ISO 5127-11:1983
(Main)Documentation and information — Vocabulary — Part 11: Audio-visual documents
Documentation and information — Vocabulary — Part 11: Audio-visual documents
Documentation et information — Vocabulaire — Partie 11: Documents audiovisuels
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
I
International Standard 4
@ 5127111 1
Norme internationale
.--Y-”---
Documentation and information - Vocabulary -
Part 11 : Audio-visual documents
First edition - 1983-12-15
Documentation et information - Vocabulaire -
Partie 11 : Documents audiovisuels
Première édition - 1983-12-15
UDC/CDU 002 : 001.4
Ref. No./Réf. no : IS0 5127/11-1983 (E/F)
Descriptors : documentation, information, vocabulary, audio-visual materials./Descripteurs : documentation, information, vocabulaire,
support audiovisuel.
Price based on 10 pages/Prix basé sur 10 pages
---------------------- Page: 1 ----------------------
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d'organismes nationaux de normalisation (comités membres de I'ISO). L'élaboration
des Normes internationales est confiée aux comités techniques de I'ISO. Chaque
comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
'.
t mentales, en liaison avec I'ISO, participent également aux travaux.
E
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales Dar le Conseil de I'ISO.
La Norme internationale IS0 5127/11 a été élaborée par le comité technique
ISO/TC 46, Documentation, et a été soumise aux comités membres en avril 1982.
Les comités membres des pays suivants l'ont approuvée :
Afrique du Sud, Rép. d' Égypte, Rép. arabe d' Pays-Bas
Allemagne, R.F. Espagne Roumanie
Australie Hongrie Suède
Autriche inde Suisse
Belgique Irlande Tchécoslovaquie
Italie Yougoslavie
Canada
Chine Japon
Aucun comité membre ne l'a désapprouvée.
O Organisation internationale de normalisation, 1983 O
Imprimé en Suisse
...
111
---------------------- Page: 2 ----------------------
Contents
Page
O Introduction 1
.........................................................
Section one : General
3
1 Scope and field of application .
3
2 Principles and rules followed .
3
2.1 Definition of an entry
.............................................
3
2.2 Organization of an entry . .
4
2.3 Classification of an entry .
4
2.4 Selection of terms and wording of definitions .
4
2.5 Multiple meanings
...............................................
4
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisk .
5
2.7 Spelling
........................................................
5
2.8 Organization of the alphabetical index .
5
2.9 Cited IS0 definitions .
5
2.10 Sources and their abbreviations .
Section two : Terms and definitions
6
11 Audio-visual documents .
6
11.1 General terms
..................................................
6
11.2 Motion pictures with or without sound .
6
11.3 Sound recordings
..............................................
7
11.4 Still images . .
8
11.5 Physical containers of audio-visual documents .
Alphabetical index
.......................
9
...................
French 10
.............................................................
iv
---------------------- Page: 3 ----------------------
Sommaire
Page
O Introduction .
1
Section un : Généralités
.........................................
1 objet et domaine d'application
e 3
Principes et rbgles suivies. .
2 3
2.1 Définition de l'article .
3
..........................................
2.2 Constitution d'un article
3
.........................................
2.3 Classification d'un article
4
2.4 Choix des termes et des définitions . 4
......................
2.5 Pluralité de sens ou polysémie . 4
2.6 Emploi dans les définitions de termes écrits en caractères italiques
I .
et utilisation de l'astérisque 4
2.7 Orthographe .
5
Constitution de l'index alphabétique. .
2.8 5
............................................
2.9 Définitions IS0 citées
5
.....................................
2.10 Sources et leurs abréviations
5
Section deux : Termes et définitions
.............................................
11 Documents audiovisuels 6
11.1 Termesdebase . 6
Images animées sonores ou non .
11.2 6
11.3 Documentssonores .
6
11.4 lmagesfixes . 7
..................
11.5 Présentation physique des documents audiovisuels
8
Index alphabétiques
...........................................................
Anglais. 9
............................................................
Francais 10
V
---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 5127/11-1983 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation et
Documentation and
information -
information -
Vocabulaire -
Vocabulary -
Partie 11 : Documents
Part 11 : Audio-visual
audiovisuels
documents
O Introduction
O Introduction
La documentation donne lieu à de très nombreux échanges
Documentation gives rise to numerous international exchanges
internationaux d'ordre intellectuel ou matériel. Ces échanges
of both intellectual and material nature. These exchanges often
sont souvent rendus difficiles, soit par la diversité des termes
become difficult, either because of the great variety of terms
employés dans différents domaines ou dans différentes langues
used in various fields or languages to express the same con-
cept, or because of the absence of, or the imprecision of, pour exprimer une même notion, soit par l'absence ou I'impré-
cision de notions utiles.
useful concepts.
