ISO 2603:1998
(Main)Booths for simultaneous interpretation — General characteristics and equipment
Booths for simultaneous interpretation — General characteristics and equipment
Cabines d'interprétation simultanée — Caractéristiques générales et équipement
General Information
Relations
Buy Standard
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 2603
Third edition
1998-11-15
Booths for simultaneous interpretation —
General characteristics and equipment
Cabines d’interprétation simultanée — Caractéristiques générales et
équipement
A
Reference number
ISO 2603:1998(E)
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 2603:1998(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of
preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which
a technical committee has been established has the right to be represented
on that committee. International organizations, governmental and non-
governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
Publication as an International Standard requires approval by at least 75 %
of the national bodies casting a vote.
International Standard ISO 2603 was prepared by ISO/TC 43, Acoustics,
Subcommittee SC 2, Building acoustics.
This third edition cancels and replaces the second edition (ISO 2603:1983).
ISO 2603 was first issued in 1974; it was revised in 1983 and extended in
scope to cover facilities for more than six languages. It is based on facilities
built since then and evaluated by the Technical Committee of the
International Association of Conference Interpreters (AIIC) and the Joint
Service Interpretation Conferences (JSIC) of the European Commission
(EU). The present edition aims to bring the text into line with modern practice
and technology as well as to clarify and simplify it for the user.
Annex A of this International Standard is for information only.
© ISO 1998
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced
or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and
microfilm, without permission in writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Switzerland
Internet iso@iso.ch
Printed in Switzerland
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
©
ISO ISO 2603:1998(E)
Introduction
Interpreters' booths are designed to meet three requirements:
a) acoustic separation between different languages spoken simultaneously,
without mutual interference between languages interpreted or with the
speaker in the hall;
b) efficient two-way communication between the booths and the conference
hall;
c) a comfortable working environment enabling interpreters to maintain the
intense effort of concentration required by their work.
Existing facilities, built in compliance with ISO 2603:1983, are still acceptable.
In addition to architects, project engineers, suppliers, etc., it is essential to
consult conference interpreters experienced in technical consultancy, from
the earliest stages of planning.
iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
©
INTERNATIONAL STANDARD ISO ISO 2603:1998(E)
Booths for simultaneous interpretation — General
characteristics and equipment
1 Scope
This International Standard lays down basic specifications to be considered when initial plans are prepared for building
or renovating built-in booths for simultaneous interpretation in new or existing buildings.
It is applicable to all types of built-in booths with built-in or portable equipment.
NOTE 1 Mobile booths for simultaneous interpretation are specified in ISO 4043.
In designing new buildings, booths should be optimally integrated into the structure so that the conference room and
the booths constitute a well-balanced unit. Design should also provide daylight for the conference hall and booths.
The requirements of clauses 4 and 5 apply to booths with built-in equipment, as defined in 3.1, and booths with
portable equipment, as defined in 3.2.
The dimensional requirements apply equally to semi-permanent booths, as defined in 3.3, for which all other
requirements should apply as far as is possible.
In addition to structural and design specifications, this International Standard specifies those components of typical
conference facilities which form the interpreters working environment.
NOTE 2 Clause 12 gives indications concerning the use of public address systems in conjunction with simultaneous interpretation
systems.
2 Normative references
The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this
International Standard. At the time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision,
and parties to agreements based on this International Standard are encouraged to investigate the possibility of
applying the most recent editions of the standards indicated below. Members of IEC and ISO maintain registers of
currently valid International Standards.
ISO 140-4:1998, Acoustics — Measurement of sound insulation in buildings and of building elements — Part 4: Field
measurements of airborne sound insulation between rooms.
ISO 3382:1997, Acoustics — Measurement of the reverberation time of rooms with reference to other acoustical
parameters.
IEC 60914:1988, Conference systems — Electrical and audio requirements.
1
---------------------- Page: 4 ----------------------
©
ISO 2603:1998(E) ISO
3 Definitions
For the purposes of this International Standard, the following definitions apply.
