EN 1330-7:2005
(Main)Non-destructive testing - Terminology - Part 7: Terms used in magnetic particle testing
Non-destructive testing - Terminology - Part 7: Terms used in magnetic particle testing
This standard defines terms in magnetic particle testing.
Zerstörungsfreie Prüfung - Terminologie - Teil 7: Begriffe der Magnetpulverprüfung
Diese Norm definiert Begriffe der Magnetpulverprüfung.
Essais non destructifs - Terminologie - Part - 7 : Termes utilisés en magnétoscopie
La présente norme définit les termes utilisés en magnétoscopie.
Neporušitveno preskušanje - Terminologija - 7. del: Izrazi s področja preskušanja z magnetnimi delci
V tem dokumentu so opredeljeni pojmi, ki se uporabljajo pri preskušanju z magnetnimi delci.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
STANDARDNeporušitveno preskušanje – Terminologija – 7. del: Izrazi s področja preskušanja
z magnetnimi delciNon-destructive testing - Terminology - Part 7: Terms used in magnetic particle testing©
Standard je založil in izdal Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje ali kopiranje celote ali delov tega dokumenta ni dovoljenoReferenčna številkaSIST EN 1330-7:2005(en,fr,de)ICS01.040.19; 19.100
EUROPEAN STANDARDNORME EUROPÉENNEEUROPÄISCHE NORMEN 1330-7January 2005ICS 01.040.19; 19.100English versionNon-destructive testing - Terminology - Part 7: Terms used inmagnetic particle testingEssais non destructifs - Terminologie - Part - 7 : Termesutilisés en magnétoscopieZerstörungsfreie Prüfung
- Terminologie - Teil 7: Begriffeder MagnetpulverprüfungThis European Standard was approved by CEN on 8 December 2004.CEN members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving this EuropeanStandard the status of a national standard without any alteration. Up-to-date lists and bibliographical references concerning such nationalstandards may be obtained on application to the Central Secretariat or to any CEN member.This European Standard exists in three official versions (English, French, German). A version in any other language made by translationunder the responsibility of a CEN member into its own language and notified to the Central Secretariat has the same status as the officialversions.CEN members are the national standards bodies of Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France,Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Slovakia,Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom.EUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATIONCOMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATIONEUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNGManagement Centre: rue de Stassart, 36
B-1050 Brussels© 2005 CENAll rights of exploitation in any form and by any means reservedworldwide for CEN national Members.Ref. No. EN 1330-7:2005: E
NORME EUROPÉENNEEUROPÄISCHE NORMEUROPEAN STANDARDEN 1330-7Janvier 2005ICS 01.040.19; 19.100 Version FrançaiseEssais non destructifs - Terminologie - Part - 7 : Termes utilisésen magnétoscopieZerstörungsfreie Prüfung
- Terminologie - Teil 7: Begriffeder MagnetpulverprüfungNon-destructive testing - Terminology - Part 7: Terms usedin magnetic particle testingLa présente Norme européenne a été adoptée par le CEN le 8 décembre 2004.Les membres du CEN sont tenus de se soumettre au Règlement Intérieur du CEN/CENELEC, qui définit les conditions dans lesquellesdoit être attribué, sans modification, le statut de norme nationale à la Norme européenne. Les listes mises à jour et les référencesbibliographiques relatives à ces normes nationales peuvent être obtenues auprès du Centre de Gestion ou auprès des membres du CEN.La présente Norme européenne existe en trois versions officielles (allemand, anglais, français). Une version dans une autre langue faitepar traduction sous la responsabilité d'un membre du CEN dans sa langue nationale et notifiée au Centre de Gestion, a le même statut queles versions officielles.Les membres du CEN sont les organismes nationaux de normalisation des pays suivants: Allemagne, Autriche, Belgique, Chypre,Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Islande, Italie, Luxembourg, Lettonie, Lituanie, Malte, Norvège,Pays-Bas, Pologne, Portugal, République Tchèque, Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie, Suède et Suisse.COMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATIONEUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNGEUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATIONCentre de Gestion: rue de Stassart, 36
