SIST IEC 60050-426:2008
International Electrotechnical Vocabulary - Part 426: Equipment for explosive atmospheres
International Electrotechnical Vocabulary - Part 426: Equipment for explosive atmospheres
This second edition cancels and replaces the first edition published in 1990. This edition constitutes a technical revision. This edition included the following significant technical changes with respect to the previous edition: Terms and definitions have been revised to align with those used in the documents listed in the normative references. It has the status of a horizontal standard in accordance with IEC Guide 108.
Vocabulaire Electrotechnique International - Partie 426: Matériel pour atmosphères explosives
La présente partie de la CEI 60050 définit les termes relatifs spécifiquement aux matériel pour atmosphères explosives. Cette deuxième édition annule et remplace la première édition parue en 1990. Cette édition constitue une révision technique. Cette édition inclut les modifications techniques majeures suivantes par rapport à l'édition précédente: Les termes et définitions ont été révisés pour les aligner avec ceux utilisés dans les documents présentes dans les références normatives. Elle a le statut d'une norme horizontale conformément au Guide 108 de la CEI.
Mednarodni elektrotehniški slovar - 426. del: Oprema za eksplozivne atmosfere
Druga izdaja razveljavlja in nadomešča prvo izdajo, objavljeno leta 1990. Ta izdaja je tehnično popravljena izdaja. Ta izdaja je vključevala naslednje pomembne tehnične spremembe glede na prejšnjo izdajo: Izrazi in definicije so bili revidirani ter usklajeni z izrazi in definicijami, uporabljenimi v dokumentih, ki so navedeni v zvezah s standardi. Ima status horizontalnega standarda v skladu z vodilom 108 Mednarodne elektrotehniške komisije.
General Information
- Status
- Published
- Public Enquiry End Date
- 30-Sep-2008
- Publication Date
- 24-Sep-2008
- Technical Committee
- TRM - Terminology
- Current Stage
- 6100 - Translation of adopted SIST standards (Adopted Project)
- Start Date
- 13-Apr-2011
- Due Date
- 11-Apr-2012
- Completion Date
- 08-May-2014
Relations
- Effective Date
- 16-Feb-2017
Overview
SIST IEC 60050-426:2008, titled International Electrotechnical Vocabulary - Part 426: Equipment for Explosive Atmospheres, is a key international standard published by the International Electrotechnical Commission (IEC). This second edition, released in 2008, replaces the first edition from 1990 with significant technical revisions. The document serves as a horizontal standard aligned with IEC Guide 108, providing harmonized terminology and definitions for equipment used in explosive environments. It supports global standardization efforts in electrical engineering related to explosive atmospheres, enhancing safety, interoperability, and regulatory compliance across industries.
Key Topics
SIST IEC 60050-426:2008 comprehensively covers terms and definitions essential for understanding and managing electrical equipment in hazardous explosive atmospheres. The standard is structured into detailed sections that address:
- General Terms and Definitions – Core vocabulary essential for all stakeholders working with explosive atmosphere equipment.
- Physical and Chemical Phenomena – Descriptions of underlying processes relevant to explosive environments.
- Areas and Zones – Classification of hazardous locations based on explosion risk and exposure levels.
- Construction of Electrical Apparatus – Design principles for equipment used in explosive atmospheres to prevent ignition.
- Testing Procedures – Methods for verifying equipment safety and compliance.
- Specific Protection Techniques:
- Flameproof enclosures (Type "D")
- Powder filling ("q")
- Increased safety ("e")
- Internal pressurization ("p")
- Oil immersion ("o")
- Intrinsic safety ("i")
- Encapsulation ("m")
- Other protection modes ("n")
- Inspection, Maintenance, Repair, and Overhaul – Guidelines for ongoing equipment integrity and safety.
- Protection against Dust Explosions – Techniques like dust-proof enclosures ("tD"), pressurization ("pD"), encapsulation ("mD"), and intrinsic safety ("iD").
- Trace Heating – Definitions related to heating systems in hazardous atmospheres.
This vocabulary standard is multilingual and includes terms in French, English, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, and Chinese to encourage broad international usability.
Applications
SIST IEC 60050-426:2008 is instrumental for a wide array of professionals and industries dealing with potentially explosive environments:
- Electrical Engineers and Designers – Use standardized vocabulary to design safe electrical equipment and systems mitigating explosion risks.
- Safety Managers and Inspectors – Refer to the standard to classify hazardous zones and apply correct protection measures.
- Manufacturers and Quality Controllers – Ensure equipment meets international definitions and testing protocols for explosive atmospheres.
- Regulatory Bodies and Certification Agencies – Use the vocabulary as a baseline to interpret and enforce safety standards consistently across global jurisdictions.
- Maintenance and Repair Personnel – Apply standardized terms and procedures for upkeep and risk prevention in explosive environments.
Industries such as oil and gas, chemical processing, mining, pharmaceuticals, and grain handling heavily rely on SIST IEC 60050-426:2008 terminology to maintain safe operations and compliance with explosive atmosphere directives and regulations.
Related Standards
SIST IEC 60050-426:2008 interacts with numerous IEC and ISO standards addressing explosive atmospheres and electrical equipment safety, including:
- IEC 60079 series – Explosive atmospheres – Equipment and protective systems, covering technical requirements and test methods.
- IEC Guide 108 – Horizontal standards and their application in electrotechnical fields.
- ISO/IEC Directives Part 2 – Rules for the structure and drafting of international standards, relevant for consistent vocabulary development.
- Other IEC 60050 Parts – Vocabulary parts focused on related electrical engineering fields, like electromagnetic compatibility (IEC 60050-161) and rotating machines (IEC 60050-411).
Adherence to SIST IEC 60050-426:2008 alongside these standards promotes unified terminology and enhances communication clarity across international supply chains, regulatory audits, and technical education regarding equipment designed for explosive atmospheres.
By utilizing SIST IEC 60050-426:2008, organizations advance safety, innovation, and standardization in handling electrical equipment for explosive atmospheres, crucial for protecting lives, facilities, and the environment in hazardous locations worldwide.
Frequently Asked Questions
SIST IEC 60050-426:2008 is a standard published by the Slovenian Institute for Standardization (SIST). Its full title is "International Electrotechnical Vocabulary - Part 426: Equipment for explosive atmospheres". This standard covers: This second edition cancels and replaces the first edition published in 1990. This edition constitutes a technical revision. This edition included the following significant technical changes with respect to the previous edition: Terms and definitions have been revised to align with those used in the documents listed in the normative references. It has the status of a horizontal standard in accordance with IEC Guide 108.
This second edition cancels and replaces the first edition published in 1990. This edition constitutes a technical revision. This edition included the following significant technical changes with respect to the previous edition: Terms and definitions have been revised to align with those used in the documents listed in the normative references. It has the status of a horizontal standard in accordance with IEC Guide 108.
SIST IEC 60050-426:2008 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.040.29 - Electrical engineering (Vocabularies); 29.260.20 - Electrical apparatus for explosive atmospheres. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.
SIST IEC 60050-426:2008 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to SIST IEC 60050-426:2008/A1:2017. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.
You can purchase SIST IEC 60050-426:2008 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of SIST standards.
Standards Content (Sample)
SLOVENSKI STANDARD
01-november-2008
Mednarodni elektrotehniški slovar - 426. del: Oprema za eksplozivne atmosfere
International Electrotechnical Vocabulary - Part 426: Equipment for explosive
atmospheres
Vocabulaire Electrotechnique International - Partie 426: Matériel pour atmosphéres
explosives
Ta slovenski standard je istoveten z: IEC 60050-426
ICS:
01.040.29 Elektrotehnika (Slovarji) Electrical engineering
(Vocabularies)
29.260.20 (OHNWULþQLDSDUDWL]D Electrical apparatus for
HNVSOR]LYQDR]UDþMD explosive atmospheres
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
Edition 2.0 2008-02
INTERNATIONAL
STANDARD
NORME
INTERNATIONALE
International Electrotechnical Vocabulary –
Part 426: Equipment for explosive atmospheres
Vocabulaire Électrotechnique International –
Partie 426: Matériel pour atmosphères explosives
INTERNATIONAL
ELECTROTECHNICAL
COMMISSION
COMMISSION
ELECTROTECHNIQUE
PRICE CODE
INTERNATIONALE
XB
CODE PRIX
ICS 01.040.29; 29.020.29; 260.20 ISBN 2-8318-9508-1
– II – 60050-426 © IEC:2008
SOMMAIRE
AVANT-PROPOS. IV
INTRODUCTION – Principes d’établissement et règles suivies . VIII
1 Domaine d'application .1
2 Références normatives.1
3 Termes et définitions .3
Section 426-01 – Termes généraux .3
Section 426-02 – phénomènes physiques et chimiques .6
Section 426-03 – Emplacements et zones .14
Section 426-04 – Construction des matériels électriques (généralités) .24
Section 426-05 – Essais des matériels électriques .36
Section 426-06 – Enveloppe antidéflagrante « D » .36
Section 426-07 – Remplissage pulvérulent « q » .42
Section 426-08 – Sécurité augmentée « e » .43
Section 426-09 – Surpression interne « p » .48
Section 426-10 – Immersion dans l’huile « o ».56
Section 426-11 – Matériel électrique de sécurité intrinsèque et matériel électrique
associé de sécurité intrinsèque « i ».58
Section 426-12 – Encapsulage « m ».72
Section 426-13 – Mode de protection « n ».75
Section 426-14 – Inspection et maintenance.81
Section 426-15 – Réparation et entretien.85
Section 426-16 – Protection par enveloppe (poussière) « tD ».89
Section 426-17 – Protection par surpression interne (poussière) « pD » .90
Section 426-18 – Protection par encapsulage (poussière) « mD » .91
Section 426-19 – Protection de sécurité intrinsèque (poussière) « iD ».91
Section 426-20 – Traçage .92
BIBLIOGRAPHIE .107
INDEX en allemand, japonais, polonais, portugais et chinois .108
60050-426 © IEC:2008 – III –
CONTENTS
FOREWORD. V
INTRODUCTION – Principles and rules followed . IX
1 Scope.2
2 Normative references .2
3 Terms and definitions .3
Section 426-01 – General terms .3
Section 426-02 – Physical and chemical phenomena.6
Section 426-03 – Areas and zones .14
Section 426-04 – Construction of electrical apparatus (general) .24
Section 426-05 – Tests of electrical apparatus .36
Section 426-06 – Flameproof enclosure ”D”.36
Section 426-07 – Powder filling “q” .42
Section 426-08 – Increased safety ”e” .43
Section 426-09 – Pressurization ”p”.48
Section 426-10 – Oil immersion “o”.56
Section 426-11 – Intrinsically-safe and associated intrinsically-safe electrical
apparatus “i”.58
Section 426-12 – Encapsulation “m” .72
Section 426-13 – Type of protection “n” .75
Section 426-14 – Inspection and maintenance.81
Section 426-15 – Repair and overhaul.85
Section 426-16 – Protection by enclosure (dust) “tD”.89
Section 426-17 – Protection by pressurization (dust) “pD” .90
Section 426-18 – Protection by encapsulation (dust) “mD”.91
Section 426-19 – Protection by intrinsic safety (dust) “iD”.91
Section 426-20 – Trace heating.92
BIBLIOGRAPHY .107
INDEX in German, Japanese, Polish, Portuguese and Chinese.108
– IV – 60050-426 © IEC:2008
COMMISSION ELECTROTECHNIQUE INTERNATIONALE
____________
VOCABULAIRE ÉLECTROTECHNIQUE INTERNATIONAL –
PARTIE 426: MATÉRIEL POUR ATMOSPHÈRES EXPLOSIVES
AVANT-PROPOS
1) La Commission Électrotechnique Internationale (CEI) est une organisation mondiale de normalisation
composée de l'ensemble des comités électrotechniques nationaux (Comités nationaux de la CEI). La CEI a
pour objet de favoriser la coopération internationale pour toutes les questions de normalisation dans les
domaines de l'électricité et de l'électronique. A cet effet, la CEI – entre autres activités – publie des Normes
internationales, des Spécifications techniques, des Rapports techniques, des Spécifications accessibles au
public (PAS) et des Guides (ci-après dénommés "Publication(s) de la CEI"). Leur élaboration est confiée à des
comités d'études, aux travaux desquels tout Comité national intéressé par le sujet traité peut participer. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec la CEI, participent
également aux travaux. La CEI collabore étroitement avec l'Organisation Internationale de Normalisation (ISO),
selon des conditions fixées par accord entre les deux organisations.
