ISO 20109:2016
(Main)Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
ISO 20109:2016 specifies requirements for equipment used for simultaneous interpreting. Accessibility requirements are defined in Annex A. Requirements for booths furniture are defined in Annex B. Requirements on the system operation are defined in Annex C. In conjunction with either ISO 2603 or ISO 4043, ISO 20108 and this document provide the relevant requirements both for the quality and transmission of sound and image provided to interpreters and for the equipment needed in the booths.
Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
ISO 20109:2016 définit les exigences relatives à l'équipement utilisé pour l'interprétation simultanée. Les exigences d'accessibilité sont définies à l'Annexe A. Les exigences concernant le mobilier des cabines sont définies à l'Annexe B. Les exigences concernant le fonctionnement du système sont définies à l'Annexe C. En combinaison avec l'ISO 2603 ou l'ISO 4043, l'ISO 20108 et le présent document définissent les exigences relatives tant à la qualité et à la transmission du son et de l'image fournis aux interprètes, qu'au matériel requis dans les cabines.
Simultano tolmačenje - Oprema - Zahteve
General Information
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 20109
First edition
2016-12-01
Simultaneous interpreting —
Equipment — Requirements
Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
Reference number
ISO 20109:2016(E)
©
ISO 2016
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 20109:2016(E)
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2016, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2016 – All rights reserved
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 20109:2016(E)
Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Overall interpreting system . 2
4.1 General . 2
4.2 Frequency response . 2
4.3 Amplitude nonlinearity . 3
4.4 Noise and hum . 3
4.5 Hearing protection . 3
4.6 Level consistency across channels . 3
5 Interpreter console . 3
5.1 General . 3
5.2 Headphones/headset connector . 3
5.3 Console dimensions . 4
5.4 Indicator lights . 5
5.5 Buttons . 5
5.6 Visual display . 5
5.7 Listening section . 5
5.7.1 Incoming channel pre-selection . 5
5.7.2 Incoming channel selection . 6
5.7.3 Volume control . 6
5.7.4 Tone controls . . 6
5.8 Monitoring section . 6
5.8.1 Monitor loudspeaker . 6
5.8.2 Channel pre-selection . 6
5.8.3 Volume control . 6
5.9 Microphone section . 6
5.9.1 Microphone ON/OFF button . 6
5.9.2 Push-to-mute button . 7
5.10 Outgoing channel section . 7
5.10.1 Outgoing channel pre-selection . 7
5.10.2 Outgoing channel selection . 7
5.10.3 Audience indicator . 7
5.11 Communications section . 7
5.11.1 Slow-down button . 7
5.11.2 Incoming message indicator . 8
5.11.3 Incoming call indicator . 8
5.11.4 System clock. 8
6 Microphones . 8
6.1 Interpreter console microphone . 8
6.2 Interpreter microphone behaviour . 8
6.3 Conference microphone . 9
6.4 Ambient microphone . 9
7 Interpreters’ headphones/headset . 9
7.1 Headphones . 9
7.2 Headset . 9
8 Portable interpreting system .10
8.1 General .10
8.2 Microphones/Transmitters.10
© ISO 2016 – All rights reserved iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 20109:2016(E)
8.3 Receivers/Transceivers .10
8.4 Transport system .10
Annex A (normative) Accessibility and usability of interpreter consoles .11
Annex B (normative) Furniture and equipment .13
Annex C (normative) System operation .15
Bibliography .16
iv © ISO 2016 – All rights reserved
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 20109:2016(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment,
as well as information about ISO’s adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the
Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: www.iso.org/iso/foreword.html.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
© ISO 2016 – All rights reserved v
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 20109:2016(E)
Introduction
This document specifies the components of typical interpreting equipment, which together with either
permanent (ISO 2603) or mobile (ISO 4043) booths, form the interpreter’s working environment.
Interpreting equipment, included until the 1998 version in ISO 2603, and referred to in ISO 4043, has
now found its place in this document, together with other elements indispensable for the interpreter’s
working environment, like video displays and chairs.
vi © ISO 2016 – All rights reserved
---------------------- Page: 6 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 20109:2016(E)
Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
1 Scope
This document specifies requirements for equipment used for simultaneous interpreting.
Accessibility requirements are defined in Annex A.
Requirements for booths furniture are defined in Annex B.
Requirements on the system operation are defined in Annex C.