B-1050 Bruxelles© 2005 CENTous droits d'exploitation sous quelque forme et de quelque manière quece soit réservés dans le monde entier aux membres nationaux du CEN.Réf. n° EN 1330-7:2005 F
EUROPÄISCHE NORMEUROPEAN STANDARDNORME EUROPÉENNEEN 1330-7Januar 2005ICS 01.040.19; 19.100 Deutsche FassungZerstörungsfreie Prüfung
- Terminologie - Teil 7: Begriffe derMagnetpulverprüfungNon-destructive testing - Terminology - Part 7: Terms usedin magnetic particle testingEssais non destructifs - Terminologie - Part - 7 : Termesutilisés en magnétoscopieDiese Europäische Norm wurde vom CEN am 8.Dezember 2004 angenommen.Die CEN-Mitglieder sind gehalten, die CEN/CENELEC-Geschäftsordnung zu erfüllen, in der die Bedingungen festgelegt sind, unter denendieser Europäischen Norm ohne jede Änderung der Status einer nationalen Norm zu geben ist. Auf dem letzen Stand befindliche Listendieser nationalen Normen mit ihren bibliographischen Angaben sind beim Management-Zentrum oder bei jedem CEN-Mitglied auf Anfrageerhältlich.Diese Europäische Norm besteht in drei offiziellen Fassungen (Deutsch, Englisch, Französisch). Eine Fassung in einer anderen Sprache,die von einem CEN-Mitglied in eigener Verantwortung durch Übersetzung in seine Landessprache gemacht und dem Zentralsekretariatmitgeteilt worden ist, hat den gleichen Status wie die offiziellen Fassungen.CEN-Mitglieder sind die nationalen Normungsinstitute von Belgien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland,Irland, Island, Italien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, den Niederlanden, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Schweden, derSchweiz, der Slowakei, Slowenien, Spanien, der Tschechischen Republik, Ungarn, dem Vereinigten Königreich und Zypern.EUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNGEUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATIONCOMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATIONManagement-Zentrum: rue de Stassart, 36
B-1050 Brüssel© 2005 CENAlle Rechte der Verwertung, gleich in welcher Form und in welchemVerfahren, sind weltweit den nationalen Mitgliedern von CEN vorbehalten.Ref. Nr. EN 1330-7:2005 D
Foreword
Vorwort
Avant-propos 3
Introduction
Einleitung
Introduction 4 1 Scope 1 Anwendungsbereich 1 Domaine d'application 6 2 General terms specifically associated with the magnetic particle testing 2 Allgemeine Begriffe mit spezieller Bedeutung für die Magnetpulverprüfung 2 Termes généraux utilisés spécifiquement pour le contrôle par magnétoscopie 6 Alphabetic English Cross Index (E, D, F) Dreisprachiges alphabetisches Register nach Englisch geordnet
(E, D, F) Index alphabétique croisé anglais (E, D, F) 14 Alphabetic German Cross Index (D, F, E) Dreisprachiges alphabetisches Register nach Deutsch geordnet (D, F, E) Index alphabétique croisé allemand (D, F, E) 18 Alphabetic French Cross Index (F, E, D) Dreisprachiges alphabetisches Register nach Französisch geordnet (F, E, D) Index alphabétique croisé français (F, E, D) 22
Foreword Vorwort Avant-propos This document (EN 1330-7:2005) has been prepared by Technical Committee CEN/TC 138 ''Non-destructive testing'' the secretariat of which is held by AFNOR. Dieses Dokument (EN 1330-7:2005) wurde vom CEN/TC 138 „Zerstörungsfreie Prüfung“ erarbeitet, dessen Sekretariat von AFNOR gehalten wird. Le présent document (prEN 1330-7:2004) a été élaboré par le CEN/TC 138 "Contrôle non destructif" dont le secrétariat est tenu par l'AFNOR. This European Standard shall be given the status of a national standard, either by publication of an identical text or by endorsement, at the latest by July 2005, and conflicting national standards shall be withdrawn at the latest by July 2005. Diese Europäische Norm muss den Status einer nationalen Norm erhalten, entweder durch Veröffentlichung eines identischen Textes oder durch Anerkennung bis Juli 2005, und etwaige entgegenstehende nationale Normen müssen bis Juli 2005 zurückgezogen werden. Cette Norme européenne devra recevoir le statut de norme nationale, soit par publication d'un texte identique, soit par entérinement, au plus tard en Juillet 2005, et toutes les normes nationales en contradiction devront être retirées au plus tard en Juillet 2005.
