Presentation/representation of entries in dictionaries — Requirements, recommendations and information

ISO 1951:2007 deals with monolingual and multilingual, general and specialized dictionaries. It specifies a formal generic structure independent of the publishing media and it proposes means of presenting entries in print and electronic dictionaries. The relationship between the formal structure and the presentation of entries used by publishers and read by users is explained in examples provided in the informative annexes. The objective of ISO 1951:2007 is to facilitate the production, merging, comparison, extraction, exchange, dissemination and retrieval of lexicographical data in dictionaries. Following a lexicographical lemma-oriented approach, it does not deal with concept-oriented works as defined in ISO 704.

Présentation/représentation des entrées dans les dictionnaires — Exigences, recommandations et information

L'ISO 1951:2007 traite des dictionnaires généraux et spécialisés, monolingues et multilingues. Elle précise une structure générique formelle indépendante des supports de publication et propose des moyens de représentation des articles dans les dictionnaires imprimés et les dictionnaires électroniques. Des exemples, fournis dans les annexes informatives, éclairent la relation existant entre la structure formelle et la présentation des articles, tels qu'utilisés par les éditeurs et lus par le public. Le but de l'ISO 1951:2007 est de faciliter la production, la fusion, la comparaison, l'extraction, l'échange, la diffusion et la récupération des données lexicographiques dans les dictionnaires. Contrairement à l'ISO 704, dont les travaux sont centrés sur les notions, l'ISO 1951:2007 suit une approche lexicographique centrée sur le lemme.

General Information

Status
Published
Publication Date
07-Feb-2007
Current Stage
9092 - International Standard to be revised
Completion Date
23-Mar-2022
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 1951:2007 - Presentation/representation of entries in dictionaries -- Requirements, recommendations and information
English language
77 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 1951:2007 - Présentation/représentation des entrées dans les dictionnaires -- Exigences, recommandations et information
French language
77 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 1951
Third edition
2007-02-15

Presentation/representation of entries
in dictionaries — Requirements,
recommendations and information
Présentation/représentation des entrées dans les dictionnaires —
Exigences, recommandations et information




Reference number
ISO 1951:2007(E)
©
ISO 2007

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 1951:2007(E)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation
parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.


©  ISO 2007
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland

ii © ISO 2007 – All rights reserved

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 1951:2007(E)
Contents Page
Foreword .iv
Introduction.v
1 Scope.1
2 Normative references.1
3 Terms and definitions .1
4 Formal description of dictionary entries.3
4.1 An overview of data elements and compositional elements .3
4.1.1 Data elements .4
4.1.2 Hierarchical structures: dictionary and entries .8
4.1.3 Compositional elements.9
4.2 Formal structure of a dictionary entry .13
4.2.1 Formal grammar for high-level structures.13
4.2.2 Formal grammar for other lexical unit containers .16
4.2.3 Formal grammar for blocks.17
4.2.4 Formal grammar for other comment containers.17
4.2.5 Formal grammar for lexical units.18
4.2.6 Formal grammar for comments .19
4.3 Content models .20
4.3.1 Content elements .20
4.3.2 Embedded elements.21
4.3.3 Basic elements .22
4.3.4 Pointer .23
4.3.5 Formal grammar for embedded containers.23
4.3.6 Formal grammar for data category content.24
4.4 General qualifiers .25
5 Means of presentation .25
5.1 Layout aids.25
5.1.1 General .25
5.1.2 Layout aids for dictionaries .25
5.2 Compacting mechanisms.26
5.2.1 General abbreviations.26
5.2.2 Abbreviated headword repetitions .26
5.2.3 Repeat symbols (Tilde or Dash).26
5.2.4 Nesting.27
Annex A (informative) Arabic, Roman and Hellenic numbering system.28
Annex B (informative) Tables of functions of lexicographical symbols .30
Annex C (informative) Examples of XML encoding.45
Annex D (informative) Assigning layout aids to dictionary components and compacting
dictionary entries.68
Bibliography.76

© ISO 2007 – All rights reserved iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 1951:2007(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 1951 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.
This third edition cancels and replaces the second edition (ISO 1951:1997), the scope of which has been
extended in order to address publishers’ and users’ needs by taking into account various types of electronic
dictionaries and the constraints of single sourcing for producing dictionaries, as well as disseminating and
reusing data in lexicographical practice.
Real dictionary entries used as examples in this International Standard only illustrate the principles of XML
representation of lexicographical data and their associated presentations. They do not engage
the publishers’ responsibility.

iv © ISO 2007 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 1951:2007(E)
Introduction
General aim of this International Standard
During the past decade, dictionary-making processes have undergone important changes due to the spread of
electronic dictionaries. Consequently, lexicographers are faced with a growing diversification of methods
during dictionary preparation and publishing.
This revised International Standard aims to support the creation and management of various types of
dictionaries. It takes into account different ways of using dictionaries, especially such new functionalities of
electronic documents as hyperlinks.
To allow dictionary content to be reused in different printed and electronic formats, lexicographers increasingly
tend to create a single well-structured lexicographical source or data repository. In addition to reproducing all
the typographical conventions described in the former edition of ISO 1951, this revised International Standard
provides a specific model based on current best professional practices, in order to allow necessary production,
exchange and management procedures.
In the text of this International Standard, the use of the auxiliary verb “shall” indicates a requirement or
specification that is to be met precisely as stated; the use of the auxiliary verb “should” indicates a
recommendation of a good way to do something that is to be followed unless a better way can be
demonstrated to have been adopted; and the use of the auxiliary verb “can” indicates information that the user
may find useful.

