Documentation — Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri

Documentation — Principes directeurs pour l'établissement et le développement de thesaurus monolingues

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
31-Jul-1974
Withdrawal Date
31-Jul-1974
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
01-Nov-1986
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 2788:1974 - Documentation -- Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri
English language
13 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 2788:1974 - Documentation — Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri Released:8/1/1974
French language
13 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL STANDARD 2788
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANOARDIZATION MEXnYHAPOnHAA OPïAHi13AUMII no CTAHIIAPTA3ALIAH .ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
*
Documentation - Guidelines for the establishment and
development of monolingual thesauri
Documentation - Principes directeurs pour l'établissement et le développement de thesaurus monolingues
First edition - 1974-08-15
-
W
-
UDC 001.815 : 025.3
Ref. No. IS0 2788-1974 (E)
[kscriptorr : documentation, information retrieval, thesauri, preparation.
CO
E
cy
8
Price based on 13 pages
I!?

---------------------- Page: 1 ----------------------
FOREWORD
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federatisn
of national standards institutes (IS0 Member Bodies). The work of developing
International Standards is carried out through IS0 Technical Committees. Every
Member Body interested in a subject for which a Technical Committee has been set
up has the right to be represented on that Committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the Technical Committees are circulated
to the Member Bodies for approval before their acceptance as International
Standards by the IS0 Council.
International Standard IS0 2788 was drawn up by Technical Committee
ISO/TC 46, Documentation, and circulated to the Member Bodies in October 1972.
It has been approved by the Member Bodies of the following countries :
Australia Germany Poland
Belgium Hungary Romania
Brazil India South Africa, Rep. of
Canada Iran Sweden
Czechoslovakia
Ireland Thailand
Egypt, Arab Rep. of Israel Turkey
Finland Italy United Kingdom
France New Zealand U.S.A.
The Member Body of the following country expressed disapproval of the
document on technical grounds :
Austria
d
O International Organization for Standardization, 1974
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 2 ----------------------
CONTENTS
Page
O Introduction . 1
1 Scope and field of application . 1
2 Definitions. . 1
e
2.1 Definition of thesaurus . 1
2.2 Relations to other documentation languages . 2
3 Thesaurus structure . 2
3.1 Descriptors . 2
................. 2
3.2 Formal requirements
3.3 Methods of avoiding ambiguity . 5
3.4 Descriptor interrelationships . 5
4 Presentation and arrangement of the thesaurus . 8
l
4.1 Introduction to the thesaurus . 8
4.2 Main part of the thesaurus . 8
4.3 Auxiliary parts of the thesaurus . 8
4.4 Collating sequence (alphabetization) . 9
e
5 The process of the thesaurus construction . 10
5.1 Avoidance of duplicative work . 10
5.2 Notification of intent . 10
5.3 General principles . 10
5.4 Different approaches. . 10
5.5 Selection of descriptors . 11
5.6 Recording procedures . 11
5.7 Pilotrun. . 12
6 Maintenance . 12
................. 12
6.1 Periodic verification
k
6.2 Elimination of new descriptors . 12
6.3 Choice of new descriptors . 12
7 References. . 13

---------------------- Page: 3 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 2788-1974 (E)
Documentation - Guidelines for the establishment and
development of monolingual thesauri
O INTRODUCTION
2 DEFINITIONS
In information and documentation centres there is a need
2.1 Definition of thesaurus
for practical methods of representing concepts simply and
clearly and of ordering them by clarifying their
A thesaurus may be defined either in terms of its function
interrelationships. By applying these methods and the
or its structure.
terminological control of concepts, it is possible to
In terms of function, a thesaurus is a terminological control
introduce an effective and cost-saving system of analysis,
device used in translating from the natural language of
classification and retrieval in documentation systems.
documents, indexers, or users into a more constrained
Agencies in many countries have either compiled or are "system language" (documentation language, information
about to compile thesauri for their own purposes. It is language).
obvious that the transfer of information requires a standard
In terms of structure, a thesaurus is a controlled and
set of rules for the construction of thesauri. The guidelines
dynamic vocabulary of semantically and generically related
set out in this International Standard will be useful :
terms which covers a specific domain of knowledge.
- for a single agency, in order to facilitate construction
As a structured subset of natural language it describes the
and development of a thesaurus;
subject content of documents, objects, or collections of
data. Terms needed to describe the formal characteristics of
- to facilitate the transfer of information between
the document or object - non-subject terms such as names
agencies.
of authors, corporate authors, journals, museums, locations,
A list of publications related to these guidelines is given in
etc. (bibliographical description) - need not be a part of a
clause 7.
thesaurus though such terms are usually necessary for
identification or location of that which is indexed. They
Examples have been chosen in accordance with the
may, in fact, comprise an adjunct to a thesaurus.
language of the text.
A particular thesaurus should accurately reflect the
information content of the body of documents or other
0
1 SCOPE AND FIELD OF APPLICATION
items in a collection to which the thesaurus applies. It
should contain terms and cross-references appropriate to
1.1 This International Standard sets out guidelines
the subject matter, taking into consideration both the
intended to facilitate the preparation and development of
language of the document collection and the language and
thesauri regardless of whether they are administered
the information needs of the users.
mechanically or manually. These guidelines were, therefore,
prepared as an attempt to lay the basis for compatibility, Based on the nature of the terminological control, two
both at present and in the future, of thesauri that are being major types of thesauri are currently being developed :
elaborated in most of the disciplines of science, basic as
a) thesauri which perform terminological control by
well as applied.
preferred terms, i.e. thesauri in which only one of the
terms denoting a concept is permitted for indexing and
1.2 These guidelines are applicable in the sector of
retrieval, and
information and documentation for the preparation and
development of monolingual thesauri for information b) thesauri which perform terminological control by
storage and retrieval, irrespective of the subject field being allowing all terms denoting a concept to be used for
dealt with. No provision has been made for mathematical indexing and retrieval, but which assign these terms to
and structural chemical formulae. The guidelines are another unambiguous representation of the concept (e.g.
drafted for general application. They should be completed concept number, notation).' This type of thesaurus
in accordance with the characteristics of each particular makes it easier to cancel earlier synonyms and concept
language. relationships if a term changes its meaning.
1) While thesauri using preferred terms can be maintained manually, thesauri not using preferred terms require machine maintenance and
retrieval.
1

