Simultaneous interpreting delivery platforms - Requirements and recommendations (ISO 24019:2022)

This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting delivery platforms at communicative events where interpreters are not at the same venue as participants, speakers and signers.
In conjunction with ISO 20108, this document also provides requirements and recommendations for ensuring the quality of sound and images and their transmission from speakers and signers to interpreters, and from interpreters to participants, and for the configuration of the interpreter’s working environment.

Simultandolmetschplattformen - Anforderungen und Empfehlungen (ISO 24019:2022)

Dieses Dokument legt Anforderungen und Empfehlungen für die Verwendung von Simultandolmetschplattformen bei kommunikativen Ereignissen fest, bei denen sich Dolmetscher nicht am selben Ort wie Teilnehmer, Sprecher und Signer befinden.
In Verbindung mit ISO 20108 enthält dieses Dokument auch Anforderungen und Empfehlungen zur Sicherstellung der Qualität von Ton und Bild und ihrer Übertragung von Sprechern und Signern an Dolmetscher und von Dolmetschern zu Teilnehmern, sowie zur Gestaltung der Arbeitsumgebung des Dolmetschers.

Plateformes de distribution d’interprétation simultanée - Exigences et recommandations (ISO 24019:2022)

Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives à l’utilisation de plateformes de distribution d’interprétation simultanée lors d’événements de communication pour lesquels les interprètes ne se trouvent pas dans le même lieu que les participants, les orateurs et les signeurs.
Conjointement avec l’ISO 20108, le présent document fournit également des exigences et recommandations pour garantir la qualité du son et des images ainsi que leur transmission des orateurs et signeurs aux interprètes et des interprètes aux participants, et pour configurer l’environnement de travail des interprètes.

Platforme za simultano tolmačenje - Zahteve in priporočila (ISO 24019:2022)

Ta dokument določa zahteve in priporočila za uporabo platform za simultano tolmačenje na komunikacijskih dogodkih, kjer tolmači niso na istem mestu kot udeleženci, govorniki in podpisniki.
V povezavi s standardom ISO 20108 ta dokument podaja tudi zahteve in priporočila za zagotavljanje kakovosti zvoka in slike ter njunega prenosa od govornikov in podpisnikov do tolmačev, od tolmačev do udeležencev ter za konfiguracijo delovnega okolja tolmačev.

General Information

Status
Published
Publication Date
11-Oct-2022
Current Stage
6060 - Definitive text made available (DAV) - Publishing
Start Date
12-Oct-2022
Completion Date
12-Oct-2022

Overview

EN ISO 24019:2022 - Simultaneous interpreting delivery platforms: Requirements and recommendations defines functional and technical requirements for using remote simultaneous interpreting (RSI) platforms at communicative events where interpreters are not co‑located with speakers, participants or signers. Published by CEN with ISO origin (ISO 24019:2022), the standard complements ISO 20108 and addresses the end‑to‑end quality of audio and images, transmission performance, interpreter working environment and operational responsibilities.

Key topics and technical requirements

The standard covers practical, technical and operational aspects of remote interpreting platforms, including:

  • Audio quality and characteristics - input/output handling, level consistency, tone and volume controls, headphones/headsets and hearing protection.
  • Image quality and synchronization - video requirements for speakers and signers and synchronization of sound and images to preserve intelligibility.
  • Transmission performance - processing capacity, latency limits, continuity of transmission and robustness for live events.
  • Interpreter interface and soft console - controls, indicators, microphone management, outgoing channels, handover procedures and accessibility features.
  • Connectivity and working environments - requirements for interpreters, speakers and signers (booths, individual controlled environments, reliable network connectivity).
  • Signed language considerations - additional video requirements and display arrangements for signed language interpreters.
  • Recording, webcasting and storage - controls and indicators for recording/broadcasting and related operational rules.
  • Confidentiality and data protection - requirements for data integrity, availability, confidentiality and operational procedures to protect sensitive content.
  • Operational roles and responsibilities - guidance for informing speakers, interpreters and technical personnel and the responsibilities of technical support staff.

Practical applications

EN ISO 24019:2022 is directly applicable to:

  • Hybrid and fully virtual conferences, summits and webinars using remote simultaneous interpreting platforms.
  • Event organizers and AV providers procuring RSI systems and defining service-level expectations.
  • Developers and vendors of interpreting delivery platforms seeking to align product features with international best practice.
  • Interpreters and interpreting services defining workstations, soft consoles and ergonomic requirements.
  • Facilities managers and public building operators integrating remote interpreting into meeting rooms and public hearings.