3.1
booth with built-in equipment
booth intended for simultaneous interpretation containing built-in interpretation equipment
3.2
booth with portable equipment
booth intended for simultaneous interpretation, but not containing built-in interpretation equipment (see 3.4)
3.3
semi-permanent booth
booth not structurally integrated or which is intended to be moved within the building
3.4
interpreter's control panel
panel containing all controls for listening and speaking
NOTE The panel is normally a built-in fixture in the booth; if mounted on its own free-standing box, it is known as a console (the
usual form for portable equipment).
4 Structural and design requirements for booths
4.1 Siting in relation to the building
Booths shall be located away from any outside sources of disturbance, such as kitchens, public passages, halls, etc.
(see 4.4).
4.2 Siting in relation to the conference hall
4.2.1 General
Booths shall be located at the back and/or sides of the hall, making sure there is good visual contact between all
booths and with the control booth. They shall be raised no further above the floor of the hall than is necessary for a
clear view (see 4.7) of all proceedings in the hall, i.e. all participants, lecturers, the chairman, etc., as well as all visual
aids (projection screen, etc.). The view from the booths into the hall shall not be obstructed by persons standing. Thus,
the booth floor should be at least 1,00 m above the hall floor assuming a level floor. Steep viewing angles shall be
avoided (particularly with regard to projection screens). In larger halls the furthest distance from booth to rostrum,
projection screen, etc. shall not exceed 30 m (see 4.6).
The booths shall be grouped to facilitate visual contact (see 4.7) as well as cabling between them.
4.2.2 Sound control booth
The sound control booth shall be placed close to the interpreters' booths to facilitate access and visual communication
between them and provide the operator with a clear view of all proceedings, speakers, projection screen, etc. The
operator shall have safe, quick and easy access both to the booths and to the hall.
4.3 Doors
Doors shall provide satisfactory acoustic insulation (see 4.8) and operate silently. They shall not interconnect booths
through side walls. An observation porthole (not less than 0,20 m x 0,22 m) in the booth door and/or a light outside the
door, indicating an active microphone within, are recommended.
2
---------------------- Page: 5 ----------------------
©
ISO ISO 2603:1998(E)
Assigned languages and channels should be indicated on or adjacent to doors.
Curtains or baffles shall not be used instead of doors.
4.4 Access
The booths shall have easy access through a separate entrance from outside the hall, to avoid the interpreters
disturbing the meeting when coming and going. The access corridor to the booths shall be at least 1,50 m wide to allow
for safe and quick passage. Stairs, if any, shall be safe and easy to negotiate, bearing in mind emergencies, disabled
persons, the need for quick distribution of documents (often on trolleys) and the transport of equipment. Emergency
exits shall be readily accessible and escape routes clearly marked. There shall be rapid access from the booths to the
hall.
4.5 Size of booths
4.5.1 General
Each booth shall be wide enough to accommodate the required number of interpreters seated comfortably side by side,
each with sufficient table space to work conveniently on several documents spread alongside each other. The booth
shall be high and deep enough to provide sufficient volume of air to enable adequate temperature control and draught-
free air renewal (see 4.9) as well as sufficient space for the occupants to enter and leave without disturbing one
another.
4.5.2 Minimum dimensions
See figure 1.
The size of a booth is governed by the need to provide sufficient work space and air volume per interpreter. The
minimum number of interpreters per booth being two, the following minimum dimensions are required:
– width: 2,50 m
– depth: 2,40 m
– height: 2,30 m
NOTE 1 Where feasible, additional height can be an advantage for draught and temperature control.
For conference halls with up to six booths, one or more should be 3,20 m wide (to cover the need for the continuous
presence of three interpreters).
For conference halls with more than six booths, all booths shall be at least 3,20 m wide.
NOTE 2 There is a growing trend for conferences using six or more languages. For a number of languages, this means at least
three interpreters working in a booth; hence the need for so many booths to be at least 3,20 m wide.
