ISO 5127-3:1988
(Main)Documentation and information — Vocabulary — Part 3: Iconic documents
Documentation and information — Vocabulary — Part 3: Iconic documents
Deals with iconic documents defined to reflect the needs of the trades and institutions which handle various types of pictures with any claim to being works of art. The list of terms is intended for use in such activities as buying and selling, collecting, cataloguing and filing, exhibiting and lending pictures. The range is limited to those terms most commonly used in galleries and collections, museums, libraries, archives, and other information centres.
Documentation et information — Vocabulaire — Partie 3: Documents iconiques
Dokumentacija in informacije - Slovar - 3. del: Slikovni dokumenti
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL STANDARD
ISO
NORME INTERNATIONALE
5127-3
First edition
Premiere Edition
1988-11-01
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
MEXflYHAPOC(HAfl OPI-AHL13A~MFl I-IO CTAH~APTM3A~MM
Documentation and information - Vocabulary -
Part 3:
Iconic documents
Documentation et information - Vocabulaire -
Partie 3:
Documents iconiques
Reference number
Numero de refh-ence
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO5127-3:1988 (E/F)
Foreword
ISO (the international Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bedies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take patt in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all
matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council. They are approved in accordance with ISO procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard ISO 5127-3 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46,
Information and documen ta tion.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est en general confiee aux comites techniques de I’ISO.
Chaque comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite
technique cr& a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent egalement aux travaux. L’ISO col-
labore etroitement avec Ia Commission electrotechnique internationale (GEI) en ce qui
concerne Ia normalisation electrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux procedures de I’ISO qui requierent I’approbation de 75 % au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale ISO 5127-3 a etc elaboree par Ie comite technique ISO/TC 46,
Information et documen ta tion .
L’attention des utilisateurs est attiree sur Ie fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises a revision et que toute reference faite a une autre
Norme internationale dans Ie present document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de Ia derniere Edition.
@ International Organkation for Standardkation, 1988 0
0 Organisation internationale de normalisation, 1988 l
Printed in Switzerland/Imprime en Suisse
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 5127-3 : 1988 WF)
Page
Sommaire
1
0 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section un : Gh&alit&s
3
1 Objet et domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2 Principes et regles suivies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................................. 3
2.1 Definition de I’article
.......................................... 4
2.2 Constitution d’un article
......................................... 4
2.3 Classification d’un article
................................. 4
2.4 Choix des termes et des definitions
.....................................
4
2.5 Pluralite de sens ou polysemie
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques
....................................... 5
et utilisation de I’asterisque
5
Orthographe.~ .
2.7
............................... 5
Constitution de I’index alphabetique.
2.8
............................................ 5
2.9 Definitions ISO citees
..................................... 6
2.10 Sources et leurs abreviations
Section deux: Termes et definitions
............................................... 7
2.3 Documents iconiques
........................................ 7
2.3.1 Termes fondamentaux
............................................ 7
2.3.2 Images originales
............................................ 9
2.3.3 Types d’estampes
..................... 9
2.3.4 Estampes en termes de procedes graphiques
Index alphabetiques
14
Anglais .
16
Franc& .
iv
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 5127-3 : 1988 (E/F)
Page
Contents
1
0 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section one : General
3
1 Scope and field of application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2 Principles and rules followed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................................ 3
2.1 Definition of an entry.
Organization of an entry . 4
2.2
......................................... 4
2.3 Classification of an entry.
........................ 4
2.4 Selection of terms and wording of definitions
............................................... 4
2.5 Multiple meanings
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions
and use of asterisk . 5
5
2.7 Spelling .
.............................. 5
2.8 Organization of the alphabetical index
............................................. 5
2.9 Cited ISO definitions
6
2.10 Sources and their abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section two: Terms and definitions
2.3 Iconic documents . 7
................................................. 7
2.3.1 Basicterms
2.3.2 Original pictures . 7
............................................... 9
2.3.3 Kindsof prints
............................. 9
2.3.4 Prints in terms of graphic processes
Alphabetical indexes
14
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .
Ill
---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5127-3 : 1988 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation Documentation
and information - et information -
Vocabulary - Vocabulaire -
Part 3: Partie 3: ’
Iconic documents Documents iconiques
0 Introduction
0 Introduction
Documentation gives rise to numerous international exchanges La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges
internationaux d’ordre intellectuel ou materiel. Ces echanges
of both intellectual and material nature. These exchanges often
become difficult, either because of the great variety of terms sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diversite des termes
employes dans differents domaines ou dans differentes langues
used in various fields or languages to express the same con-
pour exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’impre-
cept, or because of the absence of, or the imprecision of,
cision de notions utiles.
useful concepts.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to facili- Pour eviter les malentendus dus a cette Situation et pour facili-
ter les echanges, il convient de proceder a un choix des termes
tate such exchanges, it is advisable to select terms to be used in
various languages or in various countries to express the same a employer dans les differentes langues ou dans les differents
pays pour designer Ia meme notion et de rediger des definitions
concept, and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages. assurant une equivalence satisfaisante entre ces differents
termes.
In accordance with the directives given to the ISO sub-
Conformement aux directives donnees au sous-comite de I’ISO
committee in Charge of this International Standard, the work
on it has been mainly based on the usage to be found in Charge de Ia presente Norme internationale, les travaux ont etc
relevant national vocabularies and on various published and essentiellement bases sur I’usage codifie dans les vocabulaires
draft international documents from ISO and other international nationaux correspondants et sur differents documents ou pro-
jets internationaux de I’ISO et d’autres organisations inter-
organizations (such as ICA”, IFLA”, FID*, UNESCO, and
WIPO”) as weil as published and draft national Standards. nationales (telles que Ie CIA*, I’IFLA*, Ia FID”, I’UNESCO et
I’OMPI *), ainsi que sur des normes ou des projets nationaux.