In conjunction with either ISO 2603 or ISO 4043, ISO 20108 and this document provide the relevant
requirements both for the quality and transmission of sound and image provided to interpreters and
for the equipment needed in the booths.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content
constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For
undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 639-3, Codes for the representation of names of languages — Part 3: Alpha-3 code for comprehensive
coverage of languages
ISO 9241-303, Ergonomics of human-system interaction — Part 303: Requirements for electronic visual
displays
ISO 9241-410, Ergonomics of human-system interaction — Part 410: Design criteria for physical input devices
ISO 24503, Ergonomics — Accessible design —Tactile dots and bars on consumer products
IEC 60268-4, Sound system equipment — Part 4: Microphones
IEC 60268-7, Sound system equipment — Part 7: Headphones and earphones
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— IEC Electropedia: available at http://www.electropedia.org/
— ISO Online browsing platform: available at http://www.iso.org/obp
3.1
simultaneous interpreting
mode of interpreting performed while a speaker is still speaking or signing
Note 1 to entry: The activity requires specialized equipment.
3.2
interpreter console
individual workstation containing controls for listening and speaking that enables simultaneous
interpreting (3.1)
© ISO 2016 – All rights reserved 1
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 20109:2016(E)
3.3
microphone
device that converts sound into an electrical signal
3.4
headphones
device that converts an electrical signal into sound, designed to be held in place close to the user’s ears
3.5
headset
headphones (3.4) combined with a microphone (3.3)
3.6
portable interpreting system
simultaneous interpreting (3.1) system that is lightweight, battery operated and enables the interpreter
and the participants to move around
3.7
relay interpreting
interpreting that occurs when an interpreter’s input comes from another interpreter’s rendition and
not directly from the speaker
3.8
relay status
indicator of the source of an interpreter console’s (3.2) incoming channel
Note 1 to entry: The source can be the floor, direct interpreting, relay interpreting, or double relay interpreting.
3.9
video display
electronic device that represents information in a visual form
3.10
distance interpreting
remote interpreting
simultaneous interpreting (3.1) of a speaker in a different location from that of the interpreter, enabled
by information and communications technology
4 Overall interpreting system
4.1 General
The entire system’s audio processing shall be digital. Overall latency between the analogue input
(microphone) to the analogue output (headphone) shall not exceed 10 ms.
All sound pressure levels (SPL) referred to in this document are based both on a nominal input level
between 85 dB and 115 dB at 30 cm speaking distance, and on the use of passive headphones
SPL SPL
with an impedance of 32 ohms and a throughput between 95 dB and 115 dB per milliwatt.
SPL SPL
4.2 Frequency response
The overall interpreting system excluding the microphones and headphones shall correctly reproduce
audio-frequencies between at least 125 Hz and 15 000 Hz ± 3 dB, high-pass with attenuation of at least
12 dB per octave for frequencies below 125 Hz in order to improve speech intelligibility.
The microphone and the headphones shall correctly reproduce audio-frequencies between 125 Hz and
15 000 Hz ± 10 dB.
2 © ISO 2016 – All rights reserved
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 20109:2016(E)
4.3 Amplitude nonlinearity
The system shall be free of perceptible distortion; total harmonic distortion (THD) should be less
than 1 %.
4.4 Noise and hum
The system shall be free of perceptible noise and hum, with an end-to-end signal-to-noise ratio of at
least 95 dBA at maximum input level.
4.5 Hearing protection
An audible hearing-damage warning shall be activated when the average sound pressure level is higher
than 80 dBA for more than 1 min.
SPL
The system shall limit loud sounds, with a maximum output level of 94 dBA for any duration longer
SPL
than 100 ms.
4.6 Level consistency across channels
The volume of each channel should be automatically adjusted to minimize the volume difference
between channels, as well as between channels and the floor assuming that the input level varies
between nominal and ±12 dB.
5 Interpreter console
5.1 General
There shall be one console for each interpreter, containing individual controls for listening and
speaking, including the relevant indicators.
The console may be either freestanding on or integrated into the working surface. The surface of the
console shall be matte and non-reflecting.
It shall be possible to quickly and easily service or replace a malfunctioning console or its microphone
without impairing the functioning of the rest of the system.
The console shall be fully and equitably usable by non-sighted persons, as well as persons with low
vision, anomalous colour vision, or age-related degeneration of vision. It shall be easy to operate and
not require manual dexterity from users.
