Documentation - Bibliographical references - Abbreviations of typical words

Documentation — Références bibliographiques — Abréviations des mots typiques

Informatika in dokumentacija - Bibliografski opis in viri - Pravila za krajšanje bibliografskih izrazov

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
31-Oct-1975
Withdrawal Date
31-Oct-1975
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Start Date
24-Nov-1994
Completion Date
13-Dec-2025

Relations

Standard
ISO 832:1975
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 832:1996
English language
38 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day

Frequently Asked Questions

ISO 832:1975 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Documentation - Bibliographical references - Abbreviations of typical words". This standard covers: Documentation - Bibliographical references - Abbreviations of typical words

Documentation - Bibliographical references - Abbreviations of typical words

ISO 832:1975 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.140.20 - Information sciences. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.

ISO 832:1975 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO 832:1994. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.

You can purchase ISO 832:1975 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.

Standards Content (Sample)


-
INTERNATIONAL STANDARD @ 832
N O R M E INTERN AT IO N ALE
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION .MEiKLlYHAPOLlHAR OPrAHH3AUHR no CTAHnAPTM3AUCIH .ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation - Bibliographical references - Abbreviations
of typical words
First edition - 1975-1 1-01
Documentation - Références bibliographiques -
Abréviations des mots typiques
- Première édition .- 1975-1 1-01
-
U
.
Ref. No./Réf. no : IS0 832-1975 (E/F)
UDCKDU 001.81 1 : 003.083
Lu
-
rn
P
Descriptors : documentation, bibliographical references, abbreviations/ûescripteurs : documentation, référence bibliographique, abréviation.
?
N
m
m
U
Price based on 38 pages/Prix basé sur 38 pages
E
I
FOREWORD
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation
of national standards institutes (IS0 Member Bodies). The work of developing
International Standards is carried out through IS0 Technical Committees. Every
Member Body interested in a subject for which a Technical Committee has been set
up has the right to be represented on that Committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the Technical Committees are circulated
to the Member Bodies for approval before their acceptance as International
Standards by the IS0 Council.
Prior to 1972, the results of the work of the Technical Committees were published
IS0 Recommendations; these documents are now in the process of being
as
transformed into International Standards. As part of this process, Technical
Committee ISO/TC46 has reviewed IS0 Recommendation R 832 and found it
technically suitable for transformation. International Standard IS0 832 therefore
replaces IS0 Recommendation R 832-1968 and Addendum to which it is
technically identical.
IS0 Recommendation R 832 was approved by the Member Bodies of the following
countries :
Romania
Austria India
Spain
Belgium Ireland
Sweden
Brazil Israel
Switzerland
Czechoslovakia Italy
Korea, Rep. of Thailand
Denmark
Netherlands Turkey
Egypt, Arab Rep. of
Norway U.S.A.
France
Poland
Germany
Hungary Portugal
The Member Bodies of the following countries expressed disapproval of the
Recommendation on technical grounds :
Canada*
Chile
United Kingdom*
Subsequently, this Member Body approved the Recommendation.
No Member Body disapproved the transformation of ISO/R 832 into an
International Standard.
0 International Organization for Standardization. 1975
Printed in Switzerland
ii
AVANT-PROPOS
L'ISO (Organisation Internationale de Normalisation) est une fédération mondiale
d'organismes nationaux de normalisation (Comités Membres SO). L'élaboration de
Normes Internationales est confiée aux Comités Techniques ISO. Chaque Comité
Membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du Comité Technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I'ISO, participent également aux travaux.
Les Projets de Normes Internationales adoptés par les Comités Techniques sont
soumis aux Comités Membres pour approbation, avant leur acceptation comme
Normes Internationales par le Conseil de 1'1S0.
Avant 1972, les résultats des travaux des Comités Techniques étaient publiés
comme Recommandations ISO; maintenant, ces documents sont en cours de
transformation en Normes Internationales. Compte tenu de cette procédure, le
Comité Technique ISO/TC 46 a examiné la Recommandation ISO/R 832 et est
d'avis qu'elle peut, du point de vue technique, être transformée en Norme
Internationale. La présente Norme Internationale remplace donc la
Recommandation ISO/R 832-1968 à laquelle elle est techniquement identique.
La Recommandation ISO/R 832 avait été approuvée par les Comités Membres des
pays suivants :
Allemagne Hongrie Roumanie
Autriche Inde Suède
Belgique Irlande Suisse
Brésil Israël Tchécoslovaquie
Corée, Rép. de Italie Thaïlande
Danemark Norvège Turquie
Egypte, Rép. arabe d' Pays-Bas U.S.A.
Espagne Pologne
France Portugal
Les Comités Membres des pays suivants avaient désapprouvé la Recommandation
pour des raisons techniques :
Canada*
Chili
Roy aume- Uni *
Ultérieurement, ce Comité Membre a approuvé la Recommandation.
Aucun Comité Membre n'a désapprouvé la transformation de la Recommandation
ISO/R 832 en Norme Internationale.
O Organisation Internationale de Normalisation, 1975 O
Imprimé en Suisse
iii
CONTENTS Page
1 Scope and field of application . 1
..................
2 Rules for abbreviations 1
3 List of abbreviations in Latin characters . 2
3.1 List of typical words and abbreviations . 4
3.2 List of abbreviations and typical words . 17
4 List of abbreviations in Cyrillic characters . 30
4.1 List of typical words and abbreviations . 31
4.2 List of abbreviations and typical words . 35
.
IV
SOMMAIRE Page
1 Objet etdomaine d'application . . 1
2 Règles d'abréviation . . 1
......... 2
3 Liste d'abréviations en caractères latins .
......... 4
3.1 Liste des mots typiques et des abréviations
......... 17
3.2 Liste des abréviations et des mots typiques
......... 30
4 Liste d'abréviations en caractères cyrilliques . .
......... 31
4.1 Liste des mots typiques et des abréviations
......... 35
4.2 Liste des abréviations et des mots typiques
.
V
,
I
I
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 832-1975 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation - Références
Documentation - Bibliographical
bibliographiques - Abréviations des
references - Abbreviations of typical
words mots typiques
1 SCOPE AND FIELD OF APPLICATION 1 OBJET ET DOMAINE D'APPLICATION
This International Standard lists abbreviations of typical La présente Norme Internationale comprend les
words in bibliographical references to documents listed in abréviations des mots typiques utilisés dans les références
bibliographies, catalogues, etc., excluding the generic names bibliographiques des documents enregistrés dans les
of periodicals, which are the subject of IS0 833, bibliographies, les catalogues, etc., à l'exception des noms
Documentation - International list of periodical title word génériques de périodiques qui font l'objet de I'ISO 833,
- abbreviations. Documentation - Liste internationale d'abréviations de
mats dans les titres de périodiques.
2 RULES FOR ABBREVIATIONS 2 RÈGLES ISABRÉVIATION
2.1 Methods of abbreviation 2.1 Méthodes d'abréviation
a) The abbreviation is only the first letter followed by a a) Se limiter à la première lettre du mot en la faisant
full stop (.I. suivre d'un point (.).
Example : page = p.
Exemple : page = p.
b) The last part of the word') is omitted and replaced b) Supprimer la partie finale') du mot en la remplacant
by a full stop (.). par un point (.I.
Example : portrait = portr. Exemple : portrait = portr.
c) Certain letters in the middle of the word are c) Contracter le mot en supprimant certaines lettres du
omitted. milieu.
Example : Band = Bd.
Exemple : Band = Bd.
NOTE - In the German, Bulgarian and Russian languages the NOTE - Dans les langues allemande, bulgare et russe, les lettres
omitted letters may be replaced by a dash in certain supprimées peuvent être remplacées par un tiret, dans certains
cas.
cases.
is contracted (see 2.1 c) and at the same d) Contracter le mot (voir 2.1 c) et, en même temps,
d) The word
time the last letters' ) are omitted. supprimer sa partie finaiel).
Exemple : manuscrit = ms.
Example : Manuscript = ms.
2.2 Identical abbreviations of different words 2.2 Abréviations identiques de différents mots
The same abbreviation may be used for La même abréviation peut être employée pour
- a) different grammatical forms of the same word. a) Différentes formes grammaticales du même mot.
Example : illustration, illustrations = ill. Exemple : illustration, illustrations = ill.
b) Words of the same origin. b) Des mots dérivés de la même racine.
Exemple : rédaction, rédigé = réd.
Example : rédaction, rédigé = réd.
1) Par «partie finale)). il faut entendre au moins les deux dernieres
lettres du mot. (Les abréviations formées par suppression de la der-
1) By the "last part" of the word is meant at least the last two
du mot ne peuvent être admises que iorsqu'eiies Sont
letters. (Abbreviations formed by Gmission of the last letter only niere lettre
may, however, be permitted if sanctioned by national use.) consacrées par les usages nationaux.)
IS0 832-1975 (E/F)
c) Etymological equivalents, in various languages, of Des équivalents étymologiques du même mot dans
c)
the same word. différentes langues.
Example : impressa, imprimerie = impr. Exemple : imprensa, imprimerie = impr.
2.3 Différentes abréviations pour mots dérivés
2.3 Different abbreviations for derived words
Words derived from the same origin and with closely related Afin d'éviter une confusion, il est possible d'employer des
meanings may be abbreviated in different ways to avoid abréviations différentes pour des mots provenant de la
même racine et de significations étroitement apparentées.
misunderstanding.
Exemple : completo = compl.
Example : completo = compl.
complessive = compless. complessive = compless.
2.4 Différentes formes du même mot
2.4 Different forms of the same word
A word not normally abbreviated may be abbreviated when Le meme mot peut apparaître en entier ou sous une forme
et, en particulier,
it forms part of an expression containing several words, and plus ou moins abrégée, selon son contexte
selon qu'il appartient ou non à une expression composée de
more drastic abbreviation of normally abbreviated words is
plusieurs mots.
also allowed in such a case.
Exemple : Neue Folge = N.F. (mais Neue Auflage = Neue
Example : Neue Folge = N.F. (but Neue Auflage = Neue
Aufl.) Aufl.)
new series = n.s. (but series = ser.) new series = n.s. (mais series = ser.)
2.5 Case where the typical word is not abbreviated 2.5 Cas où le mot typique n'est pas abrégé
If a typical word in a bibliographical reference can be Lorsque, dans une référence bibliographique, un mot
replaced by an abbreviation which is also that of a generic typique peut être remplacé par une abréviation qui est
name in periodical titles (ann. = annexe, Ann. = Annales,
également celle d'un nom générique de périodique
res. = resumidor, Res. = Research), the typical word should (ann. = annexe, Ann. = Annales, res. = resumidor, Res. =
Research), le mot typique ne doit pas être abrégé si le con-
not be abbreviated unless the meaning of the abbreviated
texte ne permet pas de comprendre l'abréviation sans
word is clear from the context.
ambigu ïté possible.
2.6 Usage des minuscules et des majuscules
2.6 Use of small letters and capitals
Abbreviations are written with small letters or capitals Les abréviations s'écrivent avec des minuscules ou des
according to the practice of the language concerned. majuscules, conformément à l'usage de la langue donnée.
2.7 Order of the words 2.7 Ordre de succession des mots
-
a series of words are placed in the same Les divers éléments d'une expression abrégée doivent se
Abbreviations of
order as the words themselves. succéder dans l'ordre même des termes de l'expression non
abrégée.
Example : edizione fuori comrnercio = ed. f. c.
Exemple : edizioni fuori commercio = ed. f. c.
nouvelle édition = nouv. éd.
nouvelle édition = nouv. éd.
3 LIST OF ABBREVIATIONS IN LATIN CHARACTERS 3 LISTE D~ABRÉVIATIONS EN CARACTÈRES LATINS
a) The list is not complete; the abbreviations not given a) La liste n'est pas complète; les abréviations qui n'y
figurent pas doivent être formées selon les règles données
here should be formed according to the rule given in
au chapitre 2.
clause 2.
b) Strictly speaking, the same abbreviation should not b) En toute rigueur, la même abréviation ne doit pas
be used for words having different meanings in different être employée pour désigner des mots qui ont des sens
languages; nevertheless, the list contains a few such différents dans des langues différentes; cependant, la
cases (for example t. = both tisk and tome). These présente liste comprend plusieurs cas de ce genre (par
exemple : t. = tisk et tome). Ces abréviations ont été
abbreviations have been included because they are
insérées parce qu'elles sont d'un usage courant dans les
commonly used in the relevant language and because
different abbreviations, chosen arbitrarily, would have langues considérées et parce qu'une autre abréviation,
IS0 832-1975 (E/F)
I ittle chance of acceptance. Until international arbitrairement choisie et qui leur serait substituée, aurait
agreement produces the desired standardization, it seems peu de chance d'être employée. En attendant que des
that a list such as this will not only help those who have accords entre pays puissent assurer une normalisation
to form and resolve abbreviations, but will also draw toujours souhaitable, il a paru que l'inclusion de ces
attention to existing ambiguities. la liste présentée ici serait susceptible
abréviations dans
non seulement de rendre service à ceux qui ont à
composer ou à interpréter des abréviations, mais encore
d'attirer l'attention de ceux qui les emploient sur certains
risques d'ambiguïté.
c) The list is arranged alphabetically and diacritical
c) La liste est disposée alphabétiquement et sans tenir
marks do not affect this order, except that if a diacritical compte des signes diacritiques pour le classement.
mark is the only difference between two words, the se distinguent que par
Cependant, lorsque deux mots ne
word having no diacritical mark is placed first. la présence d'un signe diacritique, le mot dépourvu de
signe diacritique est classé le premier.
d) The language symbols are in accordance with d) Les indicatifs de langue sont conformes à
ISOiR 639, Symbols for languages, countries and I'ISO/R 639, indicatifs de langue, de pays et
d'autorité.
authorities.
