Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements

This document specifies requirements for the equipment needed for simultaneous interpreting and for the quality of sound and image transmitted to interpreters and from interpreters to the audience, irrespective of the place in relation to speakers, signers, the audience and other interpreters.

Interprétation simultanée — Équipement — Exigences

Le présent document spécifie les exigences relatives à l’équipement nécessaire en interprétation simultanée ainsi qu’à la qualité de l’image et du son transmis aux interprètes et, inversement, des interprètes à l’audience, quelle que soit leur position par rapport aux orateurs, aux signeurs, à l’audience et à d’autres interprètes.

General Information

Status
Published
Publication Date
26-May-2025
Current Stage
6060 - International Standard published
Start Date
27-May-2025
Due Date
01-Aug-2025
Completion Date
27-May-2025
Ref Project

Relations

Standard
ISO 20109:2025 - Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements Released:27. 05. 2025
English language
25 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 20109:2025 - Interprétation simultanée — Équipement — Exigences Released:27. 05. 2025
French language
26 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


International
Standard
ISO 20109
Second edition
Simultaneous interpreting —
2025-05
Equipment — Requirements
Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
Reference number
© ISO 2025
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Location of the parties in a communicative event . 4
4.1 General .4
4.2 Same room .5
4.3 Separate location .5
5 Generally applicable requirements . 5
5.1 Requirements relating to sound .5
5.1.1 General .5
5.1.2 Digital input and output . .5
5.1.3 Sound pressure level .5
5.1.4 Frequency response .6
5.1.5 Distortion .6
5.1.6 Noise and hum .7
5.1.7 Level consistency .7
5.1.8 Hearing protection .7
5.2 Requirements relating to image .7
5.2.1 Image quality .7
5.2.2 Synchronization of sound and image .7
6 Same room . 8
6.1 General .8
6.2 Latency .8
6.3 Video display .8
7 Separate location . 9
7.1 General .9
7.2 Latency .9
7.3 Video display .9
8 Interpreting equipment . 10
8.1 Interpreter interface .10
8.1.1 General .10
8.1.2 Hard console .10
8.1.3 Soft console .14
8.2 Microphones . 15
8.3 Interpreters’ headphones/headsets .16
8.3.1 Headphones .16
8.3.2 Headsets .17
8.4 Additional requirements related to signed language interpreting .17
8.4.1 Camera .17
8.4.2 Microphone.17
8.4.3 Background .17
8.4.4 Incoming image .17
8.4.5 Incoming sound .18
9 Interpreting system microphone behaviour .18
9.1 Interpreter microphone behaviour .18
9.2 Speaker microphone behaviour .18
9.3 Ambient microphone .18
10 Portable interpreting system . . 19
10.1 General .19

iii
10.2 Microphones/transmitters .19
10.3 Receivers/transceivers .19
10.4 Transport system .19
Annex A (normative) Accessibility and usability of hard consoles .20
Annex B (normative) Requirements for the operation of a conference system .22
Annex C (normative) Measurement of hearing protection levels .23
Bibliography .25

iv
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee
has been established has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types
of ISO document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the
ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a)
patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent
rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a)
patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that
this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at
www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions
related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the World Trade
Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology, Subcommittee
SC 5, Translation, interpreting and related technology, in collaboration with the European Committee
for Standardization (CEN) Technical Committee CEN/SS A07, Translation and Interpretation services, in
accordance with the Agreement on technical cooperation between ISO and CEN (Vienna Agreement).
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 20109:2016), which has been technically
revised.
The main changes are as follows:
— Clause 2 has been updated;
— two different situations regarding the location of the parties have been introduced;
— requirements relating to sound have been aligned with other standards and/or improved as to ensure
necessary sound quality transmitted to interpreters;
— detailed requirements for video displays have been added;
— specifications on interpreting system microphone behaviour have been added;
— a measurement method for the values pertaining to hearing protection has been added.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.

v
Introduction
This document specifies requirements for the equipment for simultaneous interpreting, as well as the quality
of sound and image transmitted to interpreters and from interpreters to the participants of a communicative
event. Technological progress has led to profound changes in how interpreters perform their services. They
can interpret in interpreting booths in the room in which the communicative event takes place, but either
the entire team of interpreters or part of it can also be working from an interpreting hub, or interpreters can
perform their services from an individual environment controlled by themselves. Different equipment can
be used in different situations to optimize performance. This document takes these different situations into
account.
Other relevant standards that can be applied in conjunction with this document, as required, are
ISO 17651 (all parts), ISO 22259 and ISO 24019.

vi
International Standard ISO 20109:2025(en)
Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
1 Scope
This document specifies requirements for the equipment needed for simultaneous interpreting and for the
quality of sound and image transmitted to interpreters and from interpreters to the audience, irrespective
of the place in relation to speakers, signers, the audience and other interpreters.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content constitutes
requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references,
the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 639, Code for individual languages and language groups
ISO 9241-303, Ergonomics of human-system interaction — Part 303: Requirements for electronic visual displays
ISO 9241-410:2008/Amd 1:2012, Ergonomics of human-system interaction — Part 410: Design criteria for
physical input devices — Amendment 1
ISO 22259:2019, Conference systems — Equipment — Requirements
ISO 24019:2022, Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations
ISO 24503, Ergonomics — Accessible design — Tactile dots and bars on consumer products
IEC 60268-1:2010, Sound system equipment — Part 1: General
IEC 60268-4, Sound system equipment — Part 4: Microphones
ITU-T P.58, Head and torso simulator for telephonometry
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1
interpreter
person who interprets
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.13]
3.2
interpreting
interpretation
rendering spoken or signed information from a source language into a target language in spoken or signed
form, conveying both the meaning and language register of the source language content
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.11]

3.3
simultaneous interpreting
mode of interpreting (3.2) performed while a speaker (3.5) or signer (3.6) is still speaking or signing
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.12]
3.4
signed language interpreting
interpreting (3.2) between two signed languages or between a signed language and a spoken language
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.3]
3.5
speaker
person addressing others using spoken language
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.5]
3.6
signer
person addressing others using signed language
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.6]
3.7
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.32]
3.8
booth
simultaneous interpreting booth
self-contained unit enclosing the interpreter’s (3.1) workspace
Note 1 to entry: One of the purposes of booths is to provide insulation, both from the noise transmitted from the
booth’s external environment into the booth itself and vice versa, and from noise passing from one booth to another.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.1]
3.9
interpreter interface
equipment containing controls used by the interpreter (3.1) to facilitate simultaneous interpreting (3.3)
EXAMPLE Controls for listening, viewing, speaking, signing.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.8]
3.10
hard console
interpreter console
interpreter interface (3.9) containing physical controls for listening and speaking
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.9]
3.11
soft console
interpreter interface (3.9) which runs on a computer or portable IT device and has onscreen controls
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.10]

