Paints and varnishes — Terms and definitions

ISO 4618:2006 is a trilingual vocabulary which defines English, French and German terms used in the field of coating materials (paints, varnishes and raw materials for paints and varnishes). Terms relating to specific applications and properties are dealt with in standards concerning those applications and properties, e.g. corrosion protection, coating powders.

Peintures et vernis — Termes et définitions

L'ISO 4618:2006 définit des termes utilisés dans le domaine des produits de peinture (peintures, vernis et matières premières pour les peintures et vernis). En complément des termes en anglais et français (deux des trois langues officielles de l'ISO), l'ISO 4618:2006 donne les termes équivalents en allemand; ces termes sont publiés sous la responsabilité du comité membre allemand (DIN). Toutefois, seuls les termes et définitions donnés dans les langues officielles peuvent être considérés comme étant des termes et définitions de l'ISO.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
11-Oct-2006
Withdrawal Date
11-Oct-2006
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
15-Oct-2014
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 4618:2006
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 4618:2006
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO

STANDARD 4618
NORME
First edition
Première édition
INTERNATIONALE
2006-10-15

Paints and varnishes — Terms and
definitions
Peintures et vernis — Termes et
définitions





Reference number
Numéro de référence
ISO 4618:2006(E/F)
©
 ISO 2006

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 4618:2006(E/F)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation pa-
rameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.

PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier
peut être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence
autorisant l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées
acceptent de fait la responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute
responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info
du fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir l'exploi-
tation de ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation, veuillez en
informer le Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.




©  ISO 2006
The reproduction of the terms and definitions contained in this International Standard is permitted in teaching manuals, instruction book-
lets, technical publications and journals for strictly educational or implementation purposes. The conditions for such reproduction are: that
no modifications are made to the terms and definitions; that such reproduction is not permitted for dictionaries or similar publications of-
fered for sale; and that this International Standard is referenced as the source document.
With the sole exceptions noted above, no other part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, elec-
tronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's
member body in the country of the requester.
La reproduction des termes et des définitions contenus dans la présente Norme internationale est autorisée dans les manuels d'ensei-
gnement, les modes d'emploi, les publications et revues techniques destinés exclusivement à l'enseignement ou à la mise en application.
Les conditions d'une telle reproduction sont les suivantes: aucune modification n'est apportée aux termes et définitions; la reproduction
n'est pas autorisée dans des dictionnaires ou publications similaires destinés à la vente; la présente Norme internationale est citée
comme document source.
À la seule exception mentionnée ci-dessus, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que
ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit de l'ISO à
l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland/Publié en Suisse
ii © ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 4618:2006(E/F)
Contents Page
Foreword. vi
1 Scope. 1
2 Terms and definitions . 2
3 Illustrations of different forms of cracking . 51
Bibliography . 54
Alphabetical index . 55
French alphabetical index (Index alphabétique). 59
German alphabetical index (Alphabetisches Stichwortverzeichnis) . 62

© ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 4618:2006(E/F)
Sommaire Page
Avant-propos.vii
1 Domaine d'application.1
2 Termes et définitions.2
3 Illustrations de différentes variétés de craquelage.51
Bibliographie .54
Index alphabétique anglais (Alphabetical index) .55
Index alphabétique.59
Index alphabétique allemand (Alphabetisches Stichwortverzeichnis).62

iv © ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 4618:2006(E/F)
Inhalt Seite
Vorwort . viii
1 Anwendungsbereich. 1
2 Fachausdrücke und Definitionen. 2
3 Darstellung verschiedener Formen der Rissbildung. 51
Englisches alphabetisches Stichwortverzeichnis (Alphabetical index). 55
Französisches alphabetisches Stichwortverzeichnis (Index alphabétique). 59
Alphabetisches Stichwortverzeichnis . 62

© ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés v

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 4618:2006(E/F)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the Interna-
tional Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an Interna-
tional Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 4618 was prepared by the European Committee for Standardization (CEN) in collaboration with Technical
Committee ISO/TC 35, Paints and varnishes, in accordance with the Agreement on technical cooperation be-
tween ISO and CEN (Vienna Agreement).
It cancels and replaces ISO 4618-1:1998, ISO 4618-2:1999 and ISO 4618-3:1999, which have been techni-
cally revised.
NOTE The definitions in this International Standard are, to the greatest possible extent, the same as those in existing
ISO standards except where it was felt necessary or desirable to deviate from the existing definition.
vi © ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 4618:2006(E/F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen-
tales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec la
Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publi-
cation comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO 4618 a été élaborée par le Comité européen de normalisation (CEN) en collaboration avec le comité
technique ISO/TC 35, Peintures et vernis, conformément à l'Accord de coopération technique entre l'ISO et le
CEN (Accord de Vienne).
Elle annule et remplace l'ISO 4618-1:1998, l'ISO 4618-2:1999 et l'ISO 4618-3:1999, qui ont fait l'objet d'une
révision technique.
NOTE Les définitions de la présente Norme internationale sont, dans la mesure du possible, identiques à celles figurant
dans les Normes ISO existantes, sauf dans les cas où il a été jugé nécessaire ou souhaitable de s’en écarter.
© ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 4618:2006(E/F)
Vorwort
Die ISO (Internationale Organisation für Normung) ist die weltweite Vereinigung nationaler Normungsinstitute
(ISO-Mitgliedskörperschaften). Die Erarbeitung Internationaler Normen obliegt den Technischen Komitees der
ISO. Jede Mitgliedskörperschaft, die sich für ein Thema interessiert, für das ein Technisches Komitee
eingesetzt wurde, ist berechtigt, in diesem Komitee mitzuarbeiten. Internationale (staatliche und
nichtstaatliche) Organisationen, die mit der ISO in Verbindung stehen, sind an den Arbeiten ebenfalls beteiligt.
Die ISO arbeitet bei allen Angelegenheiten der elektrotechnischen Normung eng mit der Internationalen
Elektrotechnischen Kommission (IEC) zusammen.
Internationale Normen werden in Übereinstimmung mit den Gestaltungsregeln der ISO/IEC-Direktiven, Teil 2,
erarbeitet.
Die Hauptaufgabe von Technischen Komitees ist die Erarbeitung Internationaler Normen. Die von den
Technischen Komitees verabschiedeten internationalen Norm-Entwürfe werden den Mitgliedskörperschaften
zur Abstimmung vorgelegt. Die Veröffentlichung als Internationale Norm erfordert Zustimmung von
mindestens 75 % der abstimmenden Mitgliedskörperschaften.
Es wird auf die Möglichkeit aufmerksam gemacht, dass einige der Festlegungen in diesem Dokument
Gegenstand von Patentrechten sein können. Die ISO ist nicht dafür verantwortlich, einzelne oder alle solcher
Patentrechte zu kennzeichnen.
ISO 4618 wurde vom Technischen Komitee ISO/TC 35, Paints and varnishes, ausgearbeitet.
Diese Norm ersetzt ISO 4618-1:1998, ISO 4618-2:1999 und ISO 4618-3:1999, die technisch überarbeitet
wurden, und macht sie ungültig.
ANMERKUNG Bei der Ausarbeitung dieser Norm hat die Arbeitsgruppe 4 „Terminologie” des CEN/TC 139 „Lacke und
Anstrichstoffe” soweit wie möglich bestehende ISO-Normen in Betracht gezogen, wobei deren Festlegungen nur ergänzt
oder geändert wurden, wenn dies notwendig oder wünschenswert erschien.

viii © ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 4618:2006(E/F)
NORME INTERNATIONALE


Paints and Peintures et Beschich-
varnishes — Terms vernis — Termes et tungsstoffe —
and definitions définitions Begriffe