Use cases include multilingual corporate meetings, international diplomacy, legal proceedings, educational webinars and accessible services that include sign language feeds.

Who should use this standard

  • Conference organizers and AV integrators
  • Platform developers and software vendors
  • Professional interpreters and interpreting agencies
  • Procurement officers and standards/compliance teams
  • Accessibility and IT/security managers

Related standards

  • ISO 20108 (relates to quality of sound and image for interpreting)
  • ISO/TC 37 outputs on language and terminology (technical basis for the document)

EN ISO 24019:2022 helps ensure reliable, secure and high‑quality remote interpreting experiences by specifying interoperable technical and operational requirements for modern interpreting delivery platforms. Keywords: EN ISO 24019:2022, simultaneous interpreting delivery platforms, remote simultaneous interpreting, interpreting technology, audio latency, video synchronization, data protection.

Standard

EN ISO 24019:2023

English language
41 pages
Preview
Preview
e-Library read for
1 day

Frequently Asked Questions

EN ISO 24019:2022 is a standard published by the European Committee for Standardization (CEN). Its full title is "Simultaneous interpreting delivery platforms - Requirements and recommendations (ISO 24019:2022)". This standard covers: This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting delivery platforms at communicative events where interpreters are not at the same venue as participants, speakers and signers. In conjunction with ISO 20108, this document also provides requirements and recommendations for ensuring the quality of sound and images and their transmission from speakers and signers to interpreters, and from interpreters to participants, and for the configuration of the interpreter’s working environment.

This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting delivery platforms at communicative events where interpreters are not at the same venue as participants, speakers and signers. In conjunction with ISO 20108, this document also provides requirements and recommendations for ensuring the quality of sound and images and their transmission from speakers and signers to interpreters, and from interpreters to participants, and for the configuration of the interpreter’s working environment.

EN ISO 24019:2022 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 91.040.10 - Public buildings. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.

You can purchase EN ISO 24019:2022 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of CEN standards.

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-januar-2023
Platforme za simultano tolmačenje - Zahteve in priporočila (ISO 24019:2022)
Simultaneous interpreting delivery platforms - Requirements and recommendations (ISO
24019:2022)
Simultandolmetschplattformen - Anforderungen und Empfehlungen (ISO 24019:2022)
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée - Exigences et recommandations
(ISO 24019:2022)
Ta slovenski standard je istoveten z: EN ISO 24019:2022
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
91.040.10 Javne stavbe Public buildings
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

EN ISO 24019
EUROPEAN STANDARD
NORME EUROPÉENNE
October 2022
EUROPÄISCHE NORM
ICS 91.040.10
English Version
Simultaneous interpreting delivery platforms -
Requirements and recommendations (ISO 24019:2022)
Plateformes de distribution d'interprétation Simultandolmetschplattformen - Anforderungen und
simultanée - Exigences et recommandations (ISO Empfehlungen (ISO 24019:2022)
24019:2022)
This European Standard was approved by CEN on 10 September 2022.

CEN members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving this
European Standard the status of a national standard without any alteration. Up-to-date lists and bibliographical references
concerning such national standards may be obtained on application to the CEN-CENELEC Management Centre or to any CEN
member.
This European Standard exists in three official versions (English, French, German). A version in any other language made by
translation under the responsibility of a CEN member into its own language and notified to the CEN-CENELEC Management
Centre has the same status as the official versions.

CEN members are the national standards bodies of Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia,
Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway,
Poland, Portugal, Republic of North Macedonia, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Türkiye and
United Kingdom.
EUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATION
COMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATION

EUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNG

CEN-CENELEC Management Centre: Rue de la Science 23, B-1040 Brussels
© 2022 CEN All rights of exploitation in any form and by any means reserved Ref. No. EN ISO 24019:2022 E
worldwide for CEN national Members.