3.12
microphone
transducer which converts sound into an electrical signal
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.30]
3.13
headphone
transducer which converts an electrical signal into sound, designed to be worn close to the ear
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.34]
3.14
headset
one or two headphones (3.13) combined with a microphone (3.12)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.37]
3.15
video display
electronic device which represents information in a visual form
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.43]
3.16
interpreting system
combination of interpreting equipment and system for language distribution
Note 1 to entry: An interpreting system can require the use of booths (3.8) conforming to ISO 17651-1 or ISO 17651-2,
equipped with interpreter interfaces (3.9) conforming to this document, or a portable interpreting system (3.17)
conforming to this document.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.27]
3.17
portable interpreting system
lightweight equipment with battery-operated components used in simultaneous interpreting (3.3) allowing
the interpreter (3.1) and participants (3.24) to move around
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.6]
3.18
simultaneous interpreting delivery platform
SIDP
virtual environment used in simultaneous interpreting (3.3) for managing the processing of audio and video
signals during the transmission of information from speakers (3.5) or signers (3.6) to distant interpreters
(3.1) and the interpreters’ renditions to a distant audience (3.25)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.7]
3.19
relay interpreting
interpreting (3.2) in which the source language content is another interpreter’s (3.1) rendition
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.18]
3.20
relay status
indication of the source of an interpreter interface’s (3.9)incoming channel (3.22)
Note 1 to entry: The source can be the floor (3.21), direct interpreting (3.2), relay interpreting (3.19) or double relay
interpreting.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.16]
3.21
floor
audio output of conference system or simultaneous interpreting delivery platform (3.18) conveying auxiliary
input and input from microphones (3.12), excluding input originating from interpreters (3.1)interpreting (3.2)
from a spoken language
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.12]
3.22
incoming channel
electric circuit serving as a path for an audio or video signal to an interpreter interface (3.9)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.13]
3.23
outgoing channel
electric circuit serving as a path for an audio or video signal from an interpreter’s (3.1)microphone (3.12) or
camera which, when activated by the interpreter, transmits the interpreter’s interpreting (3.2)
Note 1 to entry: Each language in which interpreting is provided at a conference is allocated an outgoing channel.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.14]
3.24
participant
person who takes an active part in a communicative event (3.7)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.33]
3.25
audience
group of listeners or spectators at a communicative event (3.7)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.36]
4 Location of the parties in a communicative event
4.1 General
Parties in a communicative event can participate from the same room or from a separate location. Different
measures can be taken in order to provide the interpreter with the required audio-visual input, depending
on the location of the interpreter in relation to the speaker or signer, participant, other interpreters and
audience.
Technical requirements generally applicable for all situations are defined in Clause 5.
Technical requirements for situations in which the individual interpreter is in the same room as the speaker
or signer, participant, other interpreters and audience are defined in Clause 6.
Technical requirements for situations in which the individual interpreter is at a location separate to that of
one or more speakers or signers for the duration of their contributions or the entirety of the communicative
event are defined in Clause 7.
There can be individual interpreters in the same room or at a location separate to that of one or more
speakers or signers for the duration of their contributions or the entirety of the communicative event within
one and the same communicative event. Therefore, the applicable requirements and recommendations for
every individual interpreter shall be observed when applying the provisions of this document.

4.2 Same room
The interpreter is in the same room as the speaker or signer, participant, other interpreters and audience.
The interpreting booths, whether they are permanent (see ISO 17651-1) or mobile (see ISO 17651-2), are in
the room in which the communicative event is taking place.
The interpreter has a direct view of the speaker or signer, audience and the room.
Latency is very short so that the delay between the direct sound from the room and the sound input in the
interpreter’s headphone cannot be perceived. See Clause 6.
4.3 Separate location
The interpreter is at a location separate to that of one or more speakers or signers, for the duration of their
contributions or the entirety of the communicative event, and views said speakers or signers contributing
from a separate location on a video display. The interpreter can also be at a location separate to that of one
or more other interpreters.
Where the interpreter is also separate to the audience, the interpreter views the audience on a video display.
Latency is less critical because the sound and image signals of the speaker can be synchronized before
reaching the interpreter. See Clause 7.
5 Generally applicable requirements
5.1 Requirements relating to sound
5.1.1 General
All audio signal processing shall be digital.
A conference system operated in combination with an interpreting system shall conform to Annex B.
5.1.2 Digital input and output
The interpreting system’s nominal digital input and output level shall be −30 dB .
FS
5.1.3 Sound pressure level
The nominal sound pressure level is referenced to a sinusoidal frequency of 1 kHz measured under free field
conditions, and shall result in an interpreting system’s level of −30 dB . Sound pressure levels shall conform
FS
to Table 1.
Table 1 — Sound pressure level
Sound pressure level Nominal (at −30 dB ) Upper minimum value Unit
FS
at the speaker’s microphone
housing/capsule, for micro-
75 ≥105 dB
SPL
phones with an intended
speaking distance > 15 cm
at the speaker’s microphone
housing/capsule, for micro-
85 ≥ 115 dB
SPL
phones with an intended
speaking distance ≤ 15 cm
at the interpreter’s micro-
phone housing/capsule,
for microphones with an 75 ≥ 105 dB
SPL
intended speaking
distance > 10 cm
at the interpreter’s micro-
phone housing/capsule,
for microphones with an 85 ≥ 115 dB
SPL
intended speaking
distance ≤ 10 cm
5.1.4 Frequency response
The interpreting system excluding the microphones and headphones shall correctly reproduce audio-
frequencies between 125 Hz and 15 000 Hz, with a variation of maximum ±1 dB. For frequencies higher
than 15 000 Hz, the frequency response shall not exceed +1 dB. Additionally, the interpreting system shall
apply a high-pass filter attenuating the frequencies below 125 Hz with a slope of at least 12 dB/oct in order
to improve speech intelligibility. See Figure 1.
Key
X Hz
Y dB
Figure 1 — Frequency response
5.1.5 Distortion
The interpreting system shall be free of any perceptible audio distortion.
The interpreting system shall exhibit a total harmonic distortion (THD) level below 1 % at any level up to
0 dB at 1 kHz.
FS
5.1.6 Noise and hum
The interpreting system shall not introduce any perceptible noise or hum to the audio signal. The interpreting
system, excluding microphone and headphones, shall have a signal-to-noise ratio (SNR) of at least 100 dB.
A microphone, with an intended speaking distance of 10 cm or less used by the interpreter or 15 cm or less
used by the speaker for capturing the source signal, including the analogue to digital converter, shall exhibit
an SNR of at least 65 dB at a sound pressure level of 94 dB at 1 kHz at the microphone housing/capsule.
SPL
A microphone, with an intended speaking distance of more than 10 cm used by the interpreter or more than
15 cm used by the speaker for capturing the source signal, including the analogue to digital converter, shall
exhibit an SNR of at least 70 dB at a sound pressure level of 94 dB SPL at 1 kHz at the microphone housing/
capsule.
5.1.7 Level consistency
All audio signals should be automatically adjusted to minimize the audio level difference between
interpreters as well as between the interpreter and the floor, assuming that the input level varies between
nominal and ±12 dB. The variation of the output level of the interpreting system shall be no more than ±3 dB
for each distributed interpreted language channel and distributed floor channel at an input level of
−30 dB ± 12 dB.
FS
5.1.8 Hearing protection
To avoid damaging the hearing of the interpreter, equipment providing protection against harmful sound
levels and acoustic shock being transmitted to their ears shall be used.
NOTE Protection can be provided by the interpreter interface in combination with headphones or headsets.
A visual hearing-damage warning shall be shown when the average sound pressure level is higher than
80 dBA within 60 s, in accordance with Clause C.4. The warning shall be repeated within 60 s when the
SPL
average value continues to be higher than 80 dBA
SPL.
Loud sounds shall be limited to a maximum output level of 94 dBA for any duration longer than 100 ms.
SPL
The acoustic level transmitted to the ears shall not be more than 100 dBA after the settling time as
SPL,
defined in Annex C.
For a method to measure these values, see Annex C.
5.2 Requirements relating to image
5.2.1 Image quality
The quality of the image transmitted shall be such that it prevents image noise or any other visible distortions
such as blurring or freezing.
NOTE A resolution of 1 920 × 1 080 (1 080 p) at a rate of 30 frames per second (fps) is commonly used.
5.2.2 Synchronization of sound and image
Images provided to the interpreter on individual displays, as well as shown on centrally placed displays,
shall be synchronized with sound so as to provide lip synchronization. This means that the image shall
neither lag sound by more than 125 ms nor shall it lead it by more than 45 ms. ITU-R BT.1359 addresses
sound and image synchronization.

