOURCE: ISO 24613:2008, 3.46, modified — “Lexeme” has been replaced in the definition by “designation”
for consistency within this part of ISO 10241. Examples 1 and 2 have been added.]
3.4.1.2.3
full form
complete representation of a designation (3.4.1.1.1)
EXAMPLE “compact disc” is the full form of “CD”.
3.4.1.2.4
abbreviated form
representation of a designation (3.4.1.1.1) resulting from the omission of any part of the full form (3.4.1.2.3)
EXAMPLE “CD” is the abbreviated form of “compact disc”.
Note 1 to entry: For some full forms, two or more abbreviated forms may exist. For example, the “World Wide Web”
has the following abbreviated forms: “W3” and “WWW”.
3.4.1.3
normative status
rating related to the use of a designation (3.4.1.1.1) in a standardized
terminological entry (3.1.2) by a standardizing body
Note 1 to entry: The normative status of a term is one of three types: preferred term, admitted term or deprecated
term. For any of these, there can be more than one term. By analogy, normative status applies also to symbols and
appellations.
3.4.1.3.1
preferred term
term (3.4.1.1.2) rated as the primary term for a given concept (3.2.1) by a
standardizing body
Note 1 to entry: There can be more than one preferred term. If there is only one term representing the concept in a
terminological entry of a standard, this term is automatically preferred. By analogy, “preferred” can apply also to symbols
and appellations.
6 © ISO 2011 – All rights reserved
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.15, modified — By omitting “according to the scale of the term acceptability
rating” and adding “by a standardizing body”, the definition has been made more easily understandable by the
target group of this part of ISO 10241 without changing the substance of the definition. In addition, Note 1 to
entry has been added.]
3.4.1.3.2
admitted term
synonymous term (3.4.1.1.2) for a preferred term (3.4.1.3.1), but not rated as a
preferred term by a standardizing body
Note 1 to entry: There can be more than one admitted term. By analogy, “admitted” can apply also to symbols and
appellations.
Note 2 to entry: The definition of an admitted term given in ISO 1087-1:2000, 3.4.16, was not considered easily
understandable by the target group of this part of ISO 10241. Therefore, the definition has been rewritten without changing
the substance of the original definition.
3.4.1.3.3
deprecated term
synonymous term (3.4.1.1.2) for a preferred term (3.4.1.3.1), but rated as
undesired by a standardizing body
Note 1 to entry: There can be more than one deprecated term. By analogy, “deprecated” may apply also to symbols
and appellations.
Note 2 to entry: The definition of a deprecated term given in ISO 1087-1:2000, 3.4.17, was not considered easily
understandable by the target group of this part of ISO 10241. Therefore, the definition has been rewritten without changing
the substance of the original definition.
3.4.1.4
homograph
designation (3.4.1.1.1) having the same written form as another designation representing a different
concept (3.2.1)
EXAMPLE 1 The homographic term “die” as a noun represents different concepts in the domains of manufacturing,
integrated circuits and table-top games.
EXAMPLE 2 The homographic graphical symbol (e.g. in an airport or train station) may mean “up” (e.g. an
escalator) or “straight ahead” depending on the location's surroundings.
3.4.1.5
antonym
term (3.4.1.1.2) in a given language representing an opposite concept (3.2.1) of that represented by another
term in the same language
EXAMPLE 1 “encoding” and “decoding”.
EXAMPLE 2 “positive” and “negative”.
Note 1 to entry: There are pairs of antonyms which occur in several languages, while others are language-dependent
(“antonymy” is defined in ISO 1087-1:2000, 3.4.20).
3.4.2 Concept description
3.4.2.1
definition
representation of a concept (3.2.1) by a descriptive statement which serves to differentiate it from related
concepts
Note 1 to entry: Usually a non-verbal representation can only complement a definition, and not replace it. However, in
certain domains or subjects, e.g. within a system of interdependent formulae, non-verbal representations are
conventionally used instead of a descriptive statement.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.3.1, modified — By adding Note 1 to entry.]
3.4.2.2
context
text which illustrates a concept (3.2.1) or the use of a designation (3.4.1.1.1)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.6.10.]
3.4.2.3
non-verbal representation
representation of a concept (3.2.1) by means other than a descriptive statement, while revealing
characteristics of this concept
EXAMPLE See the examples given in A.2.19 and A.2.22.
Note 1 to entry: A non-verbal representation can be a chemical or mathematical formula, a pictographic representation
or a figure, table or other kind of visual or non-visual representation revealing characteristics of the concept concerned.
3.4.2.4
script
set of graphic characters used for the written form of one or more languages
Note 1 to entry: Names of scripts are coded in accordance with ISO 15924.
[SOURCE: ISO/IEC 10646:2003, 4.37, modified — Note 1 to entry has been added.]
4 Preparation of terminological entries
4.1 General principles
4.1.1 In terminology work, a basic principle is that one designation (i.e. term, symbol or appellation)
corresponds to one concept and only one concept corresponds to one designation in a given domain or
subject in a given language.
The respect of this principle facilitates the structuring of concepts and the selection of appropriate preferred
designations (i.e. preferred terms, preferred symbols or preferred appellations). Accordingly, in terminology
standardization
a) every effort shall be made to avoid use of a single term for multiple concepts and multiple terms for a
single concept,
b) every effort shall be made to avoid contradictions occurring in terminological entries in closely related
standards,
c) only the concepts relevant to the domain, subject or scope of the standard shall be defined, and
d) the form of a definition shall be such that it can replace the term in context (i.e. principle of substitution).
Meanwhile, although the fulfilment of this basic principle is the objective of the standardization of terms and
definitions, it is acknowledged that there are many cases across different domains or subjects where several
terms correspond to a given concept and where several concepts are represented by the same term (i.e. a
homograph).
8 © ISO 2011 – All rights reserved
4.1.2 One purpose of terminological entries in multilingual standards is to harmonize the concepts, the
concept systems and the terms in different languages. Accordingly, in such standards
a) a concept system shall be established for the particular standard (see ISO 704 for further information),
and any differences between the concept systems for the languages present in the standard shall be
stated (see also Clause 7),
b) the definitions of a concept given in different languages shall be equivalent in content and, when possible,
similar structures shall be used in their formulation,
c) all terms and definitions shall be given in at least one of the official languages of the standardizing body
concerned,
d) any usage-specific information (such as information referring to language, domain or subject) relating to a
terminological entry shall be added as a secondary data category to designations or shall be placed in a
note to entry as specified in 6.7,
e) if a note to entry applies to only one language section and not to another language section, the other
language section shall contain a note to entry which either
1) provides a translation of the note together with an indication of the language(s) concerned, for
example “In English, …” (for clarity, it is useful to include the indication of the language in the notes in
all language sections) or
2) states “Note # to entry: This note applies to the … language only.” (see the example in A.2.16), and
f) if a source applies to only one language section and not to another language section, the other language
section shall contain a source which either
1) provides a translation of the source together with an indication of the language(s) concerned, for
example “In English, …” (for clarity, it is useful to include the indication of the language in the sources
in all language sections) or
2) states “[SOURCE: This source exists only in the . language.”
NOTE ISO 704 provides further information on the principles and methods of terminology work. ISO 860 provides
further information on the harmonization of concepts and terms in terminology work. ISO 15188 provides guidelines for
large-scale terminological project management leading to terminology standards or a series of terminology standards; it
supplements the rules contained in this part of ISO 10241.
4.2 Scope of standards containing terminological entries
Terminological entries can be published in a “Terms and definitions” clause in a standard or in the form of an
independent terminology standard.
The scope of a standard that specifies “Terms and definitions” and that of an independent terminology
standard shall be defined according to the rules for the drafting of standards of the standardizing body
concerned. The terminological entries shall cover all concepts relevant to the domain, subject and scope,
minimizing overlap with other standards. Within any standard, the terms specified shall be used consistently.
[3]
NOTE In ISO and IEC, the rules for the drafting of scopes are defined in the ISO/IEC Directives, Part 2 .
4.3 Organization of preparatory work
4.3.1 Extent of and procedures for preparatory work
The extent of preparatory work shall be appropriate to the terminology standardization project. It is
recommended that the rules contained in this part of ISO 10241 be applied in addition to the procedures for
[11]
standards development of the standardizing body. For larger projects, it is recommended that ISO 15188
be applied in addition.
[2]
NOTE In ISO and IEC, the procedures for standards development are provided in the ISO/IEC Directives, Part 1 .
4.3.2 Target group considerations
The target group of the standard shall be clearly defined. The nature of the target group will affect
a) the delimitation of the domain or subject to be studied,
b) the number of concepts to be included,
c) the choice of language(s),
d) the formulation of definitions,
e) the number of synonymous terms and their normative status, and
f) the number and type of examples.
4.3.3 Domain or subject delimitation
4.3.3.1 A careful delimitation of the domain or subject shall be the starting point of the preparatory work
as it will facilitate
a) the collection, evaluation and use of documentation,
b) the breakdown into subdivisions of the selected domain or subject,
c) the distribution of work and its processing, especially when several groups are involved,
d) the structuring of concepts in the preliminary stages, and
e) the coordination of activities with terminology standardizing groups working in related fields.
4.3.3.2 The delimitation procedure is as follows.
a) The scope of the domain or subject shall be ascertained by consulting
1) the scope of the technical committee or standardizing body in question, e.g. ISO/TC 6, Paper, board
and pulps,
2) general classifications, e.g. International Classification for Standards (ICS),
3) special subject classifications, e.g. ISO 2148, Continuous handling equipment — Nomenclature,
4) general literature on the subject, including manuals, textbooks, national standards, catalogues and
reports, and
5) terminological data collections and thesauri.
10 © ISO 2011 – All rights reserved
b) The subdivisions of the selected domain or subject to be covered shall be selected in light of the purpose
of the standard and the needs of the target group.
c) The considerations under 4.3.3.2 b) shall result in a detailed delimitation of the domain or subject,
showing the subdivisions of the selected domain or subject.
4.3.4 Choice of languages
4.3.4.1 The preparation of terminological entries for use in a standard is most effective when it is carried
out simultaneously in all the official languages of the standardizing body. If the planned standard will only
cover one or some of the official languages of the standardizing body, the equivalent terms in the other official
languages should be recorded.
4.3.4.2 The following points shall be kept in mind when deciding whether to include any language other
than the official languages of the standardizing body:
a) the possibility of obtaining sufficient and reliable documentation in that language;
b) the possibility of obtaining assistance from native-speaker specialists, because their input is essential for
the formulation of definitions, examples, notes and comments.
4.3.4.3 The points mentioned in 4.3.4.1 and 4.3.4.2 also apply for terms in languages other than the
official languages of the standardizing body, if it is decided to use them in standardized terminological entries.