NI =Dutch Cs = tchèque NI = néerlandais
Cs = Czech
No = Norwegian D = allemand No = norvégien
D =German
= Polish Da = danois PI = polonais
Da = Danish PI
Pt = Portuguese E = anglais Pt = portugais
E = English
F = francais Ro = roumain
F =French Ro = Romanian
Hu = hongrois
Hu = Hungarian S =Spanish S =espagnol
I = Italian Sk =Slovak I = italien Sk =slovaque
Sv =Swedish L = latin Sv =suédois
L = Latin
IS0 832-1975 (E/F)
of typical words and abbreviations
3.1 List
Liste des mots typiques et des abréviations
3.1
anguage
,angage
Typical words Lbbreviations
Typical words 4 bbreviations
iymbols
symbols
idicatifs
mdicatifs
ibréviations
Abréviations Mots typiques
Mots typiques
z langue
e langue
irgang DaNo
aantekening N1 iant.
irghg sv irg.
Abbildung D Abb.
irranger E irr.
Abdruck D Abdr.
E
D abgedr. irticle
abgedruckt
irticol Ro
D Abt.
Abteilung
I irt.
L acc. irticolo
accedit
Artikel D 4rt.
P1
adaptacja
P1 irt.
PtS artykul
adaptador
itdolgozta Hu itd.
adaptare Ro
htnézte Hu itn.
adaptation E adapt.
Auf lage D Aufl.
adicionador S adc.
F
adnot. augmenté
adnotacja P1
E augm.
afb. augmented
af beelding NI
I aum.
afd . aumentato
afdeling DaNl
D Ausg.
N1 afl. Ausgabe
aflevering
D ausgew.
Da aftr. ausgewahlt
aftryk
autograf PI
alcatuit Ro al&.
autograferet Da
alfabetisch NI
autografert No
alfabetisk )aNoS
autografo I
alfabetyczny P1 alf.
alph. autographe F
alphabetisch D
an. autographiert D autogr.
anex5 Ro
angebunden D angeb. autor 21PtRo
autore I aut.
Anhang D Anh.
autoriseret Da
Anlage D Anl.
autorisert No
anmaerkning Da
autorisiert D
anmarkning sv
autoris.
autorisovani cs
anmerkning No anm.
autoriz.
Anm. autorizovani Sk
Anmerkungen D
PI autoryz.
ann. autoryzowany
annexe F
F av.-pr.
anno I a. avant-propos
avdeling No
annotated E
avdelning sv avd.
annotateur F
annotavit L annot.
bd.
band NlSv
annus L a.
Bd.
Band D
anonimo I
barev.
barevni cs
anonimowy P1
barw.
DDa barwny P1
anonym
basane F bas.
NoSv
bearbeidet No
anonymous E anon.
bearbeitet D bearb.
anotador Pt anot.
Bearbeitung D Bearb.
antiporta I antip.
bearbejdet Da bearb.
appendice F
bearbetad sv bearb.
appendix L
aPP*
Arb. bedeutend vermehrt D bed. verm.
Arbeit D
IS0 832-1975 (E/F)
Language
Language
IZLpical words Abbreviations Typical words Abbreviations
symbols symbols
indicatifs indicatifs
Mots typiques
Abréviations Mots typiques Abréviations
le langue ie langue
beigedruckt D beigedr. cahier F cah.
Beilage D Beil. capitol Ro
bevezetés Hu bev. capitol0 I cap.
bewerkt N1 bew. caractères gothiques F car. goth.
bez drukarni P1 b. dr. carta IL C.
bez miejsca P1 b. m. carta geografica I c. geogr.
bez miejsca i roku P1 b. m. r. carta topografica I c. topogr.
bez miesta Sk b. m. cartonné F cart.
a nakla-
bez miesta chapter E ch.
dateïa Sk
b. m. a n. chiffré F ch.
bez mista cs b. m. ciag dalszy PI c. d.
bez mista a naklada- cim Hu C.
telstvi cs b. m. n.
cirnlap Hu cirnl.
bez nakladateïa Sk cimü C.
Hu
bez nakladatelstvi cs circa
L ca
bez nakladcy P1 b. n. Cislo ris.
CsSk
bez oprawy P1 b. opr. Elanek
cs
bez roku cs ElAnok El .
Sk
P1 classis L CI.
Sk
b. r. coautor Ro coaut.
bi bliografi laNoSv
colaborador . PtS
[PlPtSk
bibliografia colaborator Ro colab.
bibliografia Hu
colecçao Pt
2sNlRo coleccion
bibliografie S colec.
bibliographie F bibliogr. colectie
Ro col.
Bibliographie D Bibliogr. collaboration
F
bibliography E bibliogr. collaboratore collab.
I
bijdrage N1 bijdr. collana
I
bijgewerkt N1 bijgew. collection
EF
bijlage N1 bijl. collegit L coll.
bilaga sv bil. collezione I collez.
D
Bi 1 d n i s Bild. c o 1 o a n 5 Ro
bind No bd. colonna
I
Da bd. colonne col.
F
blad IaNoSl bl. colorido color.
Pt
bladzijde N1 blz. colored (coloured) (colour.)
E
. . . blatt D . . . bl. columns
E
Blatt . . . D BI . coluna col.
Pt
book E b. comentador
PtS
b6r Hu b. comentator cornent.
Ro
born E b. commentaar NI
b6vitett Hu b6v. commentaire F
D
Broschüre Brosch. commentary E comment.
brosurii Ro bros. compilador Pt
broszura P1 brosz. compilato I
D
. . . buch . b. compilator Ro
Buchdruckerei D
Buchdr. compilavit L
Buchhandlung D Buchh. compiled E comp.
,
I
IS0 832-1975 (E/F)
Languagt
Languag
Typical words
Abbreviation Typical words
Abbreviations
symbols
SYmbOlS
indicatifs
indicatif
Mots typiques Abréviation:
Mots typiques
Abréviations
je langur
le langu
com plessive
I compless.
diagram5 Ro diagr.
complet FRO Diagramm
D Diagr.
complete
E diagramma
I diagr.
complet0
I compl. died E
d.
compositor Pt
directia Ro
composuit L
compos. direction F
compozitor Ro
compoz. director PtS
comunicaçiio Pt
comunic. direzione I dir.
confer L
cf. disertace cs dis.
confronta L
cfr. dissertatie N1
continuateur F dissertatio
L
continuator
Ro dissertation
DaE
continued
E contin.
F Sv diss.
coordenador Pt
Dissertation D
Diss.
coordonator
Ro coord. dissertazione I
diss.
coperti Ro
dizerticia Sk diz.
copertina I
document EFNl
copyright E cop.
document0 I doc.
corrected E
dodatek CsPl
corrector S
dodatok Sk dod.
correctus L do k on czenie
PI dok.
corretto
I dokument P1 dok.
corrigé F
corr. Dokument D Dok.
corsivo I
cors. dopelniony PI dopeln.
couleurs F coul.
doplneni Sk
couverture F couv.
do plnihi cs dopl.
cum coinmentariis L c. commen
Druck D Dr.
curavit L cur.
druk NlPl dr.
cuvînt introductiv Ro cuv. introc druk anastatyczny PI dr. anast.
czqsc PI cz. drukarnia PI druk.
drzeworyt PI drzewor.
dactylographié F
dactyl. durchgesehen D durchges.
dargestellt D dargest.
dwumiesiecznik PI dwumies.
Dnrsteliung D Darst.
dwutygodnik PI dwutyg.
datiert D PI
dysertacja dys.
datowany P1 dat.
dattilografato I dattil. édité F
éd.
deel N1 edited E
del )aNoS\ d. editie Ro
delforfattare sv
delforf. editio L ed.
delineavit L
delin. édition F éd.
dépliant F dépl. editor literario
S
desconhecido Pt desc. editor literario
Pt ed. lit.
desdobrave1 Pt desdobr. editore
I
desen Ro des. editura Ro
ed.
diagram EDaNl edizioni fuori com-
NoSv mercio I ed. f. c.
diagrama egzemplarz PI
Pt egz.
I
IS0 832-1975 (E/F)
Language Languagt
Typical words
Abbreviations Typical words Abbreviations
symbols symbols
Indicatifs indicatifs
Mots typiques Abréviations Mots typiques
Abréviations
de langue ie langue
ei ngeleitet D eingel. fascicule F
Einleitung D Einl. fasciculo
Pt
eksemplar DaNo fasciculus
eks. L fasc.
ellatta Hu félbor
ell. Hu fb.
emendavit L emend. felelos szerkeszto fel. szerk.
Hu
engraved title-page E engr. t.-p. félviszon fv.
Hu
engraver E engr. fényképmisolat fképm.
Hu
enlarged
E enl. fe ui Ile t(s) F f., ff.
enthaltend D enth. Figur D
Fig.
entièrement F ent. figura Pt
Erganzungs-Heft
D figure EFI
Erganzungsheft
D Erg.-H. figurer DaNo
erklart
D erkl. figuri Ro
erlautert
D erlaut. figuur NI
fig-
Erlauterungsblatt D flourished
Erlaut .-BI. E fl.
erschienen D foaie
ersch. Ro
erweitert D foglio
erw. I f.
esemplare I folded
esempl. E
estratto I foldet
estr. DaNo fold.
et alii L Folge
et al. D F.
év nélkül Hu é. n. fdgende
DaNo
flg.
évfolyarn Hu évf. folha
Pt f.
excudit L excud. folheto
Pt folh.
exemplaire
F folio L fol.
exemplar RoSv folytatis
ex. Hu folyt.
Exemplar
D Ex. forbedret DaNo forb.
exemplii'
cs ex. forditotta Hu ford.
explicavit
L explic. forfattare sv forf.
explicit L forfatter
expl. DaNo forf.
extractum L forkortet
DaNo fork.
extrait F forlag
DaNo forl.
extras Ro extr. foragede
Da forog.
foraket
No forak.
fac-similé
F fac-sirn. fortgeführt D fortgef.
facsimil
Ro fortgesetzt D
fortges.
facsimile NIE1 fortitel
sv fortit.
LP1 facsim. forthpende No fortl.
faksimile
DaSv fortsaettelse Da
CsNoSk faksirn. fortsattning sv
Faksimile
D Faksim. fortsettelse No forts.
fakszimile
Hu fakszim. Fortsetzung D Forts.
far5 an
Ro f. a. fotografi laNoSi
far2 editura
Ro f. e. fo tografia IPlSk
f2rà loc
Ro f. 1. fotograf ias S
farebny
Sk fareb. fotografie cs
fascicle
E Ro fotogr.
fascicolti
Ro fotografisk repro-
fot togr.
fascicolo I duksjon No
reprod.
I
IS0 832-1975 (E/F)
.angage
,anmage
Typical words Abbreviations Typical words 4bbreviations
symbols
symbols
ndicatifs ndicatifs
Mots typiques Abréviations
Mots typiques Abréviations
le langue e langue
fragment DaPl fragm. Heft D H.
Fragment D Fragm. hefte No h.
Fraktur D F. hely, év nélkül Hu h. é. n.
frontespizio I hely, kiad6, nyomda
h. ny. é. n.
frontispice CsDa év nélkül Hu
FSk hely, kiad6, nyomda
nélkül Hu h. ny. n.
frontispiece E
frontispis P1 front. hely nélkfii Hu h. n.
függelék Hu függ. henvisning DaNo henv.
fullstendig No fullst. Herausgeber D Hrsg.
fuori testo I f. t. herzien NI herz.
füzet Hu füz. hlavni cs
hlavni Sk hl.
hoj.
hoja S
ganzlich umgearbeitet D ganzl. um-
Holzschnitt D Holzschn.
gearb.
hors-texte F h.-t.
gedruckt D gedr.
hudba CsSk hud.
geïllustreerd NI geïll.
gennemset Da gennems.
illuçtrasjoner No
gestochen D gest.
illustratie N1
D
getrennte Paginierung getr. Pag.
illustration DaE F ill.
gewijzigd N1 gew.
Illustration 111.
D
gezahlte Blatter D gez. BI.
illustrationer
sv
gezeichnet D gezeichn.
illustravit L
gjennomsett No gjennoms.
illustrazione I
gotico I
illusztrhlta Hu ill.
gotycki PI got.
ilustraçzo Pt
grabado S grab.
ilustrace cs
grafico I
ilustrhcia . .