Contents Page
European foreword . 3

European foreword
This document (EN ISO 24019:2022) has been prepared by Technical Committee ISO/TC 37 "Language
and terminology" in collaboration with CCMC.
This European Standard shall be given the status of a national standard, either by publication of an
identical text or by endorsement, at the latest by April 2023, and conflicting national standards shall be
withdrawn at the latest by April 2023.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. CEN shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any feedback and questions on this document should be directed to the users’ national standards
body/national committee. A complete listing of these bodies can be found on the CEN website.
According to the CEN-CENELEC Internal Regulations, the national standards organizations of the
following countries are bound to implement this European Standard: Austria, Belgium, Bulgaria,
Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland,
Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Republic of
North Macedonia, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Türkiye and the
United Kingdom.
Endorsement notice
The text of ISO 24019:2022 has been approved by CEN as EN ISO 24019:2022 without any modification.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 24019
First edition
2022-09
Simultaneous interpreting delivery
platforms — Requirements and
recommendations
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée — Exigences
et recommandations
Reference number
ISO 24019:2022(E)
ISO 24019:2022(E)
© ISO 2022
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
ISO 24019:2022(E)
Contents Page
Foreword .v
Introduction .vii
1 S c op e . 1
2 Nor m at i ve r ef er enc e s . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 T erms related to interpreting and language . 1
3.2 T erms related to communicative events and participants . 2
3.3 T erms related to interpreting equipment . 3
3.4 T erms related to interpreting technology. 5
4 P urpose and characteristics of a simultaneous interpreting delivery platform .5
5 O ver a l l p er f or m a nc e . 6
5.1 G eneral . 6
5.2 R equirement to inform speakers, signers and interpreters . 6
5 . 3 R e s p on s ibi l it ie s . 6
6 T echnical support personnel .7
7 Re quirements related to the simultaneous interpreting delivery platform .8
7.1 R equirements relating to sound and image. 8
7.1.1 I nput and output of the simultaneous interpreting delivery platform . 8
7.1.2 Audio characteristics . 8
7.1.3 L evel consistency . 9
7.1.4 I mage quality . 9
7.2 S ynchronization of sound and image . 9
7.3 I nformation on the quality of the speaker or signer’s input . 9
7.4 H earing protection . 9
7.5 Transmission . 9
7.5.1 Processing capacity . 9
7.5.2 L atency . 9
7.5.3 Continuity of transmission . 9
7.6 I nterpreter interface . 10
7.6.1 G eneral . 10
7.6.2 A ccessibility for the visually impaired . 10
7.7 S oft console . 10
7.7.1 General . 10
7.7.2 I ndicators . 10
7.7.3 Controls . 11
7.7.4 Image of signed language interpreter . 11
7.7.5 L istening section . 11
7.7.6 V olume control .12
7.7.7 T one controls .12
7.7.8 M icrophone section . .12
7.7.9 Microphone management .12
7.7.10 Outgoing channel section .12
7.7.11 Handover procedure and control . 13
7.7.12 Audience, recording and broadcast indicator .13
7.7.13 Incoming images .13
7.8 Communication .13
7.8.1 G eneral .13
7.8.2 I ntercommunication . 14
7.9 A dditional requirements relating to signed language interpreting . 14
7.10 R ecording, webcasting and storing . 14
7.11 C onfidentiality and data protection . 14
7.11.1 General . 14
iii
ISO 24019:2022(E)
7.11.2 Data protection . 14
7.11.3 Information: confidentiality, integrity and availability .15
7.11.4 O perational procedures and responsibilities . 15
8 Re quirements relating to the speaker and signer .15
8.1 Working environment .15
8.2 Connectivity . 16
8.3 R equirements relating to sound . 16
8.3.1 Processing of sound . 16
8.3.2 A udio characteristics . 16
8.4 M icrophone for use by a speaker. 16
8.5 P rocessing of sound to the headphones . 18
8.6 H eadphones or headset . 18
8.6.1 Headphones or headset connector . 18
8.6.2 Headphones . 18
8.6.3 Headset . 19
8.6.4 Hearing protection . 19
8.7 R equirements relating to image . 19
8.7.1 R equirements relating to the image of the speaker . 19
8.7.2 Requirements relating to the image of the signer . 19
9 R equirements relating to the interpreter .20
9.1 W orking environment .20
9.1.1 I nt er pr e t i n g b o ot h s . 20
9.1.2 Individual environment controlled by the interpreter .20
9.2 C onnectivity . 20
9.3 D evices to support the interpreting process . 20
9.4 R equirements relating to sound . 20
9.4.1 Processing of sound .20
9.4.2 Audio characteristics . 21
9.5 M icrophone for use by an interpreter . 21
9.6 P rocessing of sound to the headphones . 23
9.7 H eadphones or headset . 23
9.7.1 Headphones or headset connector . 23
9.7.2 Headphones .23
9.7.3 Headset .23
9.7.4 Hearing protection . 24
9.8 I mage content . 24
9.9 D ata protection . 24
9.10 A dditional requirements relating to the signed language interpreter . 24
9.10.1 Camera used by a signed language interpreter . 24
9.10.2 Background . 24
9.10 . 3 L i g ht i n g . 24
9.10 .4 S c r e en . 25
9.10 . 5 I nc om i n g s ou nd . 25
Annex A (informative) Sources of disturbance .26
Annex B (informative) Recommendations regarding microphones .28
Annex C (informative) Recommendations regarding test methods .29
Bibliography .30
iv
ISO 24019:2022(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to
the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see
www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology, in collaboration with the European
Committee for Standardization (CEN) Technical Committee CEN/SS A07, Translation and Interpretation
services, in accordance with the Agreement on technical cooperation between ISO and CEN (Vienna
Agreement).
This first edition cancels and replaces ISO/PAS 24019:2020, which has been technically revised.
The main changes are as follows:
— the document has been restructured to attribute requirements and recommendations to the
different parties in the audio and video path;
— a simultaneous interpreting delivery platform can be used in conjunction with another system;
— a new clause has been added, entitled “Overall performance”;
— the clause on continuity of transmission has been altered;
— a new clause has been added, entitled “Information on the quality of the speaker or signer’s input”;
— requirements for signed language interpreting have been added;
— communication between interpreters with sound and image has been added;
— requirements about the working environment of both speakers and signers have been added;
— the original annex on information security has been incorporated into the body of the document;
— an annex on audible and visual disturbance has been added;
— an annex including recommendations for microphones has been added;
— an annex including recommendations for test protocols has been added.
v
ISO 24019:2022(E)
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.
vi
ISO 24019:2022(E)
Introduction
Using simultaneous interpreting delivery platforms is relatively new to conference organizers,
participants and interpreters alike. Parameters and conditions for using these platforms in settings
where the interpreters are not at the same venue as participants, speakers and signers or each other
are evolving.
In January 2020, ISO/PAS 24019 was published to provide guidance to those developing simultaneous
interpreting delivery platforms. At the same time, it was decided that an International Standard was
needed to go into more depth regarding the requirements and recommendations for such platforms.
This document covers simultaneous interpreting delivery platforms for spoken and signed language
interpreting.
Equipment and facilities for simultaneous interpreting are covered in ISO 2603, ISO 4043, ISO 20108
and ISO 20109. Conference systems, and their related interpreting systems, are covered in ISO 22259.
vii
INTERNATIONAL STANDARD ISO 24019:2022(E)
Simultaneous interpreting delivery platforms —
Requirements and recommendations
1 S cope
This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting
delivery platforms at communicative events where interpreters are not at the same venue as
participants, speakers and signers.
In conjunction with ISO 20108, this document also provides requirements and recommendations
for ensuring the quality of sound and images and their transmission from speakers and signers to
interpreters, and from interpreters to participants, and for the configuration of the interpreter’s
working environment.
2 Normat ive references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content
constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For
undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 639-3, Codes for the representation of names of languages — Part 3: Alpha-3 code for comprehensive
coverage of languages
ISO 2603:2016, Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements
ISO 4043:2016, Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements
ISO 20109:2016, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
ISO 22259, Conference systems — Equipment — Requirements
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1 T erms related to interpreting and language
3.1.1
interpreting
interpretation
rendering spoken or signed information from a source language to a target language in oral or signed
form, conveying both the meaning and language register of the source language content
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.10, modified — The words “language register” and “meaning” have been
inverted.]
ISO 24019:2022(E)
3.1.2
interpret
render spoken or signed information from a source language to a target language in oral or signed form,
conveying both the meaning and language register of the source language content
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.9, modified — The words “language register” and “meaning” have been
inverted.]
3.1.3
interpreter
person who interprets (3.1.2)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.12]
3.1.4
simultaneous interpreting
mode of interpreting (3.1.1) performed while a speaker (3.2.4) or signer (3.2.5) is still speaking or signing
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.12]
3.1.5
relay interpreting
interpreting (3.1.1) in which the source language content is another interpreter’s (3.1.3) interpreting
3.1.6
spoken language
language expressed orally
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.4]
3.1.7
spoken language interpreting
interpreting (3.1.1) between two spoken languages (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.5]
3.1.8
signed language
language which uses a combination of hand shapes, orientation and movement of the hands, arms or
body, and facial expressions
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.3]
3.1.9
signed language interpreting
interpreting (3.1.1) between two signed languages (3.1.8) or between a signed language and a spoken
language (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.6]
3.1.10
signed language interpreter
interpreter (3.1.3) who performs signed language interpreting (3.1.9)
3.2 T erms related to communicative events and participants
3.2.1
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.8]
ISO 24019:2022(E)
3.2.2
participant