* ICA = International Council on Archives * CIA = Conseil international des archives
IFLA = Federation internationale des associations de bibliothe-
IFLA = International Federation of Library Associations and
Institutions caires et des bibliotheques
FID = International Federation for Documentation FID = Federation internationale de documentation
= World Intellectual Property Organization OMPI = Organisation mondiale de Ia propriete intellectuelle
WIPO
1
---------------------- Page: 5 ----------------------
iso5127-3:1988 EF)
Les definitions ont etc concues de facon teile qu’un equilibre
The definitions have been drawn up with the objective of
raisonnable entre Ia precision et Ia simplicite soit atteint.
achieving a proper balance between precision and simplicity.
L’objectif principal de Ia presente Norme internationale est de
The main purpose of this International Standard is to provide
fournir des definitions pouvant etre reconnues comme ayant Ie
definitions that tan be understood to have the same meaning
meme sens par tout lecteur concerne. Quelques definitions
by all concerned. lt may thus be felt that some definitions are
peuvent donc sembler insuffisamment precises, ne pas inclure
not sufficiently precise, do not include all cases, do not take
tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou
into account certain exceptions, or are in conflict with estab-
etre en contradiction avec les usages etablis dans des domaines
lished uses in particular fields of application.
d’application particuliers.
In addition, this International Standard consists of several Parts
De plus, Ia presente Norme internationale est constituee de plu-
prepared over a long period of time and it may be that the
sieurs Parties dont I’elaboration s’est etalee sur une grande
preparation of the later Parts introduces small inconsistencies
Periode de temps, et il se peut que Ia preparation de nouvelles
with the early ones.
Parties introduise des petites incoherences dans les anciennes.
These imperfections will be eliminated as far as possible in later
Ces imperfections seront eliminees dans Ia mesure du possible
editions. This procedure allows for immediate publication of
dans les editions ulterieures. Cette procedure permet de publier
needed Parts and permits an element of flexibility in the
rapidement les Parties les plus attendues et introduit un ele-
preparation of a comprehensive vocabulary in view of the
ment de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire etendu
dynamics of language.
et devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
International Standard ISO 5127 consists of a number of Parts
La Norme internationale ISO 5127 est constituee de plusieurs
arranged as follows :
Parties disposees comme suit :
Part 1: Basic concepts
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 2: Traditional documents
Partie 2: Documents de type traditionnel
Iconic documents
Part 3:
Partie 3: Documents iconiques
Archival documents
Part 4:
Partie 4: Documents d’archives
Part 5: Identification, acquisition, processing of
documents and data Partie 5 : Identification, acquisition et traitement des
documents et des donnees
Documentary languages
Part 6:
Partie 6: Langages documentaires
Part 7: Retrieval and dissemination of information
Partie 7 : Recherche et diff usion de l’information
Part 8: Reprography of documents
Partie 8 : Reprographie de documents
Part 9: Administration and organization of archives,
Partie 9: Gestion et Organisation des archives,
libraries, documentation centres and museums
bibliotheques, centres de documentation et
Part 10: Legal aspects of documentation and
musees
information : Literary, artistic and industrial
Partie 10 : Aspects Iegaux de Ia documentation et de
ProPertY
I’information : Propriete litteraire, artistique et
Part 11: Audio-visual documents
industrielle
Partie 11 : Documents audiovisuels
2
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 5127-3 : 1988 (E/F)
Section one : General Section un I Gh6ralit6s
1 Scope and field of application 1 Objet et domaine d’application
La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
The International Standard is intended to facilitate international
communication in the field of information and documentation. echanges internationaux dans Ie domaine de I’information et de
Ia documentation. Elle presente un ensemble bilingue de ter-
lt presents, in two languages, terms and definitions of selected
concepts relevant to the field of information and documen- mes et de definitions ayant trait a des notions choisies se rap-
portant a ce domaine et definit les relations pouvant exister
tation and identifies relationships between the entries. The
scope of this International Standard corresponds approxi- entre differents articles. L’objet de Ia presente Norme interna-
tionale correspond approximativement a celui de I’ISO/TC 46:
mately to that of ISO/TC 46: Standardization of practices
rela ting to libraries, documen ta tion and in forma tion ten tres, in- Normalisation des pratiques en usage dans les biblio theques,
les centres de documentation et dtin formations, les Services
dexing and abstracting Services, archives, information science
d%ndexation et dtanalyset les archives, ainsi que dans les
and pubfishing.
domaines de Ia science de Rnformation et de Edition.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
definitions are worded so as to avoid, as far as possible, any Afin de faciliter leur transposition dans d’autres langues, les
definitions ont et6 etablies de maniere a ne presenter que peu
peculiarity attached to one language.
de particularites attachees a une langue donnee.
This part of ISO 5127 deals with iconic documents defined to
reflect the needs of the trades and institutions which handle La presente Partie de I’ISO 5127 traite des documents iconiques
definis pour traduire les besoins des commerces et des institu-
various types of pictures with any Claim to being works of art.