6 Same room
6.1 General
All components of an interpreting system should be interconnected by wire.
The interpreter should use a hard console, which shall conform to 8.1.2.
NOTE 1 A wired system is less prone to disruptions.
NOTE 2 According to the classification level set out by the client for a specific communicative event, it can be
necessary to keep information confidential and uncorrupted. For the different classification levels, see ISO/IEC 27001.
Legal requirements can apply.
6.2 Latency
The overall delay of the video images from the speaker to the interpreter’s video display shall not exceed 125 ms.
The time between the microphone button press and the microphone ON/OFF state change shall not
exceed 250 ms.
The input and/or output shall become active within 250 ms after the input and/or output has been changed.
If no video displays are used or the soundproofing of the interpreter’s working environment is such that
the interpreter can hear the sound coming from the room in which the communicative event takes place
and/or the sound coming from other interpreters, the delay between the time the direct sound arrives at
the interpreter’s ear and the corresponding sound received by the interpreter through the interpreter's
headphones shall not exceed 10 ms.
6.3 Video display
Video displays in or in front of the booth facilitate the interpreter’s view of speakers and signers in large
rooms in which communicative events take place, especially the speaker’s or signer’s facial expressions and
lip and hand movements. They also bring presentations closer to the interpreter. When video displays are
available, they shall offer views of the speaker/signer and the presentation. Video displays should also offer
the room overview and a combined image of the speaker and the presentation.
Video displays shall be used if one or more of the following conditions are met:
— The interpreter does not have a direct view of the speaker or signer and therefore cannot discern their
facial expressions and lip and hand movements. Spontaneous off-screen comments or questions from
others than the main speakers may be allowed.
— The speaker or signer is distant.
— The speaker at the rostrum or the projection screen is more than 20 m away.
— The signer at the rostrum is more than 6 m away.
— The lighting of the speaker’s rostrum does not allow the interpreter to discern their lip and hand
movements.
— The distance between the booths and the projection screen is at least three times the projection screen’s
diagonal.
— The angle of the interpreter’s visual line towards the projection screen is less than 35°.
— The booths are located behind the main speakers or at a higher level.
When such a video display is provided, it shall be positioned at a convenient ergonomic angle, i.e. with a
gaze angle from 0° to 40° and a head-tilt angle from 0° to 25° in accordance with ISO 9241-303. Its diagonal
shall be proportional to the viewing distance. The incoming signal shall be displayed without distorting its
original aspect ratio.
It shall not impede visibility from inside the booth into the room in which the communicative event takes
place, nor shall it encroach on leg room.
NOTE Good results have been achieved with video displays inside a permanent booth with a diagonal dimension
between 25 cm (15 inches) and 43 cm (22 inches) for one interpreter, or between 38 cm (15 inches) and 43 cm (17
inches) if shared between two interpreters. In settings with mobile booths, good results have been achieved with
placing screens outside the booth, to avoid excessive clutter on the limited work surface inside the booth.
Video displays shall be flat and flicker-free. They should be anti-glare and easily cleanable.
7 Separate location
7.1 General
Where a conference system conforming to ISO 22259 is not available, a solution conforming to ISO 24019
shall be used to connect the distant interpreter, speaker or signer to the communicative event.
The interpreter may use a hard console (see 8.1.2) or a soft console (see 8.1.3).
NOTE 1 A local on-premises system is less prone to disruptions due to not using external network connections and
better management of audio transmitted to interpreters.
NOTE 2 According to the classification level set out by the client for a specific communicative event, it can be
necessary to keep information confidential and uncorrupted. For the different classification levels, see ISO/IEC 27001.
Legal requirements can apply.
7.2 Latency
The overall delay between the speaker’s and interpreter’s sound and the interpreter’s ear shall not
exceed 500 ms.
The overall delay of the video images from the speaker to the interpreter’s video display shall not exceed 500 ms.
The time between the microphone button press and the microphone ON/OFF state change should be
maximum 250 ms. It shall never exceed 500 ms.
For requirements on the synchronization of image and sound, see 5.2.2.
7.3 Video display
An image of any speaker or signer communicating at the communicative event, as well as any slides or other
content projected live to the participants or the audience, shall be made available to the interpreter. The
incoming signal shall be displayed without distorting its original aspect ratio.
When the interpreter uses a soft console, slides and other materials should be displayed in a separate
window. The interpreter shall be able to adjust the size and placement of the individual windows.
The quality of the image transmitted to the interpreter shall be such that it prevents visible distortions such
as blurring or freezing.
In cases where there is a distant speaker or signer, the interpreter shall be provided with an image of the
speaker or signer, as well as any slides or other content available.
The interpreter shall be provided with an overview of the room or rooms in which the communicative event
takes place.
8 Interpreting equipment
8.1 Interpreter interface
8.1.1 General
There shall be one interface for each interpreter.
8.1.2 Hard console
8.1.2.1 General
The hard console may be either free-standing on or integrated into the working surface. Reflections of its
surface shall not impede visibility.
It shall be possible to quickly and easily service or replace a malfunctioning console or its microphone
without impairing the functioning of the rest of the system.
The hard console shall be accessible and usable in accordance with Annex A.
8.1.2.2 Headphones/headset connector
In order to conform to the latency specified in 6.2 and hearing protection specified in 5.1.8, each hard console
shall have one non-locking, 3,5 mm headphones/headset connector socket on both the left and the right side.
Each 3,5 mm connector shall follow the TRRS (tip/ring/ring/sleeve) CTIA/AHJ (Cellular Telecommunications
and Internet Association/American Headset Jack) standard, where:
— 1 connects to headphone left;
— 2 connects to headphone right;
— 3 connects to ground;
— 4 connects to microphone.
See Figure 2.
Figure 2 — 3,5 mm TRRS connector pinning
When a headset is connected, the console’s fixed microphone shall remain activated, as well as the
microphone on-air indicator light. The headset microphone may be activated manually. An indicator shall be
available when a headset is connected and its microphone activated.