Sk
grafika CsPlSk graf.
ilustracja
P1
graphique F
ilustrador S
graphisch D graph.
ilustratia Ro il.
gravura Pt
imprensa Pt
gravurti Ro
impression E
gravure
F grav.
impr.
impressum L
gyüjtotte gyüjt.
Hu
imprimatur imprim.
L
imprimerie impr.
F
haefte inaugural dissertation E inaug. diss.
Da
hàfte Inaugural-Dissertatior D 1naug.-Diss
sv h.
Handbuch D Handb. incipit L
inc.
handschrift(en) NI hs., hss. incisione I
incl.
Handschrift(en) D Hs., Hss. including E
handskrift(er) sv incomplet F
incompl.
hAndskrift(er) DaNo hs., hss. incompleto I
Da indb.
hanvisning frAn sv hanv. fr. indbundet
harant Hu har. indeks DaNoP
indice ind.
harta Ro I
indledning indl.
hasib Hu h. Da
I
IS0 832-1975 (E/F)
-
Languag
Languag
Typical words
Abbreviation! Typical words
Abbreviations
symbols
symbols
indicatifi
indicatif
Mots typiques Abréviations
Mots typiques
Abréviations
le langui
ie lanp
ingeleid
N1 ingel.
kompozytor PI
komp.
Inhal tsverzeichnis D
1nh.-Verz.
kontyn uacja PI
k o n t y n.
inledning
sv konyv
Hu
kv
inleiding NI
inl.
Kopftitel D
Kopft.
innbundet No
ib. kotet
Hu kot.
innledning No
innledn. kozremük6désével
Hu kozrem.
introducere
Ro
kriticki
CsSk
introduction
EF
introd. k ri ti sch
D kriî.
italic
E
krytyczny
PI kryt.
italique
F
ital. ksiega
PI ks.
ksiegarnia
PI ksiqg.
külonlenyomat HU
klny.
jaargang
N1
Kupferstich D
Kupferst.
Jahrgang D
Kupfertitel D
Ku p fc rt .
j avito t t
Hu
kwartalnik PI
kwart.
jazyk
cs
Sk
jegyzet
Hu
lamina
S lam.
jevnfm
No
Hu
1.
lap
P1
jwk Ihsd HU
Id
jméno
cs
leaf E
I.
legat Ro
legatura I
leg.
kaart
NI
krt
levé1 Hu
kapitel
)aNoS.
kap.
levering DaNo
iev.
Kapitel
D Kap.
liber
L
lib.
karta
PI k.
librairie
F
sv kt.
li brarie
Ro
karta tytulowa
PI
k. tyt.
li breria
I libr.
Karte
D
Kt.
libro
I lib.
karton
PI
kart.
liczbowanie PI
liczb.
kiad6
Hu
k.
Lieferung D
Lfg.
kiad6, nyomda nélkül
Hu
ny. n.
ligature E
lig.
klasa
PI
liminaire
F
liin.
klasse
DaNo kl.
list
cs
Klasse
D
KI.
Sk
I.
kniha
CsSk kn.
Literatur
D
Lit.
kolegium redakcyjne
PI kol. red.
lithograph
E
kolom
NI kol.
lithographie ithogr.
F
koloriert
D
kolor.
Lithographie D
Lithogr.
kolumna
PI
kol.
litografia
I PI
komentkr
Sk
litogrkfia
Hu itogr.
komentkf
cs
litteraturforteckning
sv itt. fort.
komentarz
PI cornent.
litteraturhenvisning DaNo
itt. henv.
Komitee
D Kom.
livraison F
komitet redakcyjny
PI tom. red.
livraria
Pt
ivr.
Kommentator
D Komment.
complett
No tompl.
tomponiert
D
magyarkzat
Hu
nagy *
I
IS0 832-1975 (E/F)
-
,anguage
anguage
Abbreviations
Lbbreviations Typical words
Typical words
symbols
iyrnbols
idicatifs ndicatifs
Mots typiques Abréviations
Mots typiques 4bréviations
le langue
e langue
-
I negativ Hu neg.
inanoscritto(i)
Neg.
E Negatjv D
maiiuscript(s)
Ro negative E
manuscris(e)
P1 neg.
ni an u sc ri t (s) F iiegatyw
Hu népsz.
ni anu skr i pt sv népszerü
nerevidovanf CsSk nerev.
inaiiuçkript(er) No ms., mss.
neskratenf Sk neskr.
Manuskript D Ms.
nestrankovani CsSk nestr.
mapa CsSk
mP-
Neue Folge D N. F.
inarca tipografica I m. tip.
Neue Reihe D N. R.
ni aroq u i n F maroq.
F rn. typ. Neue Serie D N. S.
marque typographiqul
E n. s.
DaNo rn. fl. new series
med fiere
nezkr.
No niedarb. nezkraceny cs
niedarbeider
Sk
medewerking NI medew. nezmenenf
cs nezm.
inedforfatter DaNo medforf. nezmènëni
nieliczbowany PI nlb.
inedv irk n i n g No medv.
niezmieniony PI niezmien.
iiielléklet Hu mell.
microfot. no date E n. d.
niicrofotografia I
PI miedzior. no place E n. p.
niiedzioryt
F n. ch.
PI mies. non chiffré
miesiqcznik
I n. num.
DaNo mi krof. non numerato
mi krofilm
Pt not. mus.
Hu mikrom. notaçao musical
niikromisolat
Ro n. muz.
niiscellaneous docu- note muzicale
nouveau F nouv.
ment E misc. doc.
D Mitarb. nouvelle série F nouv. sér.
M itarbeiter
n. P.
D mi tge t. nova fada Cs
mitgeteilt
n. r.
D Mitt. novi rad Sk
M itteilung
Ro nr
D Mitw. numar
Mitwirkung
E no.
m ul t igra p h ié F mu1 tigr. number
E num.
musica IL mus. numbered
numer P1 nr
musica Pt mus.
mus. numerato I num.
musique F
I n.
Ro numero
muzica
S
NI numero
inuziek
F no
PI muz. numéro
muzyka
F num.
numéroté
L
na odwrotnej stronic PI na odwr. numerus
nummer DaNl
Nachwort D Nachw.
NoSv nr
nadbitka P1 nadb.
Nr
P1 nagl. Nummer D
naglowek
No numm.
qakl. nummerert
naklad P1
I n. s.
cs nuova serie
iiakladatel
sv n. f.
nakladatel Sk îakl. ny foljd
ny rekke No n. r.
PI iauk.
naukowy
Hu
nawoord NI law. nyomda
nY*
nyomda nélkül Hu ny. n.
nazwisko PI qazw.
Neben titel D Nebent.
objainienie P1 objain.
négatif F nég.
IS0 832-1975 (E/F)
Language Language
Typical words Abbreviations Typical words Abbreviations
symbols symbols
indicatifs Indicatifs
Mots typiques Abréviations Mots typiques
Abréviations
le langue Je langue
oblong E F NI osszegyüjtotte Hu
osszegyüjt.
oblungo I obl. osztdy Hu
oszt.
obraz CsSk obr. otisk cs
ot.
obwoluta PI obwol. overdruk NI
overdr.
odbitka PI odb. oversaettelse Da s.
over
oddëleni cs oversattning sv overs.
oddelenie
Sk odd. oversettelse No overs.
oddzial P1 N1
oddz. overzicht overz.
odpovëdnf redaktor
cs odp. red.
od tlaiio k
Sk odtl. E* F*
Page P.
I F
officina Off. page de garde p. de g.
oficina Pt F
of. page de titre p. de t.
ohne Jahr D I L PI
o. J. pagina
ohne Ort D PtS
o. o. pagina
ohne Ort und Jahr D o. O. U. J. pagina Ro
P-
ohne Paginierung D o. Pag. paginaçao variavel Pt
pag. var.
okladka PI okl. paginacja P1
omarbeidet No paginering No
PW
omarbejdet Da pars L
PS.
omarbetad sv omarb. part DaE
NI
omgewerkt omgew. parte I
Pt.
oinslag laNoSI omsl. példiny Hu pld.
omslagstitel laNoSk omsl. tit. periodicidade Pt period.
NI
oorspronkelijk oorspr. Period i kum D Period.
opera I P1
periodyczny period.
OP.
oplag Da E photogr.
opl. photograph
opplag No h i e F
phot ogra p photogr.
OPPI.
opracowal PI oprac. Photographie D
Photogr.
opravenf CsSk picturfi Ro
pict.
op ra wa PI opr. pierwotny PI
pierw.
opus L plaat NI
OP.
opus posthumurn L op. posth. plan P1
opuscolo I opusc. plan CsSk
Pl.
ordenador S ord. Plan D PI.
D
Organ Org. planche(s) hors-texte F
orçanizador Pt org. plansfi Ro
original DaE F plansje No
NoSv orig.
plate E
Pl.
Origin al D Orig.
plattegrond NI pl. gr.
original bind DaNo origbd.
plegable S pleg.
originale I pliant
Ro pli.
originilni cs
plotno P1
Pl.
origidnf Sk orig. pod kierunkiem PI pod kier.
oryginalny PI pod tytuleni PI
ory €5
Pt.
osszeillitotta Hu osszeill. podluzny PI
podl.
pages limited = pp.
* pages limitées = pp,
IS0 832-1975 (E/FI
~~ ~ ~ ~~
Language
>anwage
Abbreviations
Abbreviations Typical words
TypicaI words
symbols
symbols
hdicatifs ‘ndicatifs
Abréviations Mots typiques Abréviations
Mots typiques
le langue
le langue
Sk
cs previedol prev.
pokraEovhni
cs
pokraëovhnie Sk pokr. pfidavek piid.
Sk prid.
poligrafico I poligr. pridavok
Sk pril.
p6lplotno PI pOlp1. priloha
cs piil.
polroczni k PI p&. piiloha
PI pTi ti sk cs piit.
polskorek pMsk.
prit].
PI pomn. pritlaCok Sk
pomnozony
NI proefschr.
P1 proefschrift
poprawiony
PoPr.
S prol.
PI por. prologuista
porownaj
PI przedm.
Da przedmowa
portræt
P1 przejrz.
portrait EF port;. przejrzany
PI przekl.
Portrat D Portr. przeklad
sv przeloiyl PI przel.
portratt
NlPlRo przerobil. PI przer.
portret
No portr. przethmaczy f PI przetl.
portrett
positif F pseudoniem NI
positiv Da pos. pseudonim PlRo
I
Positiv D Pos. pseudonimo
positive E pos. pseudonym lsDaE
Sk SkSv pseud.
poslovenEil poslov.
F post€. Pseudonym D Pseud.
postface
pôvodni Sk pseudonyme F pseud.
pôv.
powielony PI powiel. psevdonym No psevd.
pozmeneni Sk publicat Ro
publié
pozmënëni cs pozm. F
publikace
poznhmka CsSk pozn. cs
publikicia Sk publ.
pozycja PI
poz. Publikation D Publ.
PI
POZYtYW
publ.
praefatio L praef. publisher E
puv.
précédé F préc. puvodni Sk
pred hovor Sk predh.
række r.
pfedmluva cs piedml. Da
E recensuit L
preface pref.
préface F préf. recenzja PI rec.
recogn.
preficio Pt recognovit L
recop.
prefata Ro recopilador S
r.
prefazione I pref. recto L
re c u e i 1 rec.
p?eh lé cfnutf cs pfehl. F
redactie NI red.
preklad Sk prekl.
pfekl. rédaction F réd.
pieklad cs
red.
preloiil Sk prel. redactor Ro
red. resp.
pieloiil cs piel. redactor responsabil Ro
Red.
prelucrare Ro prelucr. Redakteur D
red.
prepracoval Sk preprac. redaktor VsPlSk
red. nacz.
piepracoval cs pieprac. redaktor naczelny P1
pieruSované strhnko- redaktor odpo-
P1 red. odp.
vhni cs pïerul. str. wiedziainy
sv
pievedl cs pfev. redaktor
IS0 832-1975 (E/F)
Language Languagf
Typical words Abbreviations Typical words
Abbreviations
symbols
SYmbOls
Indicatifs indicatifs
Mots typiques Abréviations Mots typiques Abréviations
de langue le langue
~~
DaNo
redaktm rytowal P1 ryt.
I
redattore
L
redigerat red. samengesteld N1 samengest.
F
refondu samenwerking NI samenw.
refundidor S
ref. samling )aNoS\ saml.
register DaNl sv
sammanbunden smb.
NoSv
reg. sammanstalld sv smst.
Register D sv
Reg. sammantryckt smtr.
Reihe D D
R. Sammlung Samml.
réimpression F F
réimpr. sans date s. d.
rekke No r. sans lieu F
s. 1.