NOTE The official languages for the International Standards of ISO and IEC are English, French and Russian, as
[2]
stipulated by the ISO/IEC Directives, Part 1 .
4.3.5 Sources
4.3.5.1 General
For each language to be covered in the standard, an analysis of the terminological usage of the domain or
subject is required.
4.3.5.2 Types of source
The main types of source to be considered include the following:
a) legal documents;
NOTE Definitions of concepts in laws and regulations are sometimes broader or narrower than the use of the
concept in domain communication.
b) standards;
c) documents generally recognized by the scientific community (e.g. textbooks, scientific dissertations and
scientific periodicals);
d) current but not necessarily generally recognized material (e.g. pamphlets, directions for use, parts lists
and reports);
e) human sources (e.g. the members of the working group and other experts);
f) terminology databases;
g) terminological data collections, dictionaries and encyclopaedias;
h) terminological data found in websites, networks and other electronic sources.
Authoritative sources shall be given preference.
4.3.6 Evaluation of sources
4.3.6.1 All sources shall be carefully evaluated. In evaluating documents mentioned under 4.3.5.2 a) to d),
the following points shall be taken into consideration:
a) the terminological data might not be reliable because the documents are out-of-date;
b) the author should be a recognized authority in the domain or subject;
c) the terminological data in the document shall not reflect a specific school of thought, if the latter is not
widely accepted as state of the art.
In the case of an existing terminological data collection, recognized terminological research methods, as
specified in the International Standards prepared by ISO/TC 37, should have been followed to produce the
source.
4.3.6.2 It is important to determine whether or not the documents used as sources are translations. If
they are, the reliability of the translation shall be assessed. Translated documents may be used as a starting
point
a) when there are no original documents in the working language, if for instance the domain or subject is
quite new, or
b) when the translated document is widely used in the domain or subject and thus represents the state of
the art, or
c) when there are parallel texts as in the case of official versions of documents published by an authoritative
body, such as the United Nations and the European Commission.
A list of all sources shall be compiled. The list shall include bibliographical data needed to retrieve the
documents or data.
NOTE It can be practical to use a coding system for indicating or recording sources.
4.4 Implementation phase
4.4.1 General
The implementation phase shall be carried out in accordance with the rules of the standardizing body.
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 10241-1
Première édition
2011-04-15
Articles terminologiques dans les
normes —
Partie 1:
Exigences générales et exemples de
présentation
Terminological entries in standards —
Part 1: General requirements and examples of presentation
Numéro de référence
©
ISO 2011
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2011
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit
de l'ISO à l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2011 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction.v
1 Domaine d'application .1
2 Références normatives.1
3 Termes et définitions .2
3.1 Normalisation des termes et définitions.2
3.2 Concepts et leur présentation.3
3.3 Domaine et sujet.4
3.4 Représentation des concepts .4
4 Élaboration des articles terminologiques.8
4.1 Principes généraux .8
4.2 Domaine d'application des normes contenant des articles terminologiques.10
4.3 Organisation du travail préparatoire .10
4.4 Phase de mise en œuvre .13
4.5 Choix des concepts.17
5 Organisation et structure des articles terminologiques et leurs catégories de données
dans les normes .18
5.1 Organisation des articles terminologiques .18
5.2 Informations relatives à la présentation des données terminologiques dans une norme .18
5.3 Vue d'ensemble des catégories de données constitutives d'un article terminologique
normalisé conformément à la présente partie de l'ISO 10241 .19
6 Exigences relatives au contenu et à la rédaction des articles terminologiques .21
6.1 Numéro d'article .21
6.2 Termes.21
6.3 Symboles.26
6.4 Définitions .27
6.5 Représentations non verbales .29
6.6 Exemples.29
6.7 Notes aux articles.29
6.8 Indication de la source d'une entrée terminologique.30
6.9 Réutilisation des articles terminologiques.30
7 Articles terminologiques dans des normes internationales multilingues .31
8 Index .32
8.1 Objet des index.32
8.2 Index pour les normes de terminologie multilingues.32
8.3 Index pour les normes de terminologie avec ordre spécifique d'une langue.32
8.4 Indication du statut normatif.33
8.5 Index de tous les mots clés contenus dans les termes et autres désignations verbales
des articles terminologiques.33
Annex A (informative) Exemples de présentation et de mise en page des articles
terminologiques et exemples d'articles terminologiques structurés et élaborés selon la
présente partie de l'ISO 10241 .34
Bibliographie.58
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO 10241-1 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 2, Méthodes de travail terminographiques et
lexicographiques.
Cette première édition de l'ISO 10241-1 annule et remplace l'ISO 10241:1992. Les principales modifications
de la version révisée ont porté sur les points suivants:
⎯ le domaine d'application a été élargi pour inclure les articles terminologiques dans tous les types de
norme;
⎯ la prise en compte du fait que le travail terminologique est de plus en plus réalisé en utilisant des outils
informatiques;
⎯ la prise en compte des données contenues dans les articles terminologiques multilingues dans les
normes (y compris celles contenues dans les bases de données distribuées);
⎯ une structure plus exhaustive et explicite des articles terminologiques individuels;
⎯ le contenu technique normatif a été restreint dans la présente partie de l'ISO 10241 à la préparation,
l'élaboration et la structure des articles terminologiques, sans inclure leur mise en page et leur
présentation (un exemple type de mise en page et de présentation est fourni à titre indicatif dans
l'Annexe A).
L'ISO 10241 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général Articles terminologiques dans
les normes:
⎯ Partie 1: Exigences générales et exemples de présentation
⎯ Partie 2: Adoption d'articles terminologiques normalisés
Des lignes directrices relatives à des projets terminologiques de grande envergure, qui aboutissent à des
normes de terminologie ou à un groupe de normes de terminologie, sont données dans l'ISO 15188. Ces
lignes directrices complètent les règles contenues dans la présente partie de l'ISO 10241.
iv © ISO 2011 – Tous droits réservés
Introduction
Afin de garantir l'efficacité de la communication dans un domaine particulier et de réduire au maximum les
difficultés de compréhension, il est essentiel que les divers acteurs du domaine utilisent les mêmes concepts
et les mêmes représentations des concepts. La normalisation des termes et définitions est donc fondamentale
pour toutes les activités de normalisation.
Pour faciliter la communication dans les sciences et techniques, la communication interculturelle, l'échange
des biens et services, ainsi que la formulation des politiques et stratégies aux niveaux national, régional et
international, le travail terminologique doit être appréhendé comme multilingue, même quand les résultats
immédiats sont concrétisés par des articles terminologiques monolingues. Les organismes de normalisation
élaborent parfois, même dans les pays à langue officielle unique, des articles terminologiques multilingues
pour les besoins susmentionnés.
Les organismes de normalisation choisissent souvent de normaliser des termes et des définitions et de les
publier sous forme d'articles terminologiques dans des normes. La présente partie de l'ISO 10241 a été
élaborée en vue de fournir les règles de rédaction et de structure des articles terminologiques dans les
normes et elle se fonde sur les principes et méthodes donnés dans l'ISO 704.
La normalisation à l'ISO des principes et méthodes applicables aux données terminologiques faisant
principalement référence aux concepts et termes relève de la responsabilité de l'ISO/TC 37.
L'ISO/TC 12 et la CEI/CE 25 sont responsables des symboles de grandeurs et d'unités. Ces symboles
dérivent souvent de termes et s'apparentent à une forme abrégée du terme, bien qu'ils présentent une
fonction de communication supplémentaire. Ils sont traités dans l'ISO 80000, la CEI 80000 et la CEI 60027.
L'ISO/TC 145 est chargé de la coordination globale de la normalisation dans le domaine des symboles
graphiques, à l'exception de la documentation de produits techniques. Les tâches qui lui incombent
comprennent les éléments suivants:
⎯ la normalisation dans le domaine des symboles graphiques ainsi que des couleurs et des formes, lorsque
ces éléments font partie du message qu'un symbole est prévu de transmettre (par exemple un panneau
de sécurité);
⎯ l'établissement des principes de préparation, coordination et application des symboles graphiques.
Le travail de l'ISO/TC 145 exclut la normalisation des lettres, chiffres, signes de ponctuation, signes et
symboles mathématiques ainsi que des symboles de grandeurs et unités. Ces éléments peuvent toutefois
être utilisés comme composants d'un symbole graphique.
NORME INTERNATIONALE ISO 10241-1:2011(F)
Articles terminologiques dans les normes —
Partie 1:
Exigences générales et exemples de présentation
1 Domaine d'application
La présente partie de l'ISO 10241 spécifie les exigences relatives à la rédaction et à la structure des articles
terminologiques dans les normes, et les illustre par des articles terminologiques contenus dans des
documents de l'ISO et de la CEI. Les termes et autres désignations présents dans les articles terminologiques
peuvent être constitués de lettres, chiffres, symboles mathématiques et signes typographiques et syntaxiques
(par exemple signes de ponctuation, traits d'union, parenthèses, crochets et autres connecteurs ou
séparateurs) avec les styles de caractère correspondants (c'est-à-dire les caractéristiques de police de
caractère telles que gras, italique, gras italique ou autres conventions stylistiques) régis par des conventions
spécifiques à la langue, au domaine ou au sujet. Les termes peuvent également comprendre d'autres
désignations, telles que les symboles normalisés (qui peuvent être indépendants de la langue ou harmonisés
au niveau international), les symboles de grandeurs et d'unités ainsi que les symboles graphiques qui sont de
la responsabilité de différents comités de l'ISO et de la CEI.
La présente partie de l'ISO 10241 se fonde sur les principes et méthodes donnés dans l'ISO 704 et fournit les
règles applicables aux articles terminologiques dans les normes monolingues et multilingues et leurs index.
[1]
NOTE 1 L'Annexe I du Complément CEI aux Directives ISO/CEI pour le travail sur le Vocabulaire Électrotechnique
International (VEI) est fondée sur les normes élaborées par l'ISO/TC 37. En raison d'exigences spécifiques, les règles
fournies dans ce Complément sont parfois différentes de celles données dans la présente partie de l'ISO 10241.
La présente partie de l'ISO 10241 est applicable à toutes les normes qui contiennent des articles
terminologiques. Elle ne traite pas des modalités administratives ou des spécifications techniques imposées
par les organismes de normalisation pour l'élaboration d'une norme donnée de terminologie.
NOTE 2 Les modalités administratives relatives à l'élaboration des normes de terminologie sont propres à chaque
organisme de normalisation. Par exemple, pour l'ISO et la CEI, ces règles sont fournies par les Directives ISO/CEI,
[2]
Partie 1 .
Étant donné que les règles de présentation et de mise en page sont en grande partie liées au système
d'écriture et aux règles de publication des organismes de normalisation, elles sont abordées uniquement d'un
point de vue abstrait dans la présente partie de l'ISO 10241. Des exemples et des règles de présentation et
de mise en page dans les documents sont fournis à titre indicatif dans l'Annexe A.