For requirements on microphones, see 8.2.
8.1.2.3 Console dimensions
Console dimensions shall be (width × height × depth):
— maximum: 40 cm × 15 cm × 21 cm;
— minimum: 28 cm × 5 cm × 12,5 cm.
For ergonomic purposes, the console inclination shall be between 15° and 45°.
8.1.2.4 Indicator lights
Indicator lights shall be confined to primary functions (microphone “ON,” channel selected, channel engaged,
etc.) and shall be in the immediate vicinity of the corresponding controls.
The microphone “ON” light shall be evident to anyone present in the booth, without disturbing the occupants.
It shall be the only red indicator light; all other indicator lights shall use colours other than red. In addition,
the microphone shall have an on-air indicator light which shall be red when the microphone is switched on.
Where a “power-on” indicator is provided, it shall be unobtrusive.
8.1.2.5 Buttons
The buttons shall be laid out so that they correspond with the information and content they control and
shall be arranged in hierarchical order or in a sequence which will aid recognition and use in accordance
with ISO 9241-410:2008/Amd 1:2012.
Buttons should protrude in depth from the surface and have a diameter/width of 10 mm or greater. When a
button is pressed, a clear haptic feedback shall be produced. The haptic feedback should not be audible.
Groups of buttons should have tactile markings that aid identification and navigation in accordance with
ISO 24503.
NOTE A large number of controls can create complexity and confusion, therefore it is best to keep them to a
minimum.
8.1.2.6 Display screen
If the console includes a display screen, it shall be legible at the intended viewing angle.
The tilt of the screen shall permit an ergonomically sound gaze angle and head tilt angle, in accordance with
ISO 9241-303, and shall avoid reflections and glare.
Display luminance shall be easily adjustable. The display shall be designed to provide good visual
ergonomics and a good luminance contrast across a variety of lighting conditions (e.g. darkened room in
which the communicative event takes place, low lighting in the booth, normal office lighting conditions,
direct sunlight).
For light-emitting (active) displays, the foreground to background luminance should have a contrast ratio of
6:1 or higher.
Character height should be 10 mm for perpendicular viewing. If the interpreter is looking at an angle, the
character height should be increased accordingly.
Colour combinations should be considered carefully. When using colour to provide information, information
shall also be provided using non-colour methods.

8.1.2.7 Listening section
8.1.2.7.1 Incoming channel pre-selection
Incoming channel pre-selection shall be provided for at least three incoming languages and the floor channel.
Depending on the number of booths or the requested language combination of a communicative event, up to
seven incoming channel pre-selections can be required. The pre-selected channel shall be clearly indicated,
close to the selector, giving channel numbers and language abbreviations in accordance with ISO 639 codes.
8.1.2.7.2 Incoming channel selection
Incoming channel selectors shall enable the direct selection of any language, without delay, through the
single press of a button. This action shall not cause any mechanical or electrical noise perceptible to the
listener.
The selected incoming channel shall be indicated either through an indicator light or on the console display.
An index of relay status shall be provided for each incoming channel, indicating whether the channel carries
the floor, direct or relay interpreting. An incoming channel carrying the floor shall be indicated with “0”,
“FLR” or “OR”, direct interpreting with “+”, relay interpreting with “-” and double relay interpreting with “--”
(double minus).
8.1.2.7.3 Volume control
The listening level shall be manually adjustable through a high-quality stepless rotary control with
logarithmic behaviour and mechanical stops at the beginning and at the end.
Interpreters shall not be forced to work at the lower or higher ends of the control’s range, i.e. the nominal
volume shall be reached at the centre position of the rotary control. Especially at the lower end of the range,
the control shall retain progressivity so as to avoid abrupt transitions between mute and minimum volume.
8.1.2.7.4 Tone controls
A stepless rotary bass control shall be provided to attenuate or boost lower frequencies. A stepless rotary
treble control shall also be provided to attenuate or boost higher frequencies. Bass and treble controls shall
be independent of each other throughout their
...


Norme
internationale
ISO 20109
Deuxième édition
Interprétation simultanée —
2025-05
Équipement — Exigences
Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
Numéro de référence
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2025
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii
Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction .vi
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
4 Localisation des parties lors d’un événement de communication . 4
4.1 Généralités .4
4.2 Interprétation dans la même salle .5
4.3 Interprétation dans une salle séparée .5
5 Exigences globalement applicables. 5
5.1 Exigences relatives au son .5
5.1.1 Généralités .5
5.1.2 Entrée et sortie numériques .5
5.1.3 Niveau de pression acoustique.6
5.1.4 Réponse en fréquence .6
5.1.5 Distorsion .7
5.1.6 Bruit et ronflement.7
5.1.7 Cohérence du niveau sonore .7
5.1.8 Protection auditive .7
5.2 Exigences relatives à l’image .8
5.2.1 Qualité de l’image .8
5.2.2 Synchronisation du son et de l’image . .8
6 Interprétation dans la même salle . 8
6.1 Généralités .8
6.2 Latence .8
6.3 Écran vidéo .8
7 Interprétation dans une salle séparée . 9
7.1 Généralités .9
7.2 Latence .9
7.3 Écran vidéo .10
8 Équipement d’interprétation . .10
8.1 Interface d’interprétation .10
8.1.1 Généralités .10
8.1.2 Console matérielle .10
8.1.3 Console logicielle . 15
8.2 Microphones . 15
8.3 Écouteurs (Casque)/micro-casque pour interprète .17
8.3.1 Casque .17
8.3.2 Micro-casques .18
8.4 Exigences supplémentaires relatives à l’interprétation en langue des signes .18
8.4.1 Caméra .18
8.4.2 Microphone.18
8.4.3 Arrière-plan .18
8.4.4 Images d’entrée.18
8.4.5 Son entrant .19
9 Comportement du microphone du système d’interprétation . 19
9.1 Comportement du microphone de l’interprète .19
9.2 Comportement du microphone de l’orateur .19
9.3 Microphone d’ambiance .19
10 Système d’interprétation portable .20
10.1 Généralités . 20

iii
10.2 Micro-émetteurs . 20
10.3 Récepteurs/Émetteurs-récepteurs . 20
10.4 Système de transport . 20
Annexe A (normative) Accessibilité et utilisabilité des consoles matérielles .21
Annexe B (normative) Exigences relatives au fonctionnement d’un système de conférence .23
Annexe C (normative) Mesure des niveaux de protection auditive .24
Bibliographie .26