According to the CEN/CENELEC Internal Regulations, the national standards organizations of the following countries are bound to implement this European Standard: Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom. Entsprechend der CEN/CENELEC-Geschäftsordnung sind die nationalen Normungsinstitute der folgenden Länder gehalten, diese Europäische Norm zu übernehmen: Belgien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Island, Italien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Niederlande, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Schweden, Schweiz, Slowakei, Slowenien, Spanien, Tschechische Republik, Ungarn, Vereinigtes Königreich und Zypern. Selon le Règlement Intérieur du CEN/CENELEC, les instituts de normalisation nationaux des pays suivants sont tenus de mettre cette Norme européenne en application : Allemagne, Autriche, Belgique, Chypre, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Islande, Italie, Luxembourg, Lettonie, Lituanie, Malte, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République Tchèque, Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie, Suède et Suisse.
Introduction Einleitung Introduction To date, it is anticipated that EN 1330 will comprise at least 10 parts prepared separately by groups of experts, each group consisting of experts in a given NDT method (for parts 3 to 10). Es ist zurzeit vorgesehen, dass EN 1330 mindestens aus zehn Teilen besteht, die getrennt von Expertengruppen erarbeitet werden, wobei jede Expertengruppe für ein bestimmtes ZfP-Verfahren zuständig ist (bei den Teilen 3 bis 10). La norme EN 1330 prévoit à ce jour au moins 10 parties élaborées séparément par des groupes d'experts, chaque groupe étant constitué d'experts d'une méthode END donnée (pour les parties 3 à 10). A comparative examination of these parts has shown the existence of common terms that are often defined differently. These terms have been taken from parts 3 to 10 and then split into two categories : Eine Überprüfung dieser Teile hat gezeigt, dass gemeinsame Begriffe häufig unterschiedlich definiert werden. Diese Begriffe wurden aus den Teilen 3 bis 10 herausgenommen und in zwei Kategorien aufgeteilt: Une lecture comparative de ces parties a mis en évidence l'existence de termes communs souvent définis différemment. Ces termes communs ont été extraits des parties 3 à 10 puis classés en deux catégories : - general terms corresponding to other fields such as physics, electricity, metrology. and already defined in international documents. These terms are the subject of part 1 ; - allgemeine Begriffe, die im Zusammenhang mit anderen Bereichen, wie Physik, Elektrizität, Metrologie ., stehen und schon in internationalen Dokumenten definiert sind. Diese Begriffe werden in Teil 1 zusammengefasst; - termes généraux correspondant à d'autres domaines tel que la physique, l'électricité, la métrologie.et déjà définis dans des documents internationaux. Ces termes font l'objet de la partie 1 ; - common terms specific to NDT. These terms, the definitions of which have been harmonized in an Ad Hoc group, are the subject of part 2. - gemeinsame Begriffe der ZfP. Diese Begriffe, deren Definitionen in einer Ad-hoc-Gruppe harmonisiert wurden, werden in Teil 2 zusammengefasst. - termes communs spécifiques aux END. Ces termes, dont les définitions ont été harmonisées dans un groupe Ad Hoc, font l'objet de la partie 2. In view of the nature of the approach taken, the lists of terms in parts 1 and 2 are in no way exhaustive. Unter Berücksichtigung dieser Vorgehensweise ist anzumerken, dass die Liste der Begriffe in Teil 1 und Teil 2 keineswegs vollständig ist. De par la nature de la démarche entreprise, les listes des termes contenus dans les parties 1 et 2 n'ont aucun caractère exhaustif. This European Standard consists of the following parts : Die Europäische Norm besteht aus folgenden Teilen: La présente Norme européenne comprend les parties suivantes :
EN 1330-7 wurde vorher als Europäischer Norm-Entwurf prEN ISO 12707 veröffentlicht.