© ISO 2007 – All rights reserved v

---------------------- Page: 5 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 1951:2007(E)

Presentation/representation of entries in dictionaries —
Requirements, recommendations and information
1 Scope
This International Standard deals with monolingual and multilingual, general and specialized dictionaries. It
specifies a formal generic structure independent of the publishing media and it proposes means of presenting
entries in print and electronic dictionaries. The relationship between the formal structure and the presentation
of entries used by publishers and read by users is explained in examples provided in the informative annexes.
The objective of this International Standard is to facilitate the production, merging, comparison, extraction,
exchange, dissemination and retrieval of lexicographical data in dictionaries. Following a lexicographical
lemma-oriented approach, it does not deal with concept-oriented works as defined in ISO 704.
2 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated
references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced
document (including any amendments) applies.
ISO 704:2000, Terminology work — Principles and methods
ISO 1087-1:2000, Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 704 and ISO 1087-1 and the
following apply.
These definitions concern basic and unambiguous terms of dictionary structure and presentation, common in
most types of dictionaries, which are within the scope of this International Standard. Terms considered
specific to certain dictionaries have not been included here.
3.1
comment
metalinguistic information describing a lexical unit (3.8) by means of lexicographical data elements (3.3) or
compositional elements (3.2)
3.2
compositional element
composite information unit made of elements
NOTE There are three families of compositional elements: blocks (3.2.1), containers (3.2.2) and groups (3.2.3).
© ISO 2007 – All rights reserved 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 1951:2007(E)
3.2.1
block
factorizing structure
compositional element (3.2) used to factorize elements (3.5) that are shared as refiners by many instances
of a specific element
NOTE Examples of blocks are provided in Tables 6 to 14.
3.2.2
container
refining structure
compositional element (3.2) used to supply additional information about one single specific data element
(3.3) by the mean of other elements (3.5)
EXAMPLE A headword container is used for giving the pronunciation or the part of speech which refines a
headword (3.6) which is itself the refined data element.
NOTE 1 Adapted from ISO 16642:2003, C.4.5.
NOTE 2 An example of a container is provided in Tables 4 and 5.
3.2.3
group
compositional element (3.2) used to aggregate several independent elements (3.5)
EXAMPLE A sense is described by a group of elements such as definition, subject field, etc.
NOTE An example of a group is provided in Tables 15 and 16.
3.3
data element
data category
unit of data for which the definition, identification, representation, and permissible values are specified by
means of a set of attributes
[ISO/IEC 11179-1:2004, definition 3.3.8]
NOTE Lists of data elements are provided in Tables 1 and 2.
3.4
dictionary entry
lexicographical entry
entry
part of a dictionary which contains information related to one lemma (3.7) and its variants
3.5
element
any data element (3.3) or compositional element (3.2)
3.6
headword
entry word
lemma (3.7) that serves as the heading for an entry in a dictionary
3.7
lemma
base word
lexical unit (3.8) chosen according to lexicographical conventions to represent the different forms of an
inflectional paradigm
EXAMPLE “Sell” is the lemma of the paradigm “sells, sold, selling, etc.”
2 © ISO 2007 – All rights reserved

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 1951:2007(E)
3.8
lexical unit
unit of language, belonging to the lexicon of a given language and which is described or mentioned in a
dictionary
3.9
lexicographical symbol
letter, punctuation mark, other typographical or graphic symbol or group of symbols or any combination
thereof used to represent certain lexicographical or terminological data as displayed or output either singularly
or in conjunction with another item of lexicographical data
3.10
nested entry
grouping structure for related dictionary entries that share a common headword
4 Formal description of dictionary entries
For the sake of clarity, the following formal model, thereafter called XmLex, is illustrated by short examples
encoded according to an XML Definition Type Document called XmLex_V00 (for more information,
see informative Annex C).
4.1 An overview of data elements and compositional elements
Dictionary entries can be seen as comments about topics, that are lexical units. An entry has a main topic (the
headword); other topics (e.g. variants, translations) are said to be “related topics”. Topics and comments are
data elements. Each data element has a content model. Data elements are grouped into compositional
elements in order to produce an unambiguous and fully computable entry. Open lists of data elements and
compositional elements are provided herein, and are extendable by the user for specific purposes.
Printed dictionaries generally use typographical conventions (normal/bold/italic), spatial disposition
(before/after) and punctuation (comma or semicolon) to indicate relations between topics and comments. In
the XmLex model,
⎯ the position of an element is never used for expressing relations between two elements,
⎯ there are no markers equivalent to typographical signs (comma or semicolon).
Compositional elements (containers, blocks and groups) are used to encode logical relations between
comments and topics so that it is always possible, on one hand, to generate automatically any printed
presentation and, on the other hand, to compute automatically all the relations between elements when
transforming data (for inverting a bilingual dictionary for instance) or when reusing data in other contexts like
translation memory systems or lexical databases.
This part of this International Standard
⎯ describes data elements and their grouping in compositional elements needed for representing most
1)
common dictionary entries;
⎯ specifies a formal dictionary model expressed in Extended Backus-Naur form which is often used as a
formal notation to describe the syntax of a given language;
⎯ gives in annexes examples of implementation and means of validation using XML, Xpointer, XSL and
XHTML specifications.