2 Références normatives
Les documents de référence suivants sont indispensables pour l'application du présent document. Pour les
références datées, seule l'édition citée s'applique. Pour les références non datées, la dernière édition du
document de référence s'applique (y compris les éventuels amendements).
ISO 639 (toutes les parties), Codes pour la représentation des noms de langue
ISO 704, Travail terminologique — Principes et méthodes
ISO 860, Travaux terminologiques — Harmonisation des concepts et des termes
ISO 3166 (toutes les parties), Codes pour la représentation des noms de pays et de leurs subdivisions
ISO 12199, Mise en ordre alphabétique des données lexicographiques et terminologiques multilingues
représentées dans l'alphabet latin
ISO 15924, Information et documentation — Codes pour la représentation des noms d'écritures
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s'appliquent.
Pour la sélection et la formulation des articles terminologiques contenus dans le présent article, la préférence
a été donnée à une intelligibilité générale. Par conséquent, les termes communément utilisés (qui sont
parfaitement compréhensibles sans nécessiter une analyse discursive scientifique complexe des concepts
qu'ils représentent) ne sont pas inclus dans le présent article. Les articles terminologiques ont été, lorsque
nécessaire, modifiés pour répondre aux besoins du groupe cible de la présente partie de l'ISO 10241. Ces
modifications sont repérées par la chaîne «modifié —» suivant la source.
Dans la mesure où la plupart des articles terminologiques énumérés dans le présent document ont été
sélectionnés à partir d'autres normes, les systèmes de concepts complets ne sont pas représentés. Les
articles terminologiques sont de ce fait présentés dans un ordre mixte.
Les articles terminologiques suivants sont formatés selon les règles courantes de l'ISO pour la présentation
des normes de terminologie (comme indiqué à l'Annexe A), avec les conventions de domaine
correspondantes. De ce fait, les termes à référence croisée sont mis en évidence en italique et suivis de leur
numéro d'article dans la présente partie de l'ISO 10241 ou d'une référence à une source (pour les termes
définis dans une autre norme).
3.1 Normalisation des termes et définitions
3.1.1
norme de terminologie
norme qui fixe des termes (3.4.1.1.2) accompagnés de leur définition (3.4.2.1), et parfois de notes explicatives,
d'illustrations, d'exemples, etc.
[SOURCE: Guide ISO/CEI 2:2004, 5.2, modifié — En retirant «généralement» avant «accompagnés de leur
définition», cet article terminologique est mis en conformité avec les autres termes et définitions de la
présente partie de l'ISO 10241.]
3.1.2
article terminologique
partie d'une collecte de données terminologiques (ISO 1087-2:2000, 2.21) qui contient les données
terminologiques (3.1.3) relatives à un concept (3.2.1)
Note 1 à l'article: Un article terminologique élaboré conformément aux principes et méthodes donnés dans l'ISO 704
suit les mêmes principes de structuration, qu'il soit monolingue ou multilingue.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.8.2, modifié — La Note 1 à l'article a été ajoutée.]
3.1.3
donnée terminologique
donnée relative à un concept (3.2.1) ou à sa désignation (3.4.1.1.1)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.8.1, modifié — La note d'accompagnement à l'article terminologique pour les
données terminologiques a été retirée.]
2 © ISO 2011 – Tous droits réservés
3.1.4
catégorie de données
résultat de la spécification d'un type particulier de données terminologiques (3.1.3)
[SOURCE: ISO 1087-2:2000, 6.14, modifié — Dans la définition, «domaine de données» a été remplacé par
«type particulier de données terminologiques» pour des raisons de cohérence dans la présente partie de
l'ISO 10241. Le terme toléré «type d'élément de données» n'a pas été inclus.]
3.2 Concepts et leur présentation
3.2.1
concept
notion
unité de connaissance créée par une combinaison unique de caractères (ISO 1087-1:2000, 3.2.4)
Note 1 à l'article: Les concepts ne sont pas nécessairement liés à des langues particulières. Ils sont cependant soumis
à l'influence du contexte socioculturel qui conduit souvent à des catégorisations différentes.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.1.]
3.2.2
champ conceptuel
champ notionnel
groupe non structuré de concepts (3.2.1) qui ont entre eux des liens thématiques
Note 1 à l'article: Les champs conceptuels peuvent servir de point de départ à l'établissement d'un système de
concepts.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.10.]
3.2.3
système de concepts
système de notions
ensemble de concepts (3.2.1) structuré selon les relations qui les unissent
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.2.11.]
3.2.4
ordre systématique
classement systématique
ordre des articles terminologiques (3.1.2) qui reflète le système de concepts (3.2.3) sous-jacent
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.7.9, modifié — La phrase «macrostructure dans laquelle les articles
terminologiques apparaissent dans un ordre qui reflète…» a été simplifiée pour donner «ordre des articles
terminologiques qui reflète …». Dans la présente partie de l'ISO 10241, «ordre systématique» est spécifié
comme le terme privilégié et «classement systématique» comme le terme toléré.]
3.2.5
ordre mixte
classement mixte
ordre des articles terminologiques (3.1.2), établi selon les préférences convenues de l'organisme de
normalisation, regroupés sous les titres reflétant le système de concepts (3.2.3) sous-jacent
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.7.12, modifié — La définition «macrostructure dans laquelle les articles
terminologiques apparaissent dans l'ordre alphabétique à l'intérieur d'un classement systématique ou
thématique» a été reformulée du fait que les articles terminologiques sont structurés sur la base d'une
approche orientée concept plutôt que selon un ordre de tri spécifique de la langue. Dans la présente partie de
l'ISO 10241, «ordre mixte» est spécifié comme le terme privilégié et «classement mixte» comme le terme
toléré.]
3.2.6
ordre de tri spécifique de la langue
ordre des articles terminologiques (3.1.2), selon les conventions de classement spécifiques à une langue ou
un système d'écriture (3.4.2.4) donné
3.3 Domaine et sujet
3.3.1
domaine
branche spécialisée de la connaissance
Note 1 à l'article: Les limites d'un domaine sont définies selon un point de vue particulier lié à l'objectif visé.
Note 2 à l'article: La délimitation d'un domaine dans les articles terminologiques dans les normes est généralement
fondée sur la Classification Internationale pour les Normes (ICS). Pour l'ISO, si la classification ICS ne convient pas dans
un cas donné, il convient de sélectionner le domaine ou le sujet (voir 3.3.2) pour refléter un objet, une application ou des
exigences spécifiques.
Note 3 à l'article: Si un domaine est subdivisé, le résultat est de nouveau un domaine bien que d'un niveau supérieur de
détail.
Note 4 à l'article: Pour la CEI (qui élabore des normes dans le domaine électrotechnique), l'attribut d'usage relatif à
l'«utilisation spécifique» d'un terme peut être un complément du terme, mais n'est pas nécessairement un domaine ou un
sujet tels que décrits dans la présente partie de l'ISO 10241. Pour de plus amples informations, voir le Complément de la
CEI aux Directives ISO/CEI, Annexe I, Mise en œuvre des Directives ISO/CEI pour le travail sur le Vocabulaire
[1]
Electrotechnique International (VEI) .
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.1.2, modifié — Les Notes 2 à 4 à l'article ont été ajoutées. Les autres
modifications ne s'appliquent qu'à la version anglaise.]
3.3.2
sujet
thème qui est traité ou abordé dans une discussion, une étude, une rédaction, une peinture, etc.
Note 1 à l'article: Un sujet peut concerner deux domaines ou plus.
Note 2 à l'article: Si un sujet est subdivisé, le résultat est de nouveau un sujet bien que d'un niveau supérieur de détail.
[SOURCE: Cette source n'existe que dans la langue anglaise.]
3.4 Représentation des concepts
3.4.1 Désignations
3.4.1.1 Termes, symboles et appellations
3.4.1.1.1
désignation
représentation d'un concept (3.2.1) par un signe qui le dénomme
Note 1 à l'article: Dans le travail terminologique, on distingue trois types de désignation: les termes, les symboles et les
appellations.
Note 2 à l'article: Les désignations peuvent être verbales ou non verbales ou une combinaison de ces représentations.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.1, modifié — La Note 2 à l'article a été ajoutée. Les autres modifications ne
s'appliquent qu'à la langue anglaise.]
4 © ISO 2011 – Tous droits réservés
3.4.1.1.2
terme
désignation (3.4.1.1.1) verbale d'un concept général (ISO 1087-1:2000, 3.2.3) dans un domaine (3.3.1) ou
sujet (3.3.2) spécifique
Note 1 à l'article: Les termes peuvent être constitués de lettres et de symboles littéraux, de chiffres, de symboles
mathématiques, de signes typographiques et syntaxiques (par exemple signes de ponctuation, traits d'union, parenthèses,
crochets et autres connecteurs ou séparateurs) parfois dans des styles de caractère (c'est-à-dire les caractéristiques de
police de caractère telles que gras, italique, gras italique ou autres conventions stylistiques) régis par des conventions
spécifiques au domaine, au sujet ou à la langue.
Note 2 à l'article: Un terme peut avoir des variantes, par exemple des orthographes différentes.
Note 3 à l'article: Les termes peuvent être très complexes et comporter deux ou plus de deux radicaux ou mots.
Note 4 à l'article: Plusieurs termes dans une langue donnée représentant le même concept sont des termes synonymes
(des synonymes). Les termes dans différentes langues représentant le même concept sont des termes équivalents (des
équivalents).
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.3, modifié — Pour des raisons de cohérence dans la présente partie de
l'ISO 10241, «domaine» a été remplacé dans la définition par «domaine ou sujet», et la note
d'accompagnement (tout en conservant son contenu) a été divisée en trois notes fournissant des informations
supplémentaires. La Note 4 à l'article a été ajoutée.]
3.4.1.1.3
symbole
désignation (3.4.1.1.1) comprenant des symboles littéraux, des symboles graphiques ou autres types de
symbole
Note 1 à l'article: Les symboles peuvent avoir des variantes (voir l'exemple en 3.4.1.1.5).
Note 2 à l'article: Les symboles peuvent avoir un statut normatif tel que privilégié, toléré ou déconseillé.
Note 3 à l'article: Si deux symboles ou plus représentent le même concept, l'ajout d'attributs d'usage à ces symboles
peut se révéler utile.
3.4.1.1.4
symbole littéral
symbole (3.4.1.1.3) constitué d'un ou plusieurs caractères, utilisé pour réaliser des fonctions de
communication spéciales dans une communauté d'expertise du domaine
[15]
EXEMPLE Les symboles internationaux de grandeurs et d'unités sont spécifiés dans l'ISO 80000 , la
[16] [14]
CEI 80000 et la CEI 60027 .