Partie 7 : Termes utilisés en magnétoscopie NOTE prEN 1330-7 a été précédemment publié comme projet de Norme européeenne prEN ISO 12707 Part 8: Terms used in leak tightness testing Teil 8: Begriffe für die Dichtheitsprüfung Partie 8 : Termes utilisés en contrôle d'étanchéité Part 9: Terms used in acoustic emission testing Teil 9: Begriffe der Schallemissionsprüfung Partie 9 : Termes utilisés en émission acoustique Part 10: Terms used in visual examination Teil 10: Begriffe der Sichtprüfung Partie 10 : Termes utilisés en contrôle visuel EN ISO 12706: Non-destructive testing – Terminology - Terms used in penetrant testing (ISO 12706:2000) NOTE EN ISO 12706 was published formerly as draft European Standard prEN 1330-6 EN ISO 12706: Zerstörungsfreie Prüfung – Terminologie – Begriffe der Eindringprüfung (ISO 12706:2000) ANMERKUNG
EN ISO 12706 wurde vorher als Europäischer Norm-Entwurf prEN 1330-6 veröffentlicht. EN ISO 12706 Essais non destructifs – Terminologie - Termes utilisés en ressuage NOTE EN ISO 12706 a été précedemment publiée comme projet de Norme européeenne prEN 1330-6
Bedeutung für die
Magnetpulverprüfung 2 Termes généraux utilisés spécifiquement pour le contrôle magnétoscopique 2.1 2.1 2.1 adjacent conductor technique Technik mit anliegendem Leiter (Außenleiter) technique de contrôle à l’aide de conducteurs adjacents
magnetization using a bar or cable close
...
SLOVENSKI SIST EN 1330-7
STANDARD
marec 2005
Neporušitveno preskušanje – Terminologija – 7. del: Izrazi s področja
preskušanja z magnetnimi delci
Non-destructive testing – Terminology – Part 7: Terms used in magnetic particle
testing
Essais non destructifs – Terminologie – Part 7: Termes utilisés en
magnétoscopie
Zerstörungsfreie Prüfung – Terminologie – Teil 7: Begriffe der
Magnetpulverprüfung
Referenčna oznaka
ICS 01.040.19; 19.100 SIST EN 1330-7:2005 (sl)
Nadaljevanje na straneh II in od 2 do 12
© 2008-05. Standard je založil in izdal Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
SIST EN 1330-7 : 2005
UVOD
Standard SIST EN 1330-7 (sl), Neporušitveno preskušanje – Terminologija – 7. del: Izrazi s področja
preskušanja z magnetnimi delci, 2005, ima status slovenskega standarda in je enakovreden
evropskemu standardu EN 1330-7 (en, de, fr), Non-destructive testing – Terminology – Part 7: Terms
used in magnetic particle testing, 2005.
NACIONALNI PREDGOVOR
Evropski standard EN 1330-7:2005 je pripravil tehnični odbor Evropskega komiteja za standardizacijo
CEN/TC 138 Neporušitveno preskušanje. Slovenski standard SIST EN 1330-7:2005 je prevod
evropskega standarda EN 1330-7:2005. V primeru spora glede besedila slovenskega prevoda v tem
standardu je odločilen izvirni trijezični evropski standard. Slovensko izdajo standarda je pripravil
tehnični odbor SIST/TC PKG Preskušanje kovinskih gradiv.
Odločitev za izdajo tega standarda je dne 23. februarja 2005 sprejel SIST/TC PKG Preskušanje
kovinskih gradiv.
OSNOVA ZA IZDAJO STANDARDA
– privzem standarda EN 1330-7:2005
OPOMBE
– Povsod, kjer se v besedilu standarda uporablja izraz “evropski standard”, v SIST EN 1330-7:2005
to pomeni “slovenski standard”.
– Uvod in nacionalni predgovor nista sestavni del standarda.
– Ta nacionalni dokument je istoveten EN 1330-7:2005 in je objavljen z dovoljenjem
CEN
Rue de Stassart, 36
1050 Bruxelles
Belgija
– This national document is identical with EN 1330-7:2005 and is published with the permission of
CEN
Rue de Stassart, 36
1050 Bruxelles
Belgium
II
EVROPSKI STANDARD EN 1330-7
EUROPEAN STANDARD
NORME EUROPÉENNE
EUROPÄISCHE NORM januar 2005
ICS: 01.040.19; 19.100
Slovenska izdaja
Neporušitveno preskušanje – Terminologija –
7. del: Izrazi s področja preskušanja z magnetnimi delci
Non-destructive testing – Essais non destructifs – Zerstörungsfreie Prüfung –
Terminology – Part 7: Terms Terminologie – Part 7: Termes Terminologie – Teil 7: Begriffe
used in magnetic particle utilisés en magnétoscopie der Magnetpulverprüfung
testing
Ta evropski standard je CEN sprejel 8. decembra 2004.