1) For each data element, a conventional name and description is provided, based as far as possible on ISO 12620:1999.
Free data elements, the type of which is definable by the user, allow extensions of the model for “negotiated interchange”.
© ISO 2007 – All rights reserved 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 1951:2007(E)
4.1.1 Data elements
4.1.1.1 Lexical units
The following table gives the list of lexical units and comments that should be used in a standardized
dictionary entry.
The first column contains a designation of the data element. The second gives its generic identifier as used in
the formal model. The third column gives a short explanation, and the fourth refers to the first example (if
available) of the data element in the annexes (the first number points to the example, the second indicates the
line).
Table 1 — List of lexical units
Name Generic identifier Explanation See:
Annex
Example
Line
abbreviated form AbbreviatedForm Lexical unit formed by omitting words or C
letters from a longer form [.]. 7
3
[Adapted from ISO 1087-1:2000,
definition 3.4.9]
analogy Analogy Lexical unit having some similarity of C
meaning with the current lexical unit. 10
4
[Adapted from ISO 1087-1:2000,
definition 3.4.9]
antonym Antonym Lexical unit for which the concept constitutes C
the opposite of the concept represented by 5
the current lexical unit. 45
[Adapted from ISO 12620:1999, A.10.18.6]
compositional CompositionalPhrase Any recurrent and conventional juxtaposition C
phrase of words such as collocation, proverb, 4
saying, etc. 15
derivation Derivation A change in the form of a lexical unit, usually C
modification in the base/root or affixation 5
which signals a change in part-of-speech 9
information.
example Example An instance that is typical of a lexical unit’s C
usage in a specific sense. 4
10
false friend FalseFriend A lexical unit in one language that only C
appears to have formal or semantic similarity 15
with a lexical unit in another language, but 6
that does not represent the same concept.
[Adapted from ISO 12620:1999, A.3.2]
free topic FreeTopic Lexical unit whose type is not defined in this C
International Standard. 18
5
full form FullForm The complete representation of a lexical unit C
for which there is an abbreviated form. 20
3
[Adapted from ISO 12620:1992, A.2.1.7]
headword Headword Lemma heading a dictionary entry. C
1
4
4 © ISO 2007 – All rights reserved

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 1951:2007(E)
Table 1 — List of lexical units (continued)
Name Generic identifier Explanation See:
Annex
Example
Line
inflection Inflection The modification of the form of a word to C
express the different grammatical 22
relationships into which it may enter. 5
international InternationalScientificTerm A term that is part of an international C
scientific term scientific nomenclature as adopted by an 39
appropriate scientific body. 12
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.1.4]
multiword unit MultiWordUnit A lexical unit made of more than one word C
and conveying only one sense. 1
42
symbol Symbol A designation of a concept by letters, C
numerals, pictograms or any combination 23
thereof. 7
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.1.13]
synonym Synonym A lexical unit that represents the same or a C
very similar concept as the headword in a 5
dictionary entry. 27
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.1.2]
translation Translation An equivalent lexical unit belonging to a C
target language. 1
15
variant Variant One of the alternative forms of a lexical unit. C
32
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.1.9]
5
Table 2 — List of comments
Name Generic identifier Explanation See:
Annex
Example
Line
attestation Attestation Date or period when a lexical unit has been C
observed. 11
8
case Case The form of a lexical unit (noun, pronoun, or C
modifier) that indicates its grammatical 24
relationship to other words in a clause or 7
sentence.
citation Citation Quotation from a book, article or document. C
4
25
complement Complement Ancillary part of a lexical unit (the "to"
preposition for an English verb for instance).
[Adapted from ISO 16642:2003, C.4.10.2]

© ISO 2007 – All rights reserved 5

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 1951:2007(E)
Table 2 — List of comments (continued)
Name Generic identifier Explanation See:
Annex
Example
Line
definition Definition A statement that describes a concept and C
permits its differentiation from other 4
concepts within a system of concepts. 61
[Adapted from ISO 12620:1999, A.5.1]
display Display Synthetic text that can be shown instead of C
separate topics or comments. 2
33
etymology Etymology Information on the origin of a word and the C
development of its meaning. 4
6
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.4.2]
formula Formula Figures, symbols or the like used to express C
a concept briefly, such as a mathematical or 16
chemical formula. 3
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.1.14]
frequency Frequency The relative commonness with which a C
lexical unit occurs. 19
3
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.3.4]
free comment FreeComment A free metalinguistic used for describing a C
lexical unit. 17
1
geographical GeographicalUsage Lexical unit usage reflecting regional C
usage differences. 21
10
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.3.2]
grammatical GrammaticalGender A set of two or more grammatical categories C
gender into which the nouns of certain languages 1
are divided. 15
grammatical GrammaticalNumber In many languages, the grammatical C
number distinction that indicates the number of 2
objects referred to by the lexical unit. 48
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.2.3]
grammatical GrammaticalPattern Grammatical structure in which the linguistic C
pattern unit frequently occurs. 34
5
guide phrase GuidePhrase A phrase used to indicate a specific C
application of a word or sense. 2
50
insert Insert A text, table or picture describing some
grammatical, encyclopaedic, scientific or
cultural knowledge related to the dictionary
entry or to several dictionary entries. This
insert can be totally independent from the
dictionary text.
mood Mood A property of verbs that indicates the attitude C
of the speaker about the factuality or 25
likelihood of what is expressed. 6
6 © ISO 2007 – All rights reserved