PI sans lieu ni date F
s. 1. n. d.
rekopis(y) rPS> rPSY
reliure F rel. siiptamînal Ro
sapt.
reproduceri Ro sbirka cs sb.
reproduction
F reprod. schema CsSk sch. .
reprodukce
cs Schlusstitel D Schlusst.
reprodukcia
Sk scompleto I scompl.
reprodukcja
PI reprod. sectio L
Reproduktion D
Reprod. section E sect.
résumé
F rés. seguente I
sg.
resumidor Pt res. D
Seite S.
rész Hu r. D
Selbstverlag Selbstverl.
reviizut Ro S
seleccionador
reviderad sv selection E
sel.
revidert No Sem cota Pt
s. c.
revidiert D sem data Pt
s. d.
revidovani
CsSk Sem local Pt s. 1.
revisado
S Sem rosto Pt s. r.
revised
E senza data I s. d.
revisor
Pt senza editore I s. e.
revu F
rev. senza luogo I s. 1.
rezumat Ro rez.
senza note tipografichc I s. n. t.
riassunto I riass. I
senza tipografia s. t.
riproduzione I riprod. Pt
separata sep.
riproduzione ana- I riprod. PI
seria ser.
statica anast. Sk
séria sér.
ristampa I rist. serie Da1
ritratto I ritr. NoSv
ser.
riveduto
I riv. Serie D Ser.
rosto
Pt r. série CsF sér.
roviditett HU
rov. series EL ser.
rozdzial PI
rozdz. seSit cs seS.
rozmnoieni CsSk rozmn.
sestavil cs sest.
rozSiieni
cs rozS. seudhimo S seud.
rozszerzony
PI rozsz. shirtingsbind No shbd.
rubriktitel
sv rubr. tit. shirtingsrygg No shr.
rycina ryc.
PI sida sv
rysunek
PI rys. side DaNo
I
ISO 832-1975 iE/F)
anguage
ibbreviations
symbols
Typical words
Typical words
ndicatifs
Abr6viations
Mots typiques
e langue
Mots typiques
de langue
P1 szp.
mlta
S.
D
iehe
Sig.
E
ignature
aNlRo
>el
S. a.
L
ine anno
P1
xla
s. 1.
L
ine loco
NoSv
sell
skbd.
innbind
:ab.
I
bella
skr.
No I
innrygg
Tab.
D
ibelle
çkl. gl.
P1
lad gi6wny
tab.
Hu
bla
cs
1 ad at el
tab.
E
ble
skl.
Sk
.ladatel
F
bleau
sk.
P1
.bra
tabl.
P1
blica
Sk
:rateni
I
bula
:r.
PI
x6cony
cs
bulka
cs
oupec
tab.
Sk
[bulks
uttit.
sv
utti tel
Taf.
D
afel
,ksz.
Hu
Jkszorositis
)aNo
ivle
ondert.
D
ondertitel
tav.
I
ivola
sv
3dt
TI.
D
eil
laNo
P.
palte
tek.
Hu
:kercs
D
P.
palte
térk.
Hu
frkép
pis.
cs
piçovatel
I Pt
pografia
poluprac.
:sSk
poiupracovnik
S
[pografia
prac.
Sk
pracoval
ipogr.
Ro
ipografie
cs
Pr.
priivne
Ir.
cs
ira2
tamp.
I
tamperia
CsSk
isk
tensiltr.
No
tensiltrykk
it.
aNoS
itel
I
teriotipa
Tit.
D
Tite1
,ter.
No
,tereotyp
it. bl.
IaNoL
itelblad
;ter.-Auf!
D
jtereotyp- Auflage
Tit.-BI.
D
ritelblatt
;ter.
P1
,tereotypowy
it. rubr.
sv
itelrubrik
jtI.
Sk
itlpec
.it.
E
.itle
CsSk 5.
jtranka
..-p.
E
.i tie-page
jtreszcz.
P1
jtreszczenie
Ro
itlu
s., ss.
P1
jtrona(y)
:it.
I
titolo
sum.
E
summary hm.
P1
tlumaczyl
PI
supiement
P1
tom
Pt
suplemento
F
tome
supl.
Ro
supliment
I
tom0
DaE
supplement
Ro
tomul
NOS\
t.
L
tomus
suppl.
F
supplément
I
tradotto
supplbd.
No
supplementbind
S
traduccih
suppl.
L
supplementum
Ro
traducere
svaz.
cs
svhzani
F
traduit
sv.
cs
svazek
trad.
Pt
traduzido
SZ.
Hu
sz6m
tr. dor.
F
tranches dorées
szemelv.
Hu
szemelvény
transl.
E
translated
szerk.
H LI
szerkeszto
tf.
cs
tiida
szin.
Hu
szinezve
IS0 832-1975 (E/F)
-
Languag
Languagc
Typical words Abbreviations Typical words
Abbreviations
symbols
symbols
indicatifi
indicatif:
Mots typiques
Abréviations Mots typiques Abréviations
le langui
de languc
trieda Sk vaszon
Hu V.
tryckt sv vazanf
tr. cs viz.
trykt (med) DaNo vedeckf
tr. (m.) Sk ved.
tudominyos Hu tud. vëdeckf
cs vëd.
tygodni k P1 verbessrrt D
tyg.
typographie
F verbeterd NI
verb.
E Verfasser D
tY PograPhY tY PPW. Verf.
tytul
PI tyt. Verlag D
Verl.
tytul grzbietowy
PI tyt. grzbiet verrneerderd N1
tytul naglowkowy
PI tyt. nagl. vermehrt D
verm.
tytut oklakdowy
P1 tyt. okl. veroffentlicht D
veroff.
versehen D
vers.
verso L
V.
überarbeitet D
überarb. vertaling NI
vert.
Übersetzer D
Übersetz. verzanieling N1
verz.
übertragen D
übertr. vesd ossze Hu
v. o.
udarbejdet Da
udarb. vide L
uden Ar
Da a. viz
U. cs V.
uden sted
Da U. s. vlastni nhklad
cs vl. n.
udgave
Da udg. vollstandig um-
D vollst. urn-
uinn bundet
No ub. gearbeitet
gearb.
uitgave
NI uitg. volum
Ro
uitgebreid
N1 uitgebr. volume
EFI
uj Folyam
Hu Ü. F.
NoPt
ujlenyornat Hu
ujlny. volumen
DaL S
umgearbeitet
D
urngearb. volym vol.
sv
Urnschlag D
Urnschl. voorwoord
N1 voorw.
Urnschlagtitel
D
Urnschlagt. voorzien Yoorz.
NI
umsetjing
No
ums. Vortitel D Vort.
und
D
U. Vorwort D Vorw.
unter dem Tite1
D vydhni
U. d. T. cs
upagi neret
Da vydanie
Sk vyd.
upaginert
No vydavatclstvi
Cs
upage
sv vydavntelstvo
UPPb s k vydav.
UPPI.
upravil
CsSk upr. vypracoval
cs vyprac.
uspoiadal
cs uspof. vysvètlivky
cs vysvEtl.
usporiadal
Sk uspor.
Cstiedni
cs usti. wolumen
PI wol.
utan Ar
sv U. a. wsphlautor
P1 wspolaut.
utan ort
S v U. o. ws potwydan y
PI wspohyd.
utan ort och Ar
sv U. o. o. a. wydanie
P1 wyd.
utarbeidet No
wydawnictwo
PI wydawn.
utarbetad sv
utarb. wykres PI
wykr.
uten Ar No
U. a.
uten sted No
U. s. zaEatek
cs
utgave No
zaCiatok
Sk zaC.
utgivare sv
utg. zalqcznik zal.
PI
uzupelniony P1
uzup. Zeichnung
D Zeichn.
I
IS0 832-1975 (E/F)
Abbreviations Typical words Abbreviations
Typicai words
Indicatifs Abréviations de Indicatifs langue Abréviations
Mots typiques
Mots typiques
de langue
~~~~~
I I I
Sk
zoSit ZOS.
zeszyt P1 z.
Sk zost.
zostavil
ziarul Ro ziar.
zprac.
Cs zkr. zpracoval cs
zkriceni
D Zsfg.
Cs zm. Zusammenfassung
zmënën3
D zsgest.
P1 zmien. zusammengestellt
zmieniony
Sk zv.
PI zob. zvazok
zobacz
zvlaStni cs zvl.
zonder jaar N1 z. j.
zvliStn9 odtlaEok Sk zvl. odtl.
zonder plaats NI z. pl.
Zwischentitel D Zwischent.
zonder plaats en jaar N1 z. pl. en j.
IS0 832-1975 (E/F)
3.2 List of abbreviations and typical words
3.2 Liste des abréviations et des mots typiques
Languagc Language
Abbreviations
Typical words Abbreviations Typical words
symbols
sym bois
indicatifs
Indicatifs
Abréviations Mots typiques Abréviations Mots typiques
ie langut le langue
~~~~~ ~
a. anno I ArgAng
sv
annus L arr. arranger E
aant. aantekening NI art. article E
Abb.
Abbildung D articol Ro
Abdr.
Abdruck D articolo I
abgedr.
abgedruckt D artykul P1
Abt.
Abteilung D Art. Artikel D
acc. itd.
accedit L A tdolgozta Hu
adapt. adaptacja P1 itn.
itnézte Hu
adaptador PtS Aufl. Auflage D
adaptare
Ro augm. augmenté F
adaptation E augmented
E
adc. adicionador S aum. aumentato
I
adnot. adnotacja PI Ausg. Ausgabe D
afb. afbeelding N1 ausgew. ausgewahlt
D
afd. afdeling DaNl aut. autor
PlPtRo
afl. af levering N1 autore
I
aftr. aftryk Da autogr. au tograf P1
alcàt.
alcàt uit Ro au'tograferet Da
alf. alfabetisch
NI autografert No
alfabetisk
>aNoSx autografo I
alfabetyczn y
P1 autographe F
alph. alphabetisch D
au tographiert D
an. anexà autoriseret
Ro autoris. Da
angeb. angebunden D autorisert
No
Anh. Anhang D autorisiert
D
Anl. Anlage D aiitorisovani
cs
anm. anmzrkning Da autoriz. autorizovani
Sk
anmarkning sv autoryz. autoryzowany PI
anmerkning No av.-pr. avant-propos F
Anm.
Anmerkungen D avd. avdeling No
ann. annexe
F avdelning sv
annot. annotated
E
annotateur F
annotavit
L
anon. anonimo I
b.b. book E
anonimowy P1
bor Hu
anonym DDaSv born
E
anonymous E . b. . . . buch D
anot. anotador Pt b. dr. bez drukarni
PI
antip. antiporta I b. m. bez niiejsca
PI
appendice bez miesta
F Sk
aPP.
appendix bez mista
L CS
Arb. Arbeit D b. m. a n. bez miesta a nakla-
irg. irgang datera Sk
DaNo
I
IS0 832-1975 (E/F)
~~~ ~
>anguage
Languagi
Abbreviations Typical words Abbreviations Typical words symbols
symbols
[ndicatifs
indicatif!
Abréviations Mots typiques Abréviations Mots typiques
le langue
le languc
b. m. n. bez mista a naklada- cimü Hu
telstvi cs c. comment, cum commentariis L
PI
b. m. r. bez miejsca i roku c. d. ciqg dalszy PI
bez nakladateïa
b. n. Sk c. geogr. carta geografica I
bez nakladatelstvi carta topografica I
cs c. topogr.
bez nakladcy PI circa L
ca
b. opr. bez oprawy P1 cah. cahier F
b. r. bez roku CSPlSk cap. capitol Ro
barev. barevny cs capitol0 I
barw. barwny P1 car. goth. caractères gothiques F
bas. basane F cart. cartonné F
bd.
band NlSv cf. confer L
DaNo
bind cfr. confronta L
Bd. Band D chapter
ch. E
bearb. bearbeidet No chiffré F
bearbeitet D ciml. cimlap Hu
bearbejdet Da CiS. Cislo CsSk
bearbetad sv CI. classis L
Bearb. Bearbeitung D C1. Clanek cs
bed. verm. bedeutcnd vermehrt D dinok Sk
beigedruckt D coautor Ro
beigedr. coaut.
Beil. Beilage D colectie Ro
col.
bev. bevczetés Hu coloana Ro
bew. bewerkt NI colonna I
bibliogr. bibliografi DnSv colonne F
bi bliografia IPlPtSl coloured E
bib!iografia Hu columns E
bibliografie coluna
CsNlR Pt
bibliographie F
colab. coluborador PtS
bibliography E colaborator Ro
Bihlioçr. Bibliographie D colec. colecçào Pt
bijdr. b ij d rage NI coleccion S
Sijgew. bijgewerkt NI COIL collana I
bijl. bijlage NI collection EF
bilnga collegit
bil. sv L
Bilcinis D collaboration
Bild. collab. F
blad collaboratore
bl. DaNoS I
. . . blatt D collezione
. . . bl. collez. I
Blatt . . . D color. colorido Pt
BI .
blz. bladzijde NI
(colour.) colored (coloured)
b6V. b O\/ i t e t t Hu
cornent. comentador s
Pt
broç. b r o s U ra Ro
comeiitator Ro
Brosch. Broschüre D
comment. commentaar NI
brosz. b r o s z u r a PI
commentaire F
Buchdr. Buchdruckerei n
comnxntary E
Buchh. Buchhandlung D
comp. compilador Pt
compilato I
C. carta IL
compilator Ro
cim Hu compilavit L
IS0 832-1975 (E/F)
Language
,angage
Abbreviations Typical words
Abbreviations Typical words
symbols
symbols
Indicatifs
hdicatifs
Abréviations Mots typiques Abréviations
Mots typiques
de langue
le langue
compiled E
diagram5 Ro
FRO
compl. complet
diagramma
I
complete E
Diagr. Diagramm
D
complet0 I
dir. directia
Ro
compless. complessive I
direction
F
compositor
compos. Pt
director
PtS
compoçuit L
direzione
I
compoz. Ro
compozitor
dis. disertace
cs
comunic. com unicaçao Pt
diss. dissertatie
NI
contin.
continuateur F
dissertatio L
Ro
continuator
dissertation DaE
continued E
F Sv
Pt
coord. coordenador
disçertazione I
coordonator Ro
Diss. Dissertation D
Ro
cop. copertà
diz. dizerticia Sk
I
copertina
doc. document E F NI
copyright E
document0 I
corr. corrected E
dod. do
...