person who takes an active part in a communicative event (3.2.1)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.25, modified — The word “communicative” has been added.]
3.2.3
audience
group of listeners or spectators at a communicative event (3.2.1)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.27, modified — The word “communicative” has been added.]
3.2.4
speaker
person addressing others using spoken language (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.9]
3.2.5
signer
person addressing others using signed language (3.1.8)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.10]
3.2.6
moderator
person responsible for facilitating interaction between people at a communicative event (3.2.1)
3.2.7
end user
person or group of persons that ultimately uses the service delivered
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.6]
3.3 T erms related to interpreting equipment
3.3.1
simultaneous interpreting delivery platform
SIDP
virtual environment used in simultaneous interpreting (3.1.4) for managing the processing of signals
during the transmission of information from speakers (3.2.4) or signers (3.2.5) to distant interpreters
(3.1.3) and the interpreters’ rendition to a distant audience (3.2.3)
Note 1 to entry: Other equipment necessary in simultaneous interpreting, such as interpreter interfaces (3.3.3),
microphones, headphones (3.3.6) and cameras, attach to the simultaneous interpreting delivery platform.
3.3.2
booth
simultaneous interpreting booth
self-contained unit enclosing the interpreter’s (3.1.3) workspace
Note 1 to entry: One of the purposes of booths is to provide sound insulation, both from the noise transmitted
from the booth’s external environment into the booth itself and vice versa, and from noise passing from one
booth to another.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.1]
ISO 24019:2022(E)
3.3.3
interpreter interface
equipment containing controls used by the interpreter (3.1.3) to facilitate simultaneous interpreting
(3.1.4)
EXAMPLE Controls for listening, viewing, speaking and signing.
3.3.4
hard console
interpreter console
interpreter interface (3.3.3) containing physical controls for listening and speaking
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.21, modified — “hard console” has been added as the preferred term.
In the definition, the words “individual workstation” and “that enable simultaneous interpreting” have
been deleted, and “interpreter interface” and “physical” have been added.]
3.3.5
soft console
interpreter interface (3.3.3) which runs on a computer or portable IT device and has on-screen controls
3.3.6
headphone
transducer that converts an electrical signal into sound, designed to be worn close to the ear
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.25]
3.3.7
headset
one or two headphones (3.3.6) combined with a microphone
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.28, modified — The words “one or two” have been added.]
3.3.8
floor
audio output of conference system (3.4.2) or simultaneous interpreting delivery platform (3.3.1)
conveying auxiliary input and input from microphones, excluding input originating from interpreters
(3.1.3) interpreting (3.1.1) from a spoken language (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.34, modified — “or simultaneous interpreting delivery platform” has
been added, “auxiliary input” has been placed first, “microphone input” has been changed to “input from
microphones” and “excluding input originating from interpreters interpreting from a spoken language”
has been added.]
3.3.9
outgoing channel
electric circuit serving as a path for an audio or video signal from an interpreter’s (3.1.3) microphone or
camera that, when activated by the interpreter, transmits the interpreter’s interpreting (3.1.1)
Note 1 to entry: Each language in which interpreting is provided at a conference is allocated an outgoing channel.
3.3.10
incoming channel
electric circuit serving as a path for an audio or video signal to an interpreter interface (3.3.3)
3.3.11
channel partner
one of two or more interpreters (3.1.3) with the same primary outgoing channel (3.3.9) preselected on
their interpreter interface (3.3.3)
ISO 24019:2022(E)
3.4 T erms related to interpreting technology
3.4.1
latency
time delay between the sending of a signal from one device and its reception by another device
[SOURCE: ISO/TS 27790:2009, 3.40]
3.4.2
system
combination of interacting elements organized to achieve a given objective
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.6]
3.4.3
screen
display surface on which nonpermanent images can appear
[SOURCE: ISO/IEC 2382:2015, 2126028, modified — The word “display” in front of “images” has been
deleted and the word “may” has been changed to “can”. Notes to entry have been deleted.]
3.4.4
window
area with visible boundaries that presents a view of a software object or through which a user conducts
a dialogue with a computer system (3.4.2)
[SOURCE: ISO/IEC/IEEE 26514:2022, 3.1.57]
3.4.5
overlay
substitution of part of an image by another image
3.4.6
chromakey
digital technique to replace a block of colour in a video image with another colour or an image
Note 1 to entry: The initial colour is often blue or green.
3.4.7
relay status
indication of the source of an interpreter interface’s (3.3.3) incoming channel (3.3.10)
Note 1 to entry: This source can be the floor (3.3.8), direct interpreting (3.1.1), relay interpreting (3.1.5) or double
relay interpreting.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.33, modified — The word “console” has been replaced by “interface”.]
4 Purpose and characteristics of a simultaneous interpreting delivery platform
At a communicative event, a simultaneous interpreting delivery platform, alone or in conjunction with
another system, transmits spoken and visual information from a speaker or signer to an interpreter.
A simultaneous interpreting delivery platform, alone or in conjunction with another system, also
transmits spoken or signed information from an interpreter to an audience and from a speaker or
signer to an audience.
NOTE Other systems compatible with a simultaneous interpreting delivery platform and complementary to
it include conference systems and video conferencing systems.
A simultaneous interpreting delivery platform shall be suitable for use in both spoken language
interpreting and signed language interpreting.
ISO 24019:2022(E)
5 Overall performan ce
5.1 General
The overall performance of the sound and image transmission path is directly affected by the
interaction between all components connected to the simultaneous interpreting delivery platform
during operation.
5.2 R equirement to inform speakers, signers and interpreters
The providers of simultaneous interpreting delivery platforms shall ascertain that all speakers, signers
and interpreters are informed of the requirements for a working environment and equipment which
allows for processing of the audio and video signals conforming to this document. The SIDP provider
shall also inform users of the internet connectivity required by the platform (see 8.2 and 9.2).
Technical support personnel shall inform parties if their signals are not conforming, make
recommendations to achieve conformity with this document and actively promote best practices.
NOTE Audio and video signals are variable so that conformity can be lost during operation.
5.3 Responsibilities
Apart from the responsibilities of the internet provider, which is not covered by this document, there
are three major distinct groups that can affect overall performance:
a) simultaneous interpreting delivery platforms;
b) speakers and signers;
c) interpreters.
Each group shall ensure that their working environment and any equipment they use conforms to this
document. See Clause 7 for requirements related to the simultaneous interpreting delivery platform,
Clause 8 for requirements related to speakers and signers, and Clause 9 for requirements related to
interpreters. See also Figure 1.
ISO 24019:2022(E)
Key
1 speakers’/interpreters’ microphones/cameras
2 audio/video processing
3 simultaneous interpreting delivery platform
4 audio/video processing
5 interpreters’/audience’s headphones/screens
6 analogue signal (microphone and camera input)
7 digital signal
8 analogue signal (headphones and screen output)
9 speakers’/interpreters’ equipment
10 interpreters’/audience’s equipment
Figure 1 — Overall audio and video path
6 T echnical support personnel
Prior to and during the communicative event, technical support personnel shall monitor the functioning
of the simultaneous interpreting delivery platform, the internet, and the IT connections of speakers,
signers and interpreters, as well as the positioning of their microphones and cameras and the signal
generated by them. They shall monitor the functioning of the simultaneous interpreting delivery
platform and assist in solving any related problems.
NOTE Technical support personnel can be made available by the SIDP provider, the interpreting service
provider or the meeting organizer.
ISO 24019:2022(E)
7 R equirements related to the simultaneous interpreting delivery platform
7.1 R equirements relating to sound and image
7.1.1 Input and output of the simultaneous interpreting delivery platform
When a calibrated microphone is used, the nominal input of the simultaneous interpreting delivery
platform, measured at its first digital point, and the output of the simultaneous interpreting delivery
platform, measured at its last digital point, shall be −30 dBFS.
7.1.2 Audio characteristics
7.1.2.1 General
Sound processing and transmission by the simultaneous interpreting delivery platform shall reproduce
the signals generated at the source by the speaker in conformity with the audio characteristics defined
hereafter.
NOTE Digital sound processing methods such as automatic level adjustment, filtering, noise suppression,
echo cancellation and dynamic range compression can distort audio signals and lead to nonconformity with the
audio characteristics set out in this document.
7.1.2.2 Frequency response
A simultaneous interpreting delivery platform shall reproduce audio frequencies between 125 Hz and
15 000 Hz, with a variation of maximum ±3 dB. Methods to test whether the simultaneous interpreting
delivery platform conforms to the requirements of this document are given in Annex C. Additionally,
the platform shall apply a high-pass filter attenuating the frequencies below 125 Hz with a slope of
at least 12 dB per octave in order to improve speech intelligibility. The frequency requirements are
specified in Table 1.
NOTE A sample rate of 34,100 Hz and a sample size of 16 bits are the minimum necessary to achieve the
required frequency response.
Table 1 — Frequency requirements
Parameter Min. Typical Max. Unit
Low frequency limit 125 Hz
High frequency limit 15 000 Hz
Amplitude variation in the useful frequency response
(applies to the simultaneous interpreting delivery  +3 and −3 dB
platform and connected microphones and headphones)
High-pass filter corner frequency 125 Hz
High-pass filter slope 12 dB
Oct
7.1.2.3 Linearity
The frequency response of the platform shall be linear.
7.1.2.4 Noise and hum
The simultaneous interpreting delivery platform shall not introduce any perceptible noise or hum to
the audio signal.
ISO 24019:2022(E)
7.1.3 Level consistency
The variation of the output level of the simultaneo
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...