The list of terms is intended for use in such activities as buying tions qui s’occupent d’images de divers types repondant a
I’appellation d’ceuvres d’ar-t. La liste des termes doit etre utilisee
and selling, collecting, cataloguing and filing, exhibiting and
lending pictures. The range does not aim at completeness in dans des activites telles que I’achat et Ia vente, Ia collection, Ie
catalogage et Ie classement, I’exposition et Ie pret d’images.
any wider sense, but is limited to those terms most commonly
used in art galleries and collections, museums, libraries, ar- L’eventail ne cherche pas a etre exhaustif dans un sens plus
large mais est limite aux termes les plus communement utilises
chives, and other information centres. Since this is a list of
dans les galeries d’art et les collections, les musees, les biblio-
documentation terms, only the terms indicating the kind and
form of document are included. Where pictorial documents tan theques, les archives et autres centres d’information. S’agis-
sant d’une liste de termes de documentation, seuls les termes
only be distinguished by their prerequisite process, this forms
part of their definition. Only terms relating to permanent and designant les formes et les types de documents ont et.6 retenus.
Quand les documents representant des peintures ne peuvent
self-contained (independent) documents are included, hence
such terms as “movie picture” or “illustration” are omitted. For etre distingues que par leur procede, celui-ci fait Partie de leur
definition. Seuls les documents permanents et independants
information work such documents should either be described
as Parts of other documents (sec ISO 5127-2 and ISO 5127-5) ont et6 inclus, d’ou I’omission de termes tels que (( cinema )) ou
or by a more specific term. The selection of terms for this part (( illustration H. Pour Ie travail de documentation, ces docu-
ments doivent etre decrits comme Parties d’autres documents
of ISO 5127 does not include simple copies of pictures (such
as, for example, electrostatic reproductions). These are to be (voir ISO 5127-2 et ISO 5127-51, ou par un terme plus specifi-
found in ISO 5127-8 and other International Standards dealing que. La selection des termes pour Ia presente Partie de
with general reprography vocabulary. I’ISO 5127 ne comprend pas les copies d’images (par exemple
les reproductions electrostatiques). Celles-ci doivent etre
recherchees dans I’ISO 5127-8 et autres Normes internationales
ayant trait au vocabulaire de Ia reprographie en general.
2 Principes et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition of an entry 2.1 Definition d’un article
entries ; this term is to be
Section two comprises a number of La section deux comprend un certain nombre d’articles ; ce
understood with the following mean ing : terme devant etre entendu dans
Ie sens suivant
article : Ensemble d’elements essentiels, generalement repere
entry : Set of essential elements consisting of an index
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining par un indice de classement, comprenant essentiellement un ou
one concept; in addition, a set may include examples or notes plusieurs terme(s) synonyme(s) et une definition d’une notion
to facilitate the understanding of the concepts. exprimee par Ce(s) terme(s) ; pour faciliter Ia comprehension de
Ia definition, cet ensemble peut etre complete par des exemples
Other terms, such as vocabulary, concept, term, definition are ou par des notes.
used in this International Standard with the meanings defined
D’autres termes, tels que vocabulaire, notion, terme, definition
in ISOIR 1087, Vocabulary of terminology.
sont employes dans Ia presente Norme internationale avec les
sens definis dans I’ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
3
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 5127-3 : 1988 WF)
2.2 Constitution d’un article
2.2 Organkation of an entry
Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
Esch entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if
si necessaire, un certain nombre d’elements supplementaires ;
necessary, additional elements; thus it may contain, for each
ainsi, il peut tout au plus comprendre, pour chaque langue et
language, at most the following elements in the following
dans I’ordre, les elements suivants:
Order :
a) un indice de classement toutes
an index number (common for all languages); (commun a
a)
langues)
b) the term or the generally preferred term in the language
[the absence of a generally accepted term for the concept in b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
[I’absence de terme consacre pour exprimer une notion
the language is indicated by a Symbol consisting of five
dans Ia langue est indiquee par cinq Points de Suspension
Points (. . . . .)l;
. . . . .
( 11 ;
permitted synonymous term(s) ;
c)
c) Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
an abbreviation for the term;
d)
une abreviation du terme;
d)
e) the text of the definition (see 2.4) ;
e) Ie texte de Ia definition (voir 2.4);
f) one or more examples with the heading “Example(s)“;
f) un ou plusieu rs exemple(s) precede(s) du titre
g) one or more notes specifying particular cases in the
H Exemp Ile(s) )) ;
field of application of the concepts, with the heading
g) une ou plusieurs note(s) precisant certaines particu-
“Note(s)” and/or giving a reference to related ISO publi-
larites d’application de Ia notion, precedee(s) du titre
cations.
H Note(s) )) et/ou donnant reference aux publications corres-
Where several terms appear under the same index number, the
pondantes de I’ISO.
one given in the first (upper) line is always the preferred one ;
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme
for example :
indice de classement, Ie terme donne dans Ia Premiere ligne
2.3.4.4-01 Photograph (1)
(superieure) est toujours Ie terme prefere; par exemple :
Photo (1)
etc. 2.3.4.4-01 photograp hie (1)
Photo (1)
etc.
2.3 Classification of an entry 2.3 Classification d’un article
Esch entry is numbered according to a logical structuring of the Chaque article est numerote selon Ia structuration logique du
concept fieid represented by the title of this International Stan- domaine des notions represente par Ie titre de Ia presente
dard. Thus, within this International Standard, future changes Norme internationale. Ainsi, des changements dans Ia presente
Norme internationale peuvent etre faits sans affecter Ia
. tan be made without affecting the predetermined sequence of
the Parts and sub-clauses. As different Steps in the elaboration sequence predeterminee des Parties et paragraphes. itant
donne que differents pas dans I’elaboration de Ia presente
of this International Standard may be finished at different
Norme internationale peuvent etre accomplis a des moments
moments, the number of the patt in which they are published
may not always coincide with that of the logical structure of differents, Ie numero de Ia Partie ou elles sont eventuellement
publiees peut ne pas toujours coincider avec celui de Ia struc-
this International Standard identifying the contents of the part.
ture logique de Ia presente Norme internationale qui identifie Ie
sommaire de Ia Partie.