Note 1 à l'article: Il existe des symboles littéraux, tels que certains symboles internationaux de grandeurs et d'unités,
qui s'apparentent à une forme abrégée du nom correspondant de la grandeur ou de l'unité, mais qui ont des fonctions de
communication supplémentaires. Il existe des symboles littéraux complexes comprenant également des chiffres, des
symboles mathématiques, des signes typographiques et syntaxiques (par exemple signes de ponctuation, traits d'union,
parenthèses, crochets et autres connecteurs ou séparateurs), dont les styles de caractère (c'est-à-dire les caractéristiques
de police de caractère telles que gras, italique, gras italique ou autres conventions stylistiques) sont régis par des
conventions spécifiques au domaine, au sujet ou à la langue.
Note 2 à l'article: Les symboles littéraux peuvent être classés dans des index selon des règles linguistiques (élargies si
nécessaire) au contraire des symboles graphiques qui ne peuvent pas l'être.
3.4.1.1.5
symbole graphique
figure perceptible visuellement avec une signification particulière, utilisée pour transmettre des informations
indépendamment de la langue
EXEMPLE Symbole graphique «recyclable» avec deux variantes: .
Note 1 à l'article: Les symboles graphiques s'inscrivent dans une gamme allant des signes figuratifs conventionnels
(sans aucune relation avec le concept auquel ils sont attribués), en passant par des illustrations plus ou moins abstraites
des objets auxquels elles font référence (par exemple symboles publics ou de sécurité, icônes telles que celles utilisées
dans les technologies de l'information) jusqu'aux représentations très concrètes de l'objet auquel elles font référence.
Note 2 à l'article: Les symboles graphiques peuvent comprendre des données linguistiques comprises ou non
comprises dans l'élément graphique (tels que dans certains panneaux de signalisation routière).
[SOURCE: ISO 7001:2007, 3.1, modifié — Les Notes à l'article terminologique ont été ajoutées.]
3.4.1.1.6
appellation
nom
désignation (3.4.1.1.1) verbale d'un concept unique (ISO 1087-1:2000, 3.2.2)
EXEMPLE 1 Le symbole littéral «pi» (π) correspondant au rapport entre la circonférence d'un cercle et son diamètre.
EXEMPLE 2 «sievert», l'unité dérivée SI, est un synonyme de «équivalent de dose» (ISO 80000-10:2009, 10-86.a).
Note 1 à l'article: Les appellations peuvent également faire partie d'un terme, comme c'est le cas dans «nombre de
Reynolds critique».
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.2, modifié — Les exemples et la Note 1 à l'article terminologique a été
ajoutée.]
3.4.1.2 Types et formes de termes
3.4.1.2.1
emprunt
terme (3.4.1.1.2) provenant d'une langue étrangère ou d'un autre domaine (3.3.1) ou sujet (3.3.2)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.6, modifié — «Domaine» a été remplacé par «domaine ou sujet» dans la
définition pour des raisons de cohérence dans la présente partie de l'ISO 10241.]
3.4.1.2.2
variante
une des différentes formes d'une désignation (3.4.1.1.1)
EXEMPLE 1: Variantes de termes:
«colour» UK ↔ «color» US
«micro-ordinateur» ↔ «microordinateur»
EXEMPLE 2: Variantes du symbole graphique «recyclable»: .
[SOURCE: Cette source n'existe que dans la langue anglaise.]
3.4.1.2.3
forme complète
représentation complète d'une désignation (3.4.1.1.1)
EXEMPLE «ultraviolet» est la forme complète de «UV».
3.4.1.2.4
forme abrégée
représentation d'une désignation (3.4.1.1.1) qui résulte de l'omission de toute partie de sa forme complète
(3.4.1.2.3)
EXEMPLE «UV» est la forme abrégée de «ultraviolet».
6 © ISO 2011 – Tous droits réservés
Note 1 à l'article: Pour certaines formes abrégées, il peut exister deux formes abrégées ou plus. En anglais par
exemple, «World Wide Web» a les formes abrégées suivantes: «W3» et «WWW».
3.4.1.3
statut normatif
indication de valeur relative à l'utilisation d'une désignation (3.4.1.1.1) dans
un article terminologique (3.1.2) normalisé par un organisme de normalisation
Note 1 à l'article: Le statut normatif d'un terme est un des trois types suivants: privilégié, toléré ou déconseillé. Pour
chacun de ces types, il peut y avoir plusieurs termes. Par analogie, le statut normatif s'applique également aux symboles
et aux appellations.
3.4.1.3.1
terme privilégié
terme (3.4.1.1.2) considéré comme terme principal pour un concept (3.2.1)
donné par un organisme de normalisation
Note 1 à l'article: Il peut exister plusieurs termes privilégiés. Lorsqu'un seul terme représente le concept dans un article
terminologique d'une norme, ce terme est automatiquement privilégié. Par analogie, le qualificatif «privilégié» peut
également s'appliquer aux symboles et aux appellations.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.4.15, modifié — En omettant «d'après l'échelle de cotes d'acceptabilité
terminologique» et en ajoutant «par un organisme de normalisation», la définition a été rendue plus facile à
comprendre par le groupe cible de la présente partie de l'ISO 10241 sans en modifier la substance. En outre
la Note 1 à l'article terminologique a été ajoutée.]
3.4.1.3.2
terme toléré
terme (3.4.1.1.2) synonyme d'un terme privilégié (3.4.1.3.1) mais non
considéré comme terme privilégié par un organisme de normalisation
Note 1 à l'article: Il peut exister plusieurs termes tolérés. Par analogie, le qualificatif «toléré» peut également s'appliquer
aux symboles et aux appellations.
Note 2 à l'article: La définition de «terme toléré» donnée dans l'ISO 1087-1:2000, 3.4.16, n'a pas été considérée
comme facile à comprendre par le groupe cible de la présente partie de l'ISO 10241. Par conséquent, la définition a été
reformulée sans en modifier la substance.
3.4.1.3.3
terme déconseillé
terme (3.4.1.1.2) synonyme d'un terme privilégié (3.4.1.3.1) mais considéré
comme non recommandé par un organisme de normalisation
Note 1 à l'article: Il peut exister plusieurs termes déconseillés. Par analogie, le qualificatif «déconseillé» peut également
s'appliquer aux symboles et aux appellations.
Note 2 à l'article: La définition de «terme déconseillé» donnée dans l'ISO 1087-1:2000, 3.4.17, n'a pas été considérée
comme facile à comprendre par le groupe cible de la présente partie de l'ISO 10241. Par conséquent, la définition a été
reformulée sans en modifier la substance.
3.4.1.4
homographe
désignation (3.4.1.1.1) qui s'écrit comme une autre désignation représentant un concept (3.2.1) différent
EXEMPLE 1 Le terme homographe «pêche» représente un fruit et une prise de poissons.
EXEMPLE 2 Le symbole graphique homographe (par exemple dans un aéroport ou une gare) peut signifier
«montée» (par exemple un escalier mécanique) ou «tout droit» selon l'environnement de l'emplacement.
3.4.1.5
antonyme
terme (3.4.1.1.2) d'une langue donnée qui représente un concept (3.2.1) opposé à celui représenté par un
autre terme dans la même langue
EXEMPLE 1 «codage» et «décodage».
EXEMPLE 2 «positif» et «négatif».
Note 1 à l'article: Il existe des paires d'antonymes dans plusieurs langues alors que d'autres dépendent de la langue.
(Le terme «antonymie» est défini dans l'ISO 1087-1:2000, 3.4.20.)
3.4.2 Description des concepts
3.4.2.1
définition
représentation d'un concept (3.2.1) par un énoncé descriptif permettant de le différencier des concepts
associés
Note 1 à l'article: Généralement, une représentation non verbale ne peut que compléter une définition et non la
remplacer. Cependant, dans certains domaines ou sujets, par exemple dans un système de formules interdépendantes,
les représentations non verbales sont conventionnellement utilisées à la place d'un énoncé descriptif.
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.3.1, modifié — En ajoutant la Note 1 à l'article.]
3.4.2.2
contexte
texte qui illustre l'usage d'un concept (3.2.1) ou qui atteste l'usage d'une désignation (3.4.1.1.1)
[SOURCE: ISO 1087-1:2000, 3.6.10.]
3.4.2.3
représentation non verbale
représentation d'un concept (3.2.1) par d'autres moyens qu'un énoncé descriptif, tout en révélant les
caractères de ce concept
EXEMPLE Voir les exemples donnés en A.2.19 et A.2.22.
Note 1 à l'article: Une représentation non verbale peut être une formule chimique ou mathématique, un pictogramme ou
une figure, un tableau ou une autre forme de représentation visuelle ou non visuelle révélant les caractères du concept
considéré.
3.4.2.4
système d'écriture
ensemble de caractères graphiques utilisés pour l'écriture d'une ou de plusieurs langues
Note 1 à l'article: Les noms de systèmes d'écriture sont codés conformément à l'ISO 15924.
[SOURCE: ISO/CEI 10646:2003, 4.37, modifié — La Note 1 à l'article a été ajoutée.]
4 Élaboration des articles terminologiques
4.1 Principes généraux
4.1.1 Le travail terminologique repose sur le principe selon lequel une désignation (c'est-à-dire un terme, un
symbole ou une appellation) correspond à un seul concept et un concept correspond à une seule désignation
dans un domaine ou sujet donné et dans une langue donnée.
8 © ISO 2011 – Tous droits réservés
Le respect de ce principe facilite la structuration des concepts et la sélection des désignations privilégiées
(c'est-à-dire termes privilégiés, symboles privilégiés ou appellations privilégiées) appropriées. En
conséquence, dans les normes de terminologie,
a) il faut s'efforcer d'éviter d'utiliser un seul terme pour plusieurs concepts et plusieurs termes pour un seul
concept,
b) il faut s'efforcer d'éviter des contradictions entre les articles terminologiques dans des normes étroitement
liées,
c) seuls les concepts pertinents pour le domaine, le sujet ou le domaine d'application de la norme doivent
être définis, et
d) la forme d'une définition doit être telle que celle-ci peut remplacer le terme dans un contexte (c'est-à-dire
principe de substitution).
Bien que le respect de ce principe constitue l'objectif de la normalisation des termes et définitions, il existe de
nombreux cas dans différents domaines ou sujets où plusieurs termes correspondent à un concept donné et
où plusieurs concepts sont représentés par le même terme (c'est-à-dire un homographe).