---------------------- Page: 4 ----------------------
IS0 2788-1974 (E)
2.2 Relations to other documentation languages
b) terms denoting individual entities. These terms are
also called proper names (or identifiers). Proper names
In contrast to a dictionary, which provides definitions for
may be :
given words or terms, a thesaurus provides words or terms
to express meanings that are implied by the term relation-
- project names;
ships given in the thesaurus.
- nomenclatures;
A thesaurus may be arranged like an alphabetical index and
- identification numbers or symbols;
the terms in a thesaurus may be used to construct an index.
However, the thesaurus itself is not an index. An index to a
- geographical or geopolitical names;
collection must have addresses or locators for items in the
collection associated with each term, but a thesaurus - trade marks;
contains the terms only, without the addresses or locators
- names of persons and organizations;
of an index. A thesaurus classifies terms by arranging them
in hierarchical classes. As a "term classification system" a
- abbreviations and acronyms;
thesaurus has some similarities with subject matter
- other proper names (e.g. programming systems).
classification systems, as represented, for example, by the
Universal Decimal Classification.
It is advisable to use proper names in the same way as other
descriptors, i.e. to interrelate them. The same may apply
But whereas hierarchical subject classification systems try
when internationally agreed nomenclatures are integrated
to show the whole system of hierarchical relations, the
into the thesaurus.
thesaurus shows relations necessary for indexing and
retrieval according to the body of documents and the
In thesauri not using preferred terms, all terms included in
information needs of users.
the thesaurus may, in principle, be descriptors.
A thesaurus is one kind of authority list, that is, the
The concept-denoting terms not permitted in indexing must
preferred terms in a particular thesaurus are required
be regarded as unauthorized terms. They are called
indexing and retrieval terms for a given information and
non-descriptors.
documentation system. There are other kinds of
natural-language-based authority lists, such as subject
In most cases it would be helpful to provide the possibility
heading lists. In general, however, these do not have the
of formal distinction between descriptors and
hierarchical structure of the thesaurus.
non-descriptors. This can be achieved by using a special
type for descriptors in print-out or by using special symbols
marking the beginning and the end of a descriptor.
3 THESAURUS STRUCTURE
3.2 Formal requirements
3.1 Descriptors
3.2.1 Compound expressions
O!
The internal form of individual entries and the arrangement
A descriptor may consist of one or more words. As a
of the various entries in relation to one another constitute
general rule, the descriptor should reflect the terminology
the structure of a thesaurus. Cross-references in a thesaurus
of the subject, irrespective of the number of words required
make explicit the ways in which entries relate to each other
to denote the concept, but it is desirable that the descriptor
in a network of concepts.
should contain as few words as possible, and preferably
The terms permitted by a thesaurus for use in indexing are
only one. It has to be borne in mind, however, that in the
called descriptors. In thesauri using preferred terms, the
course of abbreviation a term may lose something of its
preferred terms are the descriptors. The descriptor can be
clarity. The words of compound descriptors should be
characterized as an authorized and formalized term or
entered preferably in their natural word order (e.g.
symbol in a thesaurus, used to represent unambiguously the
electrical engineering); i.e. not artificially inverted. It may
concepts of documents and queries.
be helpful to include the inverted forms as non-descriptors
preferentially related to the descriptors.
With regard to the aim of international cooperation, two
levels of descriptors may be distinguished :
When the inverted form is chosen for the entry, i.e. the
- more general descriptors, which could be the subject descriptor, the inclusion of the non-inverted form as a
synonym is necessary.
of multinational agreement after translation into several
languages;
- more specific descriptors, which could be the subject
3.2.2 Representation of concepts by several descriptors
of agreement in several specific fields.
To keep the number of descriptors within limits, it may
Descriptors may be :
sometimes be useful to represent concepts or combinations
a) terms denoting concepts or concept combinations; of concepts by a combination of descriptors.
2

---------------------- Page: 5 ----------------------
IS0 2788-1974 (E)
Example : HOUSEWIVES
3.2.2.1 FACTORING (SPLITTING) OF CONCEPTS OR
WORD COMBINATIONS
- the precombined descriptor is a proper name, or
doubt exists as to whether the combination of simple
As a general rule there are two possibilities :
descriptors reflects the conceptual content exactly
a) MORPHOLOGICAL (LEXICOLOGICAL) FACTOR- and exclusively.
ING
In most cases it is recommended to enter terms which are
If the concept is represented by a compound or a
broader terms to other descriptors as precombined des-
combination of words, it is often possible to break it
criptors : if a concept is represented by the combination of
down into its component parts. When the words thus
simple descriptors, this should be expressed by the "USE"
obtained are combined, however, they only represent
reference. Under the simple descriptors as specified "UF"
the original concept if the morphological factoring
reference (e.g. UFC) has to be made to the unused
coincides with the semantic factoring. Only in this case
precombined term.
can a correct result be obtained by morphological
Example :
factoring.
SHIPBUILDING USE SHIPS + BUILDING
b) SEMANTIC FACTORING
VESSELS USE SHIPS
SHIPS UF VESSELS
In semantic factoring a concept is split into components
UFC SHIPBUILDING
which when combined reproduce the original concept.
BUILDING UFC SHIPBUILDING
The descriptors used are not necessarily contained in the
The combination of simple descriptors must be included in
terms.
the systematic sections of the thesaurus, and the unused
(ample of a)
precombined descriptor in the alphabetical sections as
ANIMAL PSYCHOLOGY =
non-descriptor.
ANIMALS + PSYCHOLOGY
Example of b)
= METEOROLOGY -t GEOGRAPHY 3.2.3 Word form
TRADE WIND
Negative example of a) (f b)
Once it has been decided to include a given term in the
TRADE WIND #TRADE + WIND
thesaurus, care should be taken to ensure that, taken
together with the relations represented, it conveys the
3.2.2.2 WORD COMBINATIONS OR CONCEPTS
intended meaning as accurately as possible.
Terms may be combined (or precoordinated) before they
enter the system and hence must be retrieved as such, or a) SPELLING
combined during search (postcoordinated) to represent a
The most widely accepted spelling of the word should be
sought concept. Decisions for pre- or postcoordination may
adopted. In cases where, due to varying usage, more than
be taken according to the following considerations :
one spelling of a word is accepted, both spellings should
a
be included in the thesaurus and reference made from
a) POSTCOO R D I NAT ION
one to the other.
This should be confined to cases where the simple
descriptors are not used too frequently on their own
Example :
and/or the precombined descriptor is used very seldom.
SULFUR
Care must be taken that the combination of simple
SULPHUR
descriptors really represents the same concept as the
precombined descriptor and results in an unambiguous Alternatively, a well-established dictionary can be
representation of the concept. chosen to act as arbitrator whenever this problem arises.
Negative example :
b) TRANSLATION
TRANSFORMERS + OIL = TRANSFORMER OIL
or OIL TRANSFORMER
Many current technical terms have arisen by translation
from other languages, but sometimes a modern foreign
b) PR ECO O R D I N AT I ON
language, Latin or Greek term is incorporated into the
specialized vocabulary for a particular subject. When
Precombined descriptors should always be used when
both the foreign language term and its putative
- the meanings of the simple descriptors on their
translation coexist with the same meaning, both should
own differ from their meaning in the precombined
be included in the thesaurus and reference made from
descriptor.
one to the other.
Example : COLLARBONES
Example :
BRAKING RADIATION
- the simple descriptors are used in hierarchical
connections other than the precombined descriptors. B R EMSST R AH LUNG
3