To avoid resonance effects, the three dimensions of the booth should be different from one another and, to avoid
standing waves, the two side walls should not be exactly parallel.
4.6 Visibility
A direct view of the entire conference room, including the projection screen, is essential (see 4.2.1). In very large halls,
where the rostrum or projection screen is more than 30 m away, visual support may be used, either in the form of one
or more enlarged video display screen(s), or of video/data display panels in or immediately outside the booth.
3
---------------------- Page: 6 ----------------------
©
ISO 2603:1998(E) ISO
Dimensions in metres
Key
1 Air-conditioning suspended ceiling
2 Cabling
3 Side window
Figure 1 — Booth for simultaneous interpretation
4.7 Windows
Front windows shall be across the full width of the booth. The height of the pane shall be at least 1,20 m from the
working surface upwards. Its lower edge shall be level with the working surface of the table, or lower (see figure 1).
Side windows, of at least the same height, shall be provided and shall extend from the front window for a length of
1,10 m along the partition between booths.
To ensure an unobstructed maximum range of view from the booths, vertical supports shall be avoided.
Front and side windows shall consist of untinted anti-glare glass satisfying the sound insulation requirements (see 4.8
and ISO 140-4). Panes shall be mounted in such a way as to avoid vibration, glare from hall lighting and mirror effects
from inside the booth.
4
---------------------- Page: 7 ----------------------
©
ISO ISO 2603:1998(E)
NOTE In the present state of glass technology, good results are obtained by using one vertical pane of laminated glass of
adequate thickness in combination with work-lighting in the form of overhead spotlights.
Depending on the type of work lighting used (see 5.2), front panes may have to be slightly inclined.
4.8 Acoustics
The booths shall open onto an area not normally used by delegates, members of staff or the public. It shall not be
adjacent to any noise source. Floors and walls in booths and corridors shall in any case be covered with sound-
absorbent material.
NOTE Fabric, of sufficient thickness, on walls and perforated ceiling panels (see note in 4.9) have produced good results. It is
recommended to use material with a weighted absorption coefficient (according to ISO 11654) of a > 0,6.
w
Where flooring is hollow, care should be taken to prevent sounding-box effects from footsteps.
Particular attention shall be given to sound-proofing:
– between the interpreters' booths;
– between the interpreters' booths and the control booth;
– between the booths and the conference hall.
The following values shall apply (including air ducts, cable ducts, etc.):
– hall/booth R´ = 48 dB
w
– booth/booth R´ = 43 dB
w
– booth/corridor R´ = 41 dB
w
R´ is defined in ISO 717-1; for measurement, see ISO 140-4.
w
Air ducts (see 4.9) shall be properly sound-proofed to prevent noise transmission from booth to booth. The A-weighted
sound pressure level generated by the air-conditioning system (see 4.9), lighting (see 5.2) and other sound sources
shall not exceed 35 dB.
Reverberation time (see ISO 3382) inside the booth shall be between 0,3 s and 0,5 s measured in the octave bands
from 125 Hz to 4 000 Hz (booth unoccupied).
4.9 Air conditioning
As booths are occupied throughout the day, adequate ventilation is required.
The air supply should be 100 % fresh (i.e. not recycled). The air-conditioning system shall be independent from that of
the rest of the building and of the conference hall.
Air renewal shall be seven times per hour and the carbon dioxide concentration shall not exceed 0,1 %. The
temperature shall be controllable between 18 °C and 22 °C by means of an individual regulator in each booth. Relative
humidity shall be between 45 % and 65 %.
Air velocity shall not exceed 0,2 m/s. Air inlets and outlets shall be placed in such a way that interpreters are not
exposed to draughts.
NOTE Good results have been obtained by introducing the air through a perforated ceiling and extracting it through vents at the
rear of the booth, in the floor or the rear wall.
5
---------------------- Page: 8 ----------------------
©
ISO 2603:1998(E) ISO
Air ducts shall not transmit sound from booth to booth or from other sources (see 4.8). They shall not pass through
walls separating booths. To comply with acoustic requirements, noise-generating appliances, such as expansion
chambers, fireshutters, etc., shall be located outside the booths.