4.1.2 Un des objectifs des articles terminologiques dans les normes multilingues est d'harmoniser les
concepts, les systèmes de concepts et les termes de différentes langues. Par conséquent, dans les normes
de ce type:
a) un système de concepts doit être établi pour chaque norme particulière (voir l'ISO 704 pour plus de
précisions); toute différence entre les systèmes de concepts des langues utilisées dans la norme doit être
indiquée (voir aussi Article 7),
b) les définitions d'un concept donné dans différentes langues doivent renfermer un contenu équivalent; leur
formulation doit, dans la mesure du possible, reposer sur des structures similaires,
c) la totalité des termes et définitions doit être indiquée dans au moins une des langues officielles de
l'organisme de normalisation concerné,
d) toute information spécifique d'une langue (telle que les informations faisant référence à la langue, au
domaine ou au sujet) associée à un article terminologique doit être ajoutée comme une catégorie de
données secondaires aux désignations ou doit être placée dans une note à l'article comme spécifié
en 6.7,
e) si une note à l'article terminologique ne s'applique qu'à une seule version linguistique et pas à une autre
version linguistique, cette autre version linguistique doit comporter une note à l'article terminologique qui
1) soit fournit une traduction de la note avec l'indication de la langue ou des langues concernée(s), par
exemple «En français, .» (par souci de clarté, il est utile d'inclure l'indication de la langue dans les
notes dans toutes les sections linguistiques),
2) soit stipule «Note # à l'article: Cette note ne s'applique qu'à la langue ….» (voir l'exemple en A.2.16),
f) si une source ne s'applique qu'à une seule section linguistique et pas à une autre section linguistique,
cette autre section linguistique doit comporter une source qui
1) soit fournit une traduction de la source avec l'indication de la langue ou des langues concernée(s),
par exemple «En français, .» (par souci de clarté, il est utile d'inclure l'indication de la langue dans
les sources dans toutes les sections linguistiques),
2) soit stipule «[SOURCE: Cette source n'existe que dans la langue .».
NOTE L'ISO 704 fournit de plus amples informations sur les principes et les méthodes de travail terminologique.
L'ISO 860 fournit plus d'informations sur l'harmonisation des concepts et des termes dans les travaux de terminologie.
L'ISO 15188 fournit des lignes directrices pour la gestion de projet terminologique de grande envergure donnant lieu à des
normes de terminologie ou à une série de normes de terminologie. Elle complète les règles contenues dans la présente
partie de l'ISO 10241.
4.2 Domaine d'application des normes contenant des articles terminologiques
Les articles terminologiques peuvent être publiés sous l'article «Termes et définitions» d'une norme ou sous la
forme d'une norme de terminologie indépendante.
Le domaine d'application d'une norme qui comporte un article «Termes et définitions» et celui d'une norme de
terminologie indépendante doivent être définis conformément aux règles pertinentes de rédaction des normes
de l'organisme de normalisation concerné. Les articles terminologiques doivent couvrir tous les concepts
pertinents du domaine, du sujet et du domaine d'application, en limitant les risques de chevauchement avec
d'autres normes. Les termes spécifiés doivent être utilisés de manière cohérente dans toutes les normes.
NOTE Pour l'ISO et la CEI, les règles relatives à la rédaction des domaines d'application sont définies dans les
[3]
Directives ISO/CEI, Partie 2 .
4.3 Organisation du travail préparatoire
4.3.1 Ampleur du travail préparatoire et procédures
Il faut que l'ampleur du travail préparatoire soit adaptée au projet de normalisation terminologique. Il est
recommandé d'appliquer les règles spécifiées dans la présente partie de l'ISO 10241 en complément aux
procédures d'élaboration des normes de l'organisme de normalisation. Pour les projets de large portée, il est
[11]
recommandé d'appliquer l'ISO 15188 en complément.
NOTE Pour l'ISO et la CEI, les procédures d'élaboration des normes sont fournies dans les Directives ISO/CEI,
[2]
Partie 1 .
4.3.2 Considérations relatives au groupe cible
Le groupe cible de la norme doit être clairement défini. La nature du groupe cible définit
a) la délimitation du domaine ou du sujet à étudier,
b) le nombre de concepts à inclure,
c) le choix des langues,
d) la formulation des définitions,
e) le nombre de synonymes et leur statut normatif,
f) le nombre et le type d'exemples.
4.3.3 Délimitation du domaine ou du sujet
4.3.3.1 La délimitation soignée du domaine ou du sujet doit être le point de départ des travaux
préparatoires car elle facilite
a) le recueil, l'évaluation et l'utilisation de la documentation,
b) la division du domaine ou du sujet choisi en sous-domaines,
c) la répartition du travail et son exécution, surtout lorsque plusieurs groupes sont parties prenantes,
10 © ISO 2011 – Tous droits réservés
d) la structuration des concepts aux étapes préliminaires,
e) la coordination des activités avec des groupes de normalisation terminologique qui travaillent dans des
domaines apparentés.
4.3.3.2 La procédure de délimitation est la suivante:
a) Le domaine d'application du domaine ou du sujet doit être précisé en consultant
1) le domaine de travail du comité technique ou de l'organisme de normalisation concerné, par exemple
ISO/TC 6, Papiers, cartons et pâtes,
2) les classifications générales, par exemple la Classification internationale pour les normes (ICS),
3) les classifications par sujet, par exemple ISO 2148, Engins de manutention continue —
Nomenclature,
4) la documentation générale sur le sujet, y compris les manuels, monographies, guides, normes
nationales, catalogues et rapports,
5) les recueils de données terminologiques et les thésaurus.
b) Les sous-domaines du domaine ou du sujet à traiter doivent être sélectionnés en fonction de l'objet de la
norme et des besoins du groupe cible.
c) Les éléments identifiés en 4.3.3.2 b) doivent aboutir à une délimitation détaillée du domaine ou du sujet,
mettant en évidence la division en sous-domaines du domaine ou du sujet.
4.3.4 Choix des langues
4.3.4.1 L'efficacité de l'élaboration des articles terminologiques d'une norme est d'autant plus marquée
que cette tâche est menée simultanément dans toutes les langues officielles de l'organisme de normalisation.
Si la norme prévue ne couvre qu'une ou certaines langues officielles de l'organisme de normalisation, il
convient d'enregistrer les termes équivalents dans les autres langues officielles.
4.3.4.2 Avant de décider d'inclure ou non une langue au
...
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ISO
СТАНДАРТ 10241-1
Первое издание
2011-04-15
Терминологические статьи
в стандартах.
Часть 1.
Общие требования и примеры
представления
Terminological entries in standards
Part 1:
General requirements and examples of presentation
Ответственность за подготовку русской версии несёт GOST R
(Российская Федерация) в соответствии со статьёй 18.1 Устава ISO
Ссылочный номер
©
ISO 2011
ДОКУМЕНТ ЗАЩИЩЁН АВТОРСКИМ ПРАВОМ
© ISO 2011
Все права сохраняются. Если не указано иное, никакую часть настоящей публикации нельзя копировать или использовать в
какой-либо форме или каким-либо электронным или механическим способом, включая фотокопии и микрофильмы, без
предварительного письменного согласия издателя.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Опубликовано в Швейцарии
©
ISO 2011 – Все права сохраняются
Содержание Страница
Предисловие .iv
Введение .v
1 Область применения .1
2 Нормативные ссылки .1
3 Термины и определения .2
3.1 Стандартизация терминов и определений.2
3.2 Понятия и их систематизация.3
3.3 Предметная область и тематика.4
3.4 Представление понятия .5
4 Подготовка терминологической статьи.9
4.1 Общие принципы.9
4.2 Область применения стандартов, содержащих терминологические статьи .11
4.3 Организация подготовительной работы .11
4.4 Этап реализации.14
4.5 Выбор понятий .18
5 Организация и структура терминологических статей и их категории данных в
стандартах .18
5.1 Организация терминологических статей.18
5.2 Информация о способе представления терминологических данных в стандарте .19
5.3 Обзор категорий данных стандартизованной терминологической статьи в
соответствии с данной частью ISO 10241 .20
6 Требования к содержанию и составлению терминологических статей.22
6.1 Номер статьи.22
6.2 Термины .22
6.3 Символы .27
6.4 Определения .28
6.5 Невербальные представления .30
6.6 Примеры.30
6.7 Примечания к статье.30
6.8 Указание источника в терминологической статье.31
6.9 Повторное использование терминологических статей.31
7 Терминологические статьи в многоязычных международных стандартах.32
8 Указатели.33
8.1 Цели указателей.33
8.2 Указатели для многоязычных терминологических стандартов .33
8.3 Указатели для терминологических стандартов с упорядочением, специфичным для
языка.33
8.4 Указание нормативного статуса .34
8.5 Указатель всех ключевых слов, содержащихся в терминах и других вербальных
обозначениях терминологических статей.34
Приложение А (информативное) Примеры компоновки и представления обычных
терминологических статей и терминологических статей, структурированных и
составленных в соответствии с данной частью ISO 10241 .35
Библиография.59
©
ISO 2011 – Все права сохраняются iii
Предисловие
Международная организация по стандартизации (ISO) является всемирной федерацией национальных
организаций по стандартизации (комитетов-членов ISO). Разработка международных стандартов
обычно осуществляется техническими комитетами ISO. Каждый комитет-член, заинтересованный в
деятельности, для которой был создан технический комитет, имеет право быть представленным в этом
комитете. Международные правительственные и неправительственные организации, имеющие связь с
ISO, также принимают участие в работе. ISO работает в тесном сотрудничестве с Международной
электротехнической комиссией (IEC) по всем вопросам стандартизации в области электротехники.
Проекты международных стандартов разрабатываются согласно правилам, приведённым в Директивах
ISO/IEC, Часть 2.
Разработка международных стандартов является основной задачей технических комитетов. Проекты
международных стандартов, принятые техническими комитетами, рассылаются комитетам-членам на
голосование. Для публикации в качестве международного стандарта требуется одобрение не менее
75 % комитетов-членов, принявших участие в голосовании.
Принимается во внимание тот факт, что некоторые из элементов настоящей части стандарта
ISO 10241-1 могут быть объектом патентных прав. ISO не принимает на себя обязательств по
определению отдельных или всех таких патентных прав.
ISO 10241-1 был подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 37, Терминология и другие языковые и
информационные ресурсы, Подкомитетом SC 2, Терминографические и лексикографические рабочие
методы.
Первое издание ISO 10241-1 отменяет и заменяет стандарт ISO 10241:1992. Новая редакция включает
следующие основные изменения:
⎯ расширение области применения, чтобы охватить терминологические компоненты во всех типах
стандартов;
⎯ учёт того факта, что работы в области терминологии все в большей степени выполняются с
использованием компьютеров;
⎯ рассмотрение данных в многоязычных терминологических компонентах (включая те, которые
находятся в распределённых базах данных);
⎯ расширение и детализация структуры отдельных терминологических статей;
⎯ ограничение нормативно-технической информации в данной части ISO 10241, чтобы охватить в
большей степени вопросы составления и структурирования терминологических статей, а не их
компоновки и представления (типичные примеры компоновки и представления приводятся для
информации в Приложении A).