---------------------- Page: 6 ----------------------
IS0 2788-1974 (E)
A small proportion of single-word terms in adjectival form
c) TR A NS L IT E RAT ION
may be useful as modifiers (continuous, horizontal). Since
The problem is further complicated when the foreign
adjectives can be precoordinated with nouns and entered as
language in question is written in a different alphabet.
compound descriptors, the choice to enter adjectives singly
This is particularly true in the case of identifiers. The
should be dictated by considerations of practicability and
transliteration standards recommended by the
flexibility. Precoordination is recommended whenever a
International Organization for standardization should be
modifier appears very frequently in combination with
used whenever applicable. Wherever a choice exists, the
another particular term.
transliteration which does not employ diacritical marks
should be selected.
3.2.7 Abbreviations and acronyms
Example :
SATE L LITES
In general, abbreviated forms of terms should be avoided
SPUTNI KS
because their use may not be general enough, their meaning
may be dependent on context, or their recognition may be
dependent on capitalization and periods which become
3.2.4 Noun form
constraints if computer printers or other electronic data
processing equipment is used in conjunction with the
Descriptors should be preferably in the form of a noun (or
thesaurus. Therefore they should be used only when their
a noun phrase) or that form of the verb which is
meanings are well established within the group of users
grammatically equivalent.
concerned or their meaning is internationally established
Example : and when significant gains in practicality can be
"DEMOCRACY" instead of "DEMOCRATIC" demonstrated.
"EXECUTION" instead of "EXECUTE"
Abbreviated and unabbreviated forms of a given term
should be treated as synonyms and cross-referenced
3.2.5 Number
accordingly.
The use of the singular or the plural form of descriptors
Abbreviations with several meanings are to be treated as
should be'decided in accordance with the usage in the
homonyms (homographs).
language of the thesaurus. It is necessary to establish and
follow national standards for this decision. Where no
Sometimes the necessity of limiting the length of the
national standard exists, consideration should be given to
descriptor entails the use of less well established
the following of the lexicographical practice within this
abbreviations. In all these cases a scope note should be
language. Sometimes the singular and plural forms of a
appended. Well established acronyms are acceptable as
word denote different concepts; in this case both should be descriptors.
entered.
Examples : RADAR, LASERS
Example :
WOOD
3.2.8 Use of characters
WOODS
In English, in general, the plural form should be used for
a) CHARACTER SET
descriptors, particularly when generic terms are involved
The eventual use of electronic data processing equipment
(i.e. when the descriptor denotes classes of things). The
may entail
singular form is used for specific material or property terms
(attributes), process terms, proper names and disciplinary
- the use of only the upper-case format for the
areas.
descriptors;
Examples :
- avoidance of diacritical marks;
Classes of
Processes Properties
things
- limitation of the number of characters that a
AC1 D I F ICATION CONDUCT1 VlTY TEETH
descriptor may have.
CAL E ND E R I NG OPACITY STARS
CURING TEXTURE PAINTINGS
These restrictions will disappear when the electronic data
processing equipment is adapted to the needs of
information.
3.2.6 Adjectives
b) PUNCTUATION
There are, of course, a certain number of cases where only
adjectives or other non-noun forms can be used.
Punctuation marks in descriptors should be minimized.
Example : Except for specialized nomenclature, only parentheses and
SOCIAL the hyphen are needed in descriptors, as specified in the
INTERNATIONAL following guidelines.
4

---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 2788-1974 (E)
- to date addition and deletion of terms and to record
Full stops') should be allowed only when, due to a limit on
the descriptor, a word has to be truncated. Hyphens should changes in the handling of terms.
be used only when their omission would alter the intended
Scope notes should be indicated by special characters and
meaning of the descriptor. Commas, colons and
clearly distinguished from qualifiers.
apostrophes should be excluded when they are not
necessary to convey the meaning of the terms. In case of
:
Examples
inversion the use of commas may be allowed. Where
COPPER ALLOYS
punctuation marks are omitted, it is advisable to include
(alloys in which copper is the principal constituent)
them in full in the scope notes.
MICROWAVE FREQUENCIES
(1 to 300 GHz)
c) SPECIAL CHARACTERS AND NUMERALS
MAMMALS
When it is considered necessary to use special characters
(only the species on land)
other than hyphens and parentheses in descriptors, their
meanings should be clearly defined. Special characters other
3.3.3 Definitions
than those mentioned above may be used in scope notes,
definitions and other forms of additional information. If
The conceptual content of a descriptor in a thesaurus is
the descriptors contain numerical elements, arabic numerals
indicated mainly by the represented relations to other
should be used. The position of the numerals should follow
thesaurus words. Whenever there is doubt regarding the
I()
normal usage. Rules must be established for the treatment
unique interpretation of a descriptor, a definition should be
of diacritics, subscripts and superscript numerals.
added, specifying the exact conceptual content, which may
accompany the descriptor in the main part of the thesaurus,
3.3 Methods of avoiding ambiguity but does not form part of the descriptor.
Example :
3.3.1 Homonyms (homographs)
DOCUMENTATION
(the process of storing and retrieving information in all
The different meanings of homonyms (homographs) must
fields of learning)
be marked and distinguished by specifying symbols or
terms (qualifiers) which should be placed between
parentheses immediately after the homonym as part of the
3.3.4 Translations
descriptor. They can be specifying terms, being themselves
In many cases it will be helpful to show the equivalent
not homonyms, or other usable signs. Homonym and
terms in other languages to ensure that the descriptor is
bracketed qualifiers form a compound descriptor.
correctly used in the analysis of foreign language texts.
Example :
Where the meaning is not entirely equivalent, attention can
BEAMS (ELECTROMAGNETIC)
be drawn to this in the form of an explanatory note.
BEAMS (STRUCTURAL)
Translations of single descriptors should be treated as
synonyms or quasi-synonyms. 2)
When a term defined in an internationally or nationally
standardized technical vocabulary is selected as a
descriptor, it should be written without substantial change,
3.3.5 Source of information
including those parts of the term shown between brackets
Information on the source of a descriptor or a definition
in the corresponding entry of the vocabulary.
can be very important for the further development of the
thesaurus. The source information could therefore be
3.3.2 Scope notes
collected together with the descriptors but need not be
A scope note is a brief explanation of the intended use of a
included in the printed main part of the thesaurus.3)
descriptor. It may accompany the descriptor in the main
part of the thesaurus, but does not form part of the
3.4 Descriptor interrelationships
descriptor.
Scope notes may be used
3.4.1 General
- to restrict the usage of a descriptor;
By definition, an indispensable function of a thesaurus is to
"
represent the interrelationships between concepts by
- to explain abbreviations and acronyms;
representing the interrelationships between the words used
- to exclude a possible meaning from a term, especially
to denote them. The network of relations of one descriptor
for terms which are in common use in different to other descriptors thus provides a kind of definition by
disciplines; placing the descriptor into the semantic space.
1) It may be worthwhile to apply another sign depending on the machine used.
2) The problem of translation of thesauri will be treated in special guidelines (in preparation).
3) IS0 3166, Code for the representarion of names of countries. (At present at the stage of draft.)
5