2.4 Selecti on of terms and wording of 2.4 Choix des termes et des definitions
definitions
Les choix qui ont et6 faits pour les termes et leurs definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont etc pro-
sought. posees.
2.5 Multiple meanings
2.5 Pluralite de sens ou polysemie
When a given term has several different meanings, a separate
Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs Sens, ceux-ci
entry is given for each meaning, to facilitate translation into sont definis dans des articles differents, pour faciliter Ia traduc-
other languages. The different meanings are indicated and tion dans d’autres langues. Les sens differents sont indiques et
differentiated by adding bracketed numbers to the term, for differencies en ajoutant au terme des numeros entre parenthe-
example ses, par exemple:
Photograph (l), Photograph (21, etc. photographie (1), photographie (2), etc.
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 5127-3 : 1988 WF)
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits
2.6 Use of terms printed in italic typeface in
en caracteres italiques et utilisation de
definitions and use of asterisk
I’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a
note has the meaning given to it in another entry of this Inter- Dans Ie texte d’une definition, exemple ou note, tout terme
national Standard, which may be in another part. The term is imprime en caracteres italiques a Ie sens defini dans un autre
only printed in italic typeface the first time it occurs in each article de Ia presente Norme internationale, qui peut se trouver
entry. dans une autre Partie. Le meme terme n’est ecrit en caracteres
italiques que lors de son Premier emploi dans chaque article.
When two such terms defined in separate entries directly follow
each other (or are separated only by a punctuation sign), an Lorsque, dans une definition, deux termes distincts definis
asterisk separates the terms. dans d’autres articles se suivent sans interruption (ou ne sont
separes que par un signe de ponctuation), ces termes sont
separes par un asterisque.
2.7 Spelling 2.7 Orthographe .
ln the English language text of this International Standard, the
Dans Ie texte de langue anglaise de Ia presente Norme interna-
terms, definitions, examples, and notes are given in what may
tionale, les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits
be considered as the preferred spelling in the United Kingdom.
avec I’orthographe qui peut etre consideree comme I’orthogra-
Other spehgs considered correct in English are not forbidden
phe preferee au Royaume-Uni. Les autres orthographes consi-
and users may transcribe the terms into their preferred spelling
derbes comme correctes en langue anglaise ne sont pas proscri-
without beirigg in contradiction with the text of this International
tes et les usagers peuvent transcrire les termes en suivant
Standard.
I’orthographe qu’ils preferent, sans etre en contradiction avec
Ie texte de Ia presente Norme internationale.
2.8 Organization of the alphabetical index
2.8 Constitution de I’index alphabetique
At the end of each Part, an alphabetical index for each
Dans chaque Partie, un index alphabetique comprend, pour
language used includes, in their basic forms, all terms in that
chaque langue, dans leur forme originale, tous les termes de
language defined in the part or used in the definitions and cette langue definis dans Ia Partie ou employes dans les defini-
defined in other Parts. Multiple-word terms appear in alpha-
tions et definis dans d’autres Parties. Les termes composes de
betical Order both by natura1 Order of words and by inverted plusieurs mots sont repertories alphabetiquement, a Ia fois sui-
Order. If their definitions belong to the same part of this lnter-
vant I’ordre naturel des mots et suivant I’ordre inverse. S’ils
national Standard, the complete number of the corresponding
sont definis dans Ia meme Partie de Ia presente Norme interna-
entry is shown in the index. If they are defined in a different
tionale, I’index indique Ie numero de I’article qui donne leur
Part, the index Shows only the first three digits of their number
definition. S’ils sont definis dans une autre Partie, I’index ne
in that part.
donne que les trois Premiers chiffres de leur numero dans
celle-ci.
2.9 Cited ISO definitions
2.9 Definitions ISO citees
The content of this International Standard is intended for users
Le contenu de Ia presente Norme internationale est destine aux
in the field of information and documentation as a whole who
utilisateurs dans Ie domaine de I’information et de Ia documen-
require a basic understanding of a number of related disciplines
tation dans son ensemble qui doivent avoir suffisamment de
without having to know the full spectrum of definitions. Ac-
connaissances dans un certain nombre de disciplines connexes
cordingly, in addition to the numerous definitions developed
sans devoir comprendre toute I’ampleur des definitions- En
especially for the field of information and documentation, this
consequence, en plus des nombreuses definitions elaborees
International Standard may in certain cases comprise the
particulierement pour Ie domaine de I’information et de Ia docu-
following :
mentation, Ia presente Norme internationale peut dans certains
cas contenir ce qui suit:
a) Modified definitions
a) Definitions modifiees
Some terms in this International Standard having a specific
meaning in the field of information and documentation have
Certains termes de Ia presente Norme internationale ayant
already been standardized by ISO. In such cases, the defi-
une signification particuliere dans Ie domaine de I’informa-
nitions already existing have also been included here, and
tion et de Ia documentation ont deja etc normalises par
the reader is referred to the International Standard where
I’ISO. Dans ces cas, les definitions deja existantes ont etc
the complete definition may be found.
incluses et Ie lecteur est renvoye a Ia Norme internationale
renfermant Ia definition integrale.
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 5127-3 : 1988 (E/F)
b) Definitions ISO existantes
b) Existing ISO definitions
Lorsqu’une definition ISO existe deja et convient aux utilisa-
Where an ISO definition already exists and is considered
teurs dont les besoins sont cou
...
SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 5127-3:1996
01-junij-1996
Dokumentacija in informacije - Slovar - 3. del: Slikovni dokumenti
Documentation and information -- Vocabulary -- Part 3: Iconic documents
Documentation et information -- Vocabulaire -- Partie 3: Documents iconiques
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 5127-3:1988
ICS:
01.040.01 Splošno. Terminologija. Generalities. Terminology.
Standardizacija. Standardization.
Dokumentacija (Slovarji) Documentation
(Vocabularies)
01.140.20 Informacijske vede Information sciences
SIST ISO 5127-3:1996 en,fr
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
---------------------- Page: 1 ----------------------
SIST ISO 5127-3:1996
---------------------- Page: 2 ----------------------
SIST ISO 5127-3:1996
INTERNATIONAL STANDARD
ISO
NORME INTERNATIONALE
5127-3
First edition
Premiere Edition
1988-11-01
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
MEXflYHAPOC(HAfl OPI-AHL13A~MFl I-IO CTAH~APTM3A~MM
Documentation and information - Vocabulary -
Part 3:
Iconic documents
Documentation et information - Vocabulaire -
Partie 3:
Documents iconiques
Reference number
Numero de refh-ence
---------------------- Page: 3 ----------------------
SIST ISO 5127-3:1996
ISO5127-3:1988 (E/F)
Foreword
ISO (the international Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bedies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take patt in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all
matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council. They are approved in accordance with ISO procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard ISO 5127-3 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46,
Information and documen ta tion.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est en general confiee aux comites techniques de I’ISO.
Chaque comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite
technique cr& a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent egalement aux travaux. L’ISO col-
labore etroitement avec Ia Commission electrotechnique internationale (GEI) en ce qui
concerne Ia normalisation electrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux procedures de I’ISO qui requierent I’approbation de 75 % au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale ISO 5127-3 a etc elaboree par Ie comite technique ISO/TC 46,
Information et documen ta tion .
L’attention des utilisateurs est attiree sur Ie fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises a revision et que toute reference faite a une autre
Norme internationale dans Ie present document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de Ia derniere Edition.
@ International Organkation for Standardkation, 1988 0
0 Organisation internationale de normalisation, 1988 l
Printed in Switzerland/Imprime en Suisse
ii
---------------------- Page: 4 ----------------------
SIST ISO 5127-3:1996
ISO 5127-3 : 1988 WF)
Page
Sommaire
1
0 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section un : Gh&alit&s
3
1 Objet et domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2 Principes et regles suivies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................................. 3
2.1 Definition de I’article
.......................................... 4
2.2 Constitution d’un article
......................................... 4
2.3 Classification d’un article
................................. 4
2.4 Choix des termes et des definitions
.....................................
4
2.5 Pluralite de sens ou polysemie
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques
....................................... 5
et utilisation de I’asterisque
5
Orthographe.~ .
2.7
............................... 5
Constitution de I’index alphabetique.
2.8
............................................ 5
2.9 Definitions ISO citees
..................................... 6
2.10 Sources et leurs abreviations
Section deux: Termes et definitions
............................................... 7
2.3 Documents iconiques
........................................ 7
2.3.1 Termes fondamentaux
............................................ 7
2.3.2 Images originales
............................................ 9
2.3.3 Types d’estampes
..................... 9
2.3.4 Estampes en termes de procedes graphiques
Index alphabetiques
14
Anglais .
16
Franc& .
iv
---------------------- Page: 5 ----------------------
SIST ISO 5127-3:1996
ISO 5127-3 : 1988 (E/F)
Page
Contents
1
0 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section one : General
3
1 Scope and field of application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2 Principles and rules followed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................................ 3
2.1 Definition of an entry.
Organization of an entry . 4
2.2
......................................... 4
2.3 Classification of an entry.
........................ 4
2.4 Selection of terms and wording of definitions
............................................... 4
2.5 Multiple meanings
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions
and use of asterisk . 5
5
2.7 Spelling .
.............................. 5
2.8 Organization of the alphabetical index
............................................. 5
2.9 Cited ISO definitions
6
2.10 Sources and their abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section two: Terms and definitions
2.3 Iconic documents . 7
................................................. 7
2.3.1 Basicterms
2.3.2 Original pictures . 7
............................................... 9
2.3.3 Kindsof prints
............................. 9
2.3.4 Prints in terms of graphic processes
Alphabetical indexes
14
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .
Ill
---------------------- Page: 6 ----------------------
SIST ISO 5127-3:1996
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5127-3 : 1988 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation Documentation
and information - et information -
Vocabulary - Vocabulaire -
Part 3: Partie 3: ’
Iconic documents Documents iconiques
0 Introduction
0 Introduction
Documentation gives rise to numerous international exchanges La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges
internationaux d’ordre intellectuel ou materiel. Ces echanges
of both intellectual and material nature. These exchanges often
become difficult, either because of the great variety of terms sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diversite des termes
employes dans differents domaines ou dans differentes langues
used in various fields or languages to express the same con-
pour exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’impre-
cept, or because of the absence of, or the imprecision of,
cision de notions utiles.
useful concepts.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to facili- Pour eviter les malentendus dus a cette Situation et pour facili-
ter les echanges, il convient de proceder a un choix des termes
tate such exchanges, it is advisable to select terms to be used in
various languages or in various countries to express the same a employer dans les differentes langues ou dans les differents
pays pour designer Ia meme notion et de rediger des definitions
concept, and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages. assurant une equivalence satisfaisante entre ces differents
termes.