iv
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes nationaux
de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général
confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire
partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux. L’ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a
été rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir
www.iso.org/directives).
L’ISO attire l’attention sur le fait que la mise en application du présent document peut entraîner l’utilisation
d’un ou de plusieurs brevets. L’ISO ne prend pas position quant à la preuve, à la validité et à l’applicabilité de
tout droit de brevet revendiqué à cet égard. À la date de publication du présent document, l’ISO n’avait pas
reçu notification qu’un ou plusieurs brevets pouvaient être nécessaires à sa mise en application. Toutefois,
il y a lieu d’avertir les responsables de la mise en application du présent document que des informations
plus récentes sont susceptibles de figurer dans la base de données de brevets, disponible à l’adresse
www.iso.org/brevets. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas avoir identifié tout ou partie de
tels droits de propriété.
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données pour
information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de
l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au
commerce (OTC), voir www.iso.org/avant-propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-comité
SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées, en collaboration avec le comité technique CEN/
SS A07, Services de traduction et d’interprétation, du Comité européen de normalisation (CEN) conformément
à l’Accord de coopération technique entre l’ISO et le CEN (Accord de Vienne).
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition (ISO 20109:2016), qui a fait l’objet d’une
révision technique.
Les principales modifications sont les suivantes:
— mise à jour de l’Article 2;
— introduction de deux situations différentes concernant la localisation des parties;
— harmonisation des exigences relatives au son avec celles d’autres normes et/ou amélioration desdites
exigences de façon à garantir la qualité requise du son transmis aux interprètes;
— ajout d’exigences détaillées relatives aux écrans vidéo;
— ajout de spécifications relatives au comportement du microphone du système d’interprétation;
— ajout d’une méthode de mesure des valeurs relatives à la protection auditive.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes se
trouve à l’adresse www.iso.org/fr/members.html.

v
Introduction
Le présent document spécifie les exigences relatives à l’équipement d’interprétation simultanée, ainsi qu’à
la qualité du son et de l’image transmis aux interprètes et, inversement, des interprètes aux participants
d’un événement de communication. Les progrès technologiques ont profondément modifié la manière de
travailler des interprètes. Ces derniers peuvent intervenir depuis des cabines d’interprétation situées
dans la salle où se déroule l’événement de communication. Il est également possible pour toute l’équipe
d’interprètes, ou une partie de celle-ci, de travailler depuis un pôle d’interprétation («interpreting hub»).
Enfin, les interprètes peuvent travailler depuis un environnement individuel qu’ils contrôlent eux-mêmes.
Des situations différentes peuvent appeler l’utilisation d’un équipement différent pour obtenir des
performances optimales. Le présent document prend en compte ces différentes situations.
Les autres normes pertinentes pouvant s’appliquer conjointement avec le présent document, selon les
besoins, sont l’ISO 17651 (toutes les parties), l’ISO 22259 et l’ISO 24019.

vi
Norme internationale ISO 20109:2025(fr)
Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
1 Domaine d’application
Le présent document spécifie les exigences relatives à l’équipement nécessaire en interprétation simultanée
ainsi qu’à la qualité de l’image et du son transmis aux interprètes et, inversement, des interprètes à l’audience,
quelle que soit leur position par rapport aux orateurs, aux signeurs, à l’audience et à d’autres interprètes.
2 Références normatives
Les documents suivants sont cités dans le texte de sorte qu’ils constituent, pour tout ou partie de leur
contenu, des exigences du présent document. Pour les références datées, seule l’édition citée s’applique. Pour
les références non datées, la dernière édition du document de référence s’applique (y compris les éventuels
amendements).
ISO 639, Code pour les langues individuelles et les groupes de langues
ISO 9241-303, Ergonomie de l’interaction homme-système — Partie 303: Exigences relatives aux écrans de
visualisation électroniques
ISO 9241-410:2008/Amd 1:2012, Ergonomie de l’interaction homme-système — Partie 410: Critères de
conception des dispositifs d’entrée physiques — Amendement 1
ISO 22259:2019, Systèmes de conférence — Équipement — Exigences
ISO 24019:2022, Plateformes de distribution d’interprétation simultanée — Exigences et recommandations
ISO 24503, Ergonomie — Conception accessible — Utilisation des points et barres tactiles sur les produits de
consommation courante
IEC 60268-1:2010, Équipements pour systèmes électroacoustiques. Première partie: généralités
IEC 60268-4, Équipements pour systèmes électroacoustiques — Partie 4: Microphones
ITU-T P.58, Simulateur de tête et de torse pour la téléphonométrie
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en normalisation,
consultables aux adresses suivantes:
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse https:// www .electropedia .org/
3.1
interprète
personne qui interprète
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.13]

3.2
interprétation
restitution des informations parlées ou signées d’une langue source dans une langue cible sous forme parlée
ou signée, en transmettant à la fois la signification et le registre de langue du contenu dans la langue source
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.11]
3.3
interprétation simultanée
mode d’interprétation (3.2) réalisé pendant qu’un orateur (3.5) ou un signeur (3.6) continue de parler ou de signer
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.12]
3.4
interprétation en langue des signes
interprétation (3.2) entre deux langues des signes ou entre une langue des signes et une langue orale
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.3]
3.5
orateur
personne s’adressant à d’autres en langue orale
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.5]
3.6
signeur
personne s’adressant à d’autres en langue des signes
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.6]
3.7
événement de communication
rencontre entre au moins deux parties au cours de laquelle des informations sont transmises
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.32]
3.8
cabine
cabine d’interprétation simultanée
unité autonome comprenant l’espace de travail de l’interprète (3.1)
Note 1 à l'article: L’un des objectifs des cabines est de fournir une isolation à la fois vis-à-vis des bruits transmis depuis
l’environnement extérieur vers l’intérieur dans la cabine et inversement, et vis-à-vis du bruit d’une cabine à une autre.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.1]
3.9
interface d’interprétation
équipement comprenant des commandes, utilisé par l’interprète (3.1) pour faciliter l’interprétation
simultanée (3.3)
EXEMPLE Commandes pour écouter, voir, parler et signer.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.8]
3.10
console matérielle
console d’interprétation
interface d’interprétation (3.9) contenant les éléments de contrôle physiques de l’écoute et de la parole
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.9]

3.11
console logicielle
interface d’interprétation (3.9) fonctionnant sur un ordinateur ou un équipement informatique portable et
disposant de commandes à l’écran
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.10]
3.12
microphone
transducteur qui convertit le son en un signal électrique
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.30]
3.13
écouteur
transducteur qui convertit un signal électrique en son, conçu pour être porté près de l’oreille
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.34]
3.14
micro-casque
un ou deux écouteurs (3.13) combinés à un microphone (3.12)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.37]
3.15
écran vidéo
dispositif électronique qui représente des informations sous une forme visuelle
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.43]
3.16
système d’interprétation
combinaison de l’équipement d’interprétation et du système pour la distribution linguistique
Note 1 à l'article: Un système d’interprétation peut nécessiter l’utilisation de cabines (3.8) conformes à l’ISO 17651-1
ou à l’ISO 17651-2, équipées d’interfaces d’interprétation (3.9) conformes au présent document ou d’un système
d’interprétation portable (3.17) conforme au présent document.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.27]
3.17
système d’interprétation portable
équipement léger avec des composants fonctionnant sur accumulateurs, utilisé en interprétation simultanée
(3.3) et permettant à l’interprète (3.1) et aux participants (3.24) de se déplacer
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.6]
3.18
plateforme de distribution d’interprétation simultanée
PDIS
environnement virtuel utilisé en interprétation simultanée (3.3) pour gérer le traitement des signaux audio
et vidéo au cours de la transmission d’informations communiquées par des orateurs (3.5) ou des signeurs
(3.6) à des interprètes (3.1) à distance et la restitution de l’information par les interprètes à une audience
(3.25) à distance
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.7]