---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 2788 -1974 (E)
Up to now, three types of interrelationships require the - to include translations of descriptors :
attentidn of thesaurus builders : equivalence relation, ROENTGENSTRAHLEN USE X-RAYS
hierarchical relation, associative relation. All three have the
b) USED FOR-reference
property of reciprocity, i.e. when two or more descriptors
are related in any way, reciprocal entries are required.
Conversely, the USED FOR-reference is employed with the
preferred term for reciprocal reference. It accompanies the
term to which the USE-reference refers .
3.4.2 Equivalence relation (preferential relation)
c) USED FOR COMB1 NATION-reference
When terms are regarded as equivalent (similar or almost
the same in meaning), they can be combined into
In cases where a descriptor is used in combination with
equivalence categories so that equivalent terms are assigned
other descriptors to denote a concept represented by a
I
to one and the same concept. In retrieval, all documents
non-descriptor it is advisable to indicate this by the USED
associated with the equivalence category must be retrieved
I
FOR COMBINATION-reference (see 3.2.2). It accompanies
even if only one of the terms is used as the descriptor.
:
each of the terms to which the USE-reference refers
A distinction must be made between
FE RROMAGNETIC MATERIALS UFC FER ROMAG-
- synonyms, i.e. terms which have the same or almost NETIC FILMS
FILMS UFC FERROMAGNETIC FILMS
the same meaning in a particular discipline :
e
Example :
CHANGE
3.4.3 Hierarchical relation
ALTE RAT I ON
The hierarchical relation expresses relations of
and
super-/subordination of concepts. It can be subdivided
into :
- quasi-synonyms, i.e. terms whose meanings may
differ in the vocabulary used and the field concerned,
a) THE GENERIC RELATION
but which are considered as synonyms for the purpose
of the documentation system under consideration.
In this relation the generic (superordinated) term
denotes a class of concepts of which the concept
a) USE-reference
denoted by the specific (subordinated) term is always a
In systems using preferred terms the USE-reference is
member. The specific concept differs from the generic
employed to lead from a non-descriptor to one or more
one in at least one characteristic.
..
descriptors, as follows :
:
Example
- to indicate a preferred synonym : FLEXING USE
Superordinated term :
BENDING INTERNAL COMBUSTION ENGINE
Subordinated terms : 3 L
- to refer from a specific term to a more general term
RECIPROCATING-PISTON OTTO CYCLE
which has been selected to represent the specific conaept
ENGINES ENGIN ES
(quasi-synonym) : PLANT WAXES USE WAXES
ROTARY-PISTON ENGINES DIESEL ENGINES
- to indicate a preference in spelling or to expand or
b) THE PART-WHOLE-RELATION (partitive relation)
explain abbreviations : PI MESONS USE PIONS
In this relation, the superordinated term (entity) denotes
- to prescribe the use of two or more terms to express
an object or concept of which the subordinated term
a concept (semantic factoring) : FER ROMAGNETIC
(part) is, by general consensus or definition, a part. This
FILMS USE FERROMAGNETIC MATERIALS f
general rule applies to classes of concepts such as the
FILMS
following :
- to express concepts that can be considered synonyms
- geographical locations
for purposes of indexing and retrieval (quasi-
synonyms) : HEREDITY USE GENETICS
Example :
Superordinated term : ENGLAND
- to bring together different points or degrees of a
Subordinated term (level 1) : NORFOLK
conceptual continuum : FLUIDITY USE VISCOSITY
Subordinated term (level 2) : HUNSTANTON
- to cross-reference inverted entries to the preferred
- systems and organs of the body
natural word order : TABLES, MATHEMATICAL USE
MATH EM ATlCAL TABLES
Example :
Superordinated term : CI RCU LAT0 RY
- to reflect current terminology : ELECTRICAL
SYSTEM
CONDENSERS USE CAPACITORS
Subordinated term (level 1) : CARDIOVASCU-
- to provide preferred terms for jargon : WHIRLY LAR SYSTEM
: ARTERIES
BIRD USE HELICOPTERS Subordinated term (level 2)
6
I

---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 2788-1974 (E)
- domains of knowledge Associative relations may be used to indicate, for example :
- antonymity, i.e. a concept is the opposite of'another
Example :
concept : HARDNESS RT SOFTNESS
Superordinated term : BIOLOGY
Subordinated terms : BOTANY
- coordination, i.e. concepts are derived from a
ZOOLOGY
superordinated concept by the same step of division :
GE NE R IC RE LAT1 O
...