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 1951:2007(E)
Table 2 — List of comments (continued)
Name Generic identifier Explanation See:
Annex
Example
Line
normative status NormativeStatus A term status qualifier assigned by an C
authoritative body, such as a standards body 26
or a governmental entity with a regulatory 4
function.
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.9.1]
note Note Supplemental information pertaining to any C
other element in the data collection. 3
24
[Adapted from ISO 12620:1999, A.8]
part of speech PartOfSpeech A category assigned to a lexical unit based C
on its grammatical and semantic properties. 1
11
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.2.1]
person Person An indication of the grammatical person C
(1st, 2nd, 3rd, etc.) associated with a given 25
inflected lexical unit. 7
pronunciation Pronunciation The representation of the manner by which a C
lexical unit is articulated. 11
3
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.5]
It can be represented either phonetically or
phonologically.
range of RangeOfApplication Scope within which a sense is true. C
application 1
14
register Register Classification indicating the relative level of C
language individually assigned to a lexical 24
unit. 9
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.3.3]
search form SearchForm A lexical unit entered in a lexicographical C
entry for purposes of retrieval. 1
16
[Adapted from ISO 12620:1999, A.10.6.3]
see See A cross-reference to a headword which is a C
synonym of the current headword. 3
5
see also SeeAlso A cross-reference to a related headword. C
6
19
sense qualifier SenseQualifier Any indication about a sense (figurative, C
literary, old.). 1
45
sort key SortKey A lexical unit entered in a lexicographical
entry for purposes of sorting when the order
of entries does not follow the character-set
collating sequence.
source language SourceLanguage The language of a lexical unit that is to be C
translated into another language. 1
1
© ISO 2007 – All rights reserved 7

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 1951:2007(E)
Table 2 — List of comments (continued)
Name Generic identifier Explanation See:
Annex
Example
Line
subcategorisation Subcategorisation The assignment of a lexical item to a C
subclass of its part of speech, especially 21
with respect to the syntactic elements with 4
which it can combine.
NOTE This element only appears in
grammatical containers.
subjectfield SubjectField An area of human knowledge. C
2
[Adapted from ISO 12620:1999, A.4]
11
syllabification Syllabification The division of a word reflecting its C
articulation by syllables, i.e., by 34
uninterrupted units of pronunciation. 4
[Adapted from ISO 12620:1999, A.2.6]
target language TargetLanguage The language into which a lexical unit is to C
be translated. 1
1
tense Tense A distinction of form in a verb to express C
distinctions of time or duration of the action 31
or state it denotes. 5
4.1.2 Hierarchical structures: dictionary and entries
A dictionary is made of entries or nested entries.
Table 3 — List of high-level structures
Name Generic identifier Explanation See:
Annex
Example
Line
dictionary Dictionary A collection of dictionary entries or nested C
entries. 1
1
dictionary entry DictionaryEntry See definition: 3.4. C
1
2
nested entry NestEntry See definition: 3.10. D
1
8
An entry in a dictionary is made of data elements which are self-contained or combined within compositional
elements.
8 © ISO 2007 – All rights reserved

---------------------- Page: 13 ----------------------
ISO 1951:2007(E)
4.1.3 Compositional elements
4.1.3.1 Containers
As far as possible, the XML encoding of an example is preceded by its printed view coming from a real
dictionary. In this case, the whole entry is a boxed piece of text with a grey background on paper (green on
a screen). If parts only of the entry are encoded, these parts [here “Farad n (F) DIN 1301”] appear on a white
background on paper (yellow on a screen).
A container as defined in ISO 16642:2003, Annex C.4.5, is a structure used whenever a data element has to
be refined by other data elements (a headword by its part of speech, a quotation by its author, a symbol by its
source, etc.). Example:
Table 4 — Original data (from Annex C — Example 23)
F (unit of capacity : As/V) ● Farad n (F) DIN 1301
In this English-German dictionary, although “Farad”, “n”, “F” and “DIN 1301” are printed in linear order,
there are relationships (dependencies) between these elements:
“Farad” part of speech is “n”
“Farad” symbol is “F”
“F” source is “DIN 1301”
Table 5 — Encoding (from Annex C — Example 23)
1. < TranslationCtn>
2. Farad
3. 
4. 
5.   F
6.   DIN 1301
7.  
8. < TranslationCtn>
A translation container () is used to refine the transl
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 1951
Troisième édition
2007-02-15


Présentation/représentation des entrées
dans les dictionnaires — Exigences,
recommandations et information
Presentation/representation of entries in dictionaries — Requirements,
recommendations and information




Numéro de référence
ISO 1951:2007(F)
©
ISO 2007

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 1951:2007(F)
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier
peut être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence
autorisant l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées
acceptent de fait la responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute
responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info
du fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir
l'exploitation de ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation,
veuillez en informer le Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.