1 Scope 1 Domaine d'application 1 Anwendungsbereich

This International Standard de- La présente Norme internationale In dieser Internationalen Norm sind
fines terms used in the field of définit des termes utilisés dans le Fachausdrücke definiert, die auf
coating materials (paints, varn- domaine des produits de peinture dem Gebiet der Beschich-
ishes and raw materials for paints (peintures, vernis et matières pre- tungsstoffe, deren Rohstoffe und
and varnishes). mières pour les peintures etBeschichtungen verwendet
vernis). werden.
Terms relating to specific applica-
tions and properties are dealt with Les termes relatifs aux propriétés Begriffe, die sich auf spezifische
in standards concerning those et applications particulières sont Anwendungen und Eigenschaften
applications and properties, e.g. traités dans les normes perti- beziehen, werden in Normen
corrosion protection, coating pow- nentes, par exemple la protection behandelt, die derartige Anwen-
ders. contre la corrosion, les poudres dungen und Eigenschaften
de revêtement. betreffen, z. B. Korrosionsschutz,
In addition to terms in English and
Pulverlacke.
French (two of the three official En complément des termes en
ISO languages), this International anglais et français (deux des trois ANMERKUNG In den Definitionen
sind diejenigen Benennungen, für die
Standard gives the equivalent langues officielles de l'ISO), la
an anderer Stelle in dieser Norm
terms in German; these are pub- présente Norme internationale
Definitionen gegeben sind, durch
lished under the responsibility of donne les termes équivalents en
Fettdruck gekennzeichnet.
the member body for Germany allemand; ces termes sont publiés
(DIN). However, only the terms sous la responsabilité du comité
and definitions given in the official membre pour l’Allemagne (DIN).
languages can be considered as Toutefois, seuls les termes et dé-
ISO terms and definitions. finitions donnés dans les langues
officielles peuvent être considérés
NOTE Those terms that are defined
comme étant des termes et défini-
elsewhere in the standard are shown
tions de l'ISO.
in bold type.
NOTE Les termes qui sont définis
ailleurs dans la norme sont marqués
en caractères gras.


© ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés 1

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 4618:2006(E/F)

2 Terms and definitions 2 Termes et définitions 2 Fachausdrücke und
Definitionen

2.1 2.1 2.1
abrasive blast-cleaning décapage par projection Strahlen (n)
impingement of a high-kinetic- d'abrasif (m) Auftreffen eines Strahlmittels von
energy stream of an abrasive on projection d'abrasif à haute éner- hoher kinetischer Energie auf
the surface to be prepared gie cinétique sur une surface à eine vorzubereitende Oberfläche
préparer

2.2 2.2 2.2
accelerator accélérateur (m) Beschleuniger (m)
additive that increases the speed additif qui augmente la vitesse Additiv zum Beschleunigen
of chemical reactions des réactions chimiques chemischer Reaktionen

2.3 2.3 2.3
acid value indice d'acide (m) Säurezahl (f)
number of milligrams of potassium nombre de milligrammes d'hy- Anzahl Milligramm Kalium-
hydroxide (KOH) required to neu- droxyde de potassium (KOH) hydroxid (KOH), die erforderlich
tralize 1 g of a sample under nécessaires à la neutralisation de sind, um 1 g einer Probe unter
specified test conditions 1 g de l'échantillon aux conditions den jeweiligen Prüfbedingungen
d’essai spécifiées zu neutralisieren

2.4 2.4 2.4
acrylic resin résine acrylique (f) Acrylatharz (n)
synthetic resin resulting from the résine synthétique résultant de la Acrylharz (n)
polymerization or copolymerization polymérisation ou copolymérisa- synthetisches Harz, hergestellt
of acrylic and/or methacrylic tion de monomères acryliques durch Polymerisation oder
monomers, frequently together et/ou méthacryliques, avec fré- Copolymerisation von Acryl-
with other monomers quemment d'autres monomères und/oder Methacryl-Monomeren,
häufig zusammen mit anderen
Monomeren