3.19
interprétation en relais
interprétation (3.2) qui a lieu lorsque l’information reçue par un interprète (3.1) provient de la restitution
effectuée par un autre interprète
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.18]
3.20
état du relais
indication de la source du canal d’entrée (3.22) d’une interface d’interprétation (3.9)
Note 1 à l'article: Cette source peut être l’original (3.21), une interprétation (3.2) directe, une interprétation en relais
(3.19) ou une interprétation en double relais.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.16]
3.21
original
sortie audio d’un système de conférence ou d’une plateforme de distribution d’interprétation simultanée (3.18)
transmettant l’entrée auxiliaire et l’entrée des microphones (3.12), à l’exclusion de l’entrée des interprètes
(3.1) qui réalisent l’interprétation (3.2) d’une langue orale
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.12]
3.22
canal d’entrée
circuit électrique servant de chemin pour un signal audio ou vidéo vers une interface d’interprétation (3.9)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.13]
3.23
canal de sortie
circuit électrique servant de chemin pour un signal audio ou vidéo provenant du microphone (3.12) ou de la
caméra d’un interprète (3.1) et qui, lorsqu’il est activé par l’interprète, transmet l’interprétation (3.2) réalisée
par l’interprète
Note 1 à l'article: Chaque langue dans laquelle l’interprétation est assurée lors d’une conférence se voit attribuer un
canal de sortie.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.14]
3.24
participant
personne qui prend une part active à un événement de communication (3.7)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.33]
3.25
audience
groupe d’auditeurs ou de spectateurs lors d’un événement de communication (3.7)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.36]
4 Localisation des parties lors d’un événement de communication
4.1 Généralités
Les personnes participant à un événement de communication peuvent le faire depuis la même salle ou depuis
un endroit séparé. Différentes mesures peuvent être prises pour fournir à l’interprète l’entrée audio-visuelle
requise; cela dépend de l’endroit qu’il occupe par rapport à l’orateur ou au signeur, aux participants, à un
autre interprète et à l’audience.

Les exigences techniques s’appliquant globalement à toutes les situations sont définies à l’Article 5.
Les exigences techniques s’appliquant aux situations dans lesquelles l’interprète individuel se trouve dans
la même salle que l’orateur ou le signeur, les participants, un autre interprète et l’audience sont définies à
l’Article 6.
Les exigences techniques s’appliquant aux situations dans lesquelles l’interprète individuel se trouve à un
endroit séparé de celui occupé par le ou les orateurs ou signeurs pendant la durée de leur intervention ou
pendant toute la durée de l’événement de communication sont définies à l’Article 7.
Des interprètes individuels peuvent occuper la même salle ou une salle différente de celle où se trouvent le
ou les orateurs ou signeurs pendant la durée de leurs interventions ou pendant toute la durée de l’événement
de communication, et ce, dans le cadre d’un seul et même événement de communication. Par conséquent, les
exigences et recommandations applicables à un interprète individuel donné doivent être respectées lors de
l’application des dispositions du présent document.
4.2 Interprétation dans la même salle
L’interprète occupe la même salle que l’orateur ou le signeur, les participants, un autre interprète et
l’audience.
Les cabines d’interprétation, qu’elles soient permanentes (voir l’ISO 17651-1) ou mobiles (voir l’ISO 17651- 2),
sont situées dans la salle où se déroule l’événement de communication.
L’interprète a une vue directe sur l’orateur ou le signeur, sur l’audience et sur la salle.
Le temps de latence est très court si bien que le délai entre le moment où le son est directement émis dans la
salle et le moment où le son entre dans l’écouteur de l’interprète est imperceptible. Voir l’Article 6.
4.3 Interprétation dans une salle séparée
L’interprète occupe une salle séparée de celle où se trouvent le ou les orateurs ou signeurs, pendant la
durée de leurs interventions ou pendant toute la durée de l’événement de communication, et assiste aux
interventions desdits orateurs ou signeurs depuis un endroit séparé, sur un écran vidéo. L’interprète peut
également occuper une salle séparée d’autres interprètes.
Lorsque l’interprète est également séparé de l’audience, il voit celle-ci sur un écran vidéo.
Le temps de latence est moins critique car les signaux audio et vidéo de l’orateur peuvent être synchronisés
avant d’atteindre l’interprète. Voir l’Article 7.
5 Exigences globalement applicables
5.1 Exigences relatives au son
5.1.1 Généralités
Le traitement de tous les signaux audio doit être numérique.
Un système de conférence fonctionnant en combinaison avec un système d’interprétation doit être conforme
à l’Annexe B.
5.1.2 Entrée et sortie numériques
Le niveau nominal d’entrée et de sortie numériques du système d’interprétation doit être de −30 dB .
FS
5.1.3 Niveau de pression acoustique
Le niveau de pression acoustique nominal est mesuré en champ libre pour une fréquence sinusoïdale de
référence de 1 kHz; le résultat de cette mesure doit être de −30 dB pour un système d’interprétation. Les
FS
niveaux de pression acoustique doivent être conformes au Tableau 1.
Tableau 1 — Niveau de pression acoustique
Niveau de pression Nominal (à −30 dB ) Valeur minimale Unité
FS
acoustique supérieure
Au niveau du boîtier/de la
capsule du microphone de
l’orateur, pour des micro- 75 ≥ 105 dB
SPL
phones à distance de parole
prévue > 15 cm
Au niveau du boîtier/de la
capsule du microphone de
l’orateur, pour des micro- 85 ≥ 115 dB
SPL
phones à distance de parole
prévue ≤ 15 cm
Au niveau du boîtier/de la
capsule du microphone de
l’interprète, pour les micro- 75 ≥ 105 dB
SPL
phones à distance de parole
prévue > 10 cm
Au niveau du boîtier/de la
capsule du microphone de
l’interprète, pour les micro- 85 ≥ 115 dB
SPL
phones à distance de parole
prévue ≤ 10 cm
5.1.4 Réponse en fréquence
Le système d’interprétation, à l’exception des microphones et des écouteurs, doit reproduire correctement
les fréquences audio comprises entre 125 Hz et 15 000 Hz, un écart de ±1 dB maximum étant toléré. Pour les
fréquences supérieures à 15 000 Hz, la réponse en fréquence ne doit pas dépasser +1 dB. En outre, le système
d’interprétation doit appliquer un filtre passe-haut atténuant d’au moins 12 dB/octave les fréquences
inférieures à 125 Hz, ceci afin d’améliorer l’intelligibilité de la parole. Voir la Figure 1.
Légende
X Hz
Y dB
Figure 1 — Réponse en fréquence