I !
NORME INTERNATIONALE 2788
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION MEXnYHAPOAHAR OPrAHH3AUHR IT0 CTAHnAPïH3AUHH .ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
1)
Documentation - Principes directeurs pour l‘établissement
et le développement de thesaurus monolingues
Documentation - Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri
7
Première edition - 1974-08-15
U.
-
CDU 001.815 : 025.3 Réf. NO : IS0 2788-1974 (F)
lz
E
Descripteurs : documentation, recherche de l’information, thésaurus, préparation.
8
I-
N
O
5
Prix basé sur 13 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
1
AVANT-PROPOS
IS0 (Organisation Internationale de Normalisation) est une fédération mondiale
d'organismes nationaux de normalisation (Comités Membres ISO). L'élaboration de
Normes Internationales est confiée aux Comités Techniques ISO. Chaque Comité
Membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du Comité Technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non
O
gouvernementales, en liaison avec I'ISO, participent également aux travaux.
Les Projets de Normes Internationales adoptés par les Comités Techniques sont
soumis aux Comités Membres pour approbation, avant leur acceptation comme
Normes Internationales par le Conseil de I'ISO.
La Norme Internationale IS0 2788 a été établie par le Comité Technique
ISO/TC 46, Documentation, et soumise aux Comités Membres en octobre 1972.
Elle a été approuvée par les Comités Membres des pays suivants :
Afrique du Sud, Rép. d' France
Pologne
Allemagne Hongrie
Roumanie
Australie Inde
Royaume-Uni
Belgique Iran
Suède
Brésil Irlande
Tchécoslovaquie
Canada Israël Thaï lande
Egypte, Rép. arabe d' Italie ~ Turquie
Finlande Nouvelle-Zélande U.S.A.
Le Comité Membre du pays suivant a désapprouvé le document pour des raisons
techniques :
Autriche
O Organisation Internationale de Normalisation, 1974 O
Imprimé en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
SOMMAI R E
Page
....................
O Introduction 1
..............
1 Objet et domaine d'application 1
....................
2 Définitions. 1
................
2.1 Définition des thesaurus 1
........
2.2 Relations avec les autres langages documentaires 2
................
3 Structure des thesaurus 2
...................
Descripteurs 2
3.1
..................
Règles de forme 3
3.2
............
3.3 Méthodes pour éviter l'ambiguïté 5
f
.............
3.4 Relations entre les descripteurs 6
...........
4 Présentation et disposition du thesaurus 8
...................
4.1 introduction 8
..............
4.2 Partie principale du thesaurus 9
..............
4.3 Parties annexes du thesaurus 9
........
4.4 Ordre de classement (classement alphabétique) 10
...........
5 Méthode de construction du thesaurus 'il
............
5.1 Comment éviter le double emploi 11
5.2 Notification préalable . 11
5.3 Principes généraux . 11
5.4 Différentes méthodes . 11
5.5 Choix des descripteurs . 12
5.6 Procédé d'enregistrement . 13
5.7 Essais d'application . 13
6 Mise à jour. . 13
6.1 Vérification périodique . 13
6.2 Élimination des descripteurs . 13
6.3 Choix de nouveaux descripteurs . 14
7 Références . 14
iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
NORME INTERNATIONALE IS0 2788-1974 (F)
Docu mentat ion - Pr i nci pes di recteurs pour I'éta bl issement
et le développement de thesaurus monolingues
O INTRODUCTION 2 DÉFINITIONS
Les centres d'information et de documentation ont besoin
de méthodes pratiques pour représenter les notions de
0
2.1 Définition des thesaurus
façon claire et simple, et pour les ordonner en précisant les
Un thesaurus peut être défini soit selon sa fonction soit
relations entre ces notions. L'application de ces méthodes
selon sa structure.
et de ces règles de terminologie permet la conception d'un
système rationnel et efficace d'analyse, de classification, et
Du point de vue de sa fonction, un thesaurus est un
de recherche dans les systèmes documentaires.
instrument de contrôle de la terminologie utilisé en
De nombreux organismes, dans plusieurs pays, ont transposant en un langage plus strict (langage documentaire,
constitué ou sont en train de constituer des thesaurus pour langage d'information), le langage naturel employé dans les
leurs propres besoins. II est évident que le transfert des documents et par les indexeurs ou les utilisateurs.
informations rend nécessaire une série normalisée de règles
Du point de vue de sa structure, le thesaurus est un
de construction des thesaurus. Les règles d'établissement
vocabulaire, contrôlé et dynamique, de termes ayant entre
spécifiées dans la présente Norme Internationale seront
eux des relations sémantiques et génériques, et qui
utiles :
s'applique à un domaine particulier de la connaissance.
- à chaque organisme, pour lui faciliter la constitution
et la mise au point d'un thesaurus;
Étant un sous-ensemble structuré du langage naturel, il
décrit le contenu analytique des documents, des objets ou
- pour faciliter le transfert des informations entre les
des ensembles de données. La terminologie pour décrire les
organismes.
caractéristiques du document ou de l'objet, qui comprend
par exemple des termes non descriptifs du contenu, comme
Une liste des publications relatives à ces principes directeurs
les noms d'auteurs, les collectivités-auteurs, les revues,
est donnée au chapitre 7.
0
musées, emplacements (description bibliographique), n'a pas
Les exemples ont été choisis en fonction de la langue du
besoin de faire partie d'un thesaurus, bien que ces termes
texte.
soient généralement nécessaires pour l'identification et la
localisation de ce qui est indexé. Ils peuvent, en fait,
constituer une annexe du thesaurus.
1 OBJET ET DOMAINE D'APPLICATION
Un thesaurus spécialisé doit refléter avec précision les
1.1 La présente Norme Internationale spécifie des règles
informations contenues dans l'ensemble des documents ou
destinées à faciliter la préparation et la mise au point des
autres éléments de la collection à laquelle le thesaurus
thesaurus, quel que soit leur mode d'emploi, manuel ou
s'applique. II doit contenir les termes et les renvois
automatique. Ces règles ont été conçues en vue de fournir,
appropriés au sujet, en prenant en considération, à la fois, le
pour le présent et dans l'avenir, une base pour la
langage de la collection de documents et le langage et les
compatibilité de thesaurus établis dans la plupart des
besoins des utilisateurs.
domaines des sciences fondamentales ou appliquées.
Selon la nature des règles de terminologie appliquées, deux
1.2 Les présentes règles sont applicables à la préparation et
types principaux de thesaurus font actuellement l'objet
au développement de thesaurus monolingues, permettant le
d'études :
stockage et la recherche d'informations pour les besoins de
la documentation dans tous les domaines. Cependant, il
a) les thesaurus dont les règles sont basées sur un choix
n'est pas prévu de traiter ici les formules de mathématiques de termes préférentiels, c'est-à-dire les thesaurus dans
ou de structures chimiques. Les présentes règles sont lesquels un seul des termes est admis pour représenter
générales. II y a lieu de les compléter pour tenir compte des une notion en vue de l'indexation et de la recherche
particularités de la langue employée. documentaire;
1