ISO 10241 состоит из следующих частей под общим названием Терминологические статьи в
стандартах:
⎯ Часть 1. Общие требования и примеры представления
⎯ Часть 2. Заимствование стандартизованных терминологических статей
Руководящие указания по управлению крупномасштабными терминологическими проектами,
результатом которых могут стать новые стандарты или серии стандартов по терминологии, излагаются
в ISO 15188. Эти руководящие указания дополняют правила, содержащиеся в данной части ISO 10241.
©
iv ISO 2011 – Все права сохраняются
Введение
Для гарантии того, что общение в конкретной области будет эффективным и что трудности в
понимании будут минимизированы, необходимо, чтобы различные участники использовали одни и те
же понятия и концептуальные представления. Стандартизация терминов и определений является,
таким образом, фундаментальной во всех работах в области стандартизации.
Даже когда непосредственными результатами стандартизации являются одноязычные
терминологические компоненты, для облегчения связи в науке и технологии, межкультурной связи, для
обмена товарами и услугами, а также для формулировки политики и стратегии на национальном
региональном и международном уровнях, терминологическая работа должна быть многоязычной по
своему подходу. Даже в странах только с одним официальным языком органы стандартизации иногда
готовят многоязычные терминологические статьи исходя из указанных выше целей.
Органы стандартизации часто выбирают для стандартизации термины и определения и публикуют
результат как терминологические записи в стандартах. Настоящая часть ISO 10241 была подготовлена
для обеспечения правил составления и структурирования таких терминологических записей в
стандартах; они основаны на принципах и методах, приведенных в ISO 704.
В рамках ISO за стандартизацию принципов и методов при подготовке терминологических данных,
относящихся в основном к понятиям и терминам, отвечает Технический комитет ISO/TC 37.
Технический комитет ISO/TC 12 и Технический комитет IEC/TC 25 отвечают за символы физических
величин и единиц измерения. Эти символы часто выводятся из терминов и часто похожи на
сокращенную форму термина, хотя эти символы имеют дополнительную коммуникационную функцию.
Они являются предметом рассмотрения стандартов ISO 80000, IEC 80000 и IEC 60027.
Технический Комитет ISO/TC 145 отвечает в ISO за общую координацию стандартизации в области
графических символов, за исключением тех, которые относятся к документации на техническое
изделие. Эта ответственность включает
⎯ стандартизацию графических символов, цветов и форм всякий раз, когда эти элементы
составляют часть сообщения, где символ предназначается для передачи (например,
предупредительный знак), и
⎯ установление принципов подготовки, координации и применения графических символов.
Хотя в задачи Технического комитета ISO/TC 145 не входит стандартизация букв, цифр,
синтаксических знаков, математических знаков и символов, также как символов для физических
величин и единиц измерения, такие элементы могут использоваться как компоненты графического
символа.
©
ISO 2011 – Все права сохраняются v
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТАНДАРТ ISO 10241-1:2011(R)
Терминологические записи в стандартах.
Часть 1.
Общие требования и примеры представления
1 Область применения
Настоящая часть ISO 10241 устанавливает требования к составлению и структурированию
терминологических записей в стандартах, которые иллюстрируются терминологическими статьями в
документах ISO и IEC. Термины и другие обозначения, встречающиеся в терминологических статьях,
могут включать буквы, цифры, математические символы, топографические знаки и синтаксические
знаки (например, знаки препинания, дефисы, круглые скобки, квадратные скобки и другие
соединительные или разделительные знаки). Иногда начертание шрифта (например, жирного, курсива,
жирного курсива или других условных обозначений по стилям) регулируется соглашениями,
специфичными для конкретного языка, области или дисциплины. Термины могут включать также
стандартизованные символы (которые могут быть независимыми от языка или гармонизированными
на международном уровне, например, символы для физических величин и единиц измерения, а также
графические символы), за которые отвечают различные комитеты в ISO и IEC.
Настоящая часть ISO 10241 базируется на принципах и методах, приведенных в ISO 704, и
предоставляет правила как для одноязычных, так и многоязычных терминологических статей в
стандартах и их указателях.
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Приложение I Дополнения IEC к Директивам ISO/IEC [1] по работе над Международным
электротехническим словарем (IEV) базируется на стандартах, подготовленных Техническим комитетом ISO/TC 37.
Из-за специальных требований правила, предусмотренные в этом Дополнении, иногда отличаются от правил,
приведенных в данной части ISO 10241.
Настоящая часть ISO 10241 применима ко всем стандартам, содержащим терминологические статьи.
В ней не рассматриваются административные процедуры или технические спецификации, требуемые
органами стандартизации для подготовки стандартов по терминологии.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Административные процедуры при подготовке стандартов характерны для органа
стандартизации. Например, в ISO и IEC эти правила предусмотрены в части 1 Директив ISO/IEC [2].
Поскольку правила представления и верстка по своей природе тесно привязаны к набору символов и
правилам публикации органа стандартизации, они в данной части ISO 10241 рассматриваются только
на абстрактном уровне. Примеры и правила для типичной верстки и представления текста в
документах приводятся для информации в Приложении А.
2 Нормативные ссылки
Перечисленные ниже ссылочные документы обязательны для применения данного документа. В
случае датированных ссылок действующим является только указанное издание. Применительно к
недатированным ссылочным документам применяются их самые последние издания (включая все
последующие изменения):
ISO 639 (все части), Коды для представления названий языков
©
ISO 2011 – Все права сохраняются 1
ISO 704, Терминологическая деятельность. Принципы и методы
ISO 860, Терминологическая деятельность. Гармонизация понятий и терминов
ISO 3166 (все части), Коды для представления названий стран и единиц их административно-
территориального деления
ISO 12199, Алфавитный порядок многоязычных терминологических и лексикографических данных,
представленных в латинском алфавите
ISO 15924, Информация и документация. Коды для представления названий шрифтов
3 Термины и определения
В данном документе применяются следующие термины и определения.
При выборе и формулировке терминологических записей, содержащихся в данном разделе,
предпочтение отдавалось общей понятности. Поэтому обычно используемые термины (которые
понятны без замысловатого научного обсуждения понятий, которые они представляют) не включены в
данный раздел. В случае необходимости терминологические записи изменялись, чтобы удовлетворить
требованиям целевой группы пользователей этой части ISO 10241. Такие изменения указываются
строкой “изменённая —” после оригинального текста.
В связи с тем, что большинство перечисленных здесь терминологических записей было выбрано из
других стандартов, полные системы понятий не представляются. Терминологические записи, таким
образом, представляются в смешанном порядке.
Терминологические статьи здесь форматируются в соответствии с текущими правилами ISO для
представления терминологических стандартов (изложенными в Приложении A) и с подходящими
соглашениями относительно области определения. Поэтому термины с перекрёстными ссылками
выделяются курсивом, за которым следует их номер статьи в данной части ISO 10241 или указание
источника (для терминов, определённых в другом стандарте).
3.1 Стандартизация терминов и определений
3.1.1
терминологический стандарт
terminology standard
стандарт, который посвящён терминам (3.4.1.1.2), сопровождаемым их определениями (3.4.2.1), и
иногда пояснительными примечаниями, иллюстрациями, примерами и др.
[ИСТОЧНИК: ISO/IEC Guide 2:2004, 5.2, измененная — При опускании слова “обычно” перед фразой
“сопровождаемым их определениями” эта терминологическая статья становится совместимой с
другими терминами в данной части ISO 10241.]
3.1.2
терминологическая статья
terminological entry
часть терминологической совокупности данных (ISO 1087-2:2000, 2.21), которая содержит
терминологические данные (3.1.3), относящиеся к одному понятию (3.2.1)
Примечание 1 к статье: В терминологической статье, подготовленной в соответствии с принципами и методами,
приведёнными в ISO 704. соблюдаются одни и те же структурные принципы независимо от того, является ли она
одноязычной или многоязычной.
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.8.2, изменённая — Примечание 1 к статье было добавлено.]
©
2 ISO 2011 – Все права сохраняются
3.1.3
терминологические данные
terminological data
данные, относящиеся к понятиям (3.2.1) или к их обозначениям (3.4.1.1.1)
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.8.1, изменённая — Сопровождающее примечание к статье о
терминологических данных опущено.]
3.1.4
категория данных
data category
результат спецификации определённого типа терминологических данных (3.1.3)
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-2:2000, 6.14, изменённая — Для совместимости в рамках данной части
ISO 10241 “заданное поле данных” было заменено в определении на “определённый тип
терминологических данных”. Общепринятый термин “тип элемента данных” не был включён.]
3.2 Понятия и их систематизация
3.2.1
понятие
concept
единица знаний, созданная уникальным сочетанием характеристик (ISO 1087-1:2000, 3.2.4)
Примечание 1 к статье: Понятия не обязательно привязаны к конкретным языкам. Однако на них влияет
социальная или культурная среда, которая часто приводит к различным категоризациям.
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.2.1.]
3.2.2
поле понятий
concept field
неструктурированный набор тематически связанных понятий (3.2.1)
Примечание 1 к статье: Поле понятий может использоваться в качестве основы для создания системы понятий.
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.2.10.]
3.2.3
система понятий
concept system
system of concepts
набор понятий (3.2.1), структурированных на основании связей между ними
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.2.11.]
3.2.4
систематическая упорядоченность
systematic order
систематическая расстановка
systematic arrangement
порядок терминологических статей (3.1.2), отражающий основополагающую систему понятий (3.2.3)
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.7.9, измененная — Фраза “макроструктура, в которой
терминологические статьи появляются в порядке, отражающем…” была заменена более простой
фразой “порядок терминологических статей, отражающий…”. В данной части ISO 10241, термин
“систематическая упорядоченность” определяется как предпочтительный, а термин “систематическая
классификация” – как общепринятый.]
3.2.5
смешанная упорядоченность
mixed order
смешанная классификация
mixed arrangement
соответствующий предпочтениям органа стандартизации порядок терминологических статей (3.1.2),
сгруппированных под заголовками, отражающими основополагающую систему понятий ( 3.2.3)
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.7.12, изменённая — Определение “макроструктура, в которой
терминологические статьи появляются в алфавитном порядке в систематически или тематически
упорядоченных разделах”, было переформулировано из-за того факта, что терминологические статьи
структурируются скорее на основе понятийно-ориентированного подхода, чем на основе специфичной
для языка упорядоченности. В данной части ISO 10241, “смешанная упорядоченность” определяется
как предпочтительный термин, а “смешанная классификация” – как общепринятый термин.]
3.2.6
специфичная для языка упорядоченность
language-specific order
порядок терминологических статей (3.1.2) в соответствии с соглашениями об упорядочении,
специфичном для данного языка или набора символов (3.4.2.4)
3.3 Предметная область и тематика
3.3.1
область знаний
domain
предметная область
subject field
область специальных знаний
Примечание 1 к статье: Границы области знаний определяются с точки зрения поставленной цели.