Člani CEN morajo izpolnjevati notranje predpise CEN/CENELEC, s katerim je predpisano, da mora
biti ta standard brez kakršnihkoli sprememb sprejet kot nacionalni standard. Najnovejši seznami teh
nacionalnih standardov z njihovimi bibliografskimi podatki se na zahtevo lahko dobijo pri Upravnem
centru ali kateremkoli članu CEN.
Ta evropski standard obstaja v treh izvirnih izdajah (angleški, francoski in nemški). Izdaje v drugih
jezikih, ki jih člani CEN na lastno odgovornost prevedejo in izdajo ter prijavijo pri Upravnem centru
CEN, veljajo kot uradne izdaje.
Člani CEN so nacionalni organi za standarde Avstrije, Belgije, Cipra, Češke republike, Danske,
Estonije, Finske, Francije, Grčije, Irske, Islandije, Italije, Latvije, Litve, Luksemburga, Madžarske,
Malte, Nemčije, Nizozemske, Norveške, Poljske, Portugalske, Slovaške, Slovenije, Španije, Švedske,
Švice in Združenega kraljestva.
CEN
Evropski komite za standardizacijo
European Committee for Standardization
Europäisches Komitee für Normung
Comité Européen de Normalisation
Centralni sekretariat: Rue de Stassart 36, B-1050 Bruselj
© 2005 Lastnice avtorskih pravic so vse države članice CEN Ref. št. EN 1330-7:2005 E
SIST EN 1330-7 : 2005
VSEBINA Stran
Predgovor .3
Uvod .3
1 Področje uporabe .4
2 Splošni pojmi, ki so posebej pomembni za preskušanje z magnetnimi delci .4
Abecedni slovar slovenskih izrazov .9
Abecedni slovar angleških izrazov .10
Abecedni slovar francoskih izrazov.11
Abecedni slovar nemških izrazov.12
SIST EN 1330-7 : 2005
Predgovor
Ta dokument (EN 1330-7:2005) je pripravil tehnični odbor CEN/TC 138 Neporušitveno preskušanje,
katerega sekretariat vodi AFNOR.
Ta evropski standard mora dobiti status nacionalnega standarda z objavo istovetnega besedila ali z
razglasitvijo najpozneje do julija 2005. Nacionalne standarde, ki so v nasprotju s tem standardom, je
treba razveljaviti najpozneje do julija 2005.
Skladno z notranjimi predpisi CEN/CENELEC morajo ta evropski standard obvezno uvesti nacionalne
organizacije za standarde naslednjih držav: Avstrije, Belgije, Cipra, Češke republike, Danske,
Estonije, Finske, Francije, Grčije, Islandije, Irske, Italije, Latvije, Litve, Luksemburga, Madžarske,
Malte, Nemčije, Nizozemske, Norveške, Poljske, Portugalske, Slovaške, Slovenije, Španije, Švedske,
Švice in Združenega kraljestva.
Uvod
Predvideno je, da bo EN 1330 vseboval najmanj deset delov, ki jih bodo pripravile ločene skupine
strokovnjakov, pri čemer bodo v posamezni skupini sodelovali strokovnjaki za določeno neporušitveno
metodo (za dele od 3 do 10).
Primerjava teh delov je pokazala, da obstajajo skupni pojmi, ki so pogosto definirani različno. Ti pojmi,
vzeti iz delov od 3 do 10, so razdeljeni v dve kategoriji:
– splošni pojmi, ki so povezani z drugimi področji, kot so fizika, elektrika, meroslovje, in so že
definirani v mednarodnih dokumentih. Ti pojmi so vključeni v 1. del standarda;
– splošni pojmi, značilni za neporušitvene preiskave. Ti pojmi, katerih definicije so bile usklajene v
za ta namen ustanovljeni skupini, so vključeni v 2. del.
Pripomniti je treba, da zaradi takšnega pristopa seznami pojmov v 1. in 2. delu v nobenem primeru
niso popolni.