---------------------- Page: 4 ----------------------
IS0 2788-1974 (F)
b) les thesaurus dont les règles admettent, pour Les termes retenus dans un thesaurus pour l'indexation sont
l'indexation et la recherche documentaire, tous les appelés les descripteurs. Dans les thesaurus à termes
termes représentant une notion, mais qui font préférentiels, les termes préférés sont ces descripteurs. Un
correspondre à tous ces termes une représentation non descripteur peut être défini comme un terme ou un
ambiguë de la notion (par exemple un code numérique symbole formalisé et homologué dans un thesaurus, et
de notion, ou une notation).') Dans ce type de employé pour représenter sans ambiguïté les notions
thesaurus, quand un terme change de sens, il est plus contenues dans les documents et dans les demandes de
facile de supprimer les synonymes et de modifier les recherche documentai re.
relations antérieures.
Dans le but d'une coopération internationale, deux niveaux
de descripteurs peuvent être distingués :
2.2 Relations avec les autres langages documentaires
- les descripteurs les plus généraux, qui pourraient
faire l'objet d'accords multinationaux après leur
À l'opposé d'un dictionnaire, qui fournit les définitions de
traduction en plusieurs langues;
mots ou de termes donnés, un thesaurus fournit des mots
ou des termes pour exprimer les notions impliquées par les
- les descripteurs plus spécifiques, qui pourraient faire
relations entre termes données dans le thesaurus.
l'objet d'accords dans plusieurs domaines spécialisés.
Un thesaurus peut être présenté comme un index et les
Peuvent être considérés comme descripteurs :
termes d'un thesaurus peuvent être utilisés pour en
a) les termes représentant des notions ou des
constituer un. Mais le thesaurus lui-même n'est pas un
combinaisons de notions;
index. L'index d'une collection doit avoir une adresse ou
indicateur de localisation pour chaque article de la
b) les termes représentant des entités individuelles. Ces
collection correspondant à chaque terme, alors que le
termes sont appelés également noms propres et assimilés,
thesaurus ne contient que les termes, sans les adresses ou
ou identificateurs. Ces noms propres et assimilés peuvent
indicateurs de localisation de l'index. Un thesaurus classe
être :
les termes dans des catégories hiérarchiques. En tant que
- des noms de projets;
((système de classification de termes)), un thesaurus est
assez proche des classifications par matières par exemple la
- des nomenclatures;
Classification décimale universel le.
- des numéros ou des symboles d'identification;
Mais tandis que les systèmes hiérarchisés de classification
- des noms géographiques ou géopolitiques;
par matières tendent à mettre en évidence l'ensemble des
relations hiérarchiques, les thesaurus donnent les relations
- des marques de fabrique;
nécessaires à l'indexation et à la recherche documentaire,
d'après l'ensemble des documents et les besoins en
- des noms de personnes ou d'organisations;
information des utilisateurs.
- des abréviations ou des sigles;
Un thesaurus est une sorte de liste normative, c'est-à-dire
- d'autres noms propres et assimilés (par exemple
que les termes préconisés dans un thesaurus particulier sont
de programmes de calculateurs).
les termes qui doivent être utilisés pour l'indexation et la
recherche documentaire pour un système d'information et
II est conseillé d'utiliser les noms propres ou assimilés de la
de documentation donné. II existe d'autres catégories de
même façon que les autres descripteurs, c'est-à-dire de les
listes normatives, basées sur le langage naturel, telles que les
relier entre eux. II sera fait de même pour intégrer dans un
listes de vedettes-matière. Elles ne présentent pas, en
thesaurus les nomenclatures admises sur le plan
général, la structure hiérarchisée d'un thesaurus.
international.
Dans les thesaurus n'utilisant pas les termes préférés, tous
les termes compris dans le thesaurus peuvent être, en
principe, des descripteurs.
3 STRUCTURE DES THESAURUS
Les termes représentant des notions, non retenus pour
l'indexation, doivent être considérés comme des termes non
3.1 Descripteun
homologués. Ils sont appelés ((non-descripteurs)).
La configuration de chacun des articles et le classement de
Dans la plupart des cas, il est utile de prévoir la possibilité
ces différents articles en relation les uns avec les autres
d'une distinction formelle entre les descripteurs et les
constituent la structure d'un thesaurus. Les renvois, dans un
non-descripteurs. Cela peut être réalisé par l'utilisation d'un
thesaurus, rendent explicite la nature des relations qui lient caractère d'imprimerie spécial pour les descripteurs, ou de
les articles les uns aux autres dans un réseau de notions. signes spéciaux au début et à la fin de chaque descripteur.
1) Si les thesaurus à termes préférentiels peuvent être mis à jour manuellement, les thesaurus du deuxième type exigent l'emploi d'une
à jour et la recherche documentaire.
machine pour la mise
2

---------------------- Page: 5 ----------------------
IS0 2788-1974 (F)
recherchés tels quels, ou combinés pendant la recherche
3.2 Règles de forme
(post-coordonnés) pour représenter la notion recherchée.
Le choix entre la pré ou la post-coordination relève des
3.2.1 Mots composés
considérations suivantes :
Un descripteur peut comprendre un ou plusieurs mots. En
a) POST-COO R D I N AT ION
règle générale, le descripteur doit refléter la terminologie du
sujet, sans tenir compte du nombre de mots nécessaires
La post-coordination doit être limitée aux cas où les
pour représenter la notion. Mais dans la mesure du possible,
descripteurs simples ne sont pas utilisés seuls trop
un descripteur doit comprendre le minimum de mots, et de
fréquemment et/ou le descripteur pré-combiné employé
préférence, un seul. II ne faut pas oublier, cependant, qu‘un
très rarement. II importe de s‘assurer que la combi-
terme peut perdre de sa clarté à la suite d’une abréviation.
naison de descripteurs simples représente réellement et
Les descripteurs composés sont enregistrés de préférence
sans ambiguïté la même notion que le descripteur
dans l‘ordre naturel des mots, (par exemple ((génie
pré-combiné.
électrique))), c’est-à-dire sans inversion artificielle de leur
Exemple négatif :
ordre. II peut être utile d‘inclure les formes inversées
TRANSFORMATEUR -I- HUILE = HUILE DE
comme non-descripteurs, liés aux descripteurs par des
TRANSFO R MAT EU R
relations préférentielles.
ou =TRANSFORMATEUR À HUILE
Lorsque la forme inversée est choisie comme tête d‘article,
b) PR É-coo R D I NATIO N
c’est-à-dire comme descripteur, il est nécessaire de faire
figurer comme synonyme la forme non inversée.
Les descripteurs pré-combinés doivent toujours être
employés quand :
3.2.2 Représentation de notions par plusieurs descripteurs
- les descripteurs simples ont une signification
Pour limiter le nombre de descripteurs, il est parfois utile de
différente selon qu‘ils sont employés seuls ou qu’ils
représenter les notions ou les combinaisons de notions par
sont inclus dans un descripteur pré-combiné.
une association de descripteurs.
Exemple : acide minéral = acide non organique;
tandis qu’un minéral est un produit extrait du sol.
3.2.2.1 DIVISION (SÉPARATION) PAR NOTIONS ou
COMBINAISONS DE MOTS
- les descripteurs simples sont utilisés dans d’autres
liaisons hiérarchiques que les descripteurs pré-
En règle générale, il existe deux possibilités :
combinés.
a) DIV ISION MORPHO LOG IOU E (LE x I CO LOG I-
Exemple : brise-vent = élément de construction qui
QUE)
arrête le vent; tandis qu’une brise est un vent faible.
Si une notion est représentée par un mot composé ou un
- le descripteur pré-combiné est un nom spécifique,
ensemble de plusieurs mots, il est souvent possible de
ou bien il existe un doute sur le fait que l’association
diviser cet ensemble en ses composants. Lorsque les mots
de descripteurs simples reflète exactement et
ainsi obtenus sont associés, ils ne représentent cependant
exclusivement le sens voulu.
la notion originale que si la division morphologique
coïncide avec la division sémantique. C’est dans ce cas
Dans la plupart des cas, on recommande d’utiliser des
seulement que la division morphologique donne de bons
termes génériques comme éléments de pré-combinaison; si
résu I tats.
une notion est représentée par une combinaison de descrip-
teurs simples, celle-ci doit être exprimée par la référence
b) DIVISION SÉMANTIQUE
((EM)) (USE). Ces descripteurs simples portent une référence
Dans la division sémantique, une notion est séparée en
de renvoi au terme pré-combiné non utilisé (employé pour
composants qui combinés redonnent la notion originale.
un terme composé, EPC).
Les descripteurs utilisés ne sont pas nécessairement
contenus dans les termes.
Exemple :
CONSTRUCTION USE (EM) CONSTRUCTION
Exemple de a)
NAVALE + BATEAU
PSYCHOLOGIE DES ANIMAUX =
NAVl RE USE (EM) BATEAU
ANIMAUX + PSYCHOLOGIE
BATEAU UF (EP) NAVl RE
UFC (EPC) CONSTRUCTION
Exemple de b)
NAVALE
TOILE-EMERI =TISSU +ABRASIF
CONSTRUCTION UFC (EPC) CONSTRUCTION
Exemple négatif de a) (# b)
NAVALE
PIED-DE-BICHE # PIED + BICHE
La combinaison de descripteurs simples doit être incluse
3.2.2.2 COMBINAISONS DE MOTS ou NOTIONS
dans les parties systématiques du thesaurus, et le
descripteur pré-combiné non utilisé, dans les parties
Les termes peuvent être combinés (ou pré-coordonnés)
alphabétiques comme non-descripteur.
avant l‘introduction dans le système et doivent donc être
3