SLOVENSKI STANDARD
01-marec-1996
Informatika in dokumentacija - Bibliografski opis in viri - Pravila za krajšanje
bibliografskih izrazov
Documentation -- Bibliographical references -- Abbreviations of typical words
Documentation -- Références bibliographiques -- Abréviations des mots typiques
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 832:1975
ICS:
01.140.20 Informacijske vede Information sciences
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

-
INTERNATIONAL STANDARD @ 832
N O R M E INTERN AT IO N ALE
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION .MEiKLlYHAPOLlHAR OPrAHH3AUHR no CTAHnAPTM3AUCIH .ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation - Bibliographical references - Abbreviations
of typical words
First edition - 1975-1 1-01
Documentation - Références bibliographiques -
Abréviations des mots typiques
- Première édition .- 1975-1 1-01
-
U
.
Ref. No./Réf. no : IS0 832-1975 (E/F)
UDCKDU 001.81 1 : 003.083
Lu
-
rn
P
Descriptors : documentation, bibliographical references, abbreviations/ûescripteurs : documentation, référence bibliographique, abréviation.
?
N
m
m
U
Price based on 38 pages/Prix basé sur 38 pages
E
I
FOREWORD
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation
of national standards institutes (IS0 Member Bodies). The work of developing
International Standards is carried out through IS0 Technical Committees. Every
Member Body interested in a subject for which a Technical Committee has been set
up has the right to be represented on that Committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the Technical Committees are circulated
to the Member Bodies for approval before their acceptance as International
Standards by the IS0 Council.
Prior to 1972, the results of the work of the Technical Committees were published
IS0 Recommendations; these documents are now in the process of being
as
transformed into International Standards. As part of this process, Technical
Committee ISO/TC46 has reviewed IS0 Recommendation R 832 and found it
technically suitable for transformation. International Standard IS0 832 therefore
replaces IS0 Recommendation R 832-1968 and Addendum to which it is
technically identical.
IS0 Recommendation R 832 was approved by the Member Bodies of the following
countries :
Romania
Austria India
Spain
Belgium Ireland
Sweden
Brazil Israel
Switzerland
Czechoslovakia Italy
Korea, Rep. of Thailand
Denmark
Netherlands Turkey
Egypt, Arab Rep. of
Norway U.S.A.
France
Poland
Germany
Hungary Portugal
The Member Bodies of the following countries expressed disapproval of the
Recommendation on technical grounds :
Canada*
Chile
United Kingdom*
Subsequently, this Member Body approved the Recommendation.
No Member Body disapproved the transformation of ISO/R 832 into an
International Standard.
0 International Organization for Standardization. 1975
Printed in Switzerland
ii
AVANT-PROPOS
L'ISO (Organisation Internationale de Normalisation) est une fédération mondiale
d'organismes nationaux de normalisation (Comités Membres SO). L'élaboration de
Normes Internationales est confiée aux Comités Techniques ISO. Chaque Comité
Membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du Comité Technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I'ISO, participent également aux travaux.
Les Projets de Normes Internationales adoptés par les Comités Techniques sont
soumis aux Comités Membres pour approbation, avant leur acceptation comme
Normes Internationales par le Conseil de 1'1S0.
Avant 1972, les résultats des travaux des Comités Techniques étaient publiés
comme Recommandations ISO; maintenant, ces documents sont en cours de
transformation en Normes Internationales. Compte tenu de cette procédure, le
Comité Technique ISO/TC 46 a examiné la Recommandation ISO/R 832 et est
d'avis qu'elle peut, du point de vue technique, être transformée en Norme
Internationale. La présente Norme Internationale remplace donc la
Recommandation ISO/R 832-1968 à laquelle elle est techniquement identique.
La Recommandation ISO/R 832 avait été approuvée par les Comités Membres des
pays suivants :
Allemagne Hongrie Roumanie
Autriche Inde Suède
Belgique Irlande Suisse
Brésil Israël Tchécoslovaquie
Corée, Rép. de Italie Thaïlande
Danemark Norvège Turquie
Egypte, Rép. arabe d' Pays-Bas U.S.A.
Espagne Pologne
France Portugal
Les Comités Membres des pays suivants avaient désapprouvé la Recommandation
pour des raisons techniques :
Canada*
Chili
Roy aume- Uni *
Ultérieurement, ce Comité Membre a approuvé la Recommandation.
Aucun Comité Membre n'a désapprouvé la transformation de la Recommandation
ISO/R 832 en Norme Internationale.
O Organisation Internationale de Normalisation, 1975 O
Imprimé en Suisse
iii
CONTENTS Page
1 Scope and field of application . 1
..................
2 Rules for abbreviations 1
3 List of abbreviations in Latin characters . 2
3.1 List of typical words and abbreviations . 4
3.2 List of abbreviations and typical words . 17
4 List of abbreviations in Cyrillic characters . 30
4.1 List of typical words and abbreviations . 31
4.2 List of abbreviations and typical words . 35
.
IV
SOMMAIRE Page
1 Objet etdomaine d'application . . 1
2 Règles d'abréviation . . 1
......... 2
3 Liste d'abréviations en caractères latins .
......... 4
3.1 Liste des mots typiques et des abréviations
......... 17
3.2 Liste des abréviations et des mots typiques
......... 30
4 Liste d'abréviations en caractères cyrilliques . .
......... 31
4.1 Liste des mots typiques et des abréviations
......... 35
4.2 Liste des abréviations et des mots typiques
.
V
,
I
I
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 832-1975 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation - Références
Documentation - Bibliographical
bibliographiques - Abréviations des
references - Abbreviations of typical
words mots typiques
1 SCOPE AND FIELD OF APPLICATION 1 OBJET ET DOMAINE D'APPLICATION
This International Standard lists abbreviations of typical La présente Norme Internationale comprend les
words in bibliographical references to documents listed in abréviations des mots typiques utilisés dans les références
bibliographies, catalogues, etc., excluding the generic names bibliographiques des documents enregistrés dans les
of periodicals, which are the subject of IS0 833, bibliographies, les catalogues, etc., à l'exception des noms
Documentation - International list of periodical title word génériques de périodiques qui font l'objet de I'ISO 833,
- abbreviations. Documentation - Liste internationale d'abréviations de
mats dans les titres de périodiques.
2 RULES FOR ABBREVIATIONS 2 RÈGLES ISABRÉVIATION
2.1 Methods of abbreviation 2.1 Méthodes d'abréviation
a) The abbreviation is only the first letter followed by a a) Se limiter à la première lettre du mot en la faisant
full stop (.I. suivre d'un point (.).
Example : page = p.
Exemple : page = p.
b) The last part of the word') is omitted and replaced b) Supprimer la partie finale') du mot en la remplacant
by a full stop (.). par un point (.I.
Example : portrait = portr. Exemple : portrait = portr.
c) Certain letters in the middle of the word are c) Contracter le mot en supprimant certaines lettres du
omitted. milieu.
Example : Band = Bd.
Exemple : Band = Bd.
NOTE - In the German, Bulgarian and Russian languages the NOTE - Dans les langues allemande, bulgare et russe, les lettres
omitted letters may be replaced by a dash in certain supprimées peuvent être remplacées par un tiret, dans certains
cas.
cases.
is contracted (see 2.1 c) and at the same d) Contracter le mot (voir 2.1 c) et, en même temps,
d) The word
time the last letters' ) are omitted. supprimer sa partie finaiel).
Exemple : manuscrit = ms.
Example : Manuscript = ms.
2.2 Identical abbreviations of different words 2.2 Abréviations identiques de différents mots
The same abbreviation may be used for La même abréviation peut être employée pour
- a) different grammatical forms of the same word. a) Différentes formes grammaticales du même mot.
Example : illustration, illustrations = ill. Exemple : illustration, illustrations = ill.
b) Words of the same origin. b) Des mots dérivés de la même racine.
Exemple : rédaction, rédigé = réd.
Example : rédaction, rédigé = réd.
1) Par «partie finale)). il faut entendre au moins les deux dernieres
lettres du mot. (Les abréviations formées par suppression de la der-
1) By the "last part" of the word is meant at least the last two
du mot ne peuvent être admises que iorsqu'eiies Sont
letters. (Abbreviations formed by Gmission of the last letter only niere lettre
may, however, be permitted if sanctioned by national use.) consacrées par les usages nationaux.)
IS0 832-1975 (E/F)
c) Etymological equivalents, in various languages, of Des équivalents étymologiques du même mot dans
c)
the same word. différentes langues.
Example : impressa, imprimerie = impr. Exemple : imprensa, imprimerie = impr.
2.3 Différentes abréviations pour mots dérivés
2.3 Different abbreviations for derived words
Words derived from the same origin and with closely related Afin d'éviter une confusion, il est possible d'employer des
meanings may be abbreviated in different ways to avoid abréviations différentes pour des mots provenant de la
même racine et de significations étroitement apparentées.
misunderstanding.
Exemple : completo = compl.
Example : completo = compl.
complessive = compless. complessive = compless.
2.4 Différentes formes du même mot
2.4 Different forms of the same word
A word not normally abbreviated may be abbreviated when Le meme mot peut apparaître en entier ou sous une forme
et, en particulier,
it forms part of an expression containing several words, and plus ou moins abrégée, selon son contexte
selon qu'il appartient ou non à une expression composée de
more drastic abbreviation of normally abbreviated words is
plusieurs mots.
also allowed in such a case.
Exemple : Neue Folge = N.F. (mais Neue Auflage = Neue
Example : Neue Folge = N.F. (but Neue Auflage = Neue
Aufl.) Aufl.)
new series = n.s. (but series = ser.) new series = n.s. (mais series = ser.)
2.5 Case where the typical word is not abbreviated 2.5 Cas où le mot typique n'est pas abrégé
If a typical word in a bibliographical reference can be Lorsque, dans une référence bibliographique, un mot
replaced by an abbreviation which is also that of a generic typique peut être remplacé par une abréviation qui est
name in periodical titles (ann. = annexe, Ann. = Annales,
également celle d'un nom générique de périodique
res. = resumidor, Res. = Research), the typical word should (ann. = annexe, Ann. = Annales, res. = resumidor, Res. =
Research), le mot typique ne doit pas être abrégé si le con-
not be abbreviated unless the meaning of the abbreviated
texte ne permet pas de comprendre l'abréviation sans
word is clear from the context.
ambigu ïté possible.
2.6 Usage des minuscules et des majuscules
2.6 Use of small letters and capitals
Abbreviations are written with small letters or capitals Les abréviations s'écrivent avec des minuscules ou des
according to the practice of the language concerned. majuscules, conformément à l'usage de la langue donnée.
2.7 Order of the words 2.7 Ordre de succession des mots
-
a series of words are placed in the same Les divers éléments d'une expression abrégée doivent se
Abbreviations of
order as the words themselves. succéder dans l'ordre même des termes de l'expression non
abrégée.
Example : edizione fuori comrnercio = ed. f. c.
Exemple : edizioni fuori commercio = ed. f. c.
nouvelle édition = nouv. éd.
nouvelle édition = nouv. éd.