For further requirements regarding the accessibility and usability of the interpreter console, see
Annex A.
5.2 Headphones/headset connector
Each interpreter console shall have one non-locking, 3,5 mm headphones/headset connector socket on
each side. It may have an additional, non-locking, 6,35 mm headphones connector socket.
Each 3,5 mm connector shall follow the Tip, Ring 1, Ring 2, Sleeve (TRRS) CTIA/AHJ Standard, where
Tip = Headphone Left, Ring 1 = Headphone Right, Ring 2 = Ground, Sleeve = Microphone (see Figure 1).
© ISO 2016 – All rights reserved 3
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 20109:2016(E)
Key
1 headphone left
2 headphone right
3 ground
4 microphone
Figure 1 — 3,5 mm TRRS connector pinning
The console shall detect if a headset is connected to any 3,5 mm connector. When a headset is connected,
the console’s fixed microphone shall be automatically deactivated, but not the microphone on-air
indicator light and the headset’s microphone shall be activated. When the headset is disconnected, the
console’s fixed microphone shall be automatically activated again. An indicator shall be available when
a headset is connected and activated.
Each 6,35 mm connector shall follow the Tip, Ring, Sleeve (TRS) configuration, where Tip = Headphone
Left, Ring = Headphone Right and Sleeve = Ground (see Figure 2).
Key
1 headphone left
2 headphone right
3 ground
Figure 2 — 6,35 mm TRS connector pinning
5.3 Console dimensions
Console dimensions shall be (width × height × depth):
— maximum: 40 cm × 15 cm × 21 cm;
— minimum: 28 cm × 5 cm × 12,5 cm.
4 © ISO 2016 – All rights reserved
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 20109:2016(E)
For ergonomics purposes, the console inclination shall be between 15° and 45°.
5.4 Indicator lights
Indicator lights shall be confined to primary functions (microphone “ON,” channel selected, channel
occupied/engaged, etc.) and shall be in the immediate vicinity of the corresponding controls.
The microphone “ON” light shall be evident to anyone present in the booth, without disturbing the
occupants. It shall be the only red indicator light; all other indicator lights shall use colours other
than red. In addition, the microphone shall have an on-air indicator light which shall be red when the
microphone is switched on.
Where a “power-on” indicator is provided, it shall be unobtrusive.
5.5 Buttons
The buttons shall be laid out so that they correspond with the information and content they control
and be arranged in hierarchical order or in a sequence which will aid recognition and use in accordance
with ISO 9241-410.
Buttons should protrude in depth from the surface and have, where possible, a diameter/width of
10 mm or greater. When a button is pressed, a clear haptic feedback shall be produced.
Groups of buttons should have tactile markings that aid identification and navigation, according to
ISO 24503.
The number of buttons required to use the console should take into account the need to avoid excessive
complexity and confusion.
5.6 Visual display
If the console includes a display screen, it shall be non-reflective and legible at the intended viewing angle.
The tilt of the display shall permit an ergonomically sound gaze angle and head tilt angle, in accordance
with ISO 9241-303.
Display luminance shall be easily adjustable. The display shall be designed to provide good visual
ergonomics and a good luminance contrast across a variety of lighting conditions (darkened meeting
room, low lighting in the booth, normal office lighting conditions, direct sunlight).
For light-emitting (active) displays, the foreground to background luminance should have a contrast
ratio of 6:1 or higher.
Character height should be 10mm for perpendicular viewing. If the user is looking at an angle, character
height should be increased accordingly.
Colour combinations should be considered carefully. When using colour to provide information,
information shall also be provided using non-colour methods.
5.7 Listening section
5.7.1 Incoming channel pre-selection
Incoming channel pre-selection shall be provided for at least three incoming language channels and the
floor channel. Depending on the number of booths or the requested language combination of a meeting
or conference, up to seven incoming channel pre-selections may be required.
The pre-selected channel shall be clearly indicated, close to the selector, giving channel numbers and
languages in alphanumeric form according to ISO 639-3 codes.
© ISO 2016 – All rights reserved 5
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 20109:2016(E)
5.7.2 Incoming channel selection
Incoming channel selectors shall enable direct selection of any channel, without delay, through a single
press of a button. These shall cause no mechanical or electrical noise.
The selected incoming channel shall be indicated either through an indicator light or on the console
display.