2) Les décisions ou accords officiels de la CEI concernant les questions techniques représentent, dans la mesure
du possible, un accord international sur les sujets étudiés, étant donné que les Comités nationaux intéressés
sont représentés dans chaque comité d’études.
3) Les publications de la CEI se présentent sous la forme de recommandations internationales et sont agréées
comme tels par les Comités nationaux de la CEI. Tous les efforts raisonnables sont entrepris afin que la CEI
s'assure de l'exactitude du contenu technique de ses publications; la CEI ne peut pas être tenue responsable
de l'éventuelle mauvaise utilisation ou interprétation qui en est faite par un quelconque utilisateur final
4) Dans le but d'encourager l'uniformité internationale, les Comités nationaux de la CEI s'engagent, dans toute la
mesure possible, à appliquer de façon transparente les Publications de la CEI dans leurs publications
nationales et régionales. Toute divergence entre toute Publication de la CEI et toute publication nationale ou
régionale correspondante doit être indiquée en termes clairs dans cette dernière.
5) La CEI n’a fixé aucune procédure concernant le marquage comme indication d’approbation et sa responsabilité
n’est pas engagée quand un matériel est déclaré conforme à l’une de ses normes.
6) Tous les utilisateurs doivent s'assurer qu'ils sont en possession de la dernière édition de cette publication.
7) Aucune responsabilité ne doit être imputée à la CEI, à ses administrateurs, employés, auxiliaires ou
mandataires, y compris ses experts particuliers et les membres de ses comités d'études et des Comités
nationaux de la CEI, pour tout préjudice causé en cas de dommages corporels et matériels, ou de tout autre
dommage de quelque nature que ce soit, directe ou indirecte, ou pour supporter les coûts (y compris les frais
de justice) et les dépenses découlant de la publication ou de l'utilisation de cette Publication de la CEI ou de
toute autre Publication de la CEI, ou au crédit qui lui est accordé.
8) L'attention est attirée sur les références normatives citées dans cette publication. L'utilisation de publications
référencées est obligatoire pour une application correcte de la présente publication.
9) L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments de la présente publication CEI peuvent faire l’objet
de droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. La CEI ne saurait être tenue pour responsable de
ne pas avoir identifié de tels droits de propriété ou de ne pas avoir signalé leur existence.
La norme internationale CEI 60050-426 a été établie par le comité d’études 31 de la CEI:
Equipements pour atmosphères explosives, sous la responsabilité du comité d'études 1 de la
CEI: Terminologie.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition parue en 1990. Cette édition
constitue une révision technique.
Cette édition inclut les modifications techniques majeures suivantes par rapport à l’édition
précédente:
Les termes et définitions ont été révisés pour les aligner avec ceux utilisés dans les
documents présentes dans les références normatives.
60050-426 © IEC:2008 – V –
INTERNATIONAL ELECTROTECHNICAL COMMISSION
____________
INTERNATIONAL ELECTROTECHNICAL VOCABULARY –
PART 426: EQUIPMENT FOR EXPLOSIVE ATMOSPHERES
FOREWORD
1) The International Electrotechnical Commission (IEC) is a worldwide organization for standardization comprising
all national electrotechnical committees (IEC National Committees). The object of IEC is to promote
international co-operation on all questions concerning standardization in the electrical and electronic fields. To
this end and in addition to other activities, IEC publishes International Standards, Technical Specifications,
Technical Reports, Publicly Available Specifications (PAS) and Guides (hereafter referred to as “IEC
Publication(s)”). Their preparation is entrusted to technical committees; any IEC National Committee interested
in the subject dealt with may participate in this preparatory work. International, governmental and non-
governmental organizations liaising with the IEC also participate in this preparation. IEC collaborates closely
with the International Organization for Standardization (ISO) in accordance with conditions determined by
agreement between the two organizations.
2) The formal decisions or agreements of IEC on technical matters express, as nearly as possible, an international
consensus of opinion on the relevant subjects since each technical committee has representation from all
interested IEC National Committees.
3) IEC Publications have the form of recommendations for international use and are accepted by IEC National
Committees in that sense. While all reasonable efforts are made to ensure that the technical content of IEC
Publications is accurate, IEC cannot be held responsible for the way in which they are used or for any
misinterpretation by any end user.
4) In order to promote international uniformity, IEC National Committees undertake to apply IEC Publications
transparently to the maximum extent possible in their national and regional publications. Any divergence
between any IEC Publication and the corresponding national or regional publication shall be clearly indicated in
the latter.
5) IEC provides no marking procedure to indicate its approval and cannot be rendered responsible for any
equipment declared to be in conformity with an IEC Publication.
6) All users should ensure that they have the latest edition of this publication.
7) No liability shall attach to IEC or its directors, employees, servants or agents including individual experts and
members of its technical committees and IEC National Committees for any personal injury, property damage or
other damage of any nature whatsoever, whether direct or indirect, or for costs (including legal fees) and
expenses arising out of the publication, use of, or reliance upon, this IEC Publication or any other IEC
Publications.
8) Attention is drawn to the Normative references cited in this publication. Use of the referenced publications is
indispensable for the correct application of this publication.
9) Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this IEC Publication may be the subject of
patent rights. IEC shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
International Standard IEC 60050-426 has been prepared by IEC technical committee 31:
Equipment for explosive atmospheres, under the responsibility of IEC technical committee 1:
Terminology.
This second edition cancels and replaces the first edition published in 1990. This edition
constitutes a technical revision.
This edition included the following significant technical changes with respect to the previous
edition:
Terms and definitions have been revised to align with those used in the documents listed in
the normative references.
– VI – 60050-426 © IEC:2008
Le texte de la présente norme est issu des documents suivants:
FDIS Rapport de vote
1/2018/FDIS 1/2027/RVD
Le rapport de vote indiqué dans le tableau ci-dessus donne toute information sur le vote ayant
abouti à l'approbation de cette norme.
Cette publication a été rédigée selon les Directives ISO/CEI, Partie 2.
Dans la présente partie du VEI les termes et définitions sont donnés en français et en anglais:
de plus, les termes sont indiqués en allemand (de), italien (it), japonais (ja), polonais (pl),
portugais (pt), et chinois (zh).
Le comité a décidé que le contenu de cette publication ne sera pas modifié avant la date du
résultat de la maintenance indiquée sur le site web de la CEI à l’adresse suivante:
"http://webstore.iec.ch", dans les données liées à la publication spécifique. A cette date, la
publication sera:
• reconduite,
• supprimée,
• remplacée par une édition révisée, ou
• amendée.
60050-426 © IEC:2008 – VII –
The text of this standard is based on the following documents:
FDIS Report on voting
1/2018/FDIS 1/2027/RVD
Full information on the voting for the approval of this standard can be found in the report on
voting indicated in the above table.
This publication has been drafted in accordance with the ISO/IEC Directives, Part 2.
In this part of IEV, the terms and definitions are written in French and English; in addition the
terms are given in German (de), Italian (it), Japanese (ja), Polish (pl), Portuguese (pt) and
Chinese (zh).
The committee has decided that the contents of this publication will remain unchanged until
the maintenance result date indicated on the IEC web site under "http://webstore.iec.ch" in
the data related to the specific publication. At this date, the publication will be
• reconfirmed,
• withdrawn,
• replaced by a revised edition, or
• amended.
– VIII – 60050-426 © IEC:2008
INTRODUCTION
Principes d’établissement et règles suivies
Généralités
Le VEI (série de normes CEI 60050) est un vocabulaire multilingue à usage général couvrant
le champ de l’électrotechnique, de l’électronique et des télécommunications. Il comprend
environ 18 000 articles terminologiques correspondant chacune à une notion. Ces articles
sont répartis dans environ 80 parties, chacune correspondant à un domaine donné.
Exemples:
Partie 161 (CEI 60050-161): Compatibilité électromagnétique
Partie 411 (CEI 60050-411): Machines tournantes
Les articles suivent un schéma de classification hiérarchique Partie/Section/Notion, les
notions étant, au sein des sections, classées par ordre systématique.
Les termes, définitions et notes des articles sont donnés dans les trois langues de la CEI,
c’est-à-dire français, anglais et russe (langues principales du VEI).
Dans chaque article, les termes seuls sont également donnés dans les langues additionnelles
du VEI (arabe, chinois, allemand, grec, espagnol, italien, japonais, polonais, portugais et
suédois).
De plus, chaque partie comprend un index alphabétique des termes inclus dans cette partie,
et ce pour chacune des langues du VEI.
NOTE Certaines langues peuvent manquer.
Constitution d’un article terminologique
Chacun des articles correspond à une notion, et comprend:
– un numéro d’article,
– éventuellement un symbole littéral de grandeur ou d’unité,
puis, pour chaque langue principale du VEI:
- le terme désignant la notion, appelé “ terme privilégié ”, éventuellement accompagné de
synonymes et d’abréviations,
– la définition de la notion,
– éventuellement la source,
– éventuellement des notes,
et enfin, pour les langues additionnelles du VEI, les termes seuls.
Numéro d’article
Le numéro d’article comprend trois éléments, séparés par des traits d’union:
– Numéro de partie: 3 chiffres,
– Numéro de section: 2 chiffres,
– Numéro de la notion: 2 chiffres (01 à 99).
Exemple: 131-13-22
60050-426 © IEC:2008 – IX –
INTRODUCTION
Principles and rules followed
General
The IEV (IEC 60050 series) is a general purpose multilingual vocabulary covering the field of
electrotechnology, electronics and telecommunication. It comprises about 18 000
terminological entries, each corresponding to a concept. These entries are distributed among
about 80 parts, each part corresponding to a given field.
Examples:
Part 161 (IEC 60050-161): Electromagnetic compatibility
Part 411 (IEC 60050-411): Rotating machines
The entries follow a hierarchical classification scheme Part/Section/Concept, the concepts
being, within the sections, organized in a systematic order.
The terms, definitions and notes in the entries are given in the three IEC languages, that is
French, English and Russian (principal IEV languages).
In each entry, the terms alone are also given in the additional IEV languages (Arabic,
Chinese, German, Greek, Spanish, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, and Swedish).
In addition, each part comprises an alphabetical index of the terms included in that part, for
each of the IEV languages.
NOTE Some languages may be missing.
Organization of a terminological entry
Each of the entries corresponds to a concept, and comprises:
– an entry number,
– possibly a letter symbol for quantity or unit,
then, for each of the principal IEV languages:
– the term designating the concept, called “preferred term”, possibly accompanied by
synonyms and abbreviations,
– the definition of the concept,
– possibly the source,
– possibly notes,
and finally, for the additional IEV languages, the terms alone.