4.10 Cable ducts
Ducts suitable for looping control cables and associated connectors from booth to booth shall be provided. After
insertion of cables, the openings shall maintain the sound insulation values of the walls they cross.
Access to ducts should be made easy and should not require the use of special tools.
5 Booth interior
5.1 General
Booth surfaces shall be non-reflecting, fire-resistant and non-toxic. They shall be appropriately sound absorbent (see
4.8) and shall neither attract nor harbour dust (pile carpeting on walls should be avoided) and be easy to clean.
5.2 Lighting
The lighting in the booth shall be independent of that in the hall, as the latter may have to be darkened for the projection
of films or slides.
The booths shall be provided with two different lighting systems, one for work and the other for general purposes.
The work light source, which shall be non-fluorescent, is that lighting the working surface. Other lighting is required for
various general purposes, for which a switch should be available by the booth door. Dimmer switches, for both
systems, should be within reach of the interpreter working. No light source shall cause reflections on booth windows.
Both systems, including dimmers and transformers shall be free of magnetic interference and audible noise.
The working surface available to each interpreter (see 4.5.1 and 5.4) shall have an individual adjustable compact table
lamp or overhead light source of at least 300 lx, connected to a low voltage circuit. Its switch, within easy reach of the
interpreter, should give continuous intensity control over a range from 100 lx to 350 lx, or else provide two lev
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 2603
Troisième édition
1998-11-15
Cabines d'interprétation simultanée —
Caractéristiques générales et équipement
Booths for simultaneous interpretation — General characteristics and
equipment
A
Numéro de référence
ISO 2603:1998(F)
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 2603:1998(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d'organismes nationaux de normalisation (comités membres de
l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales,
en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore
étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI) en
ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques
sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO/FDIS 2603:1998(F) a été élaborée par le
comité technique ISO/TC 43, Acoustique, sous-comité SC 2, Acoustique
des bâtiments.
Cette troisième édition annule et remplace la deuxième édition
(ISO 2603:1983).
L’ISO 2603 a été publiée pour la première fois en 1974; elle a été révisée
en 1983 et son domaine d’application a été étendu pour couvrir les
installations pour plus de six langues. Elle est basée sur des installations
réalisées depuis lors et évaluée par la Comission technique de
l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) et le
Service Commun «Interprétation - Conférences» (SCIC) de la Commission
européenne (UE). La présente édition vise à aligner le texte avec la
pratique et la technologie modernes ainsi qu’à le clarifier et à le simplifier
pour l’utilisateur.
L’annexe A de la présente Norme internationale est donnée uniquement à
titre d’information.
© ISO 1998
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publi-
cation ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun pro-
cédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord
écrit de l'éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Suisse
Internet iso@iso.ch
Imprimé en Suisse
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
©
ISO ISO 2603:1998(F)
Introduction
La conception des cabines d’interprètes doit répondre à trois impératifs :
a) la séparation acoustique des différentes langues parlées
simultanément, sans interférence réciproque entre les langues
interprétées ou avec l’orateur dans la salle ;
b) une bonne communication visuelle et auditive réciproques entre les
interprètes et les participants à la conférence, d’une part et entre les
différentes cabines d’interprétation, d’autre part ;
c) un environnement de travail confortable permettant aux interprètes de
maintenir l’effort intense de concentration qu’exige leur travail.
Les installations existantes, réalisées conformément à l’ISO 2603:1983,
sont toujours acceptable.
Outre les architectes, les ingénieurs de projets, les fournisseurs, etc., il est
essentiel de faire appel, dès le début de l’étude, aux conseils techniques
des interprètes de conférence experts dans ce domaine.
iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
©
NORME INTERNATIONALE ISO ISO 2603:1998(F)
Cabines d'interprétation simultanée — Caractéristiques
générales et équipement
1 Domaine d’application
La présente Norme internationale établit les spécifications de base à observer dès la préparation des premiers
plans destinés à doter un bâtiment neuf ou existant d’installations fixes pour l’interprétation simultanée ou à rénover
ces installations.