Pour éviter les malentendus dus à cette situation et pour faciliter
To avoid misunderstandings due to this situation and to facili-
tate such exchanges, it is advisable to select terms to be used in les échanges, il convient de procéder à un choix des termes à
employer dans les différentes langues ou dans les différents pays
various languages or in various countries to express the same
concept, and to establish definitions providing satisfactory pour désigner la même notion et de rédiger des définitions assu-
rant une équivalence satisfaisante entre ces différents termes.
equivalents for the various terms in different languages.
Conformément aux directives données au sous-comité de I'ISO
In accordance with the directives given to the IS0 sub-
chargé de la présente Norme internationale, les travaux ont été
committee in charge of this International standard, the work
essentiellement basés sur l'usage codifié dans les vocabulaires
on it has been mainly based on the usage to be found in rele-
vant national vocabularies and on various published and draft nationaux correspondants et sur différents documents ou pro-
jets internationaux de 1'1'30 et d'autres organisations internatio-
international documents from IS0 and other international
organizations (such as IFLA", ICA", FID", UNESCO, and nales (telles que I'IFLA", le CIA*, la FID", l'UNESCO et
I'OMPI "1, ainsi que sur des normes ou des projets nationaux.
WIPO") as well as published and draft national standards.
*
* IFLA = Fédération internationale des associations de bibliothécai-
IFLA = International Federation of Library Associations and
Institutions
res et des bibliothèques
ICA = International Council on Archives CIA = Conseil international des archives
FID = International Federation for Documentation
FID = Fédération internationale de documentation
WlPO = World Intellectual Property Organization OMPl = Organisation mondiale de la propriété intellectuelle
1
---------------------- Page: 5 ----------------------
,
IS0 5127/11-1983 (E/F)
Les définitions ont été conçues de façon telle qu’un équilibre
The definitions have been drawn up with the objective of
’
raisonnable entre la précision et la simplicité soit atteint.
achieving a proper balance between precision and simplicity.
L‘objectif principal de la présente Norme internationale est de
The main purpose of this International Standard is to provide
definitions that can be understood to have the same meaning fournir des définitions pouvant être reconnues comme ayant le
même sens par tout lecteur concerné. Quelques définitions
by all concerned. It may thus be felt that some definitions are
not sufficiently precise, do not include all cases, do not take peuvent donc sembler insuffisamment précises, ne pas inclure
tous les cas, ne pas tenir compte de certaines exceptions ou
into account certain exceptions, or are in conflict with estab-
lished uses in particular fields of application. être en contradiction avec les usages établis dans des domaines
d’application particuliers.
In addition, this International Standard consists of several parts
it may be that the De plus, la présente Norme internationale est constituée de
prepared over a long period of time and
plusieurs parties dont l’élaboration s’est étalée sur une grande
preparation of the later parts introduces small inconsistencies
période de temps, et il se peut que la préparation de nouvelles
with the early ones.
parties introduise des petites incohérences dans les anciennes.
These imperfections will be eliminated as far as possible in later
editions. This procedure allows for immediate publication of Ces imperfections seront éliminées dans la mesure du possible
dans les éditions ultérieures. Cette procédure permet de publier
needed parts and permits an element of flexibility in the
preparation of a comprehensive vocabulary in view of the rapidement les parties les plus attendues et introduit un
dynamics of language. élément de souplesse dans la réalisation d’un vocabulaire
étendu et devant s’adapter à la dynamique de la langue.