Entry number
The entry number is comprised of three elements, separated by hyphens:
– Part number: 3 digits,
– Section number: 2 digits,
– Concept number: 2 digits (00 to 99).
Example: 131-13-22
– X – 60050-426 © IEC:2008
Symboles littéraux de grandeurs et unités
Ces symboles, indépendants de la langue, sont donnés sur une ligne séparée suivant le
numéro d’article.
Exemple:
131-12-04
symb.: R
résistance, f
Terme privilégié et synonymes
Le terme privilégié est le terme qui figure en tête d’un article ; il peut être suivi par des
synonymes. Il est imprimé en gras.
Synonymes:
Les synonymes sont imprimés sur des lignes séparées sous le terme privilégié: ils sont
également imprimés en gras, sauf les synonymes déconseillés, qui sont imprimés en maigre,
et suivis par l’attribut “ (déconseillé) ”.
Parties pouvant être omises:
Certaines parties d’un terme peuvent être omises, soit dans le domaine considéré, soit dans
un contexte approprié. Ces parties sont alors imprimées en gras, entre parenthèses:
Exemple: émission (électromagnétique)
Absence de terme approprié:
Lorsqu’il n’existe pas de terme approprié dans une langue, le terme privilégié est remplacé
par cinq points, comme ceci:
.....
“ ” (et il n’y a alors bien entendu pas de synonymes).
Attributs
Chaque terme (ou synonyme) peut être suivi d’attributs donnant des informations supplé-
mentaires ; ces attributs sont imprimés en maigre, à la suite de ce terme, et sur la même
ligne.
Exemples d’attributs:
– spécificité d’utilisation du terme:
rang (d’un harmonique)
– variante nationale:
unité de traitement CA
– catégorie grammaticale:
électronique, adj
électronique, f
– abréviation:
CEM (abréviation)
– déconseillé:
déplacement (terme déconseillé)
60050-426 © IEC:2008 – XI –
Letter symbols for quantities and units
These symbols, which are language independent, are given on a separate line following the
entry number.
Example:
131-12-04
symb.: R
résistance, f
Preferred term and synonyms
The preferred term is the term that heads a terminological entry; it may be followed by
synonyms. It is printed in boldface.
Synonyms:
The synonyms are printed on separate lines under the preferred term: they are also printed in
boldface, excepted for deprecated synonyms, which are printed in lightface, and followed by
the attribute "(deprecated)".
Parts that may be omitted:
Some parts of a term may be omitted, either in the field under consideration or in an
appropriate context. Such parts are printed in boldface type, and placed in parentheses:
Example: (electromagnetic) emission
Absence of an appropriate term:
When no adequate term exists in a given language, the preferred term is replaced by five
.....
dots, like that: " " (and there are of course no synonyms).
Attributes
Each term (or synonym) may be followed by attributes giving additional information, and
printed on the same line as the corresponding term, following this term.
Examples of attributes:
– specific use of the term:
transmission line (in electric power systems)
– national variant:
lift GB
– grammatical information:
thermoplastic, noun
AC, qualifier
– abbreviation:
EMC (abbreviation)
– deprecated: choke (deprecated)
– XII – 60050-426 © IEC:2008
Source
Dans certains cas, il a été nécessaire d’inclure dans une partie du VEI une notion prise dans
une autre partie du VEI, ou dans un autre document de terminologie faisant autorité (VIM,
ISO/CEI 2382, etc.), dans les deux cas avec ou sans modification de la définition (ou
éventuellement du terme).
Ceci est indiqué par la mention de cette source, imprimée en maigre et placée entre crochets
à la fin de la définition:
Exemple: [131-03-13 MOD]
(MOD indique que la définition a été modifiée)
Termes dans les langues additionnelles du VEI
Ces termes sont placés à la fin de l’article, sur des lignes séparées (une ligne par langue),
précédés par le code alpha-2 de la langue, défini dans l’ISO 639, et dans l’ordre alphabétique
de ce code. Les synonymes sont séparés par des points-virgules.
60050-426 © IEC:2008 – XIII –
Source
In some cases, it has been necessary to include in an IEV part a concept taken from another
IEV part, or from another authoritative terminology document (VIM, ISO/IEC 2382, etc.), in
both cases with or without modification to the definition (and possibly to the term).
This is indicated by the mention of this source, printed in lightface, and placed between
square brackets at the end of the definition.
Example: [131-03-13 MOD]
(MOD indicates that the definition has been modified)
Terms in additional IEV languages
These terms are placed at the end of the entry, on separate lines (one single line for each
language), preceded by the alpha-2 code for the language defined in ISO 639, and in the
alphabetic order of this code. Synonyms are separated by semicolons.
– 1 – 60050-426 © IEC:2008
VOCABULAIRE ÉLECTROTECHNIQUE INTERNATIONAL
PARTIE 426: MATÉRIEL POUR ATMOSPHÈRES EXPLOSIVES
1 Domaine d'application
La présente partie de la CEI 60050 définit les termes relatifs spécifiquement aux matériel
pour atmosphères explosives.
2 Références normatives
Les documents de référence suivants sont indispensables pour l'application du présent
document. Pour les références datées, seule l'édition citée s'applique. Pour les références
non datées, la dernière édition du document de référence s'applique (y compris les éventuels
amendements).
CEI 60079-1-1:2002, Matériel électrique pour atmosphères explosives gazeuses – Partie 1-1:
Enveloppe antidéflagrante 'd' – Méthode d'essai pour la détermination de l'interstice
expérimental maximal de sécurité
CEI 60079-6:2002, Matériel électrique pour atmosphères explosives – Partie 6: Immersion
dans l'huile 'o'
CEI 60079-11:2006, Matériel électrique pour atmosphères explosives gazeuses – Partie 11:
Protection de l’équipement par sécurité intrinsèque 'i'
CEI 60079-15:2005, Matériel électrique pour atmosphères explosives gazeuses – Partie 15:
Construction, essais et marquage des matériels électriques du mode de protection «n»
CEI 60079-17:2002, Matériel électrique pour atmosphères explosives gazeuses – Partie 17:
Recommandations pour l'inspection et l'entretien des installations électriques dans les
emplacements dangereux (autres que les mines)
CEI 60079-18:2004, Matériel électrique pour atmosphères explosives gazeuses – Partie 18:
Construction, essais et marquage des matériels électriques du type de protection par
encapsulage 'm'
CEI 60079-25:2003, Matériel électrique pour atmosphères explosives gazeuses – Partie 25:
Systèmes de sécurité intrinsèque
CEI 60296:2003, Fluides pour applications électrotechniques – Huiles minérales isolantes
neuves pour transformateurs et appareillages de connexion
CEI 60529:1989, Degrés de protection procurés par les enveloppes (Code IP)
Amendement 1 (1999)
CEI 62013-2:2005, Lampes-chapeaux utilisables dans les mines grisouteuses – Partie 2:
Performance et autres sujets relatifs à la sécurité
60050-426 © IEC:2008 – 2 –
INTERNATIONAL ELECTROTECHNICAL VOCABULARY
PART 426: EQUIPMENT FOR EXPLOSIVE ATMOSPHERES
1 Scope
This part of IEC 60050 defines terms specifically relevant to equipment for explosive
atmospheres.
2 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document.
For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition
of the referenced document (including any amendments) applies.
IEC 60079-1-1:2002, Electrical apparatus for explosive gas atmospheres – Part 1-1:
Flameproof enclosures 'd' – Method of test for ascertainment of maximum experimental safe
gap
IEC 60079-6:1995, Electrical apparatus for explosive gas atmospheres – Part 6: Oil-
immersion 'o'
IEC 60079-11:2006, Electrical apparatus for explosive gas atmospheres – Part 11: Intrinsic
safety 'i'
IEC 60079-15:2005, Electrical apparatus for explosive gas atmospheres – Part 15:
Construction, test and marking of type of protection 'n' electrical apparatus
IEC 60079-17:2002, Electrical apparatus for explosive gas atmospheres – Part 17: Inspection
and maintenance of electrical installations in hazardous areas (other than mines)
IEC 60079-18:2004, Electrical apparatus for explosive gas atmospheres – Part 18:
Construction, test and marking of type of protection encapsulation 'm' electrical apparatus
IEC 60079-25:2003, Electrical apparatus for explosive gas atmospheres – Part 25:
Intrinsically safe systems
IEC 60296:2003, Fluids for electrotechnical applications – Unused mineral insulating oils for
transformers and switchgear
IEC 60529:1989, Degrees of protection provided by enclosures (IP Code)
Amendment 1 (1999)
IEC 62013-2:2005, Caplights for use in mines susceptible to firedamp – Part 2: Performance
and other safety-related matters
– 3 – 60050-426 © IEC:2008
3 Termes et définitions
3 Terms and definitions
SECTION 426-01 – TERMES GÉNÉRAUX
SECTION 426-01 – GENERAL TERMS
426-01-01
matériel électrique pour atmosphère explosive
matériel électrique construit de telle sorte que, dans des conditions spécifiées, il ne provoque
pas d’inflammation de l’atmosphère explosive environnante
electrical apparatus for explosive atmospheres
electrical apparatus constructed in such a way as not to produce ignition of the surrounding
explosive atmosphere, under specified conditions
de elektrisches Betriebsmittel für explosionsgefährdete Bereiche, n
it costruzione elettrica nei luoghi con presenza di atmosfera esplosiva
ja 防爆電気機器
pl urządzenie elektryczne przeciwwybuchowe
pt aparelho eléctrico para atmosferas explosivas
zh 爆炸性环境用电气设备
426-01-02
mode de protection
ensemble de mesures particulières appliquées à un matériel électrique pour empêcher
l’inflammation d’une atmosphère environnante par ce matériel
type of protection
set of specific measures applied to electrical apparatus to avoid ignition of a surrounding
explosive atmosphere by such apparatus
de Zündschutzart, f
it modo di protezione
ja 防爆方式
pl rodzaj budowy przeciwwybuchowej
pt tipo de protecção
zh 防爆类型
426-01-03
groupement de matériels
système de classification des matériels électriques, en relation avec les atmosphères
explosives gazeuses auxquelles ces matériels sont destinés
NOTE La CEI 60079 identifie deux groupes de matériels:
Groupe I, matériels électriques destinés aux mines grisouteuses,
Groupe II, qui peut être divisé en sous-groupes, matériels électriques pour tous les emplacements
autres que les mines grisouteuses, où une atmosphère explosive gazeuse peut être présente.
apparatus grouping
classification system of electrical apparatus related to the explosive gas atmosphere for which
they are intended to be used
60050-426 © IEC:2008 – 4 –
NOTE IEC 60079 identifies two apparatus groups:
Group I, electrical apparatus for mines susceptible to fire damp;
Group II, which can be divided into sub-groups, electrical apparatus for all places with an explosive gas
atmosphere other than mines susceptible to fire damp.
de Betriebsmittelgruppierung, f
it costruzione di gruppo
ja 機器分類
pl podział urządzeń na grupy
pt agrupamento de aparelhos
zh 设备类别
426-01-04
température maximale de surface
température la plus élevée qui en service et dans les conditions les plus sévères (mais dans
les tolérances spécifiées), peut être atteinte par toute partie ou surface d’un matériel
électrique, et qui pourrait provoquer l’inflammation de l’atmosphère explosive environnante
NOTE Les conditions de fonctionnement les plus sévères incluent les surcharges identifiées et toute
panne identifiée dans la norme spécifique pour le mode de protection considéré.