Примечание 2 к статье: Разграничение области знаний в терминологических статьях в стандартах обычно
основывается на Международной классификации стандартов (МКС). В ISO, если МКС не подходит для данного
случая, область знаний или предметная область (см. 3.3.2) должны выбираться так, чтобы отразить назначение,
применение или специальные требования.
Примечание 3 к статье: Если область знаний подразделяется, результат снова становится областью знаний,
хотя уже на более высоком уровне детализации.
Примечание 4 к статье: В IEC (которая разрабатывает стандарты в области электротехники) информация по
применению, относящаяся к “особому использованию” термина может быть дополнением к термину, но не
обязательно к области знаний или предметной области, описанной в данной части ISO 10241. Дополнительную
информацию см. в Дополнении IEC к Директивам ISO/IEC, Приложение I, Реализация Директив ISO/IEC в
[1]
работе по Международному электротехническому словарю (IEV) .
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.1.2, измененный — В данной части ISO 10241, “область знаний”
определяется как предпочтительный термин, а “предметная область” – как общепринятый термин.
Были добавлены Примечания 2 - 4.]
3.3.2
предмет рассмотрения
subject
общая тема, которая трактуется или с которой оперируют в дискуссии при научном анализе, в
литературном произведении, живописи и т. д.
Примечание 1 к статье: Предмет рассмотрения может касаться двух или большего числа областей знаний.
Примечание 1 к статье: Если предмет рассмотрения подвергается дальнейшему разбиению, то результат
снова становится предметом рассмотрения, хотя уже на более высоком уровне детализации.
©
4 ISO 2011 – Все права сохраняются
[ИСТОЧНИК: WEBSTER. Новый универсальный словарь английского языка. 1972, стр. 1813,
изменённый — После замены в определении всеохватывающего слова “который” словами “общая
тема” значение общего в языке слова “subject/предмет рассмотрения” становится понятнее.
Примечание 1 к статье было добавлено, чтобы отличить термин “subject/предмет рассмотрения” от
термина “domain/область знаний”.]
3.4 Представление понятия
3.4.1 Обозначения
3.4.1.1 Термины, символы и названия
3.4.1.1.1
обозначение
designation
представление понятия (3.2.1) знаком, который его обозначает
Примечание 1 к статье: В терминологической работе различают три типа обозначений: термины, символы и названия.
Примечание 2 к статье: Обозначения могут быть вербальными или невербальными, или комбинацией того и другого.
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.4.1, изменённый — общепринятый термин “обозначение” был опущен.
Было добавлено Примечание 2.]
3.4.1.1.2
термин
term
вербальное обозначение (3.4.1.1.1) обобщённого понятия (ISO 1087-1:2000, 3.2.3) в конкретной
области знаний (3.3.1) или предмете рассмотрения (3.3.2)
Примечание 1 к статье: Термины могут включать буквы и буквенные символы, цифры, математические
символы, типографские и синтаксические знаки (например, знаки препинания, дефисы, круглые скобки,
квадратные скобки и другие соединительные знаки и разделители), иногда разного стиля (т.е. с применением
прямого шрифта и жирного шрифта, курсива и жирного курсива или других традиционных обозначений стилей),
регламентированных соглашениями, специфичными для области знаний, предметной области или языка.
Примечание 2 к статье: Термин может иметь варианты: например, разные орфографические формы.
Примечание 3 к статье: Термины могут быть довольно сложными, содержащими два или большее число
корней либо два или большее число слов.
Примечание 4 к статье: Некоторые термины на данном языке, представляющие одно и то же понятие,
являются синонимическими терминами (синонимами). Термины на разных языках, представляющие одно и то же
понятие, являются эквивалентными терминами (эквивалентами).
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.4.3, изменённый — Для совместимости с данной частью ISO 10241,
термин “предметная область” был заменён в определении на “область знаний или предмет
рассмотрения”, и сопровождающее примечание (хоть и сохраняющее его содержание) было разбито
на три примечания, предоставляющих дополнительную информацию. Было добавлено Примечание 4 к
статье.]
3.4.1.1.3
символ
symbol
обозначение (3.4.1.1.1), включающее буквенные символы, графические символы или другие виды символов
Примечание 1 к статье: Символы могут иметь варианты (см. Пример в 3.4.1.1.5).
Примечание 2 к статье: Символы могут иметь нормативный статус, такой как preferred/предпочтительный,
admitted/общепринятый или deprecated/не рекомендуемый.
Примечание 3 к статье: Если существуют два или большее число символов, представляющих одно и то же
понятие, может быть полезна дополнительная информация по применению этих символов.
3.4.1.1.4
буквенный символ
letter symbol
символ (3.4.1.1.3), составленный из одного или нескольких знаков, использованных с целью
представления специальных коммуникативных функций для сообщества специалистов в области
знаний
[15]
ПРИМЕР Международные символы для физических величин и единиц измерения установлены в ISO 80000 ,
[16] [14]
IEC 80000 и IEC 60027 .
Примечание 1 к статье: Существуют буквенные символы, такие как некоторые из международных символов
для физических величин и единиц измерения, которые похожи на сокращенную форму соответствующего
названия физической единицы или единицы измерения, но эти символы имеют дополнительные коммуникативные
функции. Сложный буквенный символ может включать также цифры, математические символы, типографские
знаки и синтаксические знаки (например, знаки препинания, дефисы, круглые скобки, квадратные скобки и другие
соединительные знаки и разделители), в которых стили знаков (т.е. прямой шрифт и жирный шрифта, курсив и
жирный курсив или другие традиционные стили) регламентированы обозначениями, специфичными для области
знаний, предметной области или языка.
Примечание 2 к статье: Буквенные символы могут быть упорядочены по алфавитным индексам,
соответствующим лингвистическим правилам (расширенным при необходимости), тогда как с графическими
символами этого сделать нельзя.
3.4.1.1.5
графический символ
graphical symbol
визуально различимый рисунок с конкретным смыслом, используемый для передачи информации
независимо от языка
ПРИМЕР Графический символ “повторно используемый” в двух вариантах: .
Примечание 1 к статье: Графические символы имеют диапазон от обычных образных знаков (не
иллюстрирующих понятие, для которого они предназначаются) и более или менее приближённых иллюстраций
объектов, к которым они относятся (например, государственные символы или символы безопасности или
пиктограммы, которые используются в информационных технологиях), до весьма конкретных представлений
объекта, к которому они относятся.
Примечание 2 к статье: Графические символы могут включать лингвистические данные в рамках или вне
графического компонента (например, в некоторых дорожных знаках).
[ИСТОЧНИК: ISO 7001:2007, 3.1, изменённый — Были добавлены примечания.]
3.4.1.1.6
название
appellation
name
вербальное обозначение (3.4.1.1.1) отдельного понятия (ISO 1087-1:2000, 3.2.2)
ПРИМЕР 1 Буквенный символ “пи” (π), означающий отношение длины окружности к её диаметру.
ПРИМЕР 2 “зиверт”, производная единица системы СИ, является синонимом для “эквивалентной дозы
облучения” (ISO 80000-10:2009, 10-86.a).
Примечание 1 к статье: Название может быть частью термина, как, например, в “критическом числе Рейнольдса”.
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.4.2, изменённый — Были добавлены к статье примеры и примечание 1.]
©
6 ISO 2011 – Все права сохраняются
3.4.1.2 Виды и формы термина
3.4.1.2.1
заимствованный термин
borrowed term
термин (3.4.1.1.2), взятый из другого языка, другой области знаний (3.3.1) или другого предмета
рассмотрения (3.3.2)
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.4.6, изменённый — Слова “предметная область” были заменены в
определении на “области знаний или предмет рассмотрения”– для обеспечения совместимости с
данной частью ISO 10241.]
3.4.1.2.2
вариант
variant
<терминологическая работа> одна из альтернативных форм обозначения (3.4.1.1.1)
ПРИМЕР 1 Варианты терминов:
“флаг” UK / Соединенного Королевства ↔ “флаг” США
“многословный термин” ↔ “многословный термин”
ПРИМЕР 2 Варианты графических символов “повторно используемый”: .
[ИСТОЧНИК: ISO 24613:2008, 3.46, изменённый — Термин “лексема” была заменён в определении на
“обозначение” для совместимости с данной частью ISO 10241.] Были добавлены Примеры 1 и 2.
3.4.1.2.3
полная форма
full form
полное представление обозначения (3.4.1.1.1)
ПРИМЕР “компакт-диск” – это полная форма от “CD”.
3.4.1.2.4
сокращенная форма
представление обозначения (3.4.1.1.1), полученного в результате исключения какой-либо части из
полной формы (3.4.1.2.3)
ПРИМЕР “CD” это сокращённая форма от “компакт-диск”.
Примечание 1 к статье: Для некоторых полных форм существуют два или большее число сокращённых форм.
Например, термин “всемирная паутина” имеет сокращённые формы “W3” и “WWW”.
3.4.1.3
нормативный статус
normative status
<стандартизация терминологии> категория, относящаяся к использованию обозначения (3.4.1.1.1) в
стандартизованной терминологической статье (3.1.2) органом стандартизации
Примечание 1 к статье: Нормативный статус термина может быть одним из трех типов: предпочтительный
термин, общепринятый термин или не рекомендуемый термин. Для любого из них может быть более одного
термина. По аналогии, нормативный статус применяется также к символам и названиям.
3.4.1.3.1
предпочтительный термин
preferred term
<стандартизация терминологии> термин (3.4.1.1.2), установленный органом стандартизации как
основной термин для данного понятия (3.2.1)
Примечание 1 к статье: может существовать более одного предпочтительного термина. Если существует только
один термин, представляющий понятие в терминологической статье стандарта, этот термин автоматически
становится предпочтительным. По аналогии слово “предпочтительный” может применяться к символам и
названиям.
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.4.15, изменённый — После изъятия фразы “в соответствии с
масштабом категории приемлемости термина” и добавления слов “органом стандартизации”
определение стало более понятным для целевой группы пользователей данной части ISO 10241 без
изменения сущности определения. Кроме того, было добавлено примечание 1 к статье.]
3.4.1.3.2
общепринятый термин
admitted term
<стандартизация терминологии> синонимический термин (3.4.1.1.2) для определения
предпочтительного термина (3.4.1.3.1), но не установленный органом стандартизации как
предпочтительный термин
Примечание 1 к статье: Могут существовать несколько общепринятых терминов. По аналогии, слово
“общепринятый” может применяться к символам и названиям.
Примечание 2 к статье: Определение общепринятого термина, приведённое в ISO 1087-1:2000, 3.4.16, не
считалось легко понимаемым для целевой группы пользователей данной части ISO 10241. Поэтому оно было
переписано без изменения сущности исходного определения.