International Standard IS0 5127 consists of a number of parts
La Norme internationale IS0 5127 est constituée de plusieurs
arranged as follows :
parties disposées comme suit :
Part 1 : Basic concepts
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 2: Traditional documents
Partie 2 : Documents de type traditionnel
Part 3 : Iconic documents
Partie 3 : Documents iconiques
Part 4 : Archival documents
Partie 4 : Documents d’archives
Part 5: Acquisition, identification and analysis of
documents and data Partie 5 : Acquisition, identification et analyse des
documents et des données
6 :
Part Documentary languages
Partie 6 : Langages documentaires
Part 7:
Retrieval and dissemination of information
Partie 7 :
Recherche et diffusion de l’information
Part 8: Storage, preservation and reproduction of
documents Partie 8 :
Stockage, conservation et reproduction des
documents
Part 9: Administration and organization of archives,
libraries, documentation centres and museums Partie 9:
Gestion et organisation des archives,
bibliothèques, centres de documentation et
Pai 10: Legal aspects of documentation
musées
Partie 10 Aspects légaux de la documentation
2
---------------------- Page: 6 ----------------------
IS0 5127/11-1983 (E/F)
Section un : Généralités
Section one : General
1 Objet et domaine d'application
1 Scope and field of application
La présente Norme internationale a pour objet de faciliter les
The International Standard is intended to facilitate international
échanges internationaux dans le domaine de l'information et de
communication in the field of information and documentation.
la documentation. Elle présente un ensemble bilingue de ter-
It presents, in two languages, terms and definitions of selected
mes et de définitions ayant trait à des notions choisies se rap-
concepts relevant to the field of information and documenta-
portant à ce domaine et définit les relations pouvant exister
tion and identifies relationships between the entries. The scope
entre différents articles. L'objet de la présente Norme interna-
of this International Standard corresponds approximately to
tionale correspond approximativement à celui de I'ISO/TC 46,
that of ISO/TC 46, Standardization of practices relating to
Normalisation des pratiques en usage dans les bibliothèques,
libraries, documentation and information centres, indexing and
les centres de documentation et d'information, les services
abstracting services, archives, information science and
d'indexation et d'analyse, les archives, ainsi que dans les
publishing.
domaines de la science de l'information et de l'édition.
In order to facilitate their translation into other languages, the
Afin de faciliter leur transposition dans d'autres langues, les
definitions are worded so as to avoid, as far as possible, any
définitions ont été établies de manière à ne présenter que peu
peculiarity attached to one language.
de particularités attachées à une langue donnée.
This part of IS0 5127 deals mainly with basic concepts for in-
La présente partie de I'ISO 5127 traite essentiellement des
formation and documentation which are used for describing
notions fondamentales de l'information et de la documenta-
audio-visual documents and also with derived terms which may
tion, qui sont utilisées pour la description des documents
be considered as the most useful for practical applications.
audiovisuels, et des termes qui en découlent qui peuvent être
considérés comme étant les plus utiles pour les applications
pratiques.
2 Principes et règles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Définition d'un article
2.1 Definition of an entry
Section two comprises a number of entries; this term is to be La section deux comprend un certain nombre d'articles; ce
terme devant être entendu dans le sens suivant:
understood with the following meaning :
article : Ensemble d'éléments essentiels, généralement repéré
entry: Set of essential elements consisting of an index
par un indice de classement, comprenant essentiellement un ou
number, one or more synonymous terms, and a phrase defining
plusieurs terme(s) synonyme(s) et une définition d'une notion
one concept ; in addition, a set may include examples or notes
exprimée par tels) terme(s) ; pour faciliter la compréhension de
to facilitate the understanding of the concepts.
la définition, cet ensemble peut être complété par des exemples
Other terms, such as vocabulary, concept, term, definition are
ou Dar des notes.
used in this International Standard with the meanings defined
D'autres termes, tels que vocabulaire, notion, terme, définition
in ISOIR 1087, Vocabulary of terminology.
sont employés dans la présente Norme internationale avec les
sens définis dans I'ISOIR 1087, Vocabulaire de la terminologie.
2.2 Organization of an entry 2.2 Constitution d'un article
Each entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if
Chaque article contient les éléments essentiels définis en 2.1 et,
necessary, additional elements; thus it may contain for each si nécessaire, un certain nombre d'éléments supplémentaires;
ainsi, il peut tout au plus comprendre, pour chaque langue et
language at most the following elements in the following order :
dans l'ordre, les éléments suivants :
a) an index number (common for all languages, see 2.3) ;
a) un indice de classement (commun à toutes les langues,
b) the term or the generally preferred term in the language
voir 2.3) ;
[the absence of a generally accepted term for the concept in
b) le terme, ou le terme préféré en général dans la langue
the language is indicated by a symbol consisting of five
[l'absence de terme consacré pour exprimer une notion
points ( . . . . .)I ;
dans la langue est indiquée par cinq points de suspension
c) permitted synonymous term(s) ;
I. . . .)I;
d) an abbreviation for the term;
c) le terme ou les termes synonyme(s) admis;
e) the text of the definition (see 2.4) ; d) une abréviation du terme;
;
f) one or more examples with the heading "Exampleis)"; e) le texte de la définition (voir 2.4)
3
---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 5127/11-1983 (E/F)
g) one or more notes specifying particular cases in the f) un ou plusieurs exemple(s1 précédéis) du titre (( Exem-
field of application of the concepts, with the heading
pie(s) »;
“Note(s)“ andior giving a “Reference” to related IS0
gi une ou plusieurs note(s) précisant certaines particulari-
publications.