---------------------- Page: 6 ----------------------
IS0 2788-1974 (F)
nationales et de s'y conformer. À défaut de normes
3.2.3 Forme des mots
nationales, il faut suivre les habitudes lexicographiques de la
Une fois qu'on a décidé de retenir un terme donné dans le
langue. II arrive qu'un même mot représente des notions
thesaurus, il faut veiller à ce que, accompagné des relations
différentes, selon qu'il est au singulier ou au pluriel; en
représentées, il exprime aussi exactement que possible le
pareil cas, il faut indiquer ces deux formes.
sens voulu.
Exemples :
a) ORTHOGRAPHE
MEMOI RE CISEAU
MEMOIRES CISEAUX
C'est l'orthographe la plus largement admise qu'il
convient d'utiliser. Si par suite de l'existence de plusieurs
En anglais, en général, il y a lieu de mettre les descripteurs
usages, on est arrivé à accepter plus d'une orthographe,
au pluriel, en particulier lorsqu'il s'agit de termes génériques
les différentes versions doivent être comprises dans le
(c'est-à-dire quand les descripteurs représentent des classes
thesaurus, accompagnées des références de l'une à l'autre.
d'objets). On présente, par contre, au singulier, les termes
indiquant des matériaux, des propriétés (attributs), des
Exemple :
procédés, des noms propres et des disciplines.
CLEF
CLE
Exemples :
prodâés propriétés classes d'objets
On peut encore, lorsqu'une telle difficulté surgit,
ACIDIFICATION CONDUCTIVITY TEETH
prendre pour arbitre un dictionnaire qui fait autorité.
CA LEN DE R I NG OPACITY STARS
b) TRADUCTION TEXTURE PA I NTI NGS
CURING
De nombreux termes techniques utilisés aujourd'hui sont
issus d'autres langues, mais, parfois, un terme latin ou
3.2.6 Adjectifs
grec ou un terme appartenant à une langue étrangère
vivante est incorporé tel quel à un vocabulaire spécialisé
II existe, évidemment, un certain nombre de cas où seuls les
intéressant une question particulière. Quand le terme
adjectifs ou d'autres formes non substantivées peuvent être
étranger et sa traduction putative coexistent, il faut les
utilisés.
faire figurer tous les deux, accompagnés des références
Exemples :
de l'un à l'autre.
SOCIAL
Exemples :
I NTERNATIONAL
FI LM
Une faible proportion de termes composés d'un seul mot en
COUCHE MINCE
forme d'adjectif peut être utilisée comme modificateurs
c) TR A NSL ITT É R AT I O N (continu, horizontal). Puisque les adjectifs peuvent être
associés à des noms et enregistrés comme descripteurs
Le problème devient plus compliqué encore lorsque la
composés, la décision d'enregistrer des adjectifs seuls doit
langue étrangère en question s'écrit avec un alphabet
être dictée par un souci de souplesse et d'efficacité. La
différent. La remarque vaut notamment pour les
pré-association est recommandée quand un modificateur
identificateurs. Les Normes IS0 sur la translittération
apparaît très souvent associé à un autre terme particulier.
doivent être appliquées le plus souvent possible.
Lorsqu'on a le choix, il faut donner la préférence au
mode de translittération qui n'impose pas de recours 2
3.2.7 Abréviations et sigles
des signes diacritiques.
II faut éviter, en général, les formes abrégées des termes, car
Exemples :
leur emploi risque de ne pas être assez général, leur
SATELLITE
signification pouvant dépendre du contexte. En outre, leur
SPO UTN I K
compréhension peut dépendre de l'emploi de lettres
capitales et de points séparateurs qui constituent des
3.2.4 Forme substantivée
sujétions si des imprimantes de calculateurs ou d'autres
Le descripteur doit être présenté de préférence sous forme matériels électroniques de traitement de l'information sont
de substantif ou de dénomination équivalente, ou sous une employés en liaison avec le thesaurus. II faut donc limiter
forme équivalant au substantif. leur emploi aux cas où leur signification est bien assise, soit
au sein du groupe d'utilisateurs intéressés, soit
Exemples
internationalement, et quand il est prouvé qu'ils assurent
NDEMOCRATIEH ~ - au lieu de ((DÉMOCRATIQUEN
une sérieuse économie dans les applications.
(EXÉCUTIOND au lieu de NEXÉCUTERD.
La forme abrégée et la forme développée d'un terme donné
doivent être considérées comme des synonymes, et en
3.2.5 Nombre
conséquence faire l'objet des renvois voulus.
L'utilisation de descripteurs au singulier ou au pluriel, doit
être décidée suivant les usages de la langue du thesaurus. Les abréviations à plusieurs significations doivent être
considérées comme des homonymes (homographes).
Pour cette décision, il est nécessaire d'établir des normes
4