maximum surface temperature
highest temperature which is attained in service under the most adverse conditions (but within
the specified tolerances) by any part or surface of an electrical apparatus, which would be
able to produce an ignition of the surrounding explosive atmosphere
NOTE The most adverse operating conditions include recognized overloads and any fault condition
recognized in the specific standard for the type of protection concerned.
de maximale Oberflächentemperatur, f
it massima temperatura superficiale
ja 最高表面温度
pl temperatura powierzchni maksymalna
pt temperatura máxima superficial
zh 最高表面温度
426-01-05
classe de température
système de classification des matériels électriques, basé sur leur température maximale de
surface et en relation avec l’atmosphère explosive spécifique pour laquelle le matériel est
destiné
temperature class
classification system of electrical apparatus, based on its maximum surface temperature,
related to the specific explosive atmosphere for which it is intended to be used
de Temperaturklasse, f
it classe di temperatura
ja 温度等級
pl klasa temperaturowa
pt classe de temperatura
zh 温度组别
– 5 – 60050-426 © IEC:2008
426-01-06
atmosphère explosive
mélange avec l’air, sous conditions atmosphériques, de substances inflammables sous forme
de gaz, de vapeur, de poussières, ou de fibres qui après inflammation permet une
propagation autoentretenue
explosive atmosphere
mixture with air, under atmospheric conditions, of flammable substances in the form of gas,
vapour, dust, fibres, or flyings which, after ignition, permits self-sustaining propagation
de explosionsfähige Atmosphäre, f
it atmosfera esplosiva
ja 爆発性雰囲気
pl atmosfera wybuchowa
pt atmosfera explosiva
zh 爆炸性环境
426-01-07
atmosphère explosive gazeuse
mélange avec l’air, sous conditions atmosphériques, de substances inflammables sous forme
de gaz ou de vapeur qui après inflammation permet une propagation autoentretenue
explosive gas atmosphere
mixture with air, under atmospheric conditions, of flammable substances in the form of gas or
vapour which, after ignition, permits self sustaining flame propagation
de explosionsfähige Gasatmosphäre, f
it atmosfera esplosiva per la presenza di gas
ja ガス状爆発性雰囲気
pl atmosfera wybuchowa gazowa
pt atmosfera explosiva gasosa
zh 爆炸性气体环境
426-01-08
atmosphère explosive de poussière
mélange avec l’air, sous conditions atmosphériques, de substances inflammables sous forme
de poussières, ou de fibres qui après inflammation permet une propagation autoentretenue
explosive dust atmosphere
mixture with air, under atmospheric conditions, of flammable substances in the form of dust,
fibres or flyings which, after ignition, permits self-sustaining propagation
de explosionsfähige Staubatmosphäre, f
it atmosfera esplosiva per la presenza di polvere
ja 粉塵状爆発性雰囲気
pl atmosfera wybuchowa pyłowa
pt atmosfera explosiva de poeira
zh 爆炸性粉尘环境
60050-426 © IEC:2008 – 6 –
SECTION 426-02 – PHÉNOMÈNES PHYSIQUES ET CHIMIQUES
SECTION 426-02 – PHYSICAL AND CHEMICAL PHENOMENA
426-02-01
température d’inflammation d’une atmosphère explosive gazeuse
température la plus basse d’une surface chaude qui, dans des conditions spécifiées,
enflammera une substance inflammable sous forme de mélange de gaz ou de vapeur avec
l’air
NOTE Les conditions specifiées sont conformémént à la CEI 60079-4.
ignition temperature of an explosive gas atmosphere
lowest temperature of a heated surface which, under specified conditions, will ignite a
flammable substance in the form of a gas or vapour mixture with air
NOTE The specified conditions are given in IEC 60079-4.
de Zündtemperatur einer explosionsfähigen Gasatmosphäre, f
it temperatura d’infiammabilità per un’ atmosfera esplosiva per la presenza di gas
ja ガス状爆発性雰囲気の着火温度
pl temperatura samozapłonu atmosfery wybuchowej gazowej
pt temperatura de ignição de uma atmosfera explosiva gasosa
zh 爆炸性气体环境的点燃温度
426-02-05
mélanges explosif d'éssai
mélanges explosif d'épreuve
mélange explosif spécifié utilisé pour des essais de matériel électrique pour atmosphères
explosives gazeuses
explosive test mixture
specified explosive mixture used for the testing of electrical apparatus for explosive gas
atmospheres
de explosionsfähiges Prüfgemisch, n
it miscela esplosiva di prova
ja 試験用爆発性混合物
pl mieszanina wybuchowa probiercza
pt mistura explosiva de teste
zh 试验用爆炸性混合物
426-02-06
concentration la plus facile à enflammer
mélange qui, dans des conditions spécifiées, exige l’énergie électrique minimale pour son
inflammation
most easily ignitable mixture
most easily ignitable concentration
mixture which, under specified conditions, requires the lowest electrical energy for its ignition
de zündwilligste Konzentration, f
it miscela più facilmente infiammabile
ja 着火可能最低濃度
pl mieszanina najłatwiej zapalna
pt concentração de mais fácil ignição
zh 最易点燃混合物
– 7 – 60050-426 © IEC:2008
426-02-07
mélange le plus explosif
mélange qui dans des conditions spécifiées, produit la pression d’explosion la plus élevée
après inflammation
most explosive mixture
mixture which, under specified conditions, gives the highest explosion pressure after ignition
de explosionsfähigstes Gemisch, n
it miscela più esplosiva
ja 最高爆発性混合物
pl mieszanina najbardziej wybuchowa
pt mistura mais explosível
zh 最强爆炸混合物
426-02-08
mélange qui transmet le plus facilement l’inflammation
mélange dont la flamme, dans des conditions spécifiées, transmet le plus facilement une
inflammation à travers un joint
most incendive mixture
mixture, the flame of which, under specified conditions, most easily transmits an ignition
through a joint
de zünddurchschlagfähigstes Gemisch, n
it miscela maggiormente incendiabile
ja 最高着火性混合物
pl mieszanina najłatwiej przenosząca
pt mistura mais transmissível de ignição
zh 最易传爆混合物
426-02-09
limite inférieure d’explosivité
LEL (abréviation)
concentration de gaz ou de vapeur inflammable dans l’air, au-dessous de laquelle une
atmosphère explosive gazeuse ne peut pas être formée
Lower Explosive Limit
LEL (abbreviation)
concentration of flammable gas or vapour in air, below which an explosive gas atmosphere
will not be formed
de Untere Explosionsgrenze, f; UEG (Abkürzung)
it limite inferiore di esplosività
ja 爆発下限界(LEL)
pl granica wybuchowości dolna; DGW (skrót)
pt limite inferior de explosividade; LEL (abreviatura)
zh 爆炸下限;LEL(缩写词)
60050-426 © IEC:2008 – 8 –
426-02-10
limite supérieure d’explosivité
UEL (abréviation)
concentration de gaz ou de vapeur inflammable dans l’air, au-dessus de laquelle une
atmosphère explosive gazeuse ne peut pas être formée
Upper Explosive Limit
UEL (abbreviation)
concentration of flammable gas or vapour in air, above which an explosive gas atmosphere
will not be formed
de Obere Explosionsgrenze, f; OEG (Abkürzung)
it limite superiore di esplosività
ja 爆発上限界(UEL)
pl granica wybuchowości górna; GGW (skrót)
pt limite superior de explosividade; UEL (abreviatura)
zh 爆炸上限;UEL(缩写词)
426-02-11
interstice expérimental maximal de sécurité
MESG (abréviation)
interstice maximal d’un joint de 25 mm de largeur qui empêche toute transmission d’une
explosion pendant 10 essais réalisés dans les conditions spécifiées par la CEI 60079-1-1
Maximum Experimental Safe Gap
MESG (abbreviation)
maximum gap of a joint of 25 mm in width which prevents any transmission of an explosion
during 10 tests made under the conditions specified in IEC 60079-1-1
de experimentell ermittelte Grenzspaltweite, f
it massimo interstizio sperimentale di sicurezza
ja 最大安全すきま(MESG)
pl prześwit doświadczalny maksymalny bezpieczny; MDBP (skrót)
pt hiato experimental máximo de segurança; MESG (abreviatura)
zh 最大试验安全间隙;MESG(缩写词)
426-02-12
courant minimal d’inflammation
MIC (abréviation)
courant minimal capable dans un matériel pour essai d’étincelle, d’enflammer la concentration
la plus facilement inflammable
NOTE La CEI 60079-1-1 normalise le matériel pour essai d’étincelle.
Minimum Igniting Current
MIC (abbreviation)
minimum current which, in a specified spark test apparatus and under specified conditions, is
capable of igniting the most easily ignitable concentration
NOTE IEC 60079-1-1 standardizes a spark test apparatus.
de Mindestzündstrom, m
it corrente minima di accensione
ja 最小着火電流(MIC)
pl prąd zapalający minimalny; MPZ (skrót)
pt corrente mínima de ignição; MIC (abreviatura)
zh 最小点燃电流;MIC(缩写词)
– 9 – 60050-426 © IEC:2008
426-02-13
explosion (d’une atmosphère explosive)
augmentation soudaine de la pression et de la température due à une oxydation ou une autre
réaction exothermique
explosion (of an explosive atmosphere)
sudden increase of pressure and temperature, due to oxidation or other exothermic reaction
de Explosion (einer explosionsfähigen Atmosphäre), f
it esplosione
ja (爆発性雰囲気の)爆発
pl wybuch (atmosfery wybuchowej)
pt explosão (de uma atmosfera explosiva)
zh 爆炸(爆炸性环境的)
426-02-14
point d’éclair
température la plus basse du liquide à laquelle, dans des conditions normalisées, un liquide
produit des vapeurs en quantité telle qu’elles peuvent former un mélange vapeur/air
inflammable
flash point
lowest liquid temperature at which, under certain standardized conditions, a liquid gives off
vapours in quantity such as to be capable of forming an ignitable vapour/air mixture
de Flammpunkt, m
it temperatura di infiammabilità
ja 引火点
pl temperatura zapłonu
pt ponto de inflamação
zh 闪点
426-02-15
phénomène de précompression
conséquence d’une inflammation dans un compartiment ou une subdivision d’une enveloppe
d’un méla
...
SLOVENSKI SIST IEC 60050-426
STANDARD
november 2008
Mednarodni elektrotehniški slovar – 426. del: Oprema ze eksplozivne
atmosfere
International Electrotechnical Vocabulary – Part 426: Equipment for explosive
atmospheres
Vocabulaire Electrotechnique International – Partie 426: Matériel pour
atmosphéres explosives
Referenčna oznaka
ICS 01.040.29; 29.260.20 SIST IEC 60050-426:2008 (sl)
Nadaljevanje na straneh od 2 do 65
© 2014-05: Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje ali kopiranje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
SIST IEC 60050-426 : 2008
NACIONALNI UVOD
Standard SIST IEC 60050-426 (sl), Mednarodni elektrotehniški slovar – 426. del: Oprema za
eksplozivne atmosfere, 2008, ima status slovenskega standarda in je istoveten mednarodnemu
standardu IEC 60050-426 (en), International Electrotechnical Vocabulary – Part 426: Equipment for
explosive atmospheres, 2008-02.