The EN ISO 24019:2022 standard is a comprehensive guideline that delineates the requirements and recommendations for simultaneous interpreting delivery platforms in scenarios where interpreters are not physically present with the event participants. This standard is particularly relevant in today's increasingly digital world, where hybrid and virtual communication platforms are prevalent. One of the key strengths of the EN ISO 24019:2022 standard is its detailed focus on ensuring high-quality sound and image transmission, which is critical for effective communication in simultaneous interpreting. The requirements outlined facilitate a seamless exchange between speakers, interpreters, and participants, recognizing the essential nature of clear auditory and visual cues in the interpreting process. Furthermore, this focus on audio-visual quality aligns with the best practices established in ISO 20108, enhancing the overall reliability and functionality of interpreting platforms. Another significant aspect of this standard is its recommendations concerning the configuration of the interpreter’s working environment. By addressing ergonomic and technological needs, it aids in optimizing the interpreter's performance and, consequently, the quality of interpretation provided. The guidelines promote an environment conducive to focus and efficiency, which is crucial for interpreters navigating complex communication scenarios. Overall, EN ISO 24019:2022 stands out as a necessary document for professionals in the field of interpretation and event organization. Its emphasis on sound and image quality, alongside the interpreter’s working environment standards, makes it not only timely but essential for ensuring the success of simultaneous interpreting in various contexts. The relevance of this standard cannot be overstated, as it addresses the evolving landscape of communication delivery in a globalized setting where remote interactions are the norm.