Elle est applicable à tous les types de cabines fixes munies d’un équipement fixe ou portatif.
NOTE 1 Les spécifications des cabines d’interprétation simultanée transportables sont données dans l’ISO 4043.
Lors de la conception de nouveaux bâtiments, les cabines doivent s’intégrer d’une manière optimale dans la
structure, de sorte que la salle de conférence et les cabines forment un ensemble bien équilibré. La salle de
conférence ainsi que les cabines doivent recevoir la lumière du jour.
Les exigences des articles 4 et 5 s’appliquent aux cabines pourvues d’un équipement fixe, telles que définies en
3.1, et aux cabines pourvues d’un équipement portatif, telles que définies en 3.2.
Les exigences dimensionnelles sont aussi applicables aux cabines semi-permanentes, telles que définies en 3.3,
auxquelles toutes les autres exigences sont applicables dans la mesure du possible.
Outre les spécifications de structure et de conception, la présente Norme internationale définit les composants des
installations types de conférences qui constituent le milieu de travail des interprètes.
NOTE 2 L’article 12 donne des indications concernant l'utilisation conjointe d'installations de sonorisation et d'interprétation
simultanée.
2 Références normatives
Les normes suivantes contiennent des dispositions qui, par suite de la référence qui en est faite, constituent des
dispositions valables pour la présente Norme internationale. Au moment de la publication, les éditions indiquées étaient
en vigueur. Toute norme est sujette à révision et les parties prenantes des accords fondés sur la présente Norme
internationale sont invitées à rechercher la possibilité d'appliquer les éditions les plus récentes des normes indiquées
ci-après. Les membres de la CEI et de l'ISO possèdent le registre des Normes internationales en vigueur à un moment
donné.
ISO 140-4:1998, Acoustique — Mesurage de l'isolement acoustique des immeubles et du pouvoir d’isolation
acoustique des éléments de construction — Partie 4: Mesurage in situ de l'isolement aux bruits aériens entre les
pièces.
1
---------------------- Page: 4 ----------------------
©
ISO 2603:1998(F) ISO
ISO 3382:1997, Acoustique — Mesurage de la durée de réverbération des salles en référence à d’autres
paramètres acoustiques.
CEI 60914:1998, Installations de conférences — Exigences électroacoustiques.
3 Définitions
Pour les besoins de la présente Norme internationale, les définitions suivantes s’appliquent.
3.1
cabine avec équipement fixe
cabine prévue pour l’interprétation simultanée et comportant un équipement d’interprétation fixe
3.2
cabine avec équipement portatif
cabine prévue pour l’interprétation simultanée, mais ne comportant pas d’équipement d’interprétation fixe (voir 3.4)
3.3
cabine semi-permanente
cabine qui n’est pas intégrée dans la structure du bâtiment ou qui est conçue pour être déplacée à l’intérieur du
bâtiment
3.4
tableau de commande de l’interprète
tableau comportant toutes les commandes pour l’écoute et la parole
NOTE Le tableau est normalement incorporé à la cabine; s’il est monté sur son propre socle, il est désigné comme un pupitre
(la forme habituelle pour les équipements portatifs).
4 Exigences pour la structure et la conception des cabines
4.1 Emplacement par rapport au bâtiment
Les cabines doivent être installées à l’écart de toute source extérieure de perturbation telle que: cuisines, passages
publics, halls, etc. (voir 4.4).