In accordance with the directives given to the ISO sub-
Conformement aux directives donnees au sous-comite de I’ISO
committee in Charge of this International Standard, the work
on it has been mainly based on the usage to be found in Charge de Ia presente Norme internationale, les travaux ont etc
relevant national vocabularies and on various published and essentiellement bases sur I’usage codifie dans les vocabulaires
draft international documents from ISO and other international nationaux correspondants et sur differents documents ou pro-
jets internationaux de I’ISO et d’autres organisations inter-
organizations (such as ICA”, IFLA”, FID*, UNESCO, and
WIPO”) as weil as published and draft national Standards. nationales (telles que Ie CIA*, I’IFLA*, Ia FID”, I’UNESCO et
I’OMPI *), ainsi que sur des normes ou des projets nationaux.
* ICA = International Council on Archives * CIA = Conseil international des archives
IFLA = Federation internationale des associations de bibliothe-
IFLA = International Federation of Library Associations and
Institutions caires et des bibliotheques
FID = International Federation for Documentation FID = Federation internationale de documentation
= World Intellectual Property Organization OMPI = Organisation mondiale de Ia propriete intellectuelle
WIPO
1
---------------------- Page: 7 ----------------------
SIST ISO 5127-3:1996
iso5127-3:1988 EF)
Les definitions ont etc concues de facon teile qu’un equilibre
The definitions have been drawn up with the objective of
raisonnable entre Ia precision et Ia simplicite soit atteint.
achieving a proper balance between precision and simplicity.
L’objectif principal de Ia presente Norme internationale est de
The main purpose of this International Standard is to provide
fournir des definitions pouvant etre reconnues comme ayant Ie
definitions that tan be understood to have the same meaning
meme sens par tout lecteur concerne. Quelques definitions
by all concerned. lt may thus be felt that some definitions are
peuvent donc sembler insuffisamment precises, ne pas inclure
not sufficiently precise, do not include all cases, do not take
tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou
into account certain exceptions, or are in conflict with estab-
etre en contradiction avec les usages etablis dans des domaines
lished uses in particular fields of application.
d’application particuliers.
In addition, this International Standard consists of several Parts
De plus, Ia presente Norme internationale est constituee de plu-
prepared over a long period of time and it may be that the
sieurs Parties dont I’elaboration s’est etalee sur une grande
preparation of the later Parts introduces small inconsistencies
Periode de temps, et il se peut que Ia preparation de nouvelles
with the early ones.
Parties introduise des petites incoherences dans les anciennes.
These imperfections will be eliminated as far as possible in later
Ces imperfections seront eliminees dans Ia mesure du possible
editions. This procedure allows for immediate publication of
dans les editions ulterieures. Cette procedure permet de publier
needed Parts and permits an element of flexibility in the
rapidement les Parties les plus attendues et introduit un ele-
preparation of a comprehensive vocabulary in view of the
ment de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire etendu
dynamics of language.
et devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
International Standard ISO 5127 consists of a number of Parts
La Norme internationale ISO 5127 est constituee de plusieurs
arranged as follows :
Parties disposees comme suit :
Part 1: Basic concepts
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 2: Traditional documents
Partie 2: Documents de type traditionnel
Iconic documents
Part 3:
Partie 3: Documents iconiques
Archival documents
Part 4:
Partie 4: Documents d’archives
Part 5: Identification, acquisition, processing of
documents and data Partie 5 : Identification, acquisition et traitement des
documents et des donnees
Documentary languages
Part 6:
Partie 6: Langages documentaires
Part 7: Retrieval and dissemination of information
Partie 7 : Recherche et diff usion de l’information
Part 8: Reprography of documents
Partie 8 : Reprographie de documents
Part 9: Administration and organization of archives,
Partie 9: Gestion et Organisation des archives,
libraries, documentation centres and museums
bibliotheques, centres de documentation et
Part 10: Legal aspects of documentation and
musees
information : Literary, artistic and industrial
Partie 10 : Aspects Iegaux de Ia documentation et de
ProPertY
I’information : Propriete litteraire, artistique et
Part 11: Audio-visual documents
industrielle
Partie 11 : Documents audiovisuels
2
---------------------- Page: 8 ----------------------
SIST ISO 5127-3:1996
ISO 5127-3 : 1988 (E/F)
Section one : General Section un I Gh6ralit6s
1 Scope and field of application 1 Objet et domaine d’application
La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
The International Standard is intended to facilitate international
communication in the field of information and documentation. echanges internationaux dans Ie domaine de I’information et de
Ia documentation. Elle presente un ensemble bilingue de ter-
lt presents, in two languages, terms and definitions of selected
concepts relevant to the field of information and documen- mes et de definitions ayant trait a des notions choisies se rap-
portant a ce domaine et definit les relations pouvant exister
tation and identifies relationships between the entries. The
scope of this International Standard corresponds approxi- entre differents articles. L’objet de Ia presente Norme interna-
tionale correspond approximativement a celui de I’ISO/TC 46:
mately to that of ISO/TC 46: Standardization of practices
rela ting to libraries, documen ta tion and in forma tion ten tres, in- Normalisation des pratiques en usage dans les biblio theques,
les centres de documentation et dtin formations, les Services
dexing and abstracting Services, archives, information science
d%ndexation et dtanalyset les archives, ainsi que dans les
and pubfishing.
domaines de Ia science de Rnformation et de Edition.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
definitions are worded so as to avoid, as far as possible, any Afin de faciliter leur transposition dans d’autres langues, les
definitions ont et6 etablies de maniere a ne presenter que peu
peculiarity attached to one language.
de particularites attachees a une langue donnee.