EN ISO 24019:2022 표준은 동시 통역 제공 플랫폼의 사용에 관한 요구 사항과 권장 사항을 명확히 규정하고 있습니다. 이 문서는 통역사, 참가자, 연설자 및 수화자가 동일한 장소에 있지 않은 커뮤니케이션 이벤트에서 필요한 기준을 제공합니다. 특히, ISO 20108과의 연계를 통해 음향 및 영상의 품질 보장과 전송 관련 요구 사항을 포함하고 있어, 통역 서비스의 효율성을 크게 향상시킵니다. 이 표준의 강점 중 하나는 통역사의 작업 환경 구성에 대한 구체적인 가이드라인을 제공한다는 점입니다. 이는 통역사가 최상의 성과를 발휘할 수 있도록 지원하며, 최종적으로 참가자에게도 원활한 통역 서비스가 제공될 수 있도록 합니다. 또한, 이 표준은 기술적 요구 사항뿐만 아니라 통역의 질을 높이기 위한 다양한 권장 사항을 포함하고 있어, 통역의 일관성과 신뢰성을 보장하는 데 기여합니다. EN ISO 24019:2022는 통역 분야의 전문성 향상에 기여할 뿐 아니라, 글로벌 커뮤니케이션의 중요성이 더욱 강조되는 현대사회에서 그 relevance가 높습니다. 이는 특히 다문화 행사나 국제 회의에서 효과적인 소통을 가능하게 하며, 통역 서비스의 접근성과 효율성을 향상시키는 데 필수적인 표준이라 할 수 있습니다.