---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 2788-1974 (FI
La nécessité de limiter la longueur des descripteurs oblige descripteur et placés entre parenthèses immédiatement
parfois à employer des abréviations moins utilisées. II faut après l'homonyme. Ces symboles ou termes précisent le
alors les faire suivre d'une note d'application. Certains sigles sens s'ils ne sont pas eux-mêmes des homonymes ou des
très connus sont acceptés comme descripteurs. signes utilisables ailleurs. L'homonyme et le qualificatif
entre parenthèses forment ensemble un descripteur
Exemples : RADAR, LASER
composé.
3.2.8 Emploi des caractères
Exemples :
CALCUL (INTÉGRALI
a) JEUX DE CARACTÈRES
CALCUL (RENAL)
L'emploi éventuel de matériels de traitement de
Lorsqu'un terme défini dans un vocabulaire technique
l'information peut exiger :
normalisé international ou national est choisi comme
descripteur, il faut l'enregistrer sans aucune modification
- l'emploi des seuls caractères de haut de casse pour les
notable, y compris les parties du terme entre parenthèses
descripteurs;
dans l'article correspondant du vocabulaire.
- l'exclusion des signes diacritiques;
3.3.2 Notes d'application (ou notes d'usagej
- la limitation du nombre de caractères d'un
descripteur.
1) Une note d'application explique brièvement l'emploi auquel
est destiné le descripteur. Les notes d'application doivent
Ces restrictions disparaissent quand les matériels de
être composées en caractères spéciaux et distinguées
traitement de l'information sont adaptés aux besoins de
clairement des qualificatifs.
l'information.
Ces notes d'application peuvent servir :
b) PONCTUATION
- à limiter l'emploi d'un descripteur
L'emploi des signes de ponctuation, dans les descripteurs,
doit être réduit. Sauf pour les nomenclatures spécialisées,
- à donner la signification des abréviations et sigles
seules les parenthèses et les traits d'union sont nécessaires
dans les descripteurs suivant les règles énoncées ci-dessous.
- à exclure un sens possible du terme, spécialement
dans le cas de termes utilisés couramment dans
Le point') n'est autorisé que lorsqu'un mot doit être
différentes disciplines.
tronqué parce que la longueur du descripteur est limitée. II
- à indiquer les dates d'addition ou de suppression de
ne faut user de traits d'union que lorsque leur omission
modifierait le sens que l'on veut donner au descripteur. termes, et à noter les changements dans le mode
II faut proscrire les virgules, les points-virgules, et les d'emploi d'un terme. Ces notes peuvent accompagner le
apostrophes, lorsque le sens ne les exige pas. La virgule est descripteur dans la partie principale du thesaurus, mais
autorisée dans le cas d'inversion. Là où tout signe de ne font pas partie du descripteur.
ponctuation est exclu, il est conseillé de les inclure dans
Exemples :
l'énoncé des notes d'application.
COUCHE MINCE
c) CARACTÈRES SPÉCIAUX ET CHIFFRES (chimie analytique)
COUCHE PRIMAIRE
Lorsqu'on pense qu'il est nécessaire d'employer, dans les
(peinture)
descripteurs, des caractères spéciaux autres que les traits
PH
d'union et les parenthèses, leur signification doit être
(para boloïde hyperbolique)
précisée clairement. D'autres caractères spéciaux peuvent
être utilisés dans les notes d'application, définitions et
autres formes d'information complémentaires. Si le
3.3.3 Définitions
descripteur contient des éléments numériques, seuls les
Le contenu sémantique d'un descripteur est indiqué
chiffres arabes doivent être employés. II convient de suivre
principalement par ses relations avec d'autres termes du
les usages relatifs à la position des chiffres. II faut aussi fixer
thesaurus. Lorsque subsiste un doute sur l'interprétation
des règles pour le traitement des signes diacritiques, des
d'un descripteur, il faut ajouter une définition précisant
chiffres placés en indice supérieur ou en indice inférieur.
le contenu exact, qui peut accompagner le descripteur
dans la partie principale, mais ne fait pas partie du
3.3 Méthodes pour éviter l'ambiguïté
descripteur.
3.3.1 Homonymes (homographesj
Exemple :
Les différents sens des homonymes (homographes) doivent
DOCUMENTATION
être mis en évidence et distingués les uns des autres par des (processus de mise en mémoire et de recherche de
symboles ou des termes qualificatifs, faisant partie du l'information dans tous les domaines de la connaissance).
Il peut être judicieux d'adopter un autre signe différent des symboles propres A la machine.
1)
5

---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 2788-1974 (F)
utilisé et le domaine concerné, mais qui peuvent être
3.3.4 Traductions
considérés comme synonymes pour les besoins du
II est souvent utile de donner les termes équivalents dans
système de documentation considéré.
d'autres langues, pour s'assurer de l'emploi correct du
a) Renvoi ((USE)) [EM (empIoyer)]s). Dans les systèmes
descripteur dans l'analyse de textes en langue étrangère.
où l'on a effectué un choix préférentiel le symbole ((USE))
Lorsque les sens ne sont pas entièrement équivalents, une
(EM) permet à partir d'un non-descripteur d'aller vers un ou
note explicative doit attirer l'attention sur ce point. Les
plusieurs descripteurs, comme suit.
traductions des descripteurs simples doivent être traitées
comme des synonymes ou quasi synonymes.'
Ce symbole est employé pour guider l'utilisateur d'un
thesaurus d'un terme non homologué vers un terme
3.3.5 Indication des sources
homologué avec les différentes variantes de signification
suivantes :
L'indication de la source d'un descripteur ou d'une
définition peut être très importante pour le développement
- indiquer un synonyme à préférer
futur du thesaurus. C'est pourquoi, quand on enregistre un
descripteur, il peut y avoir lieu de noter en même temps la Exemple : COURBURE EM FLEXION
source, mais il n'est pas indispensable de faire figurer cette
- renvoyer d'un terme particulier à un terme plus
dernière dans la partie principale du thesaurus.*)
général (quasi-synonyme) qui a été choisi pour
représenter la notion particulière;
3.4 Relations entre les descripteurs
Exemple : CI RE VÉGÉTALE EM CI RE
3.4.1 Généralités
- indiquer une orthographe à préférer, ou bien
développer ou expliquer une abréviation;
Par définition, une fonction primordiale d'un thesaurus est
de représenter les relations entre notions par l'indication
Exemple : MÉSONS PI EM PIONS
des rapports entre les mots utilisés pour les décrire. Le
- recommander l'emploi de deux termes ou plus pour
réseau des relations d'un descripteur avec les autres
descripteurs fournit ainsi une sorte de définition en situant exprimer une notion (division sémantique);
le descripteur dans un champ sémantique.
Exemple : FILM FE,RROMAGNETlQUE EM MATE-
Actuellement, trois sortes de relations doivent retenir
RlAU FERROMAGNETIQUE + FILM
l'attention d'un constructeur de thesaurus : ce sont les
- exprimer des notions pouvant être considérées
relations d'équivalence, les relations hiérarchiques, et les
comme synonymes, (quasi-synonymes), pour les besoins
relations d'association. Dans les trois cas, la relation est
de l'indexation et de la recherche documentaire;
réciproque, c'est-à-dire que lorsque deux ou plusieurs
descripteurs sont reliés entre eux, l'indication de cette
Exemple : HÉRÉDITÉ EM GÉNÉTIQUE
relation est donnée pour chacun d'eux.
- rapprocher les différents éléments ou degrés d'une
suite continue de variantes d'une même notion;
3.4.2 Relation d'équivalence (relation préférentielle)
Exemple : FLUIDITÉ EM VlSCOSlTE
Les termes considérés comme équivalents (similaires, ou de
signification presque identique) peuvent être réunis dans - renvoyer d'un article classé selon un ordre non
des catégories d'équivalence, de telle sorte que les termes naturel au terme écrit dans l'ordre correct des mots;
équivalents correspondent à une seule et même notion.
Exemple : FONCTIONS, TABLES EM TABLES DE
Dans la re
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.