This part of ISO 5127 deals with iconic documents defined to
reflect the needs of the trades and institutions which handle La presente Partie de I’ISO 5127 traite des documents iconiques
definis pour traduire les besoins des commerces et des institu-
various types of pictures with any Claim to being works of art.
The list of terms is intended for use in such activities as buying tions qui s’occupent d’images de divers types repondant a
I’appellation d’ceuvres d’ar-t. La liste des termes doit etre utilisee
and selling, collecting, cataloguing and filing, exhibiting and
lending pictures. The range does not aim at completeness in dans des activites telles que I’achat et Ia vente, Ia collection, Ie
catalogage et Ie classement, I’exposition et Ie pret d’images.
any wider sense, but is limited to those terms most commonly
used in art galleries and collections, museums, libraries, ar- L’eventail ne cherche pas a etre exhaustif dans un sens plus
large mais est limite aux termes les plus communement utilises
chives, and other information centres. Since this is a list of
dans les galeries d’art et les collections, les musees, les biblio-
documentation terms, only the terms indicating the kind and
form of document are included. Where pictorial documents tan theques, les archives et autres centres d’information. S’agis-
sant d’une liste de termes de documentation, seuls les termes
only be distinguished by their prerequisite process, this forms
part of their definition. Only terms relating to permanent and designant les formes et les types de documents ont et.6 retenus.
Quand les documents representant des peintures ne peuvent
self-contained (independent) documents are included, hence
such terms as “movie picture” or “illustration” are omitted. For etre distingues que par leur procede, celui-ci fait Partie de leur
definition. Seuls les documents permanents et independants
information work such documents should either be described
as Parts of other documents (sec ISO 5127-2 and ISO 5127-5) ont et6 inclus, d’ou I’omission de termes tels que (( cinema )) ou
or by a more specific term. The selection of terms for this part (( illustration H. Pour Ie travail de documentation, ces docu-
ments doivent etre decrits comme Parties d’autres documents
of ISO 5127 does not include simple copies of pictures (such
as, for example, electrostatic reproductions). These are to be (voir ISO 5127-2 et ISO 5127-51, ou par un terme plus specifi-
found in ISO 5127-8 and other International Standards dealing que. La selection des termes pour Ia presente Partie de
with general reprography vocabulary. I’ISO 5127 ne comprend pas les copies d’images (par exemple
les reproductions electrostatiques). Celles-ci doivent etre
recherchees dans I’ISO 5127-8 et autres Normes internationales
ayant trait au vocabulaire de Ia reprographie en general.
2 Principes et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition of an entry 2.1 Definition d’un article
entries ; this term is to be
Section two comprises a number of La section deux comprend un certain nombre d’articles ; ce
understood with the following mean ing : terme devant etre entendu dans
Ie sens suivant
article : Ensemble d’elements essentiels, generalement repere
entry : Set of essential elements consisting of an index
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining par un indice de classement, comprenant essentiellement un ou
one concept; in addition, a set may include examples or notes plusieurs terme(s) synonyme(s) et une definition d’une notion
to facilitate the understanding of the concepts. exprimee par Ce(s) terme(s) ; pour faciliter Ia comprehension de
Ia definition, cet ensemble peut etre complete par des exemples
Other terms, such as vocabulary, concept, term, definition are ou par des notes.
used in this International Standard with the meanings defined
D’autres termes, tels que vocabulaire, notion, terme, definition
in ISOIR 1087, Vocabulary of terminology.
sont employes dans Ia presente Norme internationale avec les
sens definis dans I’ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
3
---------------------- Page: 9 ----------------------
SIST ISO 5127-3:1996
ISO 5127-3 : 1988 WF)
2.2 Constitution d’un article
2.2 Organkation of an entry
Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
Esch entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if
si necessaire, un certain nombre d’elements supplementaires ;
necessary, additional elements; thus it may contain, for each
ainsi, il peut tout au plus comprendre, pour chaque langue et
language, at most the following elements in the following
dans I’ordre, les elements suivants:
Order :
a) un indice de classement toutes
an index number (common for all languages); (commun a
a)
langues)
b) the term or the generally preferred term in the language
[the absence of a generally accepted term for the concept in b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
[I’absence de terme consacre pour exprimer une notion
the language is indicated by a Symbol consisting of five
dans Ia langue est indiquee par cinq Points de Suspension
Points (. . . . .)l;
. . . . .
( 11 ;
permitted synonymous term(s) ;
c)
c) Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
an abbreviation for the term;
d)
une abreviation du terme;
d)
e) the text of the definition (see 2.4) ;
e) Ie texte de Ia definition (voir 2.4);
f) one or more examples with the heading “Example(s)“;
f) un ou plusieu rs exemple(s) precede(s) du titre
g) one or more notes specifying particular cases in the
H Exemp Ile(s) )) ;
field of application of the concepts, with the heading
g) une ou plusieurs note(s) precisant certaines particu-
“Note(s)” and/or giving a reference to related ISO publi-
larites d’application de Ia notion, precedee(s) du titre
cations.
H Note(s) )) et/ou donnant reference aux publications corres-
Where several terms appear under the same index number, the
pondantes de I’ISO.
one given in the first (upper) line is always the preferred one ;
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme
for example :
indice de classement, Ie terme donne dans Ia Premiere ligne
2.3.4.4-01 Photograph (1)
(superieure) est toujours Ie terme prefere; par exemple :
Photo (1)
etc. 2.3.4.4-01 photograp hie (1)
Photo (1)
etc.