4.2 Emplacement par rapport à la salle de conférence
4.2.1 Généralités
Les cabines doivent être installées au fond de la salle ou sur l’un des côtés et de manière à permettre un bon
contact visuel entre les cabines des interprètes et avec la cabine de régie. Elles doivent être assez surélevées pour
permettre aux interprètes et au technicien de voir clairement la salle (4.7), c’est-à-dire tous les participants, les
orateurs, le président, etc., et tous les accessoires visuels (écran de projection, etc.). Les personnes debout ne
doivent pas gêner la vue depuis les cabines ; ainsi, il convient de placer le plancher des cabines à une hauteur d'au
moins 1,00 m au-dessus du plancher de la salle de conférence considéré comme étant horizontal. Les angles
raides doivent être évités (par rapport, en particulier, aux écrans de projection). Dans les grandes salles, la distance
maximale par rapport à la tribune, à l’écran de projection, etc. ne doit pas excéder 30 m (voir 4.6).
Les cabines doivent être groupées pour permettre des contacts visuels (voir 4.7) et faciliter le câblage entre
cabines.
2
---------------------- Page: 5 ----------------------
©
ISO ISO 2603:1998(F)
4.2.2 Cabine de régie du son
La cabine de régie du son doit être placée à proximité de celle des interprètes pour permettre l’accès et la
communication visuelle entre elles et assurer au technicien une bonne vue de tout ce qui se déroule dans la salle:
de l’écran de projection, des orateurs, etc. Le technicien doit pouvoir se rendre rapidement, aisément et sans
danger aussi bien dans les cabines que dans la salle.
4.3 Portes
Les portes doivent procurer un isolement acoustique satisfaisant (voir 4.8) et fonctionner sans bruit. Elles ne
doivent pas être communicantes entre les cabines. Il est recommandé de ménager un hublot d’observation
(0,20 m × 0,22 m minimum) dans la porte de la cabine et de prévoir un témoin lumineux à l’extérieur de la porte,
pour indiquer qu’un microphone est en service à l’intérieur de la cabine.
Les langues et les canaux attribués doivent être indiqués sur les portes, ou à côté.
L’emploi de rideaux ou d’écrans acoustiques n’est pas admis.
4.4 Accessibilité
Pour les cabines, un accès facile par une entrée particulière et extérieure à la salle doit être prévu, de sorte que les
allées et venues des interprètes ne dérangent pas l’assistance. Le couloir d’accès aux cabines devra avoir une
largeur de 1,50 m minimum pour permettre un passage rapide et sûr. Les escaliers, s’ils existent, doivent être sans
danger et faciles à emprunter compte tenu des situations d’urgence, des personnes à mobilité réduite, de la
nécessité de distribuer des documents rapidement (souvent sur des chariots) et du transport de matériel. Les
sorties de secours doivent être aisément accessibles et clairement balisées. Une voie d’accès rapide doit être
prévue entre les cabines et la salle.
4.5 Dimensions des cabines
4.5.1 Généralités
Chaque cabine doit pouvoir loger le nombre spécifié d’interprètes, confortablement assis côte à côte et disposant
de suffisamment de place sur la table pour travailler commodément sur plusieurs documents étalés les uns à côté
des autres. La cabine doit être assez haute et profonde pour que les interprètes disposent d’un volume d’air
suffisant, permettant une commande adéquate de la température et un renouvellement de l’air exempt de courants
d’air (voir 4.9), et suffisamment spacieuse pour que les occupants puissent se déplacer sans se déranger
mutuellement.
4.5.2 Dimensions minimales
Voir figure 1.
La taille des cabines est conçue en fonction de la nécessité de fournir un espace de travail et un volume d’air
suffisants par interprète. Les interprètes étant au minimum deux par cabine, les cabines doivent avoir les
dimensions minimales suivantes :
— largeur: 2,50 m
— profondeur: 2,40 m
— hauteur: 2,30 m
NOTE 1 Le réglage de la circulation d’air et de la température peut être amélioré par une hauteur supplémentaire.
Dans le cas de salles de conférence comportant jusqu’à six cabines, une cabine au moins doit avoir 3,20 m de
largeur (en prévision de la présence continue de trois interprètes).
3
---------------------- Page: 6 ----------------------
©
ISO 2603:1998(F) ISO
Dans le cas de salles de conférence comportant plus de six cabines, toutes les cabines doivent avoir 3,20 m de
largeur minimum.