Ta evropski standard sestavljajo naslednji deli:
1. del: Splošni pojmi
2. del: Pojmi, ki se uporabljajo pri vseh neporušitvenih metodah
3. del: Pojmi, ki se uporabljajo v industrijski radiografiji
4. del: Pojmi, ki se uporabljajo pri preskušanju z ultrazvokom
5. del: Pojmi, ki se uporabljajo pri preskušanju z vrtinčnimi tokovi
7. del: Pojmi, ki se uporabljajo pri preskušanju z magnetnimi delci
OPOMBA: EN 1330-7 je bil prej objavljen kot osnutek evropskega standarda prEN ISO 12707.
8. del: Pojmi, ki se uporabljajo pri preskušanju tesnosti
9. del: Pojmi, ki se uporabljajo pri akustični emisiji
10. del: Pojmi, ki se uporabljajo pri vizualnem preskušanju
EN ISO 12706: Neporušitveno preskušanje – Terminologija – Pojmi, ki se uporabljajo pri
preskušanju s penetranti (ISO 12706:2000)
OPOMBA: EN ISO 12706 je bil prej objavljen kot osnutek evropskega standarda prEN 1330-6.
SIST EN 1330-7 : 2005
1 Področje uporabe
V tem dokumentu so opredeljeni pojmi, ki se uporabljajo pri preskušanju z magnetnimi delci.
2 Splošni pojmi, ki so posebej pomembni za preskušanje z magnetnimi delci
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
2.1 – tehnika s prilegajočim se Magnetenje, pri katerem se uporablja kabel
ali palica, ki se tesno prilega preskušani
vodnikom
– adjacent conductor technique površini, vendar je od nje izolirana.
– technique de contrôle à l’aide de
conducteurs adjacents
– Technik mit anliegendem Leiter
(Außenleiter)
2.2 – amper-ovoji Zmnožek števila ovojev tuljave in toka, ki
– ampere turns teče skozi tuljavo.
– ampère-tours
– Amperewindungen
2.3 – obžig Toplotne poškodbe, ki so jih povzročili slabi
električni stiki.
– arc strike
– amorçage d’arc
– Brandstellen
2.4 – kapljevinski nosilec Kapljevina, v kateri so razpršeni magnetni
– carrier liquid delci za uporabo v mokri tehniki.
– liquide porteur; liquide support
– Trägerflüssigkeit
2.5 Tokovodnik, pretaknjen skozi sredino
– centralni vodnik
– central conductor odprtine v preskušancu.
– conducteur central
– Zentralleiter
2.6 – krožno magnetenje V preskušancu sklenjene silnice pri
– circular magnetization magnetenju s pomočjo prevajanja toka
– aimantation circulaire neposredno skozi preskušanec ali skozi
– Kreismagnetisierung pretaknjen tokovodnik.
2.7 – tehnika tuljave Magnetenje celotnega preskušanca ali
– coil technique njegovega dela s pomočjo kabelske tuljave
– aimantation par bobine ali toge tuljave.
– Spulentechnik
2.8 Sredstvo za zaznavanje pri preskušanju pri
– barvno indikacijsko sredstvo
– coloured detection media vidni svetlobi.
– produit indicateur coloré
– nicht fluoreszierende Prüfmittel
2.9 – koncentrat Sredstvo za zaznavanje, ki ga je treba pred
– concentrate uporabo razredčiti.
– concentré
– Konzentrat
SIST EN 1330-7 : 2005
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
2.10 – aditiv Dodatek k sredstvom na osnovi vode za
– conditioning agent izboljšanje njihovih lastnosti, kot so omočitev,
– agent de conditionnement zmanjšanje penjenja ali zaščita pred korozijo.
– Additive
2.11 Naprava za vzdrževanje konstantnosti toka.
– kontrola konstantnega toka
– constant current control
– réglage de la constance du courant
– Konstantstrom-Regelung
2.12 – kontaktna ploščica Ploščica na elektrodah, ponavadi iz bakrene
– contact pad pletenine, ki izboljšuje električni stik in jo je
– touches de contact mogoče nadomestiti.
– Kontaktplatte
2.13 – tehnika trajajočega magnetenja Tehnika, pri kateri se sredstvo za zaznavanje
– continuous magnetization nanaša z magnetnimi delci na preskušanec
technique med magnetenjem.