An index of relay status shall be provided for each incoming channel, indicating whether the channel
carries the floor, direct or indirect interpreting. An incoming channel carrying the floor shall be
indicated with a 0, direct interpreting with a +, relay interpreting with a -, and double relay interpreting
with a -- (double minus).
5.7.3 Volume control
The listening level should be adjustable manually, through a high-quality stepless rotary control with
logarithmic behaviour and mechanical stops at the beginning and at the end.
Interpreters shall not be forced to work at the lower or higher ends of the control’s range, i.e. the
nominal volume shall be reached at mid-range.
5.7.4 Tone controls
A stepless rotary bass control shall be provided to attenuate or boost lower frequencies. A stepless
rotary treble control shall also be provided to attenuate or boost higher frequencies. Bass and treble
controls shall be independent of each other throughout their respective ranges with haptic feedback of
the middle position and mechanical stops at the beginning and at the end.
5.8 Monitoring section
5.8.1 Monitor loudspeaker
The function of the monitor loudspeaker is to allow the interpreter to remove their headphones
temporarily and continue to follow proceedings or to listen to a channel different from that received on
the headphones while the booth is silent.
This loudspeaker shall be muted automatically as soon as one of the microphones in that booth is
switched ON.
5.8.2 Channel pre-selection
The monitor loudspeaker shall have its own channel selector, which is independent of the incoming
channel selector for the headphones.
5.8.3 Volume control
The monitor loudspeaker shall have its own volume control, which is independent of the volume control
for the headphones. A stepless rotary control with logarithmic behaviour and mechanical stops at the
beginning and at the end shall be used.
5.9 Microphone section
5.9.1 Microphone ON/OFF button
A microphone ON/OFF control button and a red indicator light shall be provided.
The microphone ON/OFF button shall be the largest button on the console and it shall be close to the
lower edge of the console.
6 © ISO 2016 – All rights reserved
---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 20109:2016(E)
Switching the microphone ON or OFF shall make no mechanical or electrical noise perceptible by the
listener.
5.9.2 Push-to-mute button
A self-releasing button shall be provided to mute the outgoing channel without delay and without
switching back to the floor channel. Pressing this button shall extinguish the “microphone ON” indicator
light but not the on-air indicator light on the microphone itself.
5.10 Outgoing channel section
5.10.1 Outgoing channel pre-selection
The assigned outgoing channel (“A”) shall be the same for all interpreter consoles in the same booth.
Centralised programming of these channels shall also be possible. The interpreter shall not be able to
modify the assigned outgoing channel.
In addition to the assigned outgoing channel, each console shall have provision for selecting at least
one other outgoing channel, independently of other consoles in the same booth. The interpreters shall
be able to manually pre-select this (these) channel(s). It shall also be possible to program this (these)
channel(s) in a centralised way.
The pre-selected channel shall be clearly indicated, close to the selector, showing channel numbers and
languages in alphanumeric form according to ISO 639-3 codes.
5.10.2 Outgoing channel selection
Outgoing channel selectors shall enable direct selection of any channel, without delay, through a single
press of a button. These shall cause no mechanical or electrical noise. It shall not be possible to change
the selected outgoing channel while the microphone is switched ON.
The selected outgoing channel shall be indicated either through an indicator light or on the console
display.