NACIONALNI PREDGOVOR
Mednarodni standard IEC 60050-426:2008 je pripravil tehnični odbor IEC/TC 31 Oprema za
eksplozivne atmosfere v okviru tehničnega odbora IEC/TC 1 Terminologija. Slovenski standard SIST
besedila slovenskega prevoda v tem standardu je odločilen izvirni mednarodni standard v angleškem
jeziku. Slovensko izdajo standarda je pripravil tehnični odbor SIST/TC EXP Električni aparati za
eksplozivne atmosfere. Odločitev za privzem tega standarda je dne 22. oktobra 2008 sprejel tehnični
odbor SIST/TC EXP Električni aparati za eksplozivne atmosfere.
ZVEZA Z NACIONALNIMI STANDARDI
S privzemom tega evropskega standarda veljajo za omejeni namen referenčnih standardov vsi
standardi, navedeni v izvirniku, razen standardov, ki so že sprejeti v nacionalno standardizacijo:
SIST EN 60079-11:2006 Eksplozivne atmosfere – 11. del: Zaščita opreme z lastno varnostjo "i"
(IEC 60079-11:2006) (nadomeščen s SIST EN 60079-11:2012)
SIST EN 60079-15:2006 Električne naprave za eksplozivne plinske atmosfere – 15. del:
Konstrukcija, preskušanje in označevanje električnih naprav v vrsti
protieksplozijske zaščite "n" (IEC 60079-15:2005) (nadomeščen s SIST
EN 60079-15:2011)
SIST EN 60079-17:2003 Električne naprave za eksplozivne plinske atmosfere – 17. del:
Pregledovanje in vzdrževanje električnih inštalacij v eksplozijsko
ogroženih prostorih (razen v rudnikih) (IEC 60079-17:2002) (nadomeščen
s SIST EN 60079-17:2008)
SIST EN 60079-18:2004 Električne naprave za eksplozivne plinske atmosfere – 18. del:
Konstrukcija, preskušanje in označevanje električnih naprav v vrsti
protieksplozijske zaščite zalivanje z zalivno maso "m" (IEC 60079-
18:2004) (nadomeščen s SIST EN 60079-18:2010)
SIST EN 60079-25:2004 Električne naprave za eksplozivne plinske atmosfere - 25. del:
Lastnovarni sistemi (IEC 60079-25:2003) (nadomeščen s SIST EN
60079-25:2010)
SIST EN 60296:2005 Tekočine za elektrotehniko – Nerabljena mineralna izolacijska olja za
transformatorje in omrežne stikalne naprave (IEC 60296:2003)
SIST EN 60529:1997 Stopnja zaščite, ki jo zagotavlja ohišje (koda IP) (IEC 60529:1989)
SIST EN 62013-2:2006 Rudarske naglavne svetilke za uporabo v rudnikih, kjer se lahko pojavi
jamski eksplozivni plin - 2. del: Lastnosti in druge z varnostjo povezane
teme (IEC 62013-2:2005)
OSNOVA ZA IZDAJO STANDARDA
– privzem standarda SIST IEC 60050-426:2008
OPOMBE
– Povsod, kjer se v besedilu standarda uporablja izraz “mednarodni standard”, v
– Nacionalni uvod in nacionalni predgovor nista sestavni del standarda.
SIST IEC 60050-426 : 2008
VSEBINA Stran
Predgovor .4
Uvod .6
Področje uporabe .9
Zveza s standardi .9
Podpoglavje 426-01: Splošni izrazi .10
Podpoglavje 426-2: Fizikalni in kemijski pojavi .11
Podpoglavje 426-3: Prostori in cone .14
Podpoglavje 426-4: Konstrukcija električnih naprav .18
Podpoglavje 426-5: Preskusi električnih naprav .22
Podpoglavje 426-6: Neprodirni okrov "d" .22
Podpoglavje 426-7: Polnjenje s peskom "q".25
Podpoglavje 426-8: Povečana varnost "e".25
Podpoglavje 426-9: Nadtlak "p" .27
Podpoglavje 426-10: Potopitev v olje "o" .30
Podpoglavje 426-11: Lastnovarne in pridružene lastnovarne električne naprave "i".31
Podpoglavje 426-12: Zalivanje z zalivno maso "m".36
Podpoglavje 426-13: Vrsta zaščite "n" .37
Podpoglavje 426-14: Pregled in vzdrževanje.40
Podpoglavje 426-15: Popravilo in remont .41
Podpoglavje 426-16: Zaščita z ohišjem (prah) "tD".43
Podpoglavje 426-17: Zaščita z nadtlakom (prah) "pD" .43
Podpoglavje 426-18: Zaščita z zalivanjem z zalivno maso (prah) "mD" .43
Podpoglavje 426-19: Zaščita z lastno varnostjo (prah) "iD".44
Podpoglavje 426-20: Gretje z grelnimi trakovi.44
Literatura.49
Abecedni seznam slovenskih izrazov.50
Abecedni seznam angleških izrazov .54
Abecedni seznam francoskih izrazov.58
Abecedni seznam nemških izrazov.62
SIST IEC 60050-426 : 2008
MEDNARODNA ELEKTROTEHNIŠKA KOMISIJA
MEDNARODNI ELEKTROTEHNIŠKI SLOVAR –
426. DEL: OPREMA ZA EKSPLOZIVNE ATMOSFERE
Predgovor
1) IEC (Mednarodna elektrotehniška komisija) je svetovna organizacija za standardizacijo, ki združuje vse nacionalne
elektrotehnične komiteje (nacionalni komiteji IEC). Cilj IEC je pospeševati mednarodno sodelovanje v vseh vprašanjih
standardizacije s področja elektrotehnike in elektronike. V ta namen poleg drugih aktivnosti izdaja mednarodne standarde,
tehnične specifikacije, tehnična poročila, javno dostopne specifikacije in vodila (v nadaljevanju: publikacije IEC). Za njihovo
pripravo so odgovorni tehnični odbori (TC). Vsak nacionalni komite IEC, ki ga zanima obravnavana tema, lahko sodeluje v
tem pripravljalnem delu. Prav tako lahko v pripravi sodelujejo mednarodne organizacije ter vladne in nevladne ustanove, ki
so povezane z IEC. IEC deluje v tesni povezavi z mednarodno organizacijo za standardizacijo ISO skladno s pogoji,
določenimi v soglasju med obema organizacijama.
2) Uradne odločitve ali sporazumi IEC o tehničnih vprašanjih, pripravljeni v tehničnih odborih, kjer so prisotni vsi nacionalni
komiteji, ki jih tema zanima, izražajo, kolikor je mogoče, mednarodno soglasje o obravnavani temi.
3) Publikacije IEC imajo obliko priporočil za mednarodno uporabo in jih kot takšne sprejmejo nacionalni komiteji IEC. Čeprav
IEC skuša na vse primerne načine zagotavljati natančnost tehničnih vsebin v publikacijah IEC, IEC ne more biti odgovoren
za način, kako se določila uporabljajo, ter za morebitne napačne razlage končnih uporabnikov.
4) Da bi se pospeševalo mednarodno poenotenje, so nacionalni komiteji IEC v svojih nacionalnih in regionalnih standardih
dolžni čim pregledneje uporabljati mednarodne standarde. Vsako odstopanje med standardom IEC in ustreznim
nacionalnim ali regionalnim standardom je treba v slednjem jasno označiti.
5) IEC ni določil nobenega postopka označevanja, ki bi kazal na njegovo potrditev in ne more biti odgovoren za katero koli
opremo, ki bi bila deklarirana kot skladna z eno od njegovih publikacij.
6) Vsi uporabniki naj bi si zagotovili zadnjo izdajo teh publikacij.
7) IEC ali njegovi direktorji, zaposleni, uslužbenci ali agenti, vključno s samostojnimi strokovnjaki ter člani tehničnih odborov in
nacionalnih komitejev IEC, ne prevzemajo nobene odgovornosti za kakršno koli osebno poškodbo, škodo na premoženju
ali katero koli drugo škodo kakršne koli vrste, bodisi posredne ali neposredne, ali za stroške (vključno z zakonitim
lastništvom) in izdatke, povezane s publikacijo, njeno uporabo ali zanašanjem na to publikacijo IEC ali katero koli drugo
publikacijo IEC.
8) Pozornost je treba posvetiti normativnim virom, na katere se sklicuje ta publikacija. Uporaba navedenih publikacij je nujna
za pravilno uporabo te publikacije.
9) Opozarjamo na možnost, da bi lahko bil kateri od elementov tega mednarodnega standarda predmet patentnih pravic. IEC
ni odgovoren za identificiranje nobene od teh patentnih pravic.
Mednarodni standard IEC 60050-426 je pripravil tehnični odbor IEC/TC 31 Oprema za eksplozivne
atmosfere pod odgovornostjo tehničnega odbora IEC/TC 1 Terminologija.
Ta druga izdaja razveljavlja in nadomešča prvo izdajo, objavljeno leta 1990. Ta izdaja je tehnična
revizija.
Ta izdaja vsebuje naslednje pomembne tehnične spremembe glede na prejšnjo izdajo:
Izrazi in definicije so bili spremenjeni, da se ujemajo s tistimi, ki so uporabljeni v dokumentih,
navedenih v sklicevanjih na standarde.
Besedilo tega standarda temelji na naslednjih dokumentih:
FDIS Poročilo o glasovanju
1/2018/FDIS 1/2027/RVD
SIST IEC 60050-426 : 2008
Vse informacije o glasovanju za potrditev tega standarda so na voljo v poročilu o glasovanju iz gornje
preglednice.
Ta publikacija je bila pripravljena v skladu z Direktivami ISO/IEC, 2. del.
V tem delu IEV so izrazi in definicije zapisani v angleškem in francoskem jeziku; dodani so še izrazi v
nemščini (de), italijanščini (it), japonščini (ja), poljščini (pl), portugalščini (pt) in kitajščini (zh).
Tehnični odbor je sklenil, da bo vsebina tega standarda ostala nespremenjena do datuma, določenega
za zaključek periodičnega pregleda, ki je določen na spletni strani IEC "http://webstore.iec.ch" pri
podatkih za to publikacijo. Po tem datumu bo publikacija:
– ponovno potrjena,
– razveljavljena,
– zamenjana z novo izdajo ali
– dopolnjena.
SIST IEC 60050-426 : 2008
Uvod
Načela in upoštevana pravila
Splošno
IEV (skupina standardov IEC 60050) je splošni večjezični slovar za področja elektrotehnike,
elektronike in telekomunikacij. Sestavljen je iz okoli 18 000 terminoloških gesel, od katerih vsak
pripada posameznemu pojmu. Ta gesla so razdeljena na 80 delov, ki predstavljajo posamezna
področja.
Primera:
161. del (IEC 60050-161): Elektromagnetna združljivost
411. del (IEC 60050-411): Rotacijski stroji
Gesla sledijo hierarhični klasifikacijski shemi del/podpoglavje/pojem, pri čemer so pojmi v okviru
odsekov urejeni sistematično.
Izrazi, definicije in opombe v geslih so navedeni v treh jezikih IEC, v francoskem, angleškem in
ruskem (glavni jeziki IEV).
V vsakem geslu so izrazi sami podani tudi v dodatnih jezikih IEV (v arabskem, kitajskem, nemškem,
grškem, španskem, italijanskem, japonskem, poljskem, portugalskem in švedskem jeziku).
Poleg tega vsak del vsebuje abecedni seznam izrazov, vključenih vanj, za vsakega od jezikov IEV.
OPOMBA: Nekateri jeziki lahko manjkajo.