– méthode simultanée
– simultane Magnetisierungstechnik
2.14 – kontrastni oplesk Tanka prevleka ali film, nanesen na površino,
– contrast aid paint da bi se ob uporabi barvnega sredstva za
– peinture de contraste zaznavanje izboljšala vidnost indikacij.
– Kontrastfarbe
2.15 – tehnika električnega pretoka Magnetenje, pri katerem se električni tok
– current flow technique prevaja neposredno skozi preskušanec.
– aimantation par passage de
courant
– Stromdurchflutung
2.16 – generator toka Vir toka za magnetenje.
– current generator
– générateur de courant
– Stromgenerator
2.17 – sredstvo za zaznavanje Magnetni delci, razpršeni v tekočini ali pa v
– detection media obliki praška pripravljeni za neposredno
– produit indicateur uporabo.
– Prüfmittel
2.18 Nanašanje v zraku razpršenega magnetnega
– tehnika s suhim praškom
– dry powder technique praška.
– technique de la poudre sèche
– Trockentechnik
2.19 – podaljški Feromagnetne palice na konceh
– extenders preskušanca za ojačenje magnetenja.
– rallonges magnétiques
– Verlängerungen
2.20 – stacionarna postavitev Stacionarna naprava za ustvarjanje
magnetnega polja v celotnem preskušancu
– fixed installation
– installation en poste fixe ali v enem njegovem delu.
– Stationäre Anlage
SIST EN 1330-7 : 2005
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
2.21 – tehnika kabelske tuljave Magnetenje z uporabo tokovodnika, tesno
– flexible coil technique ovitega okoli preskušanca.
– technique de la bobine souple;
technique des spires enroulées
– Kabelspulentechnik
2.22 – fluorescentno sredstvo za Sredstvo za zaznavanje pri preskušanju z
UV-A-sevanjem.
zaznavanje
– fluorescent detection media
– produit indicateur fluorescent
– Fluoreszierende Prüfmittel
2.23 – stabilnost fluorescence Sposobnost sredstva za zaznavanje obdržati
– fluorescent stability fluorescenčne lastnosti v določenem
– stabilité de la fluorescence časovnem obdobju.
– Fluoreszenzbeständigkeit
2.24 – indikator magnetenja Razporeditev umetnih nehomogenosti v
napravi, postavljeni na preskusno površino.
– flux indicator
– témoin d’aimantation
– Magnetisierungsindikator
2.25 – tehnika induciranega toka Prevajanje toka v prstanastem preskušancu,
– induced current flow technique ki predstavlja sekundarno tuljavo nekega
– technique d'aimantation par transformatorja.
passage de courant induit
– Induktionsdurchflutungstechnik
2.26 – preskus dvižne sile Preverjanje privlačne sile prenosnega
elektromagneta.
– lift test
– force de soulèvement
– Abhebetest
2.27 – magnetna kontrolna klop Stacionarna naprava za splošno uporabo pri
– magnetic bench tehniki z električnim ali magnetnim pretokom.
– banc de contrôle par
magnétoscopie
– Magnetpulverprüfbank
2.28 – tehnika magnetnega pretoka Magnetenje z uvajanjem magnetnega
pretoka skozi preskušanec.
– magnetic flow technique
– aimantation par passage de flux
magnétique
– Induktionsdurchflutung
2.29 – mokro sredstvo za zaznavanje Sredstvo za zaznavanje s kapljevinskim
– magnetic ink nosilcem.
– liqueur magnétique; encre
magnétique
– Nassprüfmittel
2.30 Merilo količine magnetnih delcev v g/l v znani
– delež magnetnih delcev
– magnetic particle content prostornini sredstva za zaznavanje.
– concentration en particules
magnétiques
– Magnetpulveranteil
SIST EN 1330-7 : 2005
Izraz v slovenščini
Izraz v angleščini
Zap. št. Definicija
Izraz v francoščini
Izraz v nemščini
2.31 – preskušanje z magnetnimi delci Neporušitveno preskušanje, ki uporablja
– magnetic particle testing magnetno polje in sredstvo za zaznavanje
– examen par magnétoscopie nehomogenosti in nezveznosti v
– Magnetpulverprüfung feromagnetnih preskušancih, ki segajo
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.