2.5 2.5 2.5
additive additif (m) Additiv (n)
any substance, added in small adjuvant (m) Zusatzmittel (n)
quantities to a coating material, to toute substance qui, ajoutée en Hilfsstoff (m)
improve or otherwise modify one petites quantités dans un produit Substanz, die einem Beschich-
or more properties de peinture, améliore ou modifie tungsstoff in kleinen Mengen
une ou plusieurs propriétés zugesetzt wird, um eine oder
mehrere Eigenschaft(en) zu
verbessern oder anders zu
modifizieren

2 © ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 4618:2006(E/F)
2.6 2.6 2.6
adhesion adhésion (f) Adhäsion (f)
phenomenon of attachment at the phénomène de liaison à l'interface Phänomen des Haftens zwischen
interface between a solid surface entre une surface solide et un au- Grenzflächen, hervorgerufen durch
and another material caused by tre produit, causé par les forces Kräfte zwischen Molekülen
molecular forces d’attraction moléculaire
ANMERKUNG Adhäsion darf nicht
mit Kohäsion verwechselt werden.
NOTE Adhesion should not be con- NOTE L'adhésion ne doit pas être
fused with cohesion. confondue avec la cohésion.

2.7 2.7 2.7
adhesive strength adhérence (f) Haftfestigkeit (f)
sum total of the forces of attach- ensemble des forces de liaison en- Adhäsionsfestigkeit (f)
ment between a dry film and a tre un feuil sec et un subjectile Gesamtheit der Bindekräfte
substrate zwischen Beschichtung und
Substrat

2.8 2.8 2.8
after tack poisseux résiduel (m) Nachkleben (n)
property of a film to remain sticky propriété d'un feuil restant collant Eigenschaft einer Beschichtung,
after normal drying or curing après séchage ou durcissement nach der normalen Trocknung/
Härtung klebrig zu bleiben

2.9 2.9 2.9
ageing vieillissement (m) Alterung (f)
irreversible changes in the proper- modifications irréversibles des mit der Zeit eintretende, nicht
ties of a film which occur with the propriétés du feuil au cours du umkehrbare Veränderungen der
passage of time temps Eigenschaften einer Beschichtung

2.10 2.10 2.10
agglomerate agglomérat (m) Agglomerat (n)
assemblage of primary particles of assemblage de particules primai- Zusammenballung von Primär-
pigments and extenders, aggre- res de pigments et de matières teilchen von Pigmenten und
gates of such particles, or a de charge, d'agrégats de telles Füllstoffen, Aggregaten dieser
mixture of the two, which can be particules, ou un mélange des Teilchen oder Mischungen von
broken down during normal paint deux, qui peut être rompu lors d'un beiden, die bei den üblichen
making processes processus normal de fabricationHerstellungsverfahren von
de peinture Beschichtungsstoffen zerteilt
werden können

2.11 2.11 2.11
aggregate agrégat (m) Aggregat (n)
assemblage of particles of pig- assemblage de particules de pig- Zusammenballung fester Teilchen
ments and extenders so joined ments et de matières de charge von Pigmenten und Füllstoffen,
together that the assemblage can- qui sont liés ensemble de telle fa- die so miteinander verbunden
not be broken down during normal çon que l’assemblage ne peut pas sind, dass die Zusammen-
paint making processes être rompu lors d'un processus ballungen bei den üblichen
normal de fabrication de peinture Herstellungsverfahren von
Beschichtungsstoffen nicht
zerteilt werden können

© ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés 3

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 4618:2006(E/F)
2.12 2.12 2.12
airless spraying pulvérisation haute Airless-Spritzen (n)
process of atomization of paint by pression sans air (f) Beschichtungsverfahren, bei
forcing it hydraulically through an procédé d'application d'une pein- dem der Beschichtungsstoff
orifice at high pressure ture à travers une buse sous la unter hohem hydraulischen Druck
seule action d'une haute pression durch eine Düse gepresst und
hydraulique ohne Luftzufuhr zerstäubt wird

2.13 2.13 2.13
alkyd resin résine alkyde (f) Alkydharz (n)
synthetic resin resulting from the résine synthétique résultant de la synthetisches Harz, hergestellt
polycondensation of fatty acids (or polycondensation de polyacides, durch Polykondensation von
oils) and carbonic acids with poly- d'acides gras (ou huiles) avec des Fettsäuren (oder Ölen) und
ols polyalcools Carbonsäuren mit mehrwertigen
Alkoholen

2.14 2.14 2.14
amino resin résine aminée (f) Aminharz (n)
synthetic resin resulting from the résine synthétique résultant de Aminoharz (n)
condensation of urea or melamine la condensation d'urée ou de mé- synthetisches Harz, hergestellt
or derivatives such as benzo- lamine ou de dérivés comme la durch Kondensation von Harnstoff
guanamine with formaldehyde benzoguanamine avec du for- oder Melamin oder Derivaten wie
maldéhyde Benzoguanamin mit Formaldehyd
NOTE These resins are often eth-
erified with alcohols.
NOTE Ces résines sont souvent ANMERKUNG Diese Harze
estérifiées avec des alcools. werden oft mit Alkoholen umgesetzt.

2.15 2.15 2.15
anti-blocking agent agent anti-blocage (m) Antiblockmittel (n)
additive that usually rises to the additif qui migre à la surface pen- Additiv, das während der
surface during the drying process dant le processus de séchage et Trocknung/Härtung in der Regel
and thus prevents blocking donc prévient le blocage an die Oberfläche wandert und
dadurch Blocken verhindert

2.16 2.16 2.16
anti-foaming agent agent anti-mousse (m) Schaumverhinderungs-
additive that prevents foaming or additif qui prévient la formation de mittel (n)
reduces the foaming tendency of a mousse ou réduit le pouvoir mous- Additiv, das die Schaumbildung
coating material sant d'un produit de peinture eines Beschichtungsstoffes ver-
hindert oder die Neigung zur
Schaumbildung verringert

2.17 2.17 2.17
anti-fouling paint peinture antisalissure (f) Antifouling-
coating material applied either to produit de peinture appliqué soit Beschichtungsstoff (m)
the underwater sections of a ship's sur la coque des navires sous la Beschichtungsstoff, der
hull or to other underwater struc- ligne de flottaison, soit sur des entweder auf unter Wasser
tures to discourage biological structures immergées pour y pré- liegende Flächen von Schiffs-
growth thereon venir la prolifération de microorga- körpern oder auf andere unter der
nismes Wasseroberfläche liegende
Konstruktionen aufgetragen wird,
um Bewuchs zu vermeiden

4 © ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 4618:2006(E/F)
2.18 2.18 2.18
anti-settling agent agent anti- Antiabsetzmittel (n)
additive that prevents or retards sédimentation (m) Additiv, das während der
the settling of pigments and/or additif qui prévient ou retarde la Lagerung eines Beschich-
extenders during storage of a sédimentation des pigments tungsstoffes das Absetzen von
coating material et/ou des matières de charge Pigmenten und/oder Füllstoffen
pendant le stockage du produit de verhindert oder verzögert
peinture

2.19 2.19 2.19
anti-skinning agent agent anti-peaux (m) Antihautmittel (n)
additive that prevents or retards additif qui prévient ou retarde la Additiv, das durch Oxidation
skinning caused by oxidation dur- formation de peaux provoquée verursachte Hautbildung während
ing storage par oxydation pendant le stockage der Lagerung verhindert oder
verzögert

2.20 2.20 2.20
apparent density densité apparente (f) scheinbare Dichte (f)
ratio of mass to volume of an un- rapport entre la masse et le vo- Verhältnis von Masse je Volumen
tamped powder lume d'une poudre non tassée eines ungestampften Pulvers
NOTE See also bulk density and NOTE Voir aussi densité apparente ANMERKUNG Siehe auch
tamped density. spécifiée et densité tassée. Schüttdichte und Stampfdichte.

2.21 2.21 2.21
application rate consommation Verbrauch (m)
quantity of a coating material that spécifique (f) Menge eines Beschich-
is required to produce, under de- quantité de produit de peinture tungsstoffes, die erforderlich