Organizacija terminološkega gesla
Vsako geslo ustreza pojmu in obsega:
– številko gesla,
– možnost črkovnega simbola za veličino ali enoto,
nato, za vsakega od glavnih jezikov IEV:
– izraz, ki označuje pojem, imenovan "prednostni izraz", ki so mu lahko dodani sinonimi in
okrajšave,
– definicijo pojma,
– morebiti vir,
– morebiti opombe,
in, na koncu, za dodatne jezike IEV, samo izraze.
Številka gesla
Številka gesla vsebuje tri elemente, ločene z vezajem:
– številka dela: 3 števke,
– številka podpoglavja: 2 števki,
– številka pojma: 2 števki (00 to 99).
Primer: 131-13-22
SIST IEC 60050-426 : 2008
Črkovni simboli za veličine in enote
Ti simboli, ki so neodvisni od jezika, so zapisani v ločeni vrstici za številko gesla.
Primer:
131-11-22
simbol: R
upornost
Osnovni izraz in sinonimi
Osnovni izraz je izraz, ki začenja terminološki vnos; sledijo mu lahko sinonimi. Izpisan je s krepkimi
črkami.
Sinonimi:
Sinonimi so zapisani v posebni vrstici pod osnovnim izrazom. Tudi ti so zapisani krepko, razen
nedovoljenih sinonimov, ki so pisani navadno in jim sledi oznaka »(ni dovoljeno)«.
Deli, ki so lahko opuščeni:
Posamezne dele izraza je mogoče opustiti, kadar je področje še v presojanju ali pa pri uporabi v
ustreznem kontekstu. Ti deli so zapisani krepko in v oklepaju:
Primer: oddajanje (elektromagnetnih) motenj
Manjkajoči izrazi:
Kadar v katerem od jezikov ne obstaja ustrezen izraz, se osnovni izraz nadomesti s petimi pikami:
».« (in seveda v tem primeru ni sinonimov).
Oznake
Vsakemu izrazu (ali sinonimu) lahko sledijo oznake, ki podajajo dodatne podatke. Pisane so v isti
vrstici za izrazom.
Primeri oznak:
– specifična raba izraza:
prenosni vod (v elektroenergetskemu sistemu)
– nacionalna variacija izraza:
lift GB
– slovnični podatki:
plastomer, samostalnik
AC, določilo
– okrajšava: EMC (okrajšava)
– nedovoljeni izrazi: mašiti (ni dovoljeno)
Vir
V nekaterih primerih je bilo nujno v določen del IEV vključiti pojme iz drugih delov IEV ali iz drugih
primernih terminoloških dokumentov (VIM, ISO/IEC 2382 itd.) s spremembami izrazov ali definicij ali
brez njih.
SIST IEC 60050-426 : 2008
To je označeno na koncu definicije; navedba vira je pisana z navadno pisavo, v oglatih oklepajih.
Primer: [131-03-13 MOD]
(MOD označuje, da je definicija spremenjena.)
Izrazi v dodatnih jezikih IEV
Izrazi v dodatnih jezikih IEV so v posameznih vrsticah na koncu zapisa. Vsakemu jeziku je namenjena
ena vrstica. Izrazu sledi dvočrkovna oznaka jezika v skladu z ISO 639, po abecednem redu teh oznak.
Sinonimi so ločeni s podpičjem.
SIST IEC 60050-426 : 2008
Mednarodni elektrotehniški slovar – 426. del: Oprema za eksplozivne
atmosfere
1 Področje uporabe
Ta del IEC 60050 določa izraze, ki so posebej pomembni za opremo za eksplozivne atmosfere.
2 Zveza s standardi
Pri uporabi tega standarda so nujno potrebni spodaj navedeni referenčni dokumenti. Pri datiranih
sklicevanjih se uporablja le navedena izdaja. Pri nedatiranih sklicevanjih se uporablja zadnja izdaja
publikacije (vključno z dopolnili).
IEC 60079-1-1:2002 Električne naprave za eksplozivne plinske atmosfere – 1-1. del: Neprodirni
okrov "d" – Preskusna metoda določevanja največje eksperimentalne varne
reže
IEC 60079-6:1995 Električne naprave za eksplozivne plinske atmosfere – 6. del: Potopitev v olje
"o"
IEC 60079-11:2006 Eksplozivne atmosfere – 11. del: Zaščita opreme z lastno varnostjo "i"
IEC 60079-15:2005 Električne naprave za eksplozivne plinske atmosfere – 15. del: Konstrukcija,
preskušanje in označevanje električnih naprav v vrsti protieksplozijske
zaščite "n"
IEC 60079-17:2002 Električne naprave za eksplozivne plinske atmosfere – 17. del:
Pregledovanje in vzdrževanje električnih inštalacij v eksplozijsko ogroženih
prostorih
IEC 60079-18:2004 Električne naprave za eksplozivne plinske atmosfere – 18. del: Konstrukcija,
preskušanje in označevanje električnih naprav v vrsti protieksplozijske
zaščite zalivanje z zalivno maso "m"
IEC 60079-25:2003 Električne naprave za eksplozivne plinske atmosfere - 25. del: Lastnovarni
sistemi
IEC 60296:2003 Tekočine za elektrotehniko – Nerabljena mineralna izolacijska olja za
transformatorje in omrežne stikalne naprave
IEC 60529:1989 Stopnja zaščite, ki jo zagotavlja ohišje (koda IP)
IEC 62013-2:2005 Rudarske naglavne svetilke za uporabo v rudnikih, kjer se lahko pojavi
jamski eksplozivni plin – 2. del: Lastnosti in druge z varnostjo povezane
teme
SIST IEC 60050-426 : 2008
3 Izrazi in definicije
Podpoglavje 426-01: Splošni izrazi
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-01-01 – električne naprave za eksplozivne Električne naprave, konstruirane tako, da
atmosfere pod določenimi pogoji ne povzročijo vžiga
– electrical apparatus for explosive eksplozivne atmosfere v okolici.
atmospheres
– matériel électrique pour atmosphère
explosive
– elektrisches Betriebsmittel für
explosionsgefährdete Bereiche, n
426-01-02 – vrsta zaščite Skupek posebnih ukrepov, uporabljenih
– type of protection na električnih napravah za preprečitev
– mode de protection vžiga eksplozivne atmosfere v okolici s
– Zündschutzart, f takšnimi napravami.
426-01-03 – razvrstitev naprav Sistem razvrstitve električnih naprav
– apparatus grouping glede na eksplozivno plinsko atmosfero,
– groupement de matériels za katero je predvidena njihova uporaba.
– Betriebsmittelgruppierung, f
OPOMBA: IEC 60079 določa dve skupini:
skupina I: električne naprave za
rudnike, ogrožene zaradi jamskega
eksplozivnega plina,
skupina II, ki se lahko deli v
podskupine: električne naprave za vse
prostore z eksplozivno plinsko
atmosfero, razen za rudnike, ogrožene
zaradi jamskega eksplozivnega plina.
426-01-04 – najvišja temperatura površine Najvišja temperatura, dosežena med
– maximum surface temperature obratovanjem pod najneugodnejšimi
– température maximale de surface pogoji (vendar znotraj določenih toleranc)
– maximale Oberflächentemperatur, f na katerem koli delu ali površini električne
naprave, ki bi lahko povzročila vžig
eksplozivne atmosfere v okolici.
OPOMBA: Najneugodnejši obratovalni pogoji
vključujejo dopustne preobremenitve
in vsako stanje okvare, določeno v
posebnem standardu za zadevno
vrsto zaščite.
426-01-05 – temperaturni razred Sistem razvrstitve električnih naprav po
– temperature class njihovi najvišji temperaturi površine glede
– classe de température na določeno eksplozivno atmosfero, za
– Temperaturklasse, f katero je predvidena njihova uporaba.
426-01-06 – eksplozivna atmosfera Zmes vnetljivih snovi v obliki plinov,
– explosive atmosphere hlapov, prahu, vlaken ali lebdečih kosmov
– atmosphère explosive z zrakom pri atmosferskih pogojih, v
– explosionsfähige Atmosphäre, f katerih se po vžigu plamen širi na celotno
nezgorelo zmes.
SIST IEC 60050-426 : 2008
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-01-07 – eksplozivna plinska atmosfera Zmes vnetljivih snovi v obliki plinov ali
– explosive gas atmosphere hlapov z zrakom pod atmosferskimi
– atmosphère explosive gazeuse pogoji, v katerih se po vžigu plamen širi
– explosionsfähige Gasatmosphäre, f na celotno nezgorelo zmes.
426-01-08 – eksplozivna prašna atmosfera Zmes vnetljivih snovi v obliki prahu,
– explosive dust atmosphere vlaken ali lebdečih kosmov z zrakom pod
– atmosphère explosive de poussière atmosferskimi pogoji, v katerih se po
– explosionsfähige Staubatmosphäre, f vžigu plamen širi na celotno nezgorelo
zmes.
Podpoglavje 426-2: Fizikalni in kemijski pojavi
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-02-01 – temperatura vžiga eksplozivne Najnižja temperatura segrete površine, ki
plinske atmosfere pod določenimi pogoji vžge vnetljivo snov
– ignition temperature of an explosive v obliki zmesi plina ali hlapov z zrakom.
gas atmosphere
OPOMBA: Ti pogoji so navedeni v IEC 60079-4.
– température d’inflammation d’une
atmosphère explosive gazeuse
– Zündtemperatur einer
explosionsfähigen Gasatmosphäre, f
426-02-05 – preskusna eksplozivna zmes Določena eksplozivna zmes, ki se uporablja
– explosive test mixture za preskušanje električnih naprav za
– mélanges explosif d'éssai, eksplozivne plinske atmosfere.
mélanges explosif d'épreuve
– explosionsfähiges Prüfgemisch, n
426-02-06 – najlažje vnetljiva zmes, Zmes, ki pod določenimi pogoji za vžig
najlažje vnetljiva koncentracija potrebuje najmanj električne energije.
– most easily ignitable mixture,
most easily ignitable concentration
– concentration la plus facile à
enflammer
– zündwilligste Konzentration, f
Zmes, ki pod določenimi pogoji po vžigu
426-02-07 – najbolj eksplozivna zmes
– most explosive mixture povzroči največji tlak eksplozije.
– mélange le plus explosif
– explosionsfähigstes Gemisch, n
426-02-08 – najbolj prebojna zmes Zmes, katere plamen pod določenimi
– most incendive mixture pogoji najlažje prenese vžig skozi spoj.
– mélange qui transmet le plus
facilement l’inflammation
– zünddurchschlagfähigstes Gemisch, n
SIST IEC 60050-426 : 2008
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-02-09 – spodnja meja eksplozivnosti Koncentracija vnetljivih plinov ali hlapov v
SME (okrajšava) zraku, pod katero ne nastane eksplozivna
– Lower Explosive Limit plinska atmosfera.
LEL (abbreviation)
– limite inférieure d’explosivité
LEL (abréviation)
– Untere Explosionsgrenze, f
UEG (Abkürzung)
426-02-10 – zgornja meja eksplozivnosti Koncentracija vnetljivih plinov ali hlapov v
ZME (okrajšava) zraku, nad katero ne nastane eksplozivna
– Upper Explosive Limit plinska atmosfera.
UEL (abbreviation)
– limite supérieure d’explosivité
UEL (abréviation)
– Obere Explosionsgrenze, f
OEG (Abkürzung)
426-02-11 – največja eksperimentalna varna reža Največja reža 25 mm širokega spoja, ki
MESG (okrajšava) prepreči prenos vsake eksplozije pri 10
– Maximum Experimental Safe Gap preskusih, izvedenih pod pogoji,
MESG (abbreviation) navedenimi v IEC 60079-1-1.