3 LIST OF ABBREVIATIONS IN LATIN CHARACTERS 3 LISTE D~ABRÉVIATIONS EN CARACTÈRES LATINS
a) The list is not complete; the abbreviations not given a) La liste n'est pas complète; les abréviations qui n'y
figurent pas doivent être formées selon les règles données
here should be formed according to the rule given in
au chapitre 2.
clause 2.
b) Strictly speaking, the same abbreviation should not b) En toute rigueur, la même abréviation ne doit pas
be used for words having different meanings in different être employée pour désigner des mots qui ont des sens
languages; nevertheless, the list contains a few such différents dans des langues différentes; cependant, la
cases (for example t. = both tisk and tome). These présente liste comprend plusieurs cas de ce genre (par
exemple : t. = tisk et tome). Ces abréviations ont été
abbreviations have been included because they are
insérées parce qu'elles sont d'un usage courant dans les
commonly used in the relevant language and because
different abbreviations, chosen arbitrarily, would have langues considérées et parce qu'une autre abréviation,
IS0 832-1975 (E/F)
I ittle chance of acceptance. Until international arbitrairement choisie et qui leur serait substituée, aurait
agreement produces the desired standardization, it seems peu de chance d'être employée. En attendant que des
that a list such as this will not only help those who have accords entre pays puissent assurer une normalisation
to form and resolve abbreviations, but will also draw toujours souhaitable, il a paru que l'inclusion de ces
attention to existing ambiguities. la liste présentée ici serait susceptible
abréviations dans
non seulement de rendre service à ceux qui ont à
composer ou à interpréter des abréviations, mais encore
d'attirer l'attention de ceux qui les emploient sur certains
risques d'ambiguïté.
c) The list is arranged alphabetically and diacritical
c) La liste est disposée alphabétiquement et sans tenir
marks do not affect this order, except that if a diacritical compte des signes diacritiques pour le classement.
mark is the only difference between two words, the se distinguent que par
Cependant, lorsque deux mots ne
word having no diacritical mark is placed first. la présence d'un signe diacritique, le mot dépourvu de
signe diacritique est classé le premier.
d) The language symbols are in accordance with d) Les indicatifs de langue sont conformes à
ISOiR 639, Symbols for languages, countries and I'ISO/R 639, indicatifs de langue, de pays et
d'autorité.
authorities.
NI =Dutch Cs = tchèque NI = néerlandais
Cs = Czech
No = Norwegian D = allemand No = norvégien
D =German
= Polish Da = danois PI = polonais
Da = Danish PI
Pt = Portuguese E = anglais Pt = portugais
E = English
F = francais Ro = roumain
F =French Ro = Romanian
Hu = hongrois
Hu = Hungarian S =Spanish S =espagnol
I = Italian Sk =Slovak I = italien Sk =slovaque
Sv =Swedish L = latin Sv =suédois
L = Latin
IS0 832-1975 (E/F)
of typical words and abbreviations
3.1 List
Liste des mots typiques et des abréviations
3.1
anguage
,angage
Typical words Lbbreviations
Typical words 4 bbreviations
iymbols
symbols
idicatifs
mdicatifs
ibréviations
Abréviations Mots typiques
Mots typiques
z langue
e langue
irgang DaNo
aantekening N1 iant.
irghg sv irg.
Abbildung D Abb.
irranger E irr.
Abdruck D Abdr.
E
D abgedr. irticle
abgedruckt
irticol Ro
D Abt.
Abteilung
I irt.
L acc. irticolo
accedit
Artikel D 4rt.
P1
adaptacja
P1 irt.
PtS artykul
adaptador
itdolgozta Hu itd.
adaptare Ro
htnézte Hu itn.
adaptation E adapt.
Auf lage D Aufl.
adicionador S adc.
F
adnot. augmenté
adnotacja P1
E augm.
afb. augmented
af beelding NI
I aum.
afd . aumentato
afdeling DaNl
D Ausg.
N1 afl. Ausgabe
aflevering
D ausgew.
Da aftr. ausgewahlt
aftryk
autograf PI
alcatuit Ro al&.
autograferet Da
alfabetisch NI
autografert No
alfabetisk )aNoS
autografo I
alfabetyczny P1 alf.
alph. autographe F
alphabetisch D
an. autographiert D autogr.
anex5 Ro
angebunden D angeb. autor 21PtRo
autore I aut.
Anhang D Anh.
autoriseret Da
Anlage D Anl.
autorisert No
anmaerkning Da
autorisiert D
anmarkning sv
autoris.
autorisovani cs
anmerkning No anm.
autoriz.
Anm. autorizovani Sk
Anmerkungen D
PI autoryz.
ann. autoryzowany
annexe F
F av.-pr.
anno I a. avant-propos
avdeling No
annotated E
avdelning sv avd.
annotateur F
annotavit L annot.
bd.
band NlSv
annus L a.
Bd.
Band D
anonimo I
barev.
barevni cs
anonimowy P1
barw.
DDa barwny P1
anonym
basane F bas.
NoSv
bearbeidet No
anonymous E anon.
bearbeitet D bearb.
anotador Pt anot.
Bearbeitung D Bearb.
antiporta I antip.
bearbejdet Da bearb.
appendice F
bearbetad sv bearb.
appendix L
aPP*
Arb. bedeutend vermehrt D bed. verm.
Arbeit D
IS0 832-1975 (E/F)
Language
Language
IZLpical words Abbreviations Typical words Abbreviations
symbols symbols
indicatifs indicatifs
Mots typiques
Abréviations Mots typiques Abréviations
le langue ie langue
beigedruckt D beigedr. cahier F cah.
Beilage D Beil. capitol Ro
bevezetés Hu bev. capitol0 I cap.
bewerkt N1 bew. caractères gothiques F car. goth.
bez drukarni P1 b. dr. carta IL C.
bez miejsca P1 b. m. carta geografica I c. geogr.
bez miejsca i roku P1 b. m. r. carta topografica I c. topogr.
bez miesta Sk b. m. cartonné F cart.
a nakla-
bez miesta chapter E ch.
dateïa Sk
b. m. a n. chiffré F ch.
bez mista cs b. m. ciag dalszy PI c. d.
bez mista a naklada- cim Hu C.
telstvi cs b. m. n.
cirnlap Hu cirnl.
bez nakladateïa Sk cimü C.
Hu
bez nakladatelstvi cs circa
L ca
bez nakladcy P1 b. n. Cislo ris.
CsSk
bez oprawy P1 b. opr. Elanek
cs
bez roku cs ElAnok El .
Sk
P1 classis L CI.
Sk
b. r. coautor Ro coaut.
bi bliografi laNoSv
colaborador . PtS
[PlPtSk
bibliografia colaborator Ro colab.
bibliografia Hu
colecçao Pt
2sNlRo coleccion
bibliografie S colec.
bibliographie F bibliogr. colectie
Ro col.
Bibliographie D Bibliogr. collaboration
F
bibliography E bibliogr. collaboratore collab.
I
bijdrage N1 bijdr. collana
I
bijgewerkt N1 bijgew. collection
EF
bijlage N1 bijl. collegit L coll.
bilaga sv bil. collezione I collez.
D
Bi 1 d n i s Bild. c o 1 o a n 5 Ro
bind No bd. colonna
I
Da bd. colonne col.
F
blad IaNoSl bl. colorido color.
Pt
bladzijde N1 blz. colored (coloured) (colour.)
E
. . . blatt D . . . bl. columns
E
Blatt . . . D BI . coluna col.
Pt
book E b. comentador
PtS
b6r Hu b. comentator cornent.
Ro
born E b. commentaar NI
b6vitett Hu b6v. commentaire F
D
Broschüre Brosch. commentary E comment.
brosurii Ro bros. compilador Pt
broszura P1 brosz. compilato I
D
. . . buch . b. compilator Ro
Buchdruckerei D
Buchdr. compilavit L
Buchhandlung D Buchh. compiled E comp.
,
I
IS0 832-1975 (E/F)
Languagt
Languag
Typical words
Abbreviation Typical words
Abbreviations
symbols
SYmbOlS
indicatifs
indicatif
Mots typiques Abréviation:
Mots typiques
Abréviations
je langur
le langu
com plessive
I compless.
diagram5 Ro diagr.
complet FRO Diagramm
D Diagr.
complete
E diagramma
I diagr.
complet0
I compl. died E
d.
compositor Pt
directia Ro
composuit L
compos. direction F
compozitor Ro
compoz. director PtS
comunicaçiio Pt
comunic. direzione I dir.
confer L
cf. disertace cs dis.
confronta L
cfr. dissertatie N1
continuateur F dissertatio
L
continuator
Ro dissertation
DaE
continued
E contin.
F Sv diss.
coordenador Pt
Dissertation D
Diss.
coordonator
Ro coord. dissertazione I
diss.
coperti Ro
dizerticia Sk diz.
copertina I
document EFNl
copyright E cop.
document0 I doc.
corrected E
dodatek CsPl
corrector S
dodatok Sk dod.
correctus L do k on czenie
PI dok.
corretto
I dokument P1 dok.
corrigé F
corr. Dokument D Dok.
corsivo I
cors. dopelniony PI dopeln.
couleurs F coul.
doplneni Sk
couverture F couv.
do plnihi cs dopl.
cum coinmentariis L c. commen
Druck D Dr.
curavit L cur.
druk NlPl dr.
cuvînt introductiv Ro cuv. introc druk anastatyczny PI dr. anast.
czqsc PI cz. drukarnia PI druk.
drzeworyt PI drzewor.
dactylographié F
dactyl. durchgesehen D durchges.
dargestellt D dargest.
dwumiesiecznik PI dwumies.
Dnrsteliung D Darst.
dwutygodnik PI dwutyg.
datiert D PI
dysertacja dys.
datowany P1 dat.
dattilografato I dattil. édité F
éd.
deel N1 edited E
del )aNoS\ d. editie Ro
delforfattare sv
delforf. editio L ed.
delineavit L
delin. édition F éd.
dépliant F dépl. editor literario
S
desconhecido Pt desc. editor literario
Pt ed. lit.
desdobrave1 Pt desdobr. editore
I
desen Ro des. editura Ro
ed.
diagram EDaNl edizioni fuori com-
NoSv mercio I ed. f. c.
diagrama egzemplarz PI
Pt egz.
I
IS0 832-1975 (E/F)
Language Languagt
Typical words
Abbreviations Typical words Abbreviations
symbols symbols
Indicatifs indicatifs
Mots typiques Abréviations Mots typiques
Abréviations
de langue ie langue
ei ngeleitet D eingel. fascicule F
Einleitung D Einl. fasciculo
Pt
eksemplar DaNo fasciculus
eks. L fasc.
ellatta Hu félbor
ell. Hu fb.
emendavit L emend. felelos szerkeszto fel. szerk.
Hu
engraved title-page E engr. t.-p. félviszon fv.
Hu
engraver E engr. fényképmisolat fképm.
Hu
enlarged
E enl. fe ui Ile t(s) F f., ff.
enthaltend D enth. Figur D
Fig.
entièrement F ent. figura Pt
Erganzungs-Heft
D figure EFI
Erganzungsheft
D Erg.-H. figurer DaNo
erklart
D erkl. figuri Ro
erlautert
D erlaut. figuur NI
fig-
Erlauterungsblatt D flourished
Erlaut .-BI. E fl.
erschienen D foaie
ersch. Ro
erweitert D foglio
erw. I f.
esemplare I folded
esempl. E
estratto I foldet
estr. DaNo fold.
et alii L Folge
et al. D F.
év nélkül Hu é. n. fdgende
DaNo
flg.
évfolyarn Hu évf. folha
Pt f.
excudit L excud. folheto
Pt folh.
exemplaire
F folio L fol.
exemplar RoSv folytatis
ex. Hu folyt.
Exemplar
D Ex. forbedret DaNo forb.
exemplii'
cs ex. forditotta Hu ford.
explicavit
L explic. forfattare sv forf.
explicit L forfatter
expl. DaNo forf.
extractum L forkortet
DaNo fork.
extrait F forlag
DaNo forl.
extras Ro extr. foragede
Da forog.
foraket
No forak.
fac-similé
F fac-sirn. fortgeführt D fortgef.
facsimil
Ro fortgesetzt D
fortges.
facsimile NIE1 fortitel
sv fortit.
LP1 facsim. forthpende No fortl.
faksimile
DaSv fortsaettelse Da
CsNoSk faksirn. fortsattning sv
Faksimile
D Faksim. fortsettelse No forts.
fakszimile
Hu fakszim. Fortsetzung D Forts.
far5 an
Ro f. a. fotografi laNoSi
far2 editura
Ro f. e. fo tografia IPlSk
f2rà loc
Ro f. 1. fotograf ias S
farebny
Sk fareb. fotografie cs
fascicle
E Ro fotogr.
fascicolti
Ro fotografisk repro-
fot togr.
fascicolo I duksjon No
reprod.
I
IS0 832-1975 (E/F)
.angage
,anmage
Typical words Abbreviations Typical words 4bbreviations
symbols
symbols
ndicatifs ndicatifs
Mots typiques Abréviations
Mots typiques Abréviations
le langue e langue
fragment DaPl fragm. Heft D H.
Fragment D Fragm. hefte No h.
Fraktur D F. hely, év nélkül Hu h. é. n.
frontespizio I hely, kiad6, nyomda
h. ny. é. n.
frontispice CsDa év nélkül Hu
FSk hely, kiad6, nyomda
nélkül Hu h. ny. n.
frontispiece E
frontispis P1 front. hely nélkfii Hu h. n.
függelék Hu függ. henvisning DaNo henv.
fullstendig No fullst. Herausgeber D Hrsg.
fuori testo I f. t. herzien NI herz.
füzet Hu füz. hlavni cs
hlavni Sk hl.
hoj.
hoja S
ganzlich umgearbeitet D ganzl. um-
Holzschnitt D Holzschn.
gearb.
hors-texte F h.-t.
gedruckt D gedr.
hudba CsSk hud.
geïllustreerd NI geïll.
gennemset Da gennems.
illuçtrasjoner No
gestochen D gest.
illustratie N1
D
getrennte Paginierung getr. Pag.
illustration DaE F ill.
gewijzigd N1 gew.