Each outgoing channel, on all consoles, shall have an indi
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 20109
Première édition
2016-12-01
Interprétation simultanée —
Équipement — Exigences
Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
Numéro de référence
ISO 20109:2016(F)
©
ISO 2016
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 20109:2016(F)
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2016, Publié en Suisse
Droits de reproduction réservés. Sauf indication contraire, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée
sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, l’affichage sur
l’internet ou sur un Intranet, sans autorisation écrite préalable. Les demandes d’autorisation peuvent être adressées à l’ISO à
l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2016 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 20109:2016(F)
Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction .vi
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
4 Système d’interprétation complet . 2
4.1 Généralités . 2
4.2 Réponse de fréquence . 3
4.3 Non-linéarité d’amplitude . 3
4.4 Bruit et ronflement . 3
4.5 Protection auditive . 3
4.6 Cohérence du niveau sonore entre les canaux . 3
5 Console d’interprétation . 3
5.1 Généralités . 3
5.2 Connecteur pour casque/micro-casque . 4
5.3 Dimensions de la console . 5
5.4 Témoins lumineux . 5
5.5 Boutons . 5
5.6 Affichage visuel . 6
5.7 Partie écoute . 6
5.7.1 Présélection du canal d’entrée . 6
5.7.2 Sélection du canal d’entrée . 6
5.7.3 Réglage du volume . 6
5.7.4 Réglages de tonalité. 6
5.8 Partie surveillance . 7
5.8.1 Haut-parleur de surveillance . 7
5.8.2 Présélection du canal . 7
5.8.3 Réglage du volume . 7
5.9 Partie microphone . 7
5.9.1 Bouton d’activation/désactivation du microphone . 7
5.9.2 Bouton «muet» . 7
5.10 Partie canal de sortie . 7
5.10.1 Présélection du canal de sortie. 7
5.10.2 Sélection du canal de sortie . 8
5.10.3 Indicateur d’audience . 8
5.11 Partie communication . 8
5.11.1 Bouton «ralentir» . 8
5.11.2 Indicateur de message entrant . 8
5.11.3 Indicateur d’appel entrant . 8
5.11.4 Horloge système . 8
6 Microphones . 9
6.1 Microphone de la console d’interprétation . 9
6.2 Comportement du microphone de l’interprète . 9
6.3 Microphone de conférence . 9
6.4 Microphone d’ambiance. 9
7 Casque/micro-casque pour interprète. 9
7.1 Casque . 9
7.2 Micro-casque .10
8 Système d’interprétation portable .10
8.1 Généralités .10
8.2 Microphones/Emetteurs .10
© ISO 2016 – Tous droits réservés iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 20109:2016(F)
8.3 Récepteurs/Emetteurs-récepteurs .11
8.4 Système de transport .11
Annexe A (normative) Accessibilité et facilité d’utilisation des consoles pour interprètes .12
Annexe B (normative) Ameublement et équipement .14
Annexe C (normative) Fonctionnement du système .16
Bibliographie .17
iv © ISO 2016 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 20109:2016(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www.
iso.org/directives).
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www.iso.org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la signification des termes et expressions spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation
de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de l’ISO aux principes de l’Organisation
mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au commerce (OTC), voir le lien
suivant: www.iso.org/iso/fr/avant-propos.html
Le comité chargé de l’élaboration du présent document est l’ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies
apparentées.
© ISO 2016 – Tous droits réservés v
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 20109:2016(F)
Introduction
Ce document définit les éléments de l’équipement-type d’interprétation qui, avec soit les cabines
permanentes (ISO 2603), soit les cabines transportables (ISO 4043), constituent l’environnement de
travail de l’interprète.
L’équipement d’interprétation, inclus jusqu’en 1998 dans l’ISO 2603 et mentionné dans l’ISO 4043,
a désormais trouvé sa place dans le présent document, avec d’autres éléments indispensables à
l’environnement de travail de l’interprète, tels que les écrans-vidéo et les chaises.
vi © ISO 2016 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 6 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 20109:2016(F)
Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
1 Domaine d’application
Le présent document définit les exigences relatives à l’équipement utilisé pour l’interprétation
simultanée.
Les exigences d’accessibilité sont définies à l’Annexe A.
Les exigences concernant le mobilier des cabines sont définies à l’Annexe B.
Les exigences concernant le fonctionnement du système sont définies à l’Annexe C.
En combinaison avec l’ISO 2603 ou l’ISO 4043, l’ISO 20108 et le présent document définissent les
exigences relatives tant à la qualité et à la transmission du son et de l’image fournis aux interprètes,
qu’au matériel requis dans les cabines.
2 Références normatives
Les documents suivants cités dans le texte constituent, pour tout ou partie de leur contenu, des
exigences du présent document. Pour les références datées, seule l’édition citée s’applique. Pour les
références non datées, la dernière édition du document de référence s’applique (y compris les éventuels
amendements).