– interstice expérimental maximal de
sécurité
MESG (abréviation)
– experimentell ermittelte
Grenzspaltweite, f
426-02-12 – najmanjši tok vžiga Najmanjši tok, ki je v določenem
MIC (okrajšava) preskusnem iskrnem aparatu in pod
– Minimum Igniting Current določenimi pogoji zmožen vžgati najlažje
MIC (abbreviation) vnetljivo koncentracijo.
– courant minimal d’inflammation
OPOMBA: Preskusni iskrni aparat je standardiziran
MIC (abréviation)
v IEC 60079-1-1.
– Mindestzündstrom, m
426-02-13 – eksplozija (eksplozivne atmosfere) Nenaden porast tlaka in temperature
– explosion (of an explosive atmosphere) zaradi oksidacije ali druge eksotermične
– explosion (d’une atmosphère explosive) reakcije.
– Explosion (einer explosionsfähigen
Atmosphäre), f
426-02-14 – plamenišče Najnižja temperatura tekočine, pri kateri se
– flash point pod določenimi standardiziranimi pogoji
– point d’éclair razvije količina hlapov, ki je sposobna
– Flammpunkt, m oblikovati gorljivo zmes hlapov in zraka.
426-02-15 – prirastek tlaka Posledica vžiga predhodno stisnjene
– pressure piling plinske zmesi v predelku ali prekatu
– phénomène de précompression ohišja, npr. zaradi prvotnega vžiga v
– Drucküberhöhung, f drugem predelku ali prekatu.
426-02-16 – najnižja napetost vžiga Najnižja napetost kapacitivnih tokokrogov, ki
– minimum igniting voltage povzroči vžig preskusne eksplozivne zmesi
– tension minimale d'inflammation v določenem preskusnem iskrnem aparatu.
– Mindestzündspannung, f
SIST IEC 60050-426 : 2008
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-02-17 – prah Splošni izraz, ki vključuje gorljiv prah in
– dust gorljive lebdeče kosme.
– poussière
– Staub, m
426-02-18 – gorljiv prah Fini trdni delci z nazivno velikostjo 500 µm
– combustible dust ali manj, ki pri atmosferskem tlaku in
– poussière combustible normalni temperaturi lahko lebdijo v zraku,
– brennbarer Staub, m se lahko usedajo iz atmosfere zaradi lastne
mase, lahko gorijo ali tlijo v zraku in lahko
tvorijo eksplozivno zmes z zrakom.
OPOMBA 1: To vključuje prah in pesek, kot je
določeno v ISO 4225.
OPOMBA 2: Izraz trdni delci je predviden za
poimenovanje delcev v trdni fazi in ne
v plinasti ali tekoči fazi, vendar ne
izključuje votlega delca.
426-02-19 – prevoden prah Gorljiv prah z električno specifično
– conductive dust upornostjo enako ali manjšo od 10 Ω · m.
– poussière conductrice
OPOMBA: IEC 61241-2-2 vsebuje preskusno
– leitfähiger Staub, m
metodo določanja električne
specifične upornosti prahov.
426-02-20 – najnižja temperatura vžiga plasti Najnižja temperatura vroče površine, pri
prahu kateri na tej površini pride do vžiga v
– minimum ignition temperature of a plasti prahu z določeno debelino.
dust layer
– température minimale d’inflammation
d’une couche de poussière
– Mindestzündtemperatur einer
Staubschicht, f
426-02-21 – najnižja temperatura vžiga oblaka Najnižja temperatura vroče notranje stene
prahu peči, pri kateri pride v zraku znotraj nje do
– minimum ignition temperature of a vžiga v oblaku prahu.
dust cloud
– température minimale d’inflammation
d’un nuage de poussière
– Mindestzündtemperatur einer
Staubwolke, f
426-02-22 – hibridna zmes Zmes vnetljivih snovi v različnih fizikalnih
– hybrid mixture stanjih z zrakom.
– mélange hybride
OPOMBA: Primer hibridne zmesi je zmes
– Hybridgemisch, n
metana, premogovega prahu in zraka.
426-02-23 – piroforna snov Snov, ki se vname sama, kadar je
– pyrophoric substance izpostavljena zraku (npr. fosfor) ali vodi
– substance pyrophorique (npr. kalij ali natrij).
– pyrophorer Stoff, m
SIST IEC 60050-426 : 2008
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-02-24 – jamski eksplozivni plin Vnetljiva zmes plinov, ki so naravno
– firedamp prisotni v rudniku.
– grisou
OPOMBA: Jamski eksplozivni plin sestavlja
– Schlagwetter, n
pretežno metan, vendar vedno
vsebuje majhne količine drugih plinov,
npr. dušik, ogljikov dioksid in vodik, in
včasih tudi etan in ogljikov monoksid.
Izraza jamski eksplozivni plin in metan
se v rudniški praksi pogosto
uporabljata kot sinonima.
426-02-25 – gorljivi lebdeči kosmi Trdni delci, vključno z vlakni in kosmi, z
– flyings, combustible nazivno velikostjo, večjo od 500 µm, ki
– . lahko lebdijo v zraku in se iz atmosfere
– brennbare Schwebstoffe, m, pl zaradi lastne mase usedajo.
OPOMBA: Primeri vlaken in kosmov vključujejo
umetno svilo, bombaž (vključno
bombažni puh in odpadni bombaž),
sisal, juto, konopljo, vlakna kakava,
kodeljo in odpadni kapok v balah.
Podpoglavje 426-3: Prostori in cone
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-03-01 – eksplozijsko ogrožen prostor Prostor, v katerem je prisotna eksplozivna
– hazardous area atmosfera ali se njena prisotnost lahko
– emplacement dangereux pričakuje v količini, ki zahteva posebne
– explosionsgefährdeter Bereich, m varnostne ukrepe glede konstrukcije,
namestitve in uporabe električnih naprav.
OPOMBA 1: IEC 60079-10 navaja razvrstitev
ogroženih prostorov, v katerih je
eksplozivna plinska atmosfera (glej
426-03-03, 426-03-04 in 426-03-05).
OPOMBA 2: IEC 61241-10 navaja razvrstitev
ogroženih prostorov, v katerih je
eksplozivna prašna atmosfera (glej
426-03-23, 426-03-24 in 426-03-25).
426-03-02 – eksplozijsko neoogrožen prostor Prostor, v katerem se ne pričakuje
– non-hazardous area eksplozivna atmosfera v količini, ki
– emplacement non dangereux zahteva posebne varnostne ukrepe glede
– nichtexplosionsgefährdeter Bereich, m konstrukcije, namestitve in uporabe
električnih naprav.
426-03-03 – cona 0 Prostor, v katerem je eksplozivna plinska
– zone 0 atmosfera prisotna stalno ali za daljša
– zone 0 obdobja ali pogosto.
– Zone 0, f
SIST IEC 60050-426 : 2008
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-03-04 – cona 1 Prostor, v katerem se lahko pri
– zone 1 normalnem obratovanju občasno pojavi
– zone 1 eksplozivna atmosfera.
– Zone 1, f
426-03-05 – cona 2 Prostor, v katerem se pri normalnem
– zone 2 obratovanju eksplozivna atmosfera ne
– zone 2 pojavi, če pa se že pojavi, je to za kratek
– Zone 2, f čas.
OPOMBA 1: V tej definiciji izraz "pojavi" pomeni
celotni čas obstoja vnetljive atmosfere.
To navadno vključuje celotni čas
trajanja izpuščanja in čas, v katerem
se vnetljiva atmosfera razprši po
prekinitvi izpuščanja.
OPOMBA 2: Indikacija pogostosti in trajanja pojava
se lahko dobi v normativih določenih
industrij ali iz prakse.
426-03-06 – vir izpuščanja, vir sproščanja Točka ali mesto, iz katerega lahko plin,
– source of release hlapi, megla ali tekočina izstopajo v
– source de dégagement atmosfero tako, da lahko nastane
– Freisetzungsstelle, f eksplozivna plinska atmosfera.
OPOMBA: IEC 60079-10 navaja razvrstitev virov
izpuščanja.
426-03-07 – naravno prezračevanje Gibanje zraka in njegova zamenjava s
– natural ventilation svežim zrakom zaradi delovanja vetra
– ventilation naturelle in/ali temperaturnih gradientov.
– natürliche Belüftung, f
Gibanje zraka in njegova zamenjava s
426-03-08 – splošno prisilno prezračevanje
– general artificial ventilation svežim zrakom v celotnem prostoru s
– ventilation artificielle générale prisilnimi sredstvi, na primer ventilatorji.
– allgemeine technische Belüftung, f
426-03-09 – lokalno prisilno prezračevanje Gibanje zraka in njegova zamenjava s
– local artificial ventilation svežim zrakom s prisilnimi sredstvi,
– ventilation artificielle locale usmerjenimi na poseben vir izpuščanja ali
– örtliche technische Belüftung, f na lokalno mesto.
426-03-10 – stalna stopnja izpuščanja, Izpuščanje, ki je stalno ali se njegov pojav
stalna stopnja sproščanja pričakuje pogosto ali za dalj časa.
– continuous grade of release
– degré "dégagement continu"
– kontinuierlicher Freisetzungsgrad, m
426-03-11 – primarna stopnja izpuščanja, Izpuščanje, za katerega se lahko
primarna stopnja sproščanja pričakuje, da se v normalnem obratovanju
– primary grade of release pojavi periodično ali občasno.
– degré "dégagement primaire"
– primärer Freisetzungsgrad, m
SIST IEC 60050-426 : 2008
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-03-12 – sekundarna stopnja izpuščanja, Izpuščanje, katerega pojav se pri
sekundarna stopnja sproščanja normalnem obratovanju ne pričakuje, če
– secondary grade of release pa se že pojavi, je to le redko in za kratka
– degré "dégagement secondaire" obdobja.
– sekundärer Freisetzungsgrad, m
426-03-13 – stopnja izpuščanja, Količina vnetljivega plina ali hlapov na
stopnja sproščanja enoto časa, ki izhaja iz vira izpuščanja.
– release rate
– taux de dégagement
– Freisetzungsrate, f
426-03-14 – prezračevanje Gibanje zraka in njegova zamenjava s
– ventilation svežim zrakom zaradi učinka vetra,
– ventilation temperaturnih gradientov ali umetnih
– Belüftung, f sredstev (na primer ventilatorjev ali
izločevalnikov).
426-03-15 – relativna gostota (plina ali hlapov) Razmerje gostote plina ali hlapov in
– relative density (of a gas or a vapour) gostote zraka pri istem tlaku in isti
– densité relative (d’un gaz ou d’une temperaturi.
vapeur)
OPOMBA: Relativna gostota zraka je 1.
– relative Dichte (eines Gases oder
Dampfes), f
426-03-16 – vnetljiva snov Snov, ki je sama vnetljiva ali je sposobna
– flammable material proizvesti vnetljiv plin ali hlape.
– matière inflammable
– brennbarer Stoff, m
426-03-17 – vnetljiva tekočina Tekočina, ki je v predvidljivih pogojih
– flammable liquid obratovanja sposobna proizvesti vnetljive
– liquide inflammable hlape.
– brennbare Flüssigkeit, f
426-03-18 – vnetljiv plin ali hlapi Plin ali hlapi, ki zmešani z zrakom v
– flammable gas or vapour določenih razmerjih tvorijo eksplozivno
– gaz ou vapeur inflammable plinsko atmosfero.