©  ISO 2007
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit
de l'ISO à l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax. + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse

ii © ISO 2007 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 1951:2007(F)
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction.v
1 Domaine d'application .1
2 Références normatives.1
3 Termes et définitions .1
4 Description formelle des articles de dictionnaires .3
4.1 Panorama des éléments de données et éléments compositionnels .3
4.1.1 Éléments de donnée.4
4.1.2 Structures hiérarchiques: dictionnaires et articles .8
4.1.3 Éléments compositionnels.9
4.2 Structure formelle d'un article de dictionnaire.13
4.2.1 Grammaire formelle des structures de haut niveau .13
4.2.2 Grammaire formelle des autres conteneurs d'unités lexicales .16
4.2.3 Grammaire formelle des blocs.17
4.2.4 Grammaire formelle des autres conteneurs de commentaires .17
4.2.5 Grammaire formelle des unités lexicales.18
4.2.6 Grammaire formelle des commentaires.19
4.3 Modèles de contenu .20
4.3.1 Eléments de contenu .20
4.3.2 Éléments imbriqués .21
4.3.3 Éléments de base .22
4.3.4 Pointeur .23
4.3.5 Grammaire formelle des conteneurs imbriqués .23
4.3.6 Grammaire formelle du contenu des catégories de données.24
4.4 Qualificatifs généraux.25
5 Techniques de présentation.25
5.1 Aides à la présentation .25
5.1.1 Généralités .25
5.1.2 Aides à la présentation pour les dictionnaires.25
5.2 Mécanismes de compactage.26
5.2.1 Abréviations courantes.26
5.2.2 Entrée principale répétée sous forme abrégée .26
5.2.3 Symboles de répétition (tilde ou tiret).27
5.2.4 Groupage.27
Annexe A (informative) Système de numérotation arabe, romain et grec .28
Annexe B (informative) Tableaux des fonctions des symboles lexicographiques.30
Annexe C (informative) Exemples de codage XML .45
Annexe D (informative) Affectation des aides à la mise en forme des éléments de dictionnaire
et compactage des articles de dictionnaire.68
Bibliographie.76

© ISO 2007 – Tous droits réservés iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 1951:2007(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO 1951 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources langagières
et ressources de contenu, sous-comité SC 2, Méthodes de travail terminographiques et lexicographiques.
Cette troisième édition annule et remplace la deuxième édition (ISO 1951:1997), dont le domaine
d'application a été élargi pour répondre aux besoins tant des éditeurs que des utilisateurs de tenir compte des
différents types de dictionnaires électroniques, des contraintes de source unique pour la production des
dictionnaires ainsi que la diffusion et la réutilisation des données dans la pratique lexicographique.
Les articles de dictionnaires authentiques utilisés comme exemples dans la présente Norme internationale
ont uniquement pour but d'illustrer les principes de la représentation XML des données lexicographiques
et les présentations associées. Ils n'engagent en aucun cas la responsabilité des éditeurs.

iv © ISO 2007 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 1951:2007(F)
Introduction
Objectif général de la présente Norme internationale
Les techniques de fabrication des dictionnaires ont subi au cours des dix dernières années des changements
importants en raison de la généralisation des dictionnaires électroniques. Les lexicographes sont donc
confrontés à une diversification croissante des méthodes lors de la préparation et de la publication des
dictionnaires.
La version révisée de la présente Norme internationale a pour but d'apporter une aide à la création et à la
gestion des différents types de dictionnaires. Elle tient compte des différents types d'utilisation des
dictionnaires, en particulier des nouvelles fonctionnalités des documents électroniques, par exemple les liens
hypertextes.
Afin de permettre la réutilisation du contenu d'un dictionnaire sous différentes formes tant imprimées
qu'électroniques, les lexicographes ont de plus en plus tendance à créer une source lexicographique unique
bien structurée, aussi appelée répertoire de données. Cette nouvelle version de l'ISO 1951 ne se limite pas à
reproduire les conventions typographiques décrites dans son édition précédente; elle fournit un modèle
spécifique basé sur les meilleures pratiques professionnelles actuelles, afin d'autoriser des procédures de
production, d'échange et de gestion.
Dans le texte de la présente Norme internationale, l'utilisation du verbe auxiliaire «devoir» indique une
exigence ou une spécification à respecter précisément comme elle est indiquée alors que l'utilisation de la
locution «il convient» ou «il est recommandé» indique une recommandation concernant la bonne manière de
faire quelque chose, à suivre sauf preuve contraire qu'une meilleure solution est possible. L'utilisation du
verbe auxiliaire «pouvoir» indique une information que l'utilisateur peut trouver utile.

© ISO 2007 – Tous droits réservés v

---------------------- Page: 5 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 1951:2007(F)