EN ISO 24019:2022は、通訳者が参加者やスピーカー、サイン者と同じ場にいないコミュニケーションイベントでの同時通訳配送プラットフォームの使用に関する要件と推奨事項を定めた包括的なドキュメントです。この標準文書は、ISO 20108とともに、スピーカーやサイン者から通訳者へ、また通訳者から参加者へ音声と画像の品質を保証するための要件を明記しています。 この標準の強みは、特にリモート環境での通訳サービスの向上に寄与する点です。通訳者が物理的に同じ場所にいない場合でも、スムーズで高品質な通訳を提供するための具体的なガイドラインが示されています。音声と画像の信号の伝送品質を確保することにより、参加者が受け取る情報の正確性と鮮明さを保ちつつ、感情やニュアンスを適切に伝える手助けをします。 さらに、通訳者の作業環境に関する設定の推奨も含まれており、仕事の効率を上げるための環境整備を促進しています。この点は、特に在宅での通訳やオンラインイベントにおいて重要です。また、参加者の理解を深めるために、技術的な設備やツールの利用を推奨している点も評価されます。 EN ISO 24019:2022は、国際的なビジネスや多国籍イベントの増加に伴い、ますます重要性を増している同時通訳の質を保証するための貴重なリソースとなっています。この標準を遵守することにより、通訳サービスの提供者は、参加者の期待に応え、効果的なコミュニケーションを実現することが可能です。したがって、この文書は、従来の通訳サービスに比べ、デジタルコミュニケーションの時代における通訳の標準化において不可欠な役割を担っていると言えます。