Illustration 111.
D
gezahlte Blatter D gez. BI.
illustrationer
sv
gezeichnet D gezeichn.
illustravit L
gjennomsett No gjennoms.
illustrazione I
gotico I
illusztrhlta Hu ill.
gotycki PI got.
ilustraçzo Pt
grabado S grab.
ilustrace cs
grafico I
ilustrhcia . .
Sk
grafika CsPlSk graf.
ilustracja
P1
graphique F
ilustrador S
graphisch D graph.
ilustratia Ro il.
gravura Pt
imprensa Pt
gravurti Ro
impression E
gravure
F grav.
impr.
impressum L
gyüjtotte gyüjt.
Hu
imprimatur imprim.
L
imprimerie impr.
F
haefte inaugural dissertation E inaug. diss.
Da
hàfte Inaugural-Dissertatior D 1naug.-Diss
sv h.
Handbuch D Handb. incipit L
inc.
handschrift(en) NI hs., hss. incisione I
incl.
Handschrift(en) D Hs., Hss. including E
handskrift(er) sv incomplet F
incompl.
hAndskrift(er) DaNo hs., hss. incompleto I
Da indb.
hanvisning frAn sv hanv. fr. indbundet
harant Hu har. indeks DaNoP
indice ind.
harta Ro I
indledning indl.
hasib Hu h. Da
I
IS0 832-1975 (E/F)
-
Languag
Languag
Typical words
Abbreviation! Typical words
Abbreviations
symbols
symbols
indicatifi
indicatif
Mots typiques Abréviations
Mots typiques
Abréviations
le langui
ie lanp
ingeleid
N1 ingel.
kompozytor PI
komp.
Inhal tsverzeichnis D
1nh.-Verz.
kontyn uacja PI
k o n t y n.
inledning
sv konyv
Hu
kv
inleiding NI
inl.
Kopftitel D
Kopft.
innbundet No
ib. kotet
Hu kot.
innledning No
innledn. kozremük6désével
Hu kozrem.
introducere
Ro
kriticki
CsSk
introduction
EF
introd. k ri ti sch
D kriî.
italic
E
krytyczny
PI kryt.
italique
F
ital. ksiega
PI ks.
ksiegarnia
PI ksiqg.
külonlenyomat HU
klny.
jaargang
N1
Kupferstich D
Kupferst.
Jahrgang D
Kupfertitel D
Ku p fc rt .
j avito t t
Hu
kwartalnik PI
kwart.
jazyk
cs
Sk
jegyzet
Hu
lamina
S lam.
jevnfm
No
Hu
1.
lap
P1
jwk Ihsd HU
Id
jméno
cs
leaf E
I.
legat Ro
legatura I
leg.
kaart
NI
krt
levé1 Hu
kapitel
)aNoS.
kap.
levering DaNo
iev.
Kapitel
D Kap.
liber
L
lib.
karta
PI k.
librairie
F
sv kt.
li brarie
Ro
karta tytulowa
PI
k. tyt.
li breria
I libr.
Karte
D
Kt.
libro
I lib.
karton
PI
kart.
liczbowanie PI
liczb.
kiad6
Hu
k.
Lieferung D
Lfg.
kiad6, nyomda nélkül
Hu
ny. n.
ligature E
lig.
klasa
PI
liminaire
F
liin.
klasse
DaNo kl.
list
cs
Klasse
D
KI.
Sk
I.
kniha
CsSk kn.
Literatur
D
Lit.
kolegium redakcyjne
PI kol. red.
lithograph
E
kolom
NI kol.
lithographie ithogr.
F
koloriert
D
kolor.
Lithographie D
Lithogr.
kolumna
PI
kol.
litografia
I PI
komentkr
Sk
litogrkfia
Hu itogr.
komentkf
cs
litteraturforteckning
sv itt. fort.
komentarz
PI cornent.
litteraturhenvisning DaNo
itt. henv.
Komitee
D Kom.
livraison F
komitet redakcyjny
PI tom. red.
livraria
Pt
ivr.
Kommentator
D Komment.
complett
No tompl.
tomponiert
D
magyarkzat
Hu
nagy *
I
IS0 832-1975 (E/F)
-
,anguage
anguage
Abbreviations
Lbbreviations Typical words
Typical words
symbols
iyrnbols
idicatifs ndicatifs
Mots typiques Abréviations
Mots typiques 4bréviations
le langue
e langue
-
I negativ Hu neg.
inanoscritto(i)
Neg.
E Negatjv D
maiiuscript(s)
Ro negative E
manuscris(e)
P1 neg.
ni an u sc ri t (s) F iiegatyw
Hu népsz.
ni anu skr i pt sv népszerü
nerevidovanf CsSk nerev.
inaiiuçkript(er) No ms., mss.
neskratenf Sk neskr.
Manuskript D Ms.
nestrankovani CsSk nestr.
mapa CsSk
mP-
Neue Folge D N. F.
inarca tipografica I m. tip.
Neue Reihe D N. R.
ni aroq u i n F maroq.
F rn. typ. Neue Serie D N. S.
marque typographiqul
E n. s.
DaNo rn. fl. new series
med fiere
nezkr.
No niedarb. nezkraceny cs
niedarbeider
Sk
medewerking NI medew. nezmenenf
cs nezm.
inedforfatter DaNo medforf. nezmènëni
nieliczbowany PI nlb.
inedv irk n i n g No medv.
niezmieniony PI niezmien.
iiielléklet Hu mell.
microfot. no date E n. d.
niicrofotografia I
PI miedzior. no place E n. p.
niiedzioryt
F n. ch.
PI mies. non chiffré
miesiqcznik
I n. num.
DaNo mi krof. non numerato
mi krofilm
Pt not. mus.
Hu mikrom. notaçao musical
niikromisolat
Ro n. muz.
niiscellaneous docu- note muzicale
nouveau F nouv.
ment E misc. doc.
D Mitarb. nouvelle série F nouv. sér.
M itarbeiter
n. P.
D mi tge t. nova fada Cs
mitgeteilt
n. r.
D Mitt. novi rad Sk
M itteilung
Ro nr
D Mitw. numar
Mitwirkung
E no.
m ul t igra p h ié F mu1 tigr. number
E num.
musica IL mus. numbered
numer P1 nr
musica Pt mus.
mus. numerato I num.
musique F
I n.
Ro numero
muzica
S
NI numero
inuziek
F no
PI muz. numéro
muzyka
F num.
numéroté
L
na odwrotnej stronic PI na odwr. numerus
nummer DaNl
Nachwort D Nachw.
NoSv nr
nadbitka P1 nadb.
Nr
P1 nagl. Nummer D
naglowek
No numm.
qakl. nummerert
naklad P1
I n. s.
cs nuova serie
iiakladatel
sv n. f.
nakladatel Sk îakl. ny foljd
ny rekke No n. r.
PI iauk.
naukowy
Hu
nawoord NI law. nyomda
nY*
nyomda nélkül Hu ny. n.
nazwisko PI qazw.
Neben titel D Nebent.
objainienie P1 objain.
négatif F nég.
IS0 832-1975 (E/F)
Language Language
Typical words Abbreviations Typical words Abbreviations
symbols symbols
indicatifs Indicatifs
Mots typiques Abréviations Mots typiques
Abréviations
le langue Je langue
oblong E F NI osszegyüjtotte Hu
osszegyüjt.
oblungo I obl. osztdy Hu
oszt.
obraz CsSk obr. otisk cs
ot.
obwoluta PI obwol. overdruk NI
overdr.
odbitka PI odb. oversaettelse Da s.
over
oddëleni cs oversattning sv overs.
oddelenie
Sk odd. oversettelse No overs.
oddzial P1 N1
oddz. overzicht overz.
odpovëdnf redaktor
cs odp. red.
od tlaiio k
Sk odtl. E* F*
Page P.
I F
officina Off. page de garde p. de g.
oficina Pt F
of. page de titre p. de t.
ohne Jahr D I L PI
o. J. pagina
ohne Ort D PtS
o. o. pagina
ohne Ort und Jahr D o. O. U. J. pagina Ro
P-
ohne Paginierung D o. Pag. paginaçao variavel Pt
pag. var.
okladka PI okl. paginacja P1
omarbeidet No paginering No
PW
omarbejdet Da pars L
PS.
omarbetad sv omarb. part DaE
NI
omgewerkt omgew. parte I
Pt.
oinslag laNoSI omsl. példiny Hu pld.
omslagstitel laNoSk omsl. tit. periodicidade Pt period.
NI
oorspronkelijk oorspr. Period i kum D Period.
opera I P1
periodyczny period.
OP.
oplag Da E photogr.
opl. photograph
opplag No h i e F
phot ogra p photogr.
OPPI.
opracowal PI oprac. Photographie D
Photogr.
opravenf CsSk picturfi Ro
pict.
op ra wa PI opr. pierwotny PI
pierw.
opus L plaat NI
OP.
opus posthumurn L op. posth. plan P1
opuscolo I opusc. plan CsSk
Pl.
ordenador S ord. Plan D PI.
D
Organ Org. planche(s) hors-texte F
orçanizador Pt org. plansfi Ro
original DaE F plansje No
NoSv orig.
plate E
Pl.
Origin al D Orig.
plattegrond NI pl. gr.
original bind DaNo origbd.
plegable S pleg.
originale I pliant
Ro pli.
originilni cs
plotno P1
Pl.
origidnf Sk orig. pod kierunkiem PI pod kier.
oryginalny PI pod tytuleni PI
ory €5
Pt.
osszeillitotta Hu osszeill. podluzny PI
podl.
pages limited = pp.
* pages limitées = pp,
IS0 832-1975 (E/FI
~~ ~ ~ ~~
Language
>anwage
Abbreviations
Abbreviations Typical words
TypicaI words
symbols
symbols
hdicatifs ‘ndicatifs
Abréviations Mots typiques Abréviations
Mots typiques
le langue
le langue
Sk
cs previedol prev.
pokraEovhni
cs
pokraëovhnie Sk pokr. pfidavek piid.
Sk prid.
poligrafico I poligr. pridavok
Sk pril.
p6lplotno PI pOlp1. priloha
cs piil.
polroczni k PI p&. piiloha
PI pTi ti sk cs piit.
polskorek pMsk.
prit].
PI pomn. pritlaCok Sk
pomnozony
NI proefschr.
P1 proefschrift
poprawiony
PoPr.
S prol.
PI por. prologuista
porownaj
PI przedm.
Da przedmowa
portræt
P1 przejrz.
portrait EF port;. przejrzany
PI przekl.
Portrat D Portr. przeklad
sv przeloiyl PI przel.
portratt
NlPlRo przerobil. PI przer.
portret
No portr. przethmaczy f PI przetl.
portrett
positif F pseudoniem NI
positiv Da pos. pseudonim PlRo
I
Positiv D Pos. pseudonimo
positive E pos. pseudonym lsDaE
Sk SkSv pseud.
poslovenEil poslov.
F post€. Pseudonym D Pseud.
postface
pôvodni Sk pseudonyme F pseud.
pôv.
powielony PI powiel. psevdonym No psevd.
pozmeneni Sk publicat Ro
publié
pozmënëni cs pozm. F
publikace
poznhmka CsSk pozn. cs
publikicia Sk publ.
pozycja PI
poz. Publikation D Publ.
PI
POZYtYW
publ.
praefatio L praef. publisher E
puv.
précédé F préc. puvodni Sk
pred hovor Sk predh.
række r.
pfedmluva cs piedml. Da
E recensuit L
preface pref.
préface F préf. recenzja PI rec.
recogn.
preficio Pt recognovit L
recop.
prefata Ro recopilador S
r.
prefazione I pref. recto L
re c u e i 1 rec.
p?eh lé cfnutf cs pfehl. F
redactie NI red.
preklad Sk prekl.
pfekl. rédaction F réd.
pieklad cs
red.
preloiil Sk prel. redactor Ro
red. resp.
pieloiil cs piel. redactor responsabil Ro
Red.
prelucrare Ro prelucr. Redakteur D
red.
prepracoval Sk preprac. redaktor VsPlSk
red. nacz.
piepracoval cs pieprac. redaktor naczelny P1
pieruSované strhnko- redaktor odpo-
P1 red. odp.
vhni cs pïerul. str. wiedziainy
sv
pievedl cs pfev. redaktor
IS0 832-1975 (E/F)
Language Languagf
Typical words Abbreviations Typical words
Abbreviations
symbols
SYmbOls
Indicatifs indicatifs
Mots typiques Abréviations Mots typiques Abréviations
de langue le langue
~~
DaNo
redaktm rytowal P1 ryt.
I
redattore
L
redigerat red. samengesteld N1 samengest.
F
refondu samenwerking NI samenw.
refundidor S
ref. samling )aNoS\ saml.
register DaNl sv
sammanbunden smb.
NoSv
reg. sammanstalld sv smst.
Register D sv
Reg. sammantryckt smtr.
Reihe D D
R. Sammlung Samml.
réimpression F F
réimpr. sans date s. d.
rekke No r. sans lieu F
s. 1.