5.1.5 Distorsion
Le système d’interprétation doit être exempt de distorsion audio perceptible.
Le système d’interprétation doit offrir une distorsion harmonique totale (DHT) inférieure à 1 % à tout
niveau jusqu’à 0 dB à 1 kHz.
FS
5.1.6 Bruit et ronflement
Le système d’interprétation doit offrir un signal audio exempt de bruit et de ronflement perceptibles. Le
système d’interprétation, à l’exception du microphone et des écouteurs, doit présenter un rapport signal/
bruit d’au moins 100 dB.
Un microphone à distance de parole prévue inférieure ou égale à 10 cm, utilisé par l’interprète, ou à distance
de parole prévue inférieure ou égale à 15 cm, utilisé par l’orateur, pour capter le signal source, convertisseur
analogique-numérique compris, doit présenter un rapport signal/bruit d’au moins 65 dB à un niveau de
pression acoustique de 94 dB à 1 kHz au niveau du boîtier/de la capsule du microphone.
SPL
Un microphone à distance de parole prévue supérieure à 10 cm, utilisé par l’interprète, ou à distance
de parole prévue supérieure à 15 cm, utilisé par l’orateur, pour capter le signal source, convertisseur
analogique-numérique compris, doit présenter un rapport signal/bruit d’au moins 70 dB à un niveau de
pression acoustique de 94 dB à 1 kHz au niveau du boîtier/de la capsule du microphone.
SPL
5.1.7 Cohérence du niveau sonore
Il convient de régler automatiquement tous les signaux audio afin de réduire au minimum les différences de
niveau sonore entre les interprètes, ainsi qu’entre les interprètes et l’original, en supposant une variation du
niveau d’entrée nominal de ±12 dB. La variation du niveau de sortie du système d’interprétation ne doit pas
dépasser±3 dB pour chaque canal de distribution d’une langue interprétée et chaque canal de distribution
de l’original à un niveau d’entrée de −30 dB ± 12 dB.
FS
5.1.8 Protection auditive
Des équipements de protection doivent être utilisés pour éviter que des niveaux sonores et des chocs
acoustiques néfastes n’arrivent aux oreilles des interprètes, ceci afin de protéger leur audition de tout
dommage.
NOTE La protection peut être fournie par l’interface d’interprétation en combinaison avec des écouteurs ou des
micro-casques.
Un avertissement visuel de dommage auditif doit s’afficher dans un délai de 60 s lorsque le niveau de pression
acoustique moyen dépasse 80 dBA , conformément à l’Article C.4. L’avertissement doit être répété dans la
SPL
minute qui suit si la valeur moyenne ne repasse pas sous la limite de 80 dBA .
SPL
Le système doit limiter les sons forts à un niveau de sortie maximal de 94 dBA dès que leur durée
SPL
dépasse 100 ms.
Le niveau acoustique transmis aux oreilles ne doit pas dépasser 100 dBA après le temps de stabilisation
SPL
défini à l’Annexe C.
Voir l’Annexe C pour consulter une méthode de mesure de ces valeurs.

5.2 Exigences relatives à l’image
5.2.1 Qualité de l’image
L’image transmise doit être de qualité suffisante pour exclure tout bruit ou toute autre distorsion visible de
l’image, comme dans le cas d’une image floue ou figée.
NOTE Une résolution de 1 920 × 1 080 (1 080 p) à une cadence de trente images par seconde (ips) est généralement
utilisée.
5.2.2 Synchronisation du son et de l’image
Les images fournies à l’interprète sur des écrans individuels comme celles affichées sur des écrans centraux
doivent être synchronisées avec le son afin d’assurer la synchronisation labiale. Cela signifie que l’image ne
doit ni accuser un retard de plus de 125 ms sur le son, ni devancer le son de plus de 45 ms. L’ITU-R BT.1359-1
traite de la synchronisation du son et de l’image.
6 Interprétation dans la même salle
6.1 Généralités
Il convient que tous les composants d’un système d’interprétation soient connectés entre eux par des câbles.
Il convient que l’interprète utilise une console matérielle, laquelle doit satisfaire aux exigences énoncées
en 8.1.2.
NOTE 1 Un système câblé est moins sujet aux défaillances.
NOTE 2 Selon le niveau de classification défini par le client pour un événement de communication donné, il peut être
nécessaire de garantir la confidentialité des informations et d’empêcher leur altération. Pour les différents niveaux de
classification, voir l’ISO/IEC 27001. Des exigences légales peuvent s’appliquer.
6.2 Latence
Le retard global entre les images vidéo de l’orateur et celles arrivant sur l’écran vidéo de l’interprète ne doit
pas dépasser 125 ms.
Le temps écoulé entre la pression exercée sur le bouton du microphone et le changement d’état de ce dernier
entre «ouvert» (ON) et «fermé» (OFF) ne doit pas dépasser 250 ms.
L’entrée et/ou la sortie doivent être activées dans les 250 ms qui suivent le changement entre entrée et/
ou sortie. Si aucun écran vidéo n'est utilisé ou l’insonorisation de l’environnement de travail de l’interprète
est telle que ce dernier peut entendre le son de la salle dans laquelle l’événement de communication se
déroule et/ou le son émis par d’autres interprètes, le délai entre l’instant d’arrivée du son direct à l’oreille de
l’interprète et l’arrivée du son correspondant reçu à travers ses écouteurs ne doit pas dépasser 10 ms.
6.3 Écran vidéo
Les écrans vidéo situés dans la cabine ou devant celle-ci permettent à l’interprète de voir plus facilement les
orateurs et les signeurs dans les salles de grandes dimensions accueillant un événement de communication
et, notamment, le mouvement des lèvres et des mains de l’orateur ou du signeur ainsi que leurs expressions
faciales. Les interprètes peuvent également mieux appréhender les présentations grâce aux écrans vidéo.
Lorsque des écrans vidéo sont disponibles, ils doivent montrer l’orateur et/ou le signeur ainsi que la
présentation. Il convient que les écrans vidéo affichent également une vue d’ensemble de la salle ainsi qu’une
image combinée de l’orateur et de la présentation.