NOTE 2 Les régimes linguistiques utilisés dans les conférences comportent de plus en plus six langues ou davantage. Pour
un nombre de langues cela signifie que la cabine accueille au moins 3 interprètes; la largeur minimale sera donc de 3,20 m.
Afin d’éviter des phénomènes de résonance, les trois dimensions des cabines doivent être différentes les unes des
autres et pour éviter les ondes stationnaires, les deux parois latérales ne doivent pas être exactement parallèles.
Dimensions en mètres
Légende
1 Faux-plafond pour la climatisation
2 Câblage
3 Fenêtre latérale
Figure 1 — Cabine d’interprétation simultanée
4
---------------------- Page: 7 ----------------------
©
ISO ISO 2603:1998(F)
4.6 Visibilité
Une vue directe sur toute la salle de conférence, y compris l’écran de projection, est indispensable (voir 4.2.1). Pour
des salles très grandes, dans lesquelles la tribune ou l’écran de projection est éloigné de plus de 30 m, un support
visuel peut être utilisé, sous forme d’un ou de plusieurs écrans de visualisation ou de moniteurs vidéo/affichage de
données à l’intérieur de la cabine ou dans le champ visuel immédiat des interprètes.
4.7 Vitrages
Les vitrages frontaux doivent occuper toute la largeur de la cabine. La hauteur de la vitre doit être de 1,20 m au
moins au-dessus de la surface de travail et son bord inférieur doit être au niveau de la surface de travail de la table
ou au-dessous (voir figure 1).
Les vitrages latéraux doivent avoir au moins la même hauteur et se prolonger de 1,10 m le long de la cloison à
partir du vitrage frontal.
Pour assurer un angle de vue maximal, les montants verticaux doivent être évités.
Les vitrages frontaux et latéraux doivent être constitués de verre non teinté anti-reflets, répondant aux exigences
d’insonorisation (voir 4.8 et ISO 140-4). Les vitres doivent être montées de manière à éviter les vibrations,
l’éblouissement dû à l’éclairage de la salle et les effets de miroir à l’intérieur de la cabine.
NOTE Dans l’état actuel de la technologie du verre, l’utilisation d’une vitre verticale en verre laminé d’une épaisseur
adéquate, combinée à un éclairage par des projecteurs au plafond, donne de bons résultats.
En fonction du type d’éclairage de la surface de travail (voir 5.2) il peut s’avérer nécessaire d’incliner légèrement les
vitres frontales.
4.8 Acoustique
Les cabines doivent ouvrir sur une zone qui n’est pas utilisée normalement par les délégués, les membres du
personnel ou le public et elles ne doivent pas être adjacentes à une source de bruit quelconque. Les planchers et
les parois dans les cabines et les couloirs doivent en tout cas être recouverts d’un materiau d’isolation acoustique.
NOTE L’utilisation d’un revêtement textile suffisamment épais sur les parois et de panneaux perforés au plafond (voir la note
en 4.9), donne de bons résultats. Il est conseillé de se servir d'un matériau ayant un coefficient d'absorption pondéré (selon
l'ISO 11654) α ≥ 0,6.
w
Dans le cas d’un plancher creux, il convient de prendre soin d’éviter les effets de caisse de résonance que les
bruits de pas peuvent induire.
Il faut apporter une attention particulière à l’insonorisation :
— entre les cabines des interprètes ;
— entre les cabines des interprètes et la cabine de régie ;
— entre les cabines et la salle de conférence.
Les valeurs suivantes seront applicables (y compris pour les conduits d’air, les gaines techniques, etc.) :
— salle/cabine R´ = 48 dB
w
— cabine/cabine R´ = 43 dB
w
— cabine/couloir R´ = 41 dB
w
´ est défini dans l’ISO 717-1; pour le mesurage, voir ISO 140-4.
R
w
5
---------------------- Page: 8 ----------------------
©
ISO 2603:1998(F) ISO
Les conduits pour l’air (voir 4.9) doivent être correctement insonorisés pour éviter la transmission des bruits d’une
cabine à l’autre. Le niveau de pression acoustique pondéré A engendré par le système de climatisation (voir 4.9),
l’éclairage (voir 5.2) et toute autre source sonore ne doit pas dépasser 35 dB.