Présentation/représentation des entrées dans les
dictionnaires — Exigences, recommandations et information
1 Domaine d'application
La présente Norme internationale traite des dictionnaires généraux et spécialisés, monolingues et multilingues.
Elle précise une structure générique formelle indépendante des supports de publication et propose des
moyens de représentation des articles dans les dictionnaires imprimés et les dictionnaires électroniques. Des
exemples, fournis dans les annexes informatives, éclairent la relation existant entre la structure formelle et la
présentation des articles, tels qu'utilisés par les éditeurs et lus par le public.
Le but de la présente Norme internationale est de faciliter la production, la fusion, la comparaison, l'extraction,
l'échange, la diffusion et la récupération des données lexicographiques dans les dictionnaires. Contrairement
à l'ISO 704, dont les travaux sont centrés sur les notions, la présente Norme internationale suit une approche
lexicographique centrée sur le lemme.
2 Références normatives
Les documents de référence suivants sont indispensables pour l'application du présent document. Pour les
références datées, seule l'édition citée s'applique. Pour les références non datées, la dernière édition du
document de référence s'applique (y compris les éventuels amendements).
ISO 704:2000, Travail terminologique — Principes et méthodes
ISO 1087-1:2000, Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 1: Théorie et application
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions donnés dans l'ISO 704 et l'ISO 1087
s'appliquent.
Ces définitions concernent les termes de base, non ambigus, de la structure et de la présentation des
dictionnaires, communs à la plupart des dictionnaires que vise la présente Norme internationale. Les termes
considérés comme spécifiques à certains dictionnaires n'ont pas été inclus.
3.1
commentaire
information métalinguistique décrivant une unité lexicale (3.8) au moyen d'éléments de donnée (3.3)
lexicographiques ou d'éléments compositionnels (3.2)
3.2
élément compositionnel
unité d'information composée d'éléments
NOTE Il y a trois familles d'éléments compositionnels: les blocs (3.2.1), les conteneurs (3.2.2) et les groupes
(3.2.3).
© ISO 2007 – Tous droits réservés 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 1951:2007(F)
3.2.1
bloc
structure de factorisation
élément compositionnel (3.2) utilisé pour factoriser les éléments (3.5) partagés comme affineurs par de
nombreuses instances d'un élément particulier
NOTE Des exemples de blocs sont donnés aux Tableaux 6 à 14.
3.2.2
conteneur
structure d'affinage
élément compositionnel (3.2) utilisé pour fournir une information additionnelle au sujet d'un élément de
donnée (3.3) en utilisant d'autres éléments (3.5)
EXEMPLE On utilise un conteneur d'entrée principale pour donner la prononciation ou la catégorie grammaticale qui
affine l'entrée principale (3.6) qui est elle-même l'élément de donnée affiné.
NOTE 1 Adapté de l'ISO 16642:2003, C.4.5.
NOTE 2 Un exemple de conteneur est fourni dans les Tableaux 4 et 5.
3.2.3
groupe
élément compositionnel (3.2) utilisé pour agréger plusieurs éléments (3.5)
EXEMPLE Un sens est décrit par un groupe d'éléments comme la définition, le domaine, etc.
NOTE Un exemple de groupe est fourni dans les Tableaux 15 et 16.
3.3
élément de donnée
catégorie de données
unité de donnée dont la définition, l'identification, la représentation et les valeurs possibles sont précisées par
un ensemble d'attributs
[ISO/CEI 11179-1:2004, définition 3.3.8]
NOTE Des listes d'éléments de donnée sont fournies dans les Tableaux 1 et 2.
3.4
article de dictionnaire
article lexicographique
article
partie d'un dictionnaire qui contient de l'information concernant un lemme (3.7) et ses variantes
3.5
élément
tout élément de donnée (3.3) ou élément compositionnel (3.2)
3.6
entrée principale
entrée
lemme (3.7) qui sert de titre à une entrée de dictionnaire
3.7
lemme
forme de base
unité lexicale (3.8) choisie selon les conventions lexicographiques pour représenter les différentes formes
d'un paradigme flexionnel
EXEMPLE «Vendre» est le lemme du paradigme «vends, vendu, vendant, etc.».
2 © ISO 2007 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 1951:2007(F)
3.8
unité lexicale
unité de langue appartenant au lexique d'une langue donnée et décrite ou mentionnée dans un dictionnaire
3.9
symbole lexicographique
lettre, signe de ponctuation ou tout autre symbole graphique ou typographique ou groupe de symboles du
même type, ou toute combinaison de ceux-ci, utilisé pour représenter des données lexicographiques ou
terminologiques affichées ou présentées indépendamment ou en conjonction avec un autre élément de
donnée lexicographique
3.10
article groupé
structure regroupant des articles de dictionnaire connexes ayant une entrée principale en commun
4 Description formelle des articles de dictionnaires
Pour plus de clarté, le modèle de format qui suit, appelé XmLex, est illustré par de courts exemples codés
à l'aide de XmLex_V00, qui est une DTD de type XML (pour de plus amples informations, voir
l'Annexe informative C).
4.1 Panorama des éléments de données et éléments compositionnels
Les articles de dictionnaires peuvent être considérés comme des commentaires sur des thèmes, qui sont les
unités lexicales. Un article a un thème principal (l'entrée principale), les autres thèmes (par exemple les
variantes, les traductions) étant dits «secondaires». Thèmes et commentaires sont des éléments de donnée.
Chaque élément de donnée a un modèle de contenu. Les éléments de donnée sont regroupés dans des
éléments compositionnels afin de produire des articles non ambigus et calculables. Des listes non finies
d'éléments de donnée et d'éléments compositionnels sont fournies ci-dessous, et sont extensibles par
l'utilisateur en fonction de buts précis.
Les dictionnaires imprimés utilisent en général des conventions typographiques (normal, gras, italique), des
positions dans l'espace (avant/après) et un signe de ponctuation (virgule ou point-virgule) pour indiquer les
relations entre thèmes et commentaires. Dans le modèle XmLex,
⎯ la position d'un élément ne sert jamais à exprimer la relation entre deux éléments,
⎯ il n'existe aucun marqueur équivalant à un signe typographique (virgule ou point-virgule).
Ce sont les éléments compositionnels (conteneurs, blocs et groupes) qui sont utilisées pour coder les
relations logiques entre les commentaires et les thèmes de sorte qu'il est toujours possible, d'une part de
générer automatiquement les présentations écrites, quelles qu'elles soient, et, d'autre part, de calculer
automatiquement toutes les relations entre les éléments quand on transforme les données (inversion des
données dans un dictionnaire bilingue par exemple) ou quand on réutilise les données dans un autre contexte
comme les systèmes de mémoire de traduction ou les bases de données lexicales.
Cette partie de la présente Norme internationale
⎯ décrit des éléments de donnée et la manière de les grouper sous la forme des éléments compositionnels
1)
nécessaires pour représenter la plupart des entrées des dictionnaire courants;