ISO 639-3, Codes pour la représentation des noms de langues — Partie 3: Code alpha-3 pour un traitement
exhaustif des langues
ISO 9241-303, Ergonomie de l’interaction homme-système — Partie 303: Exigences relatives aux écrans de
visualisation électroniques
ISO 9241-410, Ergonomie de l’interaction homme-système — Partie 410: Critères de conception des
dispositifs d’entrée physiques
ISO 24503, Ergonomie — Conception accessible — Utilisation des points et barres tactiles sur les produits
de consommation courante
IEC 60268-4, Équipements pour systèmes électroacoustiques — Partie 4: Microphones
IEC 60268-7, Équipements pour systèmes électroacoustiques — Partie 7: Casques et écouteurs
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes:
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse http://www.electropedia.org/
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse http://www.iso.org/obp
3.1
interprétation simultanée
mode de travail consistant à interpréter l’orateur alors même qu’il est en train de parler ou de signer
Note 1 à l’article: Cette activité requiert un matériel spécifique.
© ISO 2016 – Tous droits réservés 1
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 20109:2016(F)
3.2
console d’interprétation
poste de travail individuel contenant les éléments de contrôle de l’écoute et de la parole permettant
l’interprétation simultanée (3.1)
3.3
microphone
dispositif qui convertit le son en signal électrique
3.4
casque
dispositif qui convertit un signal électrique en son, conçu pour être maintenu en place à proximité des
oreilles de l’utilisateur
3.5
micro-casque
casque (3.4) combiné à un microphone (3.3)
3.6
système d’interprétation portable
système d’interprétation simultanée (3.1) léger, fonctionnant sur accumulateurs et qui permet à
l’interprète et aux participants de se déplacer
3.7
interprétation en relais
interprétation réalisée par un interprète à partir du travail d’un autre interprète et non directement à
partir de l’orateur
3.8
état du relais
indication de la source du canal d’entrée de la console d’interprétation
Note 1 à l’article: La source peut être l’original, une interprétation directe, une interprétation en relais ou une
interprétation en double relais.
3.9
écran vidéo
dispositif électronique utilisé pour l’affichage d’informations visuelles
3.10
interprétation à distance
télé-interprétation
interprétation simultanée (3.1) d’un orateur situé à un endroit différent de celui de l’interprète, rendue
possible par les technologies de l’information et de la communication
4 Système d’interprétation complet
4.1 Généralités
Le traitement audio de l’ensemble du système doit être numérique. Le temps de latence total entre
l’entrée analogique (microphone) et la sortie analogique (casque) ne doit pas excéder 10 ms.
Tous les niveaux de pression acoustique (SPL, de l’anglais sound pressure level) mentionnés dans ce
document se basent sur un niveau d’entrée nominal entre 85 dB et 115 dB à 30 cm du micro,
SPL SPL
et sur l’utilisation de casques passifs avec une impédance de 32 ohms et un rendement compris entre
95 dB et 115 dB par milliwatt.
SPL SPL
2 © ISO 2016 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 20109:2016(F)
4.2 Réponse de fréquence
Le système d’interprétation complet, à l’exception des microphones et des casques, doit reproduire
correctement les fréquences audio comprises entre au moins 125 Hz et 15 000 Hz ± 3 dB, avec un filtre
passe-haut atténuant d’au moins 12 dB/octave les fréquences inférieures à 125 Hz, afin d’améliorer
l’intelligibilité de la parole.
Le microphone et le casque doivent reproduire correctement les fréquences audio comprises entre
125 Hz et 15 000 Hz ± 10 dB.
4.3 Non-linéarité d’amplitude
Le système doit être exempt de distorsion perceptible; il convient que la distorsion harmonique totale
(DHT) soit inférieure à 1 %.
4.4 Bruit et ronflement
Le système doit être exempt de bruit et ronflement perceptibles avec un rapport signal/bruit d’au moins
95 dBA de bout en bout pour un niveau d’entrée maximum.
4.5 Protection auditive
Un avertissement audible de dommage auditif doit être activé lorsque le niveau de pression acoustique
moyen dépasse les 80 dBA pendant plus de 1 min.
SPL
Le système doit limiter les sons forts, avec un niveau de sortie maximum de 94 dBA pour toute durée
SPL
supérieure à 100 ms.
4.6 Cohérence du niveau sonore entre les canaux
Il convient de régler automatiquement le volume de chaque canal afin de minimiser les différences de
volume entre les canaux ainsi qu’entre les canaux et l’original, supposant un niveau d’entrée nominal
variant de ± 12 dB.
5 Console d’interprétation
5.1 Généralités
Il doit y avoir une console par interprète, équipée de commandes individuelles de l’écoute et de la parole,
y inclus les indicateurs appropriés.
La console peut être posée sur la surface de travail ou intégrée dans celle-ci. La surface de la console
doit être mate et non-réfléchissante.