tés d’application de la notion, précédée(s1 du titre
(( Note(s) )) et/ou donnant référence aux publications corres-
Where several terms appear under the same index number, the
pondantes de I’ISO.
one given in the first (upper) line is always the preferred one;
for example :
Dans les cas où plusieurs termes apparaissent avec le même
3.4.4-01 photograph (1)
indice de classement, le terme donné dans la première ligne
:
(supérieure) est toujours le terme préféré; par exemple
photo (1)
3.4.4-01 photographie (1 1
etc.
photo (1)
etc.
2.3 Classification d‘un article
2.3 Classification of an entry
Chaque article est numéroté selon la structuration logique du
Each entry is numbered according to a logical structuring of the
domaine des notions représenté par le titre de la présente
concept field represented by the title of this International Stan-
Norme internationale. Cette structure logique divise la présente
dard. This logical structure divides this International Standard
Norme internationale en parties et celles-ci en paragraphes et
into parts and these into sub-clauses and identifies each single
identifie chaque article par un numéro individuel relié au
entry by an individual number which is connected to the
numéro de partie/paragraphe par un trait d‘union. Ainsi, des
partisub-clause number by a hyphen. Thus, within this Inter-
changements dans la présente Norme internationale peuvent
national Standard, future changes can be made without affect-
être faits sans affecter la séquence prédéterminée des parties et
ing the predetermined sequence of the parts and sub-clauses.
paragraphes. Étant donné que différents pas dans l‘élaboration
As different steps in the elaboration of this International Stan-
de la présente Norme internationale peuvent être accomplis à
dard may be finished at different moments, the number of the
des moments différents, le numéro de la partie où elles sont
part in which they are published may not always coincide with
éventuellement publiées peut ne pas toujours coïncider avec
that of the logical structure of this International Standard
celui de la structure logique de la présente Norme internationale
identifying the contents of the part.
qui identifie le sommaire de la partie.
2.4 Choix des termes et des définitions
2.4 Selection of terms and wording of
definitions
Les choix qui ont été faits pour les termes et leurs définitions
sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec les
The selection of terms and the wording of definitions have, as
usages établis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
far as possible, followed established usage. When there were
contradictions, solutions agreeable to the majority have been dictoires, des solutions acceptables par la majorité ont été pro-
posées.
sought.
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralité de sens ou polysémie
Lorsqu‘un même terme peut prendre plusieurs sens, ceux-ci
When a given’ term has several different meanings, a separate
sont définis dans des articles différents, pour faciliter la traduc-
entry is given for each meaning, to facilitate translation into
tion dans d’autres langues. Les sens différents sont indiqués et
other languages. The different meanings are indicated and dif-
fentiated adding bracketed numbers to the term, for example différenciés en ajoutant au terme des numéros entre parenthè-
ses, par exemple:
photography (1 ), photography (21, etc.
photographie (I), photographie (21, etc.
2.6 Use of terms printed in italic typeface in 2.6 Emploi dans les définitions de termes écrits
en caractères italiques et utilisation de
definitions and use of asterisk
l’astérisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a
note has the meaning given to it in another entry of this Inter-
Dans le texte d’une définition, exemple ou note, tout terme
national Standard, which may be in another part. The term is imprimé en caractères italiques a le sens défini dans un autre
only printed in italic typeface the first time it occurs in each article de la présente Norme internationale, qui peut se trouver
entry.
dans une autre partie. Le même terme n’est écrit en caractères
italiques que lors de son premier emploi dans chaque article.
When two such terms defined in separate entries directly follow
each other (or are separated only by a punctuation sign), an Lorsque, dans une définition, deux termes distincts définis
dans d‘autres articles se suivent sans interruption (ou ne sont
asterisk separates the terms.
séparés que par un signe de ponctuation), ces termes sont
séparés par un astérisque.
4
---------------------- Page: 8
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.