1) Pour chaque élément de donnée un nom convenu est fourni ainsi qu'une description, basés autant que possible sur
l'ISO 12620:1999. L'utilisateur a la possibilité de définir des types d'éléments de donnée libres pour élargir le modèle en
vue d'«échanges négociés».
© ISO 2007 – Tous droits réservés 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 1951:2007(F)
⎯ spécifie un modèle formel de dictionnaire exprimé selon la notation de Backus-Naur étendue qui est
couramment utilisée comme notation formelle pour décrire la syntaxe d'un langage donné;
⎯ donne, dans les annexes, des exemples d'implémentation et des moyens de validation utilisant des
spécifications XML, Xpointer, XSL et XHTML.
4.1.1 Éléments de donnée
4.1.1.1 Unités lexicales
Le tableau suivant fournit la liste des unités lexicales et des commentaires qu'il convient d'utiliser dans un
article de dictionnaire normalisé.
La première colonne contient la désignation de l'élément de donnée. La deuxième donne son identifiant
générique, tel qu'il est utilisé dans le modèle formel. La troisième colonne fournit une brève explication et la
quatrième renvoie, dans les annexes, au premier exemple d'utilisation (quand il en existe un) de l'élément de
donnée correspondant (le premier nombre désignant l'exemple, le deuxième la ligne).
Tableau 1 — Liste des unités lexicales
Nom Identifiant générique Explication Voir:
Annexe
Exemple
Ligne
forme abrégée AbbreviatedForm Unité lexicale formée par suppression de C
mots ou de lettres dans une forme plus 7
longue [.]. 3
[Adapté de l'ISO 1087-1:2000, définition 3.4.9]
analogon Analogy Unité lexicale qui présente des similitudes de C
sens avec l'unité de sens considéré. 10
4
[Adapté de l'ISO 1087-1:2000, définition 3.4.9]
antonyme Antonym Unité lexicale associée à une notion qui C
représente l'opposé de la notion représentée 5
par l'unité lexicale considérée. 45
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.10.18.6]
locution CompositionalPhrase Toute association de mots convenue et C
récurrente telle qu'une collocation, un 4
proverbe, un dicton, etc. 15
dérivation Derivation Changement de la forme d'une unité lexicale, C
normalement modification du radical ou de 5
la racine ou affixation, qui signale un 9
changement de catégorie grammaticale.
exemple Example Réalisation d'une unité lexicale dans un sens C
spécifique. 4
10
faux ami FalseFriend Unité lexicale d'une langue, qui semble avoir C
une similarité formelle ou sémantique avec 15
une unité lexicale dans une autre langue, 6
mais qui ne représente pas la même notion.
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.3.2]
thème libre FreeTopic Unité lexicale dont le type n'est pas C
représenté dans la présente Norme 18
internationale. 5
4 © ISO 2007 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 1951:2007(F)
Tableau 1 — Liste des unités lexicales (suite)
Nom Identifiant générique Explication Voir:
Annexe
Exemple
Ligne
forme complète FullForm Représentation complète d'une unité lexicale C
dont il existe une forme abrégée. 20
3
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.1.7]
entrée principale Headword Lemme qui régit un article de dictionnaire. C
1
4
forme fléchie Inflection Modification de la forme d'un mot exprimant C
les différentes relations grammaticales 22
entretenues par ce nom. 5
terme InternationalScientificTerm Terme inclus dans une nomenclature C
scientifique scientifique internationale adoptée par 39
international un organisme scientifique qui fait autorité. 12
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.1.4]
mot composé MultiWordUnit Unité lexicale constituée de plusieurs mots C
et ne transmettant qu'un seul sens. 1
42
symbole Symbol Désignation d'une notion par des lettres, C
des chiffres, des pictogrammes ou une 23
combinaison de ceux-ci. 7
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.1.13]
synonyme Synonym Dans un article de dictionnaire, unité lexicale C
qui représente la même notion que l'entrée 5
principale ou une notion très proche. 27
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.1.2]
traduction Translation Unité lexicale équivalente appartenant à C
une langue cible. 1
15
variante Variant Chacune des formes existantes d'une unité C
lexicale. 32
5
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.1.9]
Tableau 2 — Liste des commentaires
Nom Identifiant générique Explication Voir:
Annexe
Exemple
Ligne
attestation Attestation Date ou période à laquelle une unité lexicale C
a été observée. 11
8
cas Case Forme d'une unité lexicale (nom, pronom C
ou adjectif) qui signale ses relations 24
grammaticales avec les autres mots dans 7
une proposition ou une phrase.
citation Citation Fait de citer un livre, un article ou un C
document. 4
25