Die Norm EN ISO 24019:2022 befasst sich umfassend mit den Anforderungen und Empfehlungen für Plattformen zur simultanen Dolmetschlieferung bei kommunikativen Veranstaltungen, an denen Dolmetscher nicht am selben Ort wie die Teilnehmer, Sprecher und Gebärdensprachdolmetscher anwesend sind. Der Umfang der Norm bietet ein tiefgehendes Verständnis für die technischen und organisatorischen Aspekte, die für eine hochwertige und effektive Kommunikation unerlässlich sind. Ein wesentlicher Vorteil der Norm ist die Fokussierung auf die Qualität von Ton und Bild sowie deren Übertragung. Diese Anforderungen sind entscheidend für das reibungslose Funktionieren von Dolmetschdiensten und gewährleisten, dass Informationen klar und präzise übermittelt werden. Darüber hinaus werden in Verbindung mit der ISO 20108 spezifische Empfehlungen zur Konfiguration der Arbeitsumgebung der Dolmetscher bereitgestellt, was die Arbeitsbedingungen erheblich verbessert und somit die Qualität der Dolmetschergebnisse steigert. Die Relevanz dieser Norm ist in der heutigen globalisierten Welt unbestritten. Mit der Zunahme virtueller Veranstaltungen und der Notwendigkeit für effektive Kommunikation über Entfernungen einerseits und die Diversität der Zielgruppen andererseits, bietet EN ISO 24019:2022 eine essentielle Grundlage. Sie hilft nicht nur Dolmetschern, ihre Aufgaben effizient auszuführen, sondern auch Veranstaltern, geeignete technische Lösungen auszuwählen und diese korrekt zu implementieren. Ein weiteres starkes Merkmal der Norm ist ihre klare Struktur und Verständlichkeit. Die Anforderungen und Empfehlungen sind so formuliert, dass sie sowohl für technisches Fachpersonal als auch für Anwender im Bereich Veranstaltungsmanagement zugänglich sind. Somit fördert die Norm nicht nur die Qualität und Effizienz von Dolmetschdiensten, sondern unterstützt auch die professionelle Schulung von Dolmetschern in der Nutzung simultaner Dolmetschplattformen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die EN ISO 24019:2022 nicht nur eine technische Richtlinie darstellt, sondern auch zu einem unverzichtbaren Werkzeug für die Sicherstellung effektiver Kommunikationsprozesse in einem zunehmend digitalen und interaktiven Umfeld geworden ist.

La norme EN ISO 24019:2022, intitulée "Simultaneous interpreting delivery platforms - Requirements and recommendations", est un document essentiel qui vise à établir des exigences et des recommandations pour l'utilisation de plateformes de livraison d'interprétation simultanée lors d'événements communicatifs où les interprètes ne sont pas présents sur le même site que les participants, les orateurs et les intervenants en langue des signes. Cette norme prend en compte des éléments cruciaux pour garantir l'efficacité de la communication dans des contextes de plus en plus digitalisés. L'un des points forts de la norme réside dans sa portée extensive, qui couvre non seulement les aspects techniques de la transmission audio et vidéo, mais aussi ceux relatifs à l'environnement de travail de l'interprète. En reliant ces critères à la norme ISO 20108, elle assure une qualité optimale des sons et des images lors des événements, essentielle pour une interprétation précise et efficace. En garantissant la clarté des transmissions, la norme permet de réduire les risques de malentendus et d’améliorer l’expérience globale des participants. De plus, la norme EN ISO 24019:2022 est d'une grande pertinence dans le contexte actuel où les événements virtuels et hybrides sont en pleine expansion. Elle s'adresse à un large éventail d'utilisateurs, des organisateurs d'événements aux prestataires de services d'interprétation. En fournissant des lignes directrices claires sur la configuration des plateformes d'interprétation simultanée, elle facilite une adoption harmonieuse et efficace de ces technologies. En somme, la norme EN ISO 24019:2022 se positionne comme une ressource incontournable pour quiconque s'intéresse à la mise en œuvre de l'interprétation simultanée dans des environnements distants, offrant des recommandations précises qui répondent aux défis actuels de la communication multilingue et multimédia.