La durée de réverbération (voir ISO 3382) à l’intérieur de la cabine doit se situer entre 0,3 s et 0,5 s, mesurée dans
les bandes d’octave de 125 Hz à 4 000 Hz (cabine inoccupée).
4.9 Climatisation
Les cabines étant occupées toute la journée, une aération suffisante est requise.
L’alimentation doit être effectuée à 100 % en air frais, c’est-à-dire non recyclé. Le système de climatisation doit être
indépendant de celui du reste du bâtiment et de la salle de conférence.
Le renouvellement de l’air doit se faire sept fois par heure, et la concentration en dioxyde de carbone ne doit pas
dépasser 0,1 %. La température doit être réglable entre 18 °C et 22 °C par un thermostat individuel placé dans
chaque cabine. Le taux d’humidité relative doit se situer entre 45 % et 65 %.
La vitesse d’air ne doit pas être supérieure à 0,2 m/s. Les entrées et sorties d’air doivent être disposées de telle
sorte que les interprètes ne soient pas exposés aux courants d’air.
NOTE De bons résultats ont été obtenus en introduisant de l’air pur par un plafond perforé et en l’extrayant par des évents
situés à l’arrière de la cabine, dans le plancher ou sur la paroi postérieure.
Les conduits pour l’air ne doivent pas transmettre le son d’une cabine à l’autre ou celui provenant d’autres sources
(voir 4.8). Ils ne doivent pas traverser les cloisons des cabines. Pour satisfaire aux exigences acoustiques, les
appareils générateurs de bruit tels que les chambres de détente, les trappes pare-feu, etc., doivent être placés à
l’extérieur des cabines.
4.10 Conduits pour câbles
Des conduits appropriés pour la dérivation, d’une cabine à l’autre, des câbles de commande et des connecteurs
associés doivent être prévus. Après l’insertion des câbles, les ouvertures doivent conserver les mêmes valeurs
d’insonorisation que les parois traversées.
L’accès à ces conduits doit être aisé et ne doit pas nécessiter l’emploi d’outils spéciaux.
5 Intérieur des cabines
5.1 Généralités
Les surfaces des cabines doivent être non réfléchissantes, résistantes au feu et non toxiques. Elles doivent être
correctement insonorisées (voir 4.8), ne pas attirer ni retenir la poussière (les moquettes épaisses sont à proscrire
sur les parois) et être faciles à nettoyer.
5.2 Eclairage
L’éclairage des cabines doit être indépendant de celui de la salle de conférence, celle-ci étant parfois obscurcie
pour la projection de films ou de diapositives.
Les cabines doivent être équipées de deux systèmes d’éclairage différents : un de travail et l’autre, général.
Une lumière non fluorescente doit éclairer la surface de travail. Un autre éclairage nécessaire pour diverses
utilisations est commandé par un interrupteur placé près de la porte de la cabine. Des variateurs d’intensité
lumineuse pour les deux systèmes doivent être facilement accessibles à l’interprète en position assise. Les sources
de lumière ne doivent provoquer aucun reflet sur les vitrages de la cabine. Les deux systèmes, y compris les
variateurs et les transformateurs, ne doivent pas provoquer d’interférence magnétique ou de bruits audibles.
6
---------------------- Page: 9 ----------------------
©
ISO ISO 2603:1998(F)
La surface de travail prévue pour chaque interprète (voir 4.5.1 et 5.4) doit disposer d’une lampe de table compacte
individuelle réglable ou d’une source de lumière verticale individuelle d’une intensité uniforme de 300 lx au moins,
reliée à un circuit de basse tension. L’interrupteur, facilement accessible à l’interprète, doit permettre un réglage
continu de l’intensité lumineuse entre 100 lx et 350 lx, sinon un réglage à deux niveaux : le premier situé
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.