Il doit être possible de dépanner ou remplacer rapidement et facilement une console défectueuse ou son
microphone, sans perturber le fonctionnement du reste du système.
La console doit être pleinement et facilement utilisable par les personnes non-voyantes ainsi que les
personnes malvoyantes, à perception des couleurs altérée ou affectées d’une dégénérescence de la
vision liée à l’âge. Elle doit être facile à manipuler sans exiger de dextérité manuelle des utilisateurs.
Pour d’autres exigences concernant l’accessibilité et la facilité d’utilisation de la console d’interprétation,
voir l’Annexe A.
© ISO 2016 – Tous droits réservés 3
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 20109:2016(F)
5.2 Connecteur pour casque/micro-casque
Chaque console d’interprétation doit être équipée de chaque côté d’un connecteur pour
casque/micro-casque non-verrouillable de 3,5 mm. Elle peut être équipée d’un connecteur pour casque
non-verrouillable de 6,35 mm supplémentaire.
Chaque connecteur 3,5 mm doit suivre la norme TRRS (Tip = pointe, Ring 1 = anneau 1, Ring 2 = anneau 2,
Sleeve = manchon) CTIA/AHJ dans laquelle pointe = écouteur gauche, anneau 1 = écouteur droit, anneau
2 = masse et manchon = microphone (voir Figure 1).
Légende
1 écouteur gauche
2 écouteur droit
3 masse
4 microphone
Figure 1 — Brochage du connecteur TRRS 3,5 mm
La console doit détecter si un micro-casque est connecté à n’importe quel connecteur 3,5 mm. Lorsqu’un
micro-casque est connecté, le microphone fixe de la console doit être automatiquement désactivé, mais
pas l’indicateur lumineux d’activation du microphone, et le microphone du micro-casque doit être activé.
Lorsque le micro-casque est déconnecté, le microphone fixe de la console doit être automatiquement
réactivé. Un indicateur doit s’allumer lorsqu’un micro-casque est connecté et activé.
Chaque connecteur 6,35 mm doit respecter la configuration TRS (Tip = pointe, Ring = anneau, Sleeve =
manchon) dans laquelle pointe = écouteur gauche, anneau = écouteur droit et manchon = masse (voir
Figure 2).
4 © ISO 2016 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 20109:2016(F)
Légende
1 écouteur gauche
2 écouteur droit
3 masse
Figure 2 — Brochage du connecteur TRS 6,35 mm
5.3 Dimensions de la console
Les dimensions de la console doivent être de: (largeur x hauteur x profondeur)
— maximum: 40 cm × 15 cm × 21 cm;
— minimum: 28 cm × 5 cm × 12,5 cm.
Pour des raisons ergonomiques, l’inclinaison de la console doit être comprise entre 15° et 45°.
5.4 Témoins lumineux
Les témoins lumineux doivent se limiter aux fonctions principales (p.ex. microphone actif, canal
sélectionné et canal occupé/engagé, etc.) et doivent se trouver à proximité immédiate des éléments de
contrôle correspondants.
Le témoin d’activation du microphone doit être clairement visible de toute personne présente dans
la cabine sans déranger ses occupants. Il doit être le seul témoin lumineux de couleur rouge; tous les
autres témoins lumineux doivent utiliser d’autres couleurs que le rouge. De plus, le microphone doit
être pourvu d’un témoin lumineux d’activation de couleur rouge lorsqu’il est allumé.
Lorsqu’il est présent, le témoin de mise sous tension doit être discret.
5.5 Boutons
Les boutons doivent être disposés de telle manière qu’ils correspondent à l’information et au contenu
qu’ils contrôlent et doivent être agencés de façon hiérarchique ou dans un ordre permettant de les
identifier et de les utiliser facilement, conformément à l’ISO 9241-410.
Il est recommandé que les boutons dépassent de la surface et, si possible, aient un diamètre ou une
largeur d’au moins 10 mm. Lorsqu’un bouton est enfoncé, un retour tactile franc doit être ressenti.
Il convient de doter les groupements de boutons de marques tactiles favorisant leur reconnaissance et
la navigation, conformément à l’ISO 24503.
Il convient de déterminer le nombre de boutons nécessaire au fonctionnement de la console en tenant
compte de la nécessité d’éviter une trop grande complexité et la confusion.