PI sans lieu ni date F
s. 1. n. d.
rekopis(y) rPS> rPSY
reliure F rel. siiptamînal Ro
sapt.
reproduceri Ro sbirka cs sb.
reproduction
F reprod. schema CsSk sch. .
reprodukce
cs Schlusstitel D Schlusst.
reprodukcia
Sk scompleto I scompl.
reprodukcja
PI reprod. sectio L
Reproduktion D
Reprod. section E sect.
résumé
F rés. seguente I
sg.
resumidor Pt res. D
Seite S.
rész Hu r. D
Selbstverlag Selbstverl.
reviizut Ro S
seleccionador
reviderad sv selection E
sel.
revidert No Sem cota Pt
s. c.
revidiert D sem data Pt
s. d.
revidovani
CsSk Sem local Pt s. 1.
revisado
S Sem rosto Pt s. r.
revised
E senza data I s. d.
revisor
Pt senza editore I s. e.
revu F
rev. senza luogo I s. 1.
rezumat Ro rez.
senza note tipografichc I s. n. t.
riassunto I riass. I
senza tipografia s. t.
riproduzione I riprod. Pt
separata sep.
riproduzione ana- I riprod. PI
seria ser.
statica anast. Sk
séria sér.
ristampa I rist. serie Da1
ritratto I ritr. NoSv
ser.
riveduto
I riv. Serie D Ser.
rosto
Pt r. série CsF sér.
roviditett HU
rov. series EL ser.
rozdzial PI
rozdz. seSit cs seS.
rozmnoieni CsSk rozmn.
sestavil cs sest.
rozSiieni
cs rozS. seudhimo S seud.
rozszerzony
PI rozsz. shirtingsbind No shbd.
rubriktitel
sv rubr. tit. shirtingsrygg No shr.
rycina ryc.
PI sida sv
rysunek
PI rys. side DaNo
I
ISO 832-1975 iE/F)
anguage
ibbreviations
symbols
Typical words
Typical words
ndicatifs
Abr6viations
Mots typiques
e langue
Mots typiques
de langue
P1 szp.
mlta
S.
D
iehe
Sig.
E
ignature
aNlRo
>el
S. a.
L
ine anno
P1
xla
s. 1.
L
ine loco
NoSv
sell
skbd.
innbind
:ab.
I
bella
skr.
No I
innrygg
Tab.
D
ibelle
çkl. gl.
P1
lad gi6wny
tab.
Hu
bla
cs
1 ad at el
tab.
E
ble
skl.
Sk
.ladatel
F
bleau
sk.
P1
.bra
tabl.
P1
blica
Sk
:rateni
I
bula
:r.
PI
x6cony
cs
bulka
cs
oupec
tab.
Sk
[bulks
uttit.
sv
utti tel
Taf.
D
afel
,ksz.
Hu
Jkszorositis
)aNo
ivle
ondert.
D
ondertitel
tav.
I
ivola
sv
3dt
TI.
D
eil
laNo
P.
palte
tek.
Hu
:kercs
D
P.
palte
térk.
Hu
frkép
pis.
cs
piçovatel
I Pt
pografia
poluprac.
:sSk
poiupracovnik
S
[pografia
prac.
Sk
pracoval
ipogr.
Ro
ipografie
cs
Pr.
priivne
Ir.
cs
ira2
tamp.
I
tamperia
CsSk
isk
tensiltr.
No
tensiltrykk
it.
aNoS
itel
I
teriotipa
Tit.
D
Tite1
,ter.
No
,tereotyp
it. bl.
IaNoL
itelblad
;ter.-Auf!
D
jtereotyp- Auflage
Tit.-BI.
D
ritelblatt
;ter.
P1
,tereotypowy
it. rubr.
sv
itelrubrik
jtI.
Sk
itlpec
.it.
E
.itle
CsSk 5.
jtranka
..-p.
E
.i tie-page
jtreszcz.
P1
jtreszczenie
Ro
itlu
s., ss.
P1
jtrona(y)
:it.
I
titolo
sum.
E
summary hm.
P1
tlumaczyl
PI
supiement
P1
tom
Pt
suplemento
F
tome
supl.
Ro
supliment
I
tom0
DaE
supplement
Ro
tomul
NOS\
t.
L
tomus
suppl.
F
supplément
I
tradotto
supplbd.
No
supplementbind
S
traduccih
suppl.
L
supplementum
Ro
traducere
svaz.
cs
svhzani
F
traduit
sv.
cs
svazek
trad.
Pt
traduzido
SZ.
Hu
sz6m
tr. dor.
F
tranches dorées
szemelv.
Hu
szemelvény
transl.
E
translated
szerk.
H LI
szerkeszto
tf.
cs
tiida
szin.
Hu
szinezve
IS0 832-1975 (E/F)
-
Languag
Languagc
Typical words Abbreviations Typical words
Abbreviations
symbols
symbols
indicatifi
indicatif:
Mots typiques
Abréviations Mots typiques Abréviations
le langui
de languc
trieda Sk vaszon
Hu V.
tryckt sv vazanf
tr. cs viz.
trykt (med) DaNo vedeckf
tr. (m.) Sk ved.
tudominyos Hu tud. vëdeckf
cs vëd.
tygodni k P1 verbessrrt D
tyg.
typographie
F verbeterd NI
verb.
E Verfasser D
tY PograPhY tY PPW. Verf.
tytul
PI tyt. Verlag D
Verl.
tytul grzbietowy
PI tyt. grzbiet verrneerderd N1
tytul naglowkowy
PI tyt. nagl. vermehrt D
verm.
tytut oklakdowy
P1 tyt. okl. veroffentlicht D
veroff.
versehen D
vers.
verso L
V.
überarbeitet D
überarb. vertaling NI
vert.
Übersetzer D
Übersetz. verzanieling N1
verz.
übertragen D
übertr. vesd ossze Hu
v. o.
udarbejdet Da
udarb. vide L
uden Ar
Da a. viz
U. cs V.
uden sted
Da U. s. vlastni nhklad
cs vl. n.
udgave
Da udg. vollstandig um-
D vollst. urn-
uinn bundet
No ub. gearbeitet
gearb.
uitgave
NI uitg. volum
Ro
uitgebreid
N1 uitgebr. volume
EFI
uj Folyam
Hu Ü. F.
NoPt
ujlenyornat Hu
ujlny. volumen
DaL S
umgearbeitet
D
urngearb. volym vol.
sv
Urnschlag D
Urnschl. voorwoord
N1 voorw.
Urnschlagtitel
D
Urnschlagt. voorzien Yoorz.
NI
umsetjing
No
ums. Vortitel D Vort.
und
D
U. Vorwort D Vorw.
unter dem Tite1
D vydhni
U. d. T. cs
upagi neret
Da vydanie
Sk vyd.
upaginert
No vydavatclstvi
Cs
upage
sv vydavntelstvo
UPPb s k vydav.
UPPI.
upravil
CsSk upr. vypracoval
cs vyprac.
uspoiadal
cs uspof. vysvètlivky
cs vysvEtl.
usporiadal
Sk uspor.
Cstiedni
cs usti. wolumen
PI wol.
utan Ar
sv U. a. wsphlautor
P1 wspolaut.
utan ort
S v U. o. ws potwydan y
PI wspohyd.
utan ort och Ar
sv U. o. o. a. wydanie
P1 wyd.
utarbeidet No
wydawnictwo
PI wydawn.
utarbetad sv
utarb. wykres PI
wykr.
uten Ar No
U. a.
uten sted No
U. s. zaEatek
cs
utgave No
zaCiatok
Sk zaC.
utgivare sv
utg. zalqcznik zal.
PI
uzupelniony P1
uzup. Zeichnung
D Zeichn.
I
IS0 832-1975 (E/F)
Abbreviations Typical words Abbreviations
Typicai words
Indicatifs Abréviations de Indicatifs langue Abréviations
Mots typiques
Mots typiques
de langue
~~~~~
I I I
Sk
zoSit ZOS.
zeszyt P1 z.
Sk zost.
zostavil
ziarul Ro ziar.
zprac.
Cs zkr. zpracoval cs
zkriceni
D Zsfg.
Cs zm. Zusammenfassung
zmënën3
D zsgest.
P1 zmien. zusammengestellt
zmieniony
Sk zv.
PI zob. zvazok
zobacz
zvlaStni cs zvl.
zonder jaar N1 z. j.
zvliStn9 odtlaEok Sk zvl. odtl.
zonder plaats NI z. pl.
Zwischentitel D Zwischent.
zonder plaats en jaar N1 z. pl. en j.
IS0 832-1975 (E/F)
3.2 List of abbreviations and typical words
3.2 Liste des abréviations et des mots typiques
Languagc Language
Abbreviations
Typical words Abbreviations Typical words
symbols
sym bois
indicatifs
Indicatifs
Abréviations Mots typiques Abréviations Mots typiques
ie langut le langue
~~~~~ ~
a. anno I ArgAng
sv
annus L arr. arranger E
aant. aantekening NI art. article E
Abb.
Abbildung D articol Ro
Abdr.
Abdruck D articolo I
abgedr.
abgedruckt D artykul P1
Abt.
Abteilung D Art. Artikel D
acc. itd.
accedit L A tdolgozta Hu
adapt. adaptacja P1 itn.
itnézte Hu
adaptador PtS Aufl. Auflage D
adaptare
Ro augm. augmenté F
adaptation E augmented
E
adc. adicionador S aum. aumentato
I
adnot. adnotacja PI Ausg. Ausgabe D
afb. afbeelding N1 ausgew. ausgewahlt
D
afd. afdeling DaNl aut. autor
PlPtRo
afl. af levering N1 autore
I
aftr. aftryk Da autogr. au tograf P1
alcàt.
alcàt uit Ro au'tograferet Da
alf. alfabetisch
NI autografert No
alfabetisk
>aNoSx autografo I
alfabetyczn y
P1 autographe F
alph. alphabetisch D
au tographiert D
an. anexà autoriseret
Ro autoris. Da
angeb. angebunden D autorisert
No
Anh. Anhang D autorisiert
D
Anl. Anlage D aiitorisovani
cs
anm. anmzrkning Da autoriz. autorizovani
Sk
anmarkning sv autoryz. autoryzowany PI
anmerkning No av.-pr. avant-propos F
Anm.
Anmerkungen D avd. avdeling No
ann. annexe
F avdelning sv
annot. annotated
E
annotateur F
annotavit
L
anon. anonimo I
b.b. book E
anonimowy P1
bor Hu
anonym DDaSv born
E
anonymous E . b. . . . buch D
anot. anotador Pt b. dr. bez drukarni
PI
antip. antiporta I b. m. bez niiejsca
PI
appendice bez miesta
F Sk
aPP.
appendix bez mista
L CS
Arb. Arbeit D b. m. a n. bez miesta a nakla-
irg. irgang datera Sk
DaNo
I
IS0 832-1975 (E/F)
~~~ ~
>anguage
Languagi
Abbreviations Typical words Abbreviations Typical words symbols
symbols
[ndicatifs
indicatif!
Abréviations Mots typiques Abréviations Mots typiques
le langue
le languc
b. m. n. bez mista a naklada- cimü Hu
telstvi cs c. comment, cum commentariis L
PI
b. m. r. bez miejsca i roku c. d. ciqg dalszy PI
bez nakladateïa
b. n. Sk c. geogr. carta geografica I
bez nakladatelstvi carta topografica I
cs c. topogr.
bez nakladcy PI circa L
ca
b. opr. bez oprawy P1 cah. cahier F
b. r. bez roku CSPlSk cap. capitol Ro
barev. barevny cs capitol0 I
barw. barwny P1 car. goth. caractères gothiques F
bas. basane F cart. cartonné F
bd.
band NlSv cf. confer L
DaNo
bind cfr. confronta L
Bd. Band D chapter
ch. E
bearb. bearbeidet No chiffré F
bearbeitet D ciml. cimlap Hu
bearbejdet Da CiS. Cislo CsSk
bearbetad sv CI. classis L
Bearb. Bearbeitung D C1. Clanek cs
bed. verm. bedeutcnd vermehrt D dinok Sk
beigedruckt D coautor Ro
beigedr. coaut.
Beil. Beilage D colectie Ro
col.
bev. bevczetés Hu coloana Ro
bew. bewerkt NI colonna I
bibliogr. bibliografi DnSv colonne F
bi bliografia IPlPtSl coloured E
bib!iografia Hu columns E
bibliografie coluna
CsNlR Pt
bibliographie F
colab. coluborador PtS
bibliography E colaborator Ro
Bihlioçr. Bibliographie D colec. colecçào Pt
bijdr. b ij d rage NI coleccion S
Sijgew. bijgewerkt NI COIL collana I
bijl. bijlage NI collection EF
bilnga collegit
bil. sv L
Bilcinis D collaboration
Bild. collab. F
blad collaboratore
bl. DaNoS I
. . . blatt D collezione
. . . bl. collez. I
Blatt . . . D color. colorido Pt
BI .
blz. bladzijde NI
(colour.) colored (coloured)
b6V. b O\/ i t e t t Hu
cornent. comentador s
Pt
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...