2.3 Classification of an entry 2.3 Classification d’un article
Esch entry is numbered according to a logical structuring of the Chaque article est numerote selon Ia structuration logique du
concept fieid represented by the title of this International Stan- domaine des notions represente par Ie titre de Ia presente
dard. Thus, within this International Standard, future changes Norme internationale. Ainsi, des changements dans Ia presente
Norme internationale peuvent etre faits sans affecter Ia
. tan be made without affecting the predetermined sequence of
the Parts and sub-clauses. As different Steps in the elaboration sequence predeterminee des Parties et paragraphes. itant
donne que differents pas dans I’elaboration de Ia presente
of this International Standard may be finished at different
Norme internationale peuvent etre accomplis a des moments
moments, the number of the patt in which they are published
may not always coincide with that of the logical structure of differents, Ie numero de Ia Partie ou elles sont eventuellement
publiees peut ne pas toujours coincider avec celui de Ia struc-
this International Standard identifying the contents of the part.
ture logique de Ia presente Norme internationale qui identifie Ie
sommaire de Ia Partie.
2.4 Selecti on of terms and wording of 2.4 Choix des termes et des definitions
definitions
Les choix qui ont et6 faits pour les termes et leurs definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont etc pro-
sought. posees.
2.5 Multiple meanings
2.5 Pluralite de sens ou polysemie
When a given term has several different meanings, a separate
Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs Sens, ceux-ci
entry is given for each meaning, to facilitate translation into sont definis dans des articles differents, pour faciliter Ia traduc-
other languages. The different meanings are indicated and tion dans d’autres langues. Les sens differents sont indiques et
differentiated by adding bracketed numbers to the term, for differencies en ajoutant au terme des numeros entre parenthe-
example ses, par exemple:
Photograph (l), Photograph (21, etc. photographie (1), photographie (2), etc.
---------------------- Page: 10 ----------------------
SIST ISO 5127-3:1996
ISO 5127-3 : 1988 WF)
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits
2.6 Use of terms printed in italic typeface in
en caracteres italiques et utilisation de
definitions and use of asterisk
I’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a
note has the meaning given to it in another entry of this Inter- Dans Ie texte d’une definition, exemple ou note, tout terme
national Standard, which may be in another part. The term is imprime en caracteres italiques a Ie sens defini dans un autre
only printed in italic typeface the first time it occurs in each article de Ia presente Norme internationale, qui peut se trouver
entry. dans une autre Partie. Le meme terme n’est ecrit en caracteres
italiques que lors de son Premier emploi dans chaque article.
When two such terms defined in separate entries directly follow
each other (or are separated only by a punctuation sign), an Lorsque, dans une definition, deux termes distincts definis
asterisk separates the terms. dans d’autres articles se suivent sans interruption (ou ne sont
separes que par un signe de ponctuation), ces termes sont
separes par un asterisque.
2.7 Spelling 2.7 Orthographe .
ln the English language text of this International Standard, the
Dans Ie texte de langue anglaise de Ia presente Norme interna-
terms, definitions, examples, and notes are given in what may
tionale, les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits
be considered as the preferred spelling in the United Kingdom.
avec I’orthographe qui peut etre consideree comme I’orthogra-
Other spehgs considered correct in English are not forbidden
phe preferee au Royaume-Uni. Les autres orthographes consi-
and users may transcribe the terms into their preferred spelling
derbes comme correctes en langue anglaise ne sont pas proscri-
without beirigg in contradiction with the text of this International
tes et les usagers peuvent transcrire les termes en suivant
Standard.
I’orthographe qu’ils preferent, sans etre en contradiction avec
Ie texte de Ia presente Norme internationale.
2.8 Organization of the alphabetical index
2.8 Constitution de I’index alphabetique
At the end of each Part, an alphabetical index for each
Dans chaque Partie, un index alphabetique comprend, pour
language used includes, in their basic forms, all terms in that
chaque langue, dans leur forme originale, tous les termes de
language defined in the part or used in the definitions and cette langue definis dans Ia Partie ou employes dans les defini-
defined in other Parts. Multiple-word terms appear in alpha-
tions et definis dans d’autres Parties. Les termes composes de
betical Order both by natura1 Order of words and by inverted plusieurs mots sont repertories alphabetiquement, a Ia fois sui-
Order. If their definitions belong to the same part of this lnter-
vant I’ordre naturel des mots et suivant I’ordre inverse. S’ils
national Standard, the complete number of the corresponding
sont definis dans Ia meme Partie de Ia presente Norme interna-
entry is shown in the index. If they are defined in a different
tionale, I’index indique Ie numero de I’article qui donne leur
Part, the index Shows only the first three digits of their number
definition. S’ils sont definis dans une autre Partie, I’index ne
in that part.
donne que les trois Premiers chiffres de leur numero dans
celle-ci.
2.9 Cited ISO definitions
2.9 Definitions ISO citees
The content of this International Standard is intended for users
Le contenu de Ia presente Norme internationale est destine aux
in the field of information and documentation as a whole who
utilisateurs dans Ie domaine de I’information et de Ia documen-
require a basic understanding of a number of related disciplines
tation dans son ensemble qui doivent avoir suffisamment de
without having to know the full spectrum of definitions. Ac-
connaissances dans un certain nombre de disciplines connexes
cordingly, in addition to the numerous definitions developed
sans devoir comprendre toute I’ampleur des definitions- En
especially for the field of information and documentation, this
consequence, en plus des nombreuses definitions elaborees
International Standard may in certain cases comprise the
particulierement pour Ie domaine de I’information et de Ia docu-
following :
mentation, Ia presente Norme internationale peut dans certains
cas contenir ce qui suit:
a) Modified
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.