© ISO 2007 – Tous droits réservés 5

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 1951:2007(F)
Tableau 2 — Liste des commentaires (suite)
Nom Identifiant générique Explication Voir:
Annexe
Exemple
Ligne
complément Complement Partie auxiliaire d'une unité lexicale
(la préposition "to" pour un verbe anglais par
exemple).
[Adapté de l'ISO 16642:2003, C.4.10.2]
définition Definition Énoncé qui décrit une notion et qui permet de C
la différencier des autres notions à l'intérieur 4
d'un système de notions. 61
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.5.1]
affichage Display Texte de synthèse qui peut être représenté C
à la place de thèmes ou de commentaires 2
séparés. 33
étymologie Etymology Sources sur la formation d'un mot et C
l'évolution de sa signification. 4
6
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.4.2]
formule Formula Chiffres, symboles ou autres éléments C
semblables servant à exprimer une notion de 16
façon concise, par exemple une formule de 3
mathématique ou de chimie.
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.1.14]
fréquence Frequency Nombre relatif d'occurences d'une unité C
lexicale. 19
3
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.3.4]
commentaire libre FreeComment Commentaire métalinguistique libre utilisé C
pour décrire une unité lexicale. 17
1
usage GeographicalUsage Usage d'une unité lexicale reflétant des C
géographique différences régionales. 21
10
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.3.2]
genre GrammaticalGender Ensemble d'au moins deux catégories C
grammaticales entre lesquelles se 1
répartissent les noms de certaines langues. 15
nombre GrammaticalNumber Dans de nombreuses langues, distinction C
grammaticale indiquant le nombre d'objets 2
auxquels le terme se réfère. 48
[Adapté de l' ISO 12620:1999, A.2.2.3]
modèle GrammaticalPattern Structure grammaticale dans laquelle l'unité C
grammatical linguistique apparaît fréquemment. 34
5
phrase guide GuidePhrase Phrase utilisée pour préciser une application C
spécifique d'un mot ou d'un sens. 2
50
6 © ISO 2007 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 1951:2007(F)
Tableau 2 — Liste des commentaires (suite)
Nom Identifiant générique Explication Voir:
Annexe
Exemple
Ligne
hors-texte Insert Texte, tableau ou image fournissant un savoir
grammatical, encyclopédique, scientifique ou
culturel lié à un article de dictionnaire ou
commun à plusieurs entrées. Ce hors-texte
peut être totalement indépendant du texte
du dictionnaire.
mode Mood Propriété des verbes qui signale la position C
du locuteur quant à la réalité ou à 25
la vraisemblance de ce qu'il énonce. 6
autorisation NormativeStatus Élément qualifiant le statut du terme attribué C
normative par un organisme qui fait autorité, tel qu'un 26
organisme normatif ou gouvernemental, 4
investi de fonctions de réglementation.
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.9.1]
note Note Informations complémentaires se rapportant C
à n'importe quel autre élément du fonds de 3
données. 24
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.8]
catégorie PartOfSpeech Catégorie affectée à une unité lexicale sur C
grammaticale la base de ses propriétés grammaticales et 1
sémantiques. 11
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.2.1]
personne Person Indication de la personne grammaticale C
re e e
(1 , 2 , 3 , etc.) associée à unité lexicale 25
fléchie donnée. 7
prononciation Pronunciation Représentation de la manière d'articuler C
une unité lexicale. 11
3
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.5]
La représentation peut être phonétique ou
phonologique.
domaine RangeOfApplication Champ de validité d'un sens. C
d'application 1
14
registre Register Classification indiquant le niveau relatif de C
langue attribué individuellement à une unité 24
lexicale. 9
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.3.3]
terme de SearchForm Unité lexicale insérée dans un article C
recherche lexicographique pour chercher ou retirer de 1
l'information. 16
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.10.6.3]
voir See Renvoi à une entrée principale synonyme de C
l'entrée principale courante. 3
5
voir aussi SeeAlso Renvoi à une entrée principale qui a un lien C
avec l'entrée considérée. 6
19
© ISO 2007 – Tous droits réservés 7

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 1951:2007(F)
Tableau 2 — Liste des commentaires (suite)
Nom Identifiant générique Explication Voir:
Annexe
Exemple
Ligne
indicateur SenseQualifier Toute indication relative au sens (figuratif, C
sémantique littéraire, vieilli, etc.). 1
45
clé de tri SortKey Unité lexicale insérée dans un article
lexicographique à des fins de tri quand l'ordre
des articles ne suit pas l'ordre des séquences
de tri.
langue source SourceLanguage Langue d'une unité lexicale qui doit être C
traduite dans une autre langue. 1
1
sous- Subcategorisation Affectation d'une unité lexicale à une C
catégorisation sous-classe de sa catégorie grammaticale, 21
en fonction notamment des éléments 4
syntaxiques avec lesquels il peut se
combiner.
NOTE Cet élément n'apparaît que dans
les conteneurs grammaticaux.
domaine SubjectField Partie du savoir humain. C
2
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.4]
11
syllabification Syllabification Division d'un mot en articulation par syllabes, C
c'est-à-dire par unités de prononciation 34
ininterrompues. 4
[Adapté de l'ISO 12620:1999, A.2.6]
langue cible TargetLanguage Langue dans laquelle une unité lexicale
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.