© ISO 2016 – Tous droits réservés 5
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 20109:2016(F)
5.6 Affichage visuel
Si la console est dotée d’un écran d’affichage, il doit être non-réfléchissant et lisible sous l’angle de
vision prévu.
L’inclinaison de l’affichage doit permettre des angles de vision et d’inclinaison de la tête
ergonomiquement acceptables, conformément à l’ISO 9241-303.
La luminosité de l’affichage doit être facilement réglable. L’affichage doit être conçu afin de présenter
des caractéristiques visuelles ergonomiques et un bon contraste dans bon nombre de conditions
d’éclairage (p.ex. salle de réunion obscurcie, éclairage réduit dans la cabine, conditions d’éclairage d’un
bureau normal, lumière solaire directe).
Pour les affichages rétroéclairés (actifs), il est recommandé que le rapport de contraste entre l’avant-
plan et l’arrière-plan soit de 6:1 ou supérieur.
Il convient que la hauteur des caractères soit de 10 mm en vision perpendiculaire. Si l’utilisateur regarde
sous un certain angle, il est recommandé d’augmenter la hauteur des caractères en conséquence.
Il convient de choisir les combinaisons de couleurs avec soin. Lorsqu’une couleur est utilisée pour
fournir une information, celle-ci doit également être fournie selon d’autres méthodes.
5.7 Partie écoute
5.7.1 Présélection du canal d’entrée
Une présélection du canal d’entrée doit être prévue pour au moins trois canaux de langues d’entrée
ainsi que l’original. En fonction du nombre de cabines ou de la combinaison linguistique requise dans
une réunion ou conférence, jusqu’à sept présélections de canaux d’entrée peuvent être nécessaires.
Le canal présélectionné doit être clairement indiqué, à proximité du sélecteur et afficher les numéros de
canaux ainsi que les langues sous forme alphanumérique selon les codes de l’ISO 639-3.
5.7.2 Sélection du canal d’entrée
Les sélecteurs de canaux d’entrée doivent permettre la sélection directe et immédiate de n’importe quel
canal par la pression unique d’un bouton. Ils ne doivent causer aucun bruit mécanique ni électrique.
Le canal d’entrée sélectionné doit être indiqué soit pas un témoin lumineux, soit sur l’affichage de la
console.
Une indication de l’état du relais doit être fournie pour chaque canal d’entrée, indiquant si le canal
véhicule l’original, une interprétation directe ou indirecte. Un canal d’entrée relayant l’original
doit être représenté par un 0, l’interprétation directe par un +, l’interprétation en relais par un - et
l’interprétation en double relais par un – (double moins).
5.7.3 Réglage du volume
Il convient que le niveau d’écoute soit réglable manuellement au moyen d’une commande rotative
de haute qualité, réglable en continu, avec un comportement logarithmique et pourvue de butées
mécaniques en début et fin de course.
Les interprètes ne doivent pas être contraints de travailler ni en début, ni en fin de course de la
commande (c.-à-d. le volume nominal doit être atteint à mi-course).
5.7.4 Réglages de tonalité
Une commande rotative de réglage des graves doit être fournie pour atténuer ou amplifier en continu
les basses fréquences. Une commande rotative de réglage des aigus doit également être fournie pour
atténuer ou amplifier en continu les hautes fréquences. Les réglages des graves et des aigus doivent être
6 © ISO 2016 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 20109:2016(F)
indépendants l’un de l’autre sur la totalité de leur courses respectives et pourvus d’un retour tactile en
position médiane et de butées mécaniques en début et fin de course.
5.8 Partie surveillance
5.8.1 Haut-parleur de surveillance
La fonction du haut-parleur de surveillance est de permettre à l’interprète d’ôter temporairement son
casque tout en continuant à suivre les débats ou d’écouter un autre canal que celui reproduit par le
casque, lorsque la cabine est inactive.
Ce haut-parleur doit être coupé automatiquement dès que l’un des microphones de cette cabine est activé.
5.8.2 Présélection du canal
Le haut-parleur de surveillance doit disposer de son propre sélecteur de canal, indépendant du sélecteur
de canal d’entrée du casque.
5.8.3 Réglage du volume
Le haut-parleur de surveillance doit disposer de son propre réglage de volume, indépendant du réglage
de volume du casque. Une commande rotative réglable en continu, avec un co
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.