– brennbares Gas, n,
oder brennbarer Dampf, m
426-03-19 – vrelišče Temperatura vretja tekočine pri tlaku
– boiling point okolice 101,3 Pa (1013 mbar).
– point d’ébullition
OPOMBA: Začetna točka vretja, ki naj se uporabi
– Siedepunkt, m
za zmesi tekočin, služi za določitev
najmanjše vrednosti vrelišča prisotnih
tekočin, kot je določeno s standardno
laboratorijsko destilacijo brez
frakcioniranja.
426-03-20 – parni tlak Tlak, ki nastane, kadar je trdno telo ali
– vapour pressure tekočina v ravnotežju z lastno paro.
– pression de vapeur
OPOMBA: Parni tlak je funkcija snovi in njene
– Dampfdruck, m
temperature.
SIST IEC 60050-426 : 2008
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-03-21 – velikost cone, razsežnost cone Razdalja v vseh smereh od vira izpuščanja
– extent of zone do mesta, kjer se zmes plin/zrak razredči
– extension de zone z zrakom na vrednost pod spodnjo mejo
– Zonenausdehnung, f eksplozivnosti.
426-03-22 – utekočinjeni vnetljivi plin Vnetljiva snov, ki se skladišči ali se z njo
– liquefied flammable gas ravna kot s tekočino in je pri temperaturi
– gaz liquéfié inflammable okolice in atmosferskem tlaku vnetljiv plin.
– verflüssigtes brennbares Gas, n
426-03-23 – cona 20 Prostor, v katerem je eksplozivna
– zone 20 atmosfera v obliki oblaka gorljivega prahu
– zone 20 v zraku prisotna stalno, za daljša obdobja
– Zone 20, f ali pogosto.
426-03-24 – cona 21 Prostor, v katerem se pri normalnem
– zone 21 obratovanju lahko občasno v zraku pojavi
– zone 21 eksplozivna atmosfera v obliki oblaka
– Zone 21, f gorljivega prahu.
426-03-25 – cona 22 Prostor, v katerem se pri normalnem
– zone 22 delovanju eksplozivna atmosfera v obliki
– zone 22 oblaka gorljivega prahu v zraku ne pojavi,
– Zone 22, f če pa se že pojavi, je to le za kratek čas.
426-03-26 – zadrževalnik širjenja prahu Del procesne opreme, namenjen ravnanju,
– dust containment obdelavi, transportu in skladiščenju snovi
– confinement de poussière v njem, pri čemer preprečuje uhajanje
– Staubumhüllung, f prahu v atmosfero v okolici.
426-03-27 – vir izpuščanja prahu Točka ali mesto, iz katerega lahko gorljiv
– source of dust release prah uhaja v atmosfero.
– source de dégagement de poussière
OPOMBA 1: Vir izpuščanja prahu je lahko
– Staubaustrittsstelle, f
zadrževalnik širjenja prahu ali plast
prahu.
OPOMBA 2: Viri izpuščanja prahu se delijo v
naslednje stopnje, odvisno od njihove
aktivnosti:
a) stalno oblikovanje oblaka prahu:
mesta, na katerih je oblak prahu
lahko prisoten stalno ali se lahko
pričakuje, da bo ostal daljša
obdobja, ali se pojavlja kratka
obdobja, vendar pogosto,
b) primarna stopnja izpuščanja:
pričakuje se, da vir pri normalnem
obratovanju lahko občasno
izpušča gorljiv prah,
c) sekundarna stopnja izpuščanja:
ne pričakuje se, da vir pri
normalnem obratovanju izpušča
gorljiv prah, če pa ga že izpušča,
je to le redko in le za kratka
obdobja.
SIST IEC 60050-426 : 2008
Podpoglavje 426-4: Konstrukcija električnih naprav
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-04-01 – ohišje (opreme za eksplozivne Vse stene, ki obdajajo dele električne
atmosfere) naprave pod napetostjo, vključno z vrati,
– enclosure (of equipment for explosive pokrovi, kabelskimi uvodnicami, gredmi in
atmospheres) osmi.
– enveloppe (d’un matériel pour
atmosphère explosive)
– Gehäuse (von Betriebsmitteln für
explosionsgefährdete Bereiche), n;
Umhüllung (von Betriebsmitteln für
explosionsgefährdete Bereiche), f;
Kapselung (von Betriebsmitteln für
explosionsgefährdete Bereiche), f
426-04-02 – stopnja zaščite ohišja Številčna razvrstitev v skladu z IEC 60529,
IP (okrajšava) pred katero je simbol IP, uporabljena za
– degree of protection of enclosure ohišje električne naprave, ki zagotavlja:
IP (abbreviation)
– zaščito oseb pred dotikom ali
– degré de protection procuré par une
približevanjem delom pod napetostjo
enveloppe
in pred dotikom gibljivih delov (razen
IP (abréviation)
gladkih vrtečih se gredi in podobno) v
– Schutzart des Gehäuses, f
ohišju,
IP-Schutzgrad, m
– zaščito električnih naprav pred vdorom
trdnih tujkov, in
– kjer je označeno z razvrstitvijo, zaščito
električnih naprav pred škodljivim
vdorom vode.
426-04-03 – dihalna naprava, oddušek Naprava, ki dopušča izmenjavo med
– breathing device, breather atmosfero v ohišju in atmosfero v okolici,
– dispositif de respiration pri tem pa ohrani skladnost vrste zaščite.
– Atmungseinrichtung, f
426-04-04 – drenaža, drenažna naprava Naprava, ki dopušča odtekanje tekočine
– drain, draining device iz ohišja, pri tem pa ohrani skladnost
– drain, dispositif de drainage vrste zaščite.
– Abfluss, m;
Entwässerungseinrichtung, f
426-04-05 – posebno zapiralo Zapiralna naprava, konstruirana tako, da
– special fastener prepreči nepooblaščenim osebam
– fermeture speciále razveljavitev vrste zaščite električne
– Sonderverschluss, m naprave za eksplozivne atmosfere.
426-04-07 – direkten uvod (v električno napravo) Način priključitve električne naprave na
– direct entry (into electrical apparatus) zunanje tokokroge s spojnimi elementi v
– entrée directe (dans un matériel) glavnem ohišju ali v priključnem prostoru,
– direktes Einführen (in elektrische ki je z glavnim ohišjem povezan s prosto
Betriebsmittel), n odprtino.
SIST IEC 60050-426 : 2008
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-04-08 – indirekten uvod (v električno napravo) Način priključitve električne naprave na
– indirect entry (into electrical apparatus) zunanje tokokroge preko priključne
– entrée indirecte (dans un matériel) omarice ali z vtičem in vtičnico izven
– indirektes Einführen (in elektrische glavnega ohišja.
Betriebsmittel), n
426-04-09 – temperatura okolice Temperatura zraka ali drugega medija v
– ambient temperature neposredni bližini naprave ali komponente.
– température ambiante
– Umgebungstemperatur, f
426-04-10 – normalno obratovanje Električno in mehansko obratovanje
– normal operation naprav v skladu s specifikacijo njihove
– fonctionnement normal zasnove in ob uporabi znotraj mej, ki jih
– Normalbetrieb, m določi proizvajalec.
426-04-11 – obratovalni ciklus Ponavljajoče se spreminjanje obremenitve,
– duty cycle ko je trajanje cikla prekratko, da bi se
– cycle de service vzpostavilo toplotno ravnotežje v prvem
– Arbeitszyklus, m ciklu.
[411-51-07]
426-04-12 – zračna (izolacijska) razdalja Najkrajša razdalja v zraku med dvema
– clearance prevodnima deloma.
– distance d’isolement dans l’air
OPOMBA: Ta razdalja velja samo za atmosferi
– Luftstrecke, f
izpostavljene dele in ne za izolirane
ali z zalivno maso prekrite dele.
426-04-13 – razdalja skozi zalivno maso Najkrajša razdalja v zalivni masi med
– distance through casting compound dvema prevodnima deloma.
– distance d’isolement dans un
composé de moulage
– Abstand durch Verguss, m
426-04-14 – razdalja skozi trdno izolacijo Najkrajša razdalja skozi trdno izolacijo
– distance through solid insulation med dvema prevodnima deloma.
– distance d’isolement dans une
isolation solide
– Abstand durch feste Isolierung, m
426-04-15 – plazilna razdalja Najkrajša razdalja med dvema
– creepage distance prevodnima deloma po površini trdnega
– ligne de fuite izolacijskega materiala, ki je v stiku z
– Kriechstrecke, f zrakom.
426-04-16 – razdalja pod prevleko Najkrajša razdalja med prevodnimi deli po
– distance under coating površini izolacijske podlage, prekrite z
– distance sous revêtement izolirno prevleko.
– Abstand unter einer Schutzschicht, m
426-04-17 – skoznjik Izolirna naprava, ki vodi enega ali več
– bushing vodnikov skozi notranjo ali zunanjo steno
– traversée ohišja.
– Durchführung, f
SIST IEC 60050-426 : 2008
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
426-04-18 – kabelska uvodnica Naprava, ki dopušča uvod enega ali več
– cable gland električnih in/ali optičnih kablov v
– presse-étoupe električno napravo tako, da se ohrani
– Kabel- und Leitungseinführung, f ustrezna vrsta zaščite.
426-04-19 – objemka (kabelske uvodnice) Element kabelske uvodnice, ki prepreči
– clamping device (of a cable gland) prenos natezanja ali zvijanja na priključke.
– dispositif d'attache (d’un presse-
étoupe)
– Klemmvorrichtung (einer Kabel- und
Leitungseinführung), f
426-04-20 – pritisni element (kabelske uvodnice) Element kabelske uvodnice, ki deluje na
– compression element (of a cable gland) tesnilni obroč in s tem slednjemu omogoči
– dispositif de compression (d’un izpolnitev njegove funkcije.
presse-étoupe)
– Druckteil (einer Kabel- und
Leitungseinführung), n
426-04-21 – tesnilni obroč (kabelske uvodnice) Obroč, uporabljen v kabelski uvodnici ali s
– sealing ring (of a cable gland) cevnim uvodom, ki zagotavlja tesnitev
– joint d’étanchéité (d’un presse-étoupe) med uvodom in kablom ali cevjo.
– Dichtungsring (einer Kabel- und
Leitungseinführung), m
426-04-22 – Ex-kabelska uvodnica Kabelska uvodnica, preskušena ločeno od
– Ex cable gland ohišja naprave, vendar certificirana kot
– presse-étoupe Ex naprava in se lahko pri inštalaciji namesti
– Ex-Kabel- und Leitungseinführung, f na ohišje naprave.
426-04-23 – certifikat Dokument, ki potrjuje skladnost izdelka,
– certificate procesa, sistema, osebe ali organizacije z
– certificat določenimi zahtevami.
– Zertifikat, n
OPOMBA: Certifikat je lahko dobaviteljeva
izjava o skladnosti ali kupčeva
potrditev skladnosti ali certificiranja
(kot rezultat postopka tretje stranke),
kot je določeno v ISO/IEC 17000.
426-04-24 – cevni uvod Način uvedbe cevi v električno napravo
– conduit entry tako, da se ohrani ustrezna vrsta zaščite.
– conduit d’entrée
– Einführung für Rohrleitungen, f
426-04-25 – spojni elementi Sponke, vijaki in drugi deli, ki se
– connection facilities uporabljajo za električno
...














Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...