3.4.1.3.3
не рекомендуемый термин
deprecated term
<стандартизация терминологии> синонимический термин (3.4.1.1.2) для предпочтительного
термина (3.4.1.3.1), но определённый органом стандартизации как нежелательный
Примечание 1 к статье: Может существовать несколько не рекомендуемых терминов. По аналогии, “не
рекомендуемыми” могут быть также символы и названия.
Примечание 2 к статье: Определение не рекомендуемого термина, приведённое в ISO 1087-1:2000, 3.4.16, не
считался легко понимаемым для целевой группы данной части ISO 10241. Поэтому определение было переписано
без изменения сущности исходного определения.
3.4.1.4
омограф
homograph
обозначение (3.4.1.1.1), имеющее ту же письменную форму, как другое обозначение, представляющее
другое понятие (3.2.1)
ПРИМЕР 1 В английском языке омографический термин “die” как существительное представляет различные
понятия в обрабатывающей промышленности (“штамп”), в интегральных схемах (“кристалл”) и настольных играх
(“игральная кость”).
ПРИМЕР 2 Графический символ в зависимости от окрестности определённого места установки
(например, в аэропорту или на железнодорожном вокзале) может означать “вверх” (например, по эскалатору) или
“прямо вперёд”.
3.4.1.5
антоним
antonym
термин (3.4.1.1.2) в данном языке, представляющий понятие, противоположное (3.2.1),
представленному другим термином на том же языке
ПРИМЕР 1 “кодирование” и “декодирование”.
ПРИМЕР 2 “положительный” и “отрицательный”.
©
8 ISO 2011 – Все права сохраняются
Примечание 1 к статье: Существуют пары антонимов, которые встречаются в нескольких языках, тогда как
другие являются зависимыми от языка (“антонимы” определяются в ISO 1087-1:2000, 3.4.20).
3.4.2 Описание понятия
3.4.2.1
определение
definition
представление понятия (3.2.1) с помощью описательного высказывания, которое служит для
установления его отличия от родственных понятий
Примечание 1 к статье: Обычно невербальные представления могут только дополнять определение, а не
заменять его. Однако в определённых областях знаний или предметах рассмотрения, например, в системе
взаимозависимых формул, невербальные представления условно используются вместо описательного
высказывания.
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.3.1, изменённый — Путём добавления приложения 1 к статье.]
3.4.2.2
контекст
context
текст, который иллюстрирует понятие (3.2.1) или использование обозначения (3.4.1.1.1)
[ИСТОЧНИК: ISO 1087-1:2000, 3.6.10.]
3.4.2.3
невербальное представление
non-verbal representation
представление понятия (3.2.1) средствами, отличными от описательного высказывания, по мере
раскрытия характеристик этого понятия
ПРИМЕР См. примеры, приведённые в A.2.19 и A.2.22.
Примечание 1 к статье: Невербальным представлением может быть химическая или математическая формула;
пиктографическое представление или рисунок; таблица либо другого вида визуальные или не визуальные
представления, раскрывающие характеристики рассматриваемого понятия.
3.4.2.4
шрифт
script
набор графических знаков, используемых для письменной формы одного или большего числа языков
Примечание 1 к статье: Имена шрифтов кодируются в соответствии с ISO 15924.
[ИСТОЧНИК: ISO/IEC 10646:2003, 4.37, изменённый — Добавлено Примечание 1 к статье.]
4 Подготовка терминологической статьи
4.1 Общие принципы
4.1.1 В терминологической работе основным принципом является требование, чтобы одно
обозначение (т.е. термин, символ или название) соответствовало одному понятию, и только одно
понятие соответствовало одному обозначению в данной области знаний или в данном предмете
рассмотрения в данном языке.
Признание этого принципа облегчает структурирование понятий и выбор подходящего
предпочтительного обозначения (т.е. предпочтительных терминов, предпочтительных символов или
предпочтительных названий). Соответственно, при стандартизации терминологии:
a) все усилия должны быть направлены на то, чтобы избежать использования одного термина для
многих понятий и многих терминов для одного понятия,
b) все усилия должны быть направлены на то, чтобы избегать противоречий, встречающихся в
терминологических статьях в тесно связанных стандартах,
c) должны определяться только понятия, относящиеся к области знаний, предмету рассмотрения или
области применения стандарта, и
d) форма определения должна быть такой, чтобы можно было заменить термин в контексте (т.е.
использовать принцип подстановки).
При этом, хотя следование этому основному принципу является целью стандартизации терминов и
определений, необходимо признать, что существует много случаев в различных областях знаний или
предметах рассмотрения, где несколько терминов соответствуют данному понятию и где несколько
понятий представляются одинаковым термином (т.е. омографом).
4.1.2 Одна из целей терминологических статей в многоязычных стандартах состоит в гармонизации
понятий, систем понятий и терминов в различных языках. Соответственно, в таких стандартах:
a) система понятий должна устанавливаться для конкретного стандарта (дополнительную
информацию см. в ISO 704), и должны поясняться любые существующие различия между
системами понятий для языков, представленных в стандарте (см. также Раздел 7),
b) определения понятия, приведенные на разных языках, должны быть эквивалентными по
содержанию, и, когда возможно, в их формулировке должны использоваться подобные структуры,
c) все термины и определения должны приводиться, по меньшей мере, на одном из официальных
языков соответствующего органа стандартизации,
d) любая информация, характерная для применения (например, информация, относящаяся к языку,
области знаний или предметной области), привязанная к терминологической статье, должна
добавляться к обозначениям как категория вторичных данных или должна помещаться в
примечание к статье, как указано в 6.7,
e) если примечание к статье прилагается только в разделе одного языка, но не в разделе другого
языка, то раздел другого языка должен содержать примечание к статье, которое либо:
1) предоставляет перевод примечания наряду с указанием соответствующего языка (одного или
нескольких), например, “В английском языке, …” (для ясности полезно включить указание
языка в примечаниях во всех языковых разделах) или
2) устанавливает “Примечание # к статье: Это примечание относится только к … языку” (см.
пример в A.2.16), и
f) если источник применим только к одному языковому разделу и не применим к другому языковому
разделу, то другой языковый раздел должен содержать источник, который:
1) либо предоставляет перевод источника наряду с указанием соответствующего языка,
например, “В английском языке, …” (для ясности полезно включить указание языка в
примечаниях во всех языковых разделах), либо
2) констатирует “[ИСТОЧНИК: Этот источник существует только в . языке].”
ПРИМЕЧАНИЕ: ISO 704 предоставляет дополнительную информацию по принципам и методам
терминологической работы. ISO 860 предоставляет дополнительную информацию по гармонизации понятий и
терминов в терминологической работе. ISO 15188 предусматривает руководящие указания по организации
крупномасштабного терминологического проекта, приводящего к терминологическим стандартам или к серии
терминологических стандартов; они дополняют правила, содержащиеся в данной части ISO 10241.
©
10 ISO 2011 – Все права сохраняются
4.2 Область применения стандартов, содержащих терминологические статьи
Терминологические статьи могут публиковаться в разделе “Термины и определения” в стандарте или в
форме независимого стандарта по терминологии.
Область применения стандарта, который устанавливает “Термины и определения”, и независимого
стандарта по терминологии должна определяться в соответствии с правилами участвующего органа
стандартизации по составлению стандартов. Терминологические статьи должны включать все понятия,
относящиеся к области знаний, предмету рассмотрения и к области применения, минимизируя
пересечения с другими стандартами. В рамках любого стандарта определённые термины должны
использоваться единообразно.
ПРИМЕЧАНИЕ: В ISO и IEC, правила определения областей применения определены в Части 2 Директив
[3]
ISO/IEC .
4.3 Организация подготовительной работы
4.3.1 Рамки и процедуры подготовительной работы
Рамки подготовительной работы должны соответствовать проекту стандартизации терминологии.
Рекомендуется, чтобы правила, содержащиеся в данной части ISO 10241, применялись в дополнение к
процедурам разработки стандартов, установленным органом стандартизации. Для более крупных
[11
проектов рекомендуется, чтобы сверх того применялся ISO 15188 ].
[2]
ПРИМЕЧАНИЕ В ISO и IEC процедуры разработки стандартов излагаются в части 1 Директив ISO/IEC .
4.3.2 Определение целевой группы пользователей
Целевая группа пользователей стандарта должна быть четко определена. Характер целевой группы
может влиять на:
a) разграничение области знаний или предмета рассмотрения, которые должны изучаться,
b) число понятий, которые должны быть включены,
c) выбор языка (одного или нескольких),
d) формулировки определений,
e) число синонимических терминов и их нормативный статус,
f) число и тип примеров.
4.3.3 Разграничение области знаний или предмета рассмотрения
4.3.3.1 Аккуратное разграничение области знаний или предмета рассмотрения должно стать
отправным пунктом подготовительной работы, поскольку оно облегчит:
a) сбор, оценку и использование документации,
b) разбиение выбранной области знаний или выбранного предмета рассмотрения на подразделы,
c) распределение работы и её выполнение, особенно когда привлекаются несколько групп,
d) структурирование понятий на предварительных этапах,
e) координацию деятельности с группами стандартизации терминологии, работающими в смежных
областях.
4.3.3.2 Процедура разграничения следующая:
a) границы области знаний или предмета рассмотрения должны определяться путем
консультирования
1) область действия данного технического комитета или органа стандартизации, например,
Технический комитет ISO/TC 6, Бумага, картон и целлюлозы,
2) общие классификации, например, Международная классификация стандартов (МКС),
3) специальные предметные классификации, например, ISO 2148, Механизмы погрузочно-
разгрузочные непрерывного действия. Номенклатура,
4) общая литература по предмету рассмотрения, включая руководства, пособия, национальные
стандарты, каталоги и отчёты,
5) наборы терминологических данных и толковые словари.
b) Подразделы выбранной области знаний или предмета рассмотрения, которые охватываются,
должны выбираться с учетом назначения стандарта и потребности целевой группы.
c) Рассмотрение 4.3.3.2 b) должно дать в результате детальное разграничение области знаний или
предмета рассмотрения с показом подразделов выбранной области знаний или предмета
рассмотрения.
4.3.4 Выбор языков
4.3.4.1 Подготовка терминологических статей для использования в стандарте наиболее
эффективна, когда она выполняется одновременно на всех официальных языках органа
стандартизации. Если запланированный стандарт будет распространяться только на один или
несколько официальных языков органа стандартизации, эквивалентные термины на других
официальных языках должны регистрироваться.
4.3.4.2 При решении, включать ли какой-либо язык, отличный от официальных языков органа
стандартизации должны учитываться следующие аспекты:
a) возможность получе
...














Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...