Des écrans vidéo doivent être utilisés si au moins l’une des conditions suivantes est remplie:
— l’interprète ne voit pas directement l’orateur ou le signeur et ne peut donc pas discerner ses expressions
faciales ni le mouvement de ses lèvres et de ses mains. Les questions ou commentaires spontanés, hors
écran, provenant de personnes autres que les orateurs principaux peuvent être admis;
— l’orateur ou le signeur se trouve à distance;
— l’orateur à la tribune ou l’écran de projection se trouve à une distance de plus de 20 m;
— le signeur à la tribune se trouve à une distance de plus de 6 m;
— l’éclairage de la tribune occupée par l’orateur ne permet pas à l’interprète de discerner le mouvement de
ses lèvres et de ses mains;
— la distance entre les cabines et l’écran de projection est égale à au moins trois fois la diagonale de cet écran;
— l’angle de la ligne de vision de l’interprète par rapport à l’écran de projection est inférieur à 35°;
— les cabines sont situées derrière les orateurs principaux ou à un niveau plus élevé.
Lorsque des écrans vidéo sont utilisés, leur position doit procurer un angle ergonomique et confortable,
c’est-à-dire un angle de direction du regard compris entre 0° et 40° et un angle d’inclinaison de la tête
compris entre 0° et 25° conformément à l’ISO 9241-303. La diagonale de ces écrans doit être proportionnelle
à la distance de vision. Le signal entrant doit être affiché sans aucune distorsion de son rapport largeur/
hauteur initial.
L’écran vidéo ne doit ni entraver la visibilité de la salle où se tient l’événement de communication depuis la
cabine, ni empiéter sur l’espace disponible pour les jambes.
NOTE Des écrans vidéo situés à l’intérieur d’une cabine permanente, mesurant entre 25 cm (15”) et 43 cm (22”)
de diagonale, pour un interprète seul, ou entre 38 cm (15”) et 43 cm (17”) de diagonale, s’il est partagé par deux
interprètes, ont donné de bons résultats. Dans les situations appelant l’utilisation de cabines mobiles, de bons résultats
ont été obtenus en plaçant les écrans à l’extérieur des cabines afin d’éviter un encombrement excessif de ces dernières
au vu de leur surface de travail limitée.
Les écrans vidéo doivent être plats et sans scintillement. Il convient qu’ils soient dotés d’une surface
antireflet et facile à nettoyer.
7 Interprétation dans une salle séparée
7.1 Généralités
Si aucun système de conférence conforme à l’ISO 22259 n’est disponible, une solution conforme à l’ISO 24019
doit être utilisée pour relier l’interprète à distance à l’orateur ou au signeur participant à l’événement de
communication.
L’interprète peut utiliser une console matérielle (voir 8.1.2) ou une console logicielle (voir 8.1.3).
NOTE 1 Un système local, déjà présent sur le site, est moins sujet aux défaillances puisqu’il n’est pas connecté à un
réseau extérieur et que les signaux audio transmis aux interprètes sont mieux gérés.
NOTE 2 Selon le niveau de classification défini par le client pour un événement de communication donné, il peut être
nécessaire de garantir la confidentialité des informations et d’empêcher leur altération. Pour les différents niveaux de
classification, voir l’ISO/IEC 27001. Des exigences légales peuvent s’appliquer.
7.2 Latence
Le retard global entre le son de l’orateur et de l’interprète et le son arrivant à l’oreille de l’interprète ne doit
pas dépasser 500 ms.
Le retard global entre les images vidéo de l’orateur et celles arrivant sur l’écran vidéo de l’interprète ne doit
pas dépasser 500 ms.
Il convient que le temps écoulé entre la pression exercée sur le bouton du microphone et le changement
d’état de ce dernier entre «ouvert» (ON) et «fermé» (OFF) soit de 250 ms au maximum. Ce temps ne doit
jamais dépasser 500 ms.
Pour les exigences relatives à la synchronisation de l’image et du son, voir 5.2.2.
7.3 Écran vidéo
Les images de tout orateur ou signeur intervenant lors de l’événement de communication, ainsi que de toutes
les diapositives ou autres contenus projetés en direct aux participants ou à l’audience, doivent être mises à
disposition de l’interprète. Le signal entrant doit être affiché sans aucune distorsion de son rapport largeur/
hauteur initial.
Si l’interprète utilise une console logicielle, il convient que les diapositives et autres supports de présentation
soient affichés dans une fenêtre séparée. L’interprète doit être en mesure de régler la taille et l’emplacement
des fenêtres individuelles.
L’image transmise à l’interprète doit être de qualité suffisante pour exclure toute distorsion visible, comme
dans le cas d’une image floue ou figée.
Si l’orateur ou le signeur est à distance, une image de l’orateur ou du signeur, ainsi que de toutes les
diapositives ou autres contenus disponibles doit être fournie à l’interprète.
L’interprète doit bénéficier d’une vue d’ensemble de la salle ou des salles dans lesquelles l’événement de
communication a lieu.
8 Équipement d’interprétation
8.1 Interface d’interprétation
8.1.1 Généralités
Chaque interprète doit disposer d’une interface.
8.1.2 Console matérielle
8.1.2.1 Généralités
La console matérielle peut être simplement posée sur la surface de travail ou intégrée à celle-ci. Si sa surface
est réfléchissante, cela ne doit pas gêner la visibilité.
Il doit être possible de dépanner ou remplacer rapidement et facilement une console défectueuse ou son
microphone, sans perturber le fonctionnement du reste du système.
La console matérielle doit répondre aux exigences d’accessibilité et d’utilisabilité selon l’Annexe A.
8.1.2.2 Connecteur pour écouteurs/micro-casque
Afin de respecter la latence spécifiée en 6.2 ainsi que la protection auditive spécifiée en 5.1.8, chaque console
matérielle doit disposer, de chaque côté, d’une prise pour fiche de connexion aux écouteurs/au micro-
casque de 3,5 mm non verrouillable. Chaque fiche de 3,5 mm doit répondre à la configuration TRRS (pointe/
anneau/anneau/manchon) conformément à la norme CTIA/AHJ (Cellular Telecommunications and Internet
Association/American Headset Jack), selon laquelle:
— 1 est relié à l’écouteur gauche;

— 2 est relié à l’écouteur droit;
— 3 est relié à la masse;
— 4 est relié au microphone.
Voir la Figure 2.
Figure 2 — Brochage du connecteur TRRS de 3,5 mm
Lorsqu’un micro-casque est branché, le microphone fixe de la console doit rester activé, tout comme le
témoin lumineux de «microphone actif». Le microphone du micro-casque peut être activé manuellement. Un
témoin doit s’allumer lorsqu’un micro-casque est branché et que son microphone est activé.
Pour les exigences relatives aux microphones, voir 8.2.
8.1.2.3 Dimensions de la console
Les dimensions de la console (largeur × hauteur × profondeur) doivent être les suivantes:
— 40 cm × 15 cm × 21 cm au maximum;
— 28 cm × 5 cm × 12,5 cm au minimum.
Pour des raisons d’ergonomie, l’inclinaison de la console doit être comprise entre 15° et 45°.
8.1.2.4 Témoins lumineux
Les témoins lumineux doivent être réservés aux fonctions principales (par exemple, microphone
«ouvert» (ON), canal sélectionné, canal occupé, etc.) et doivent être situés à proximité immédiate des
commandes correspondantes.
Le témoin d’ouverture (ON) du microphone doit être parfaitement visible de toute personne présente dans
la cabine sans déranger ses occupants. Il doit être le seul témoin lumineux de couleur rouge; tous les autres
témoins lumineux doivent avoir d’autres couleurs que le rouge. Le microphone doit en outre être pourvu
d’un témoin lumineux de «micro actif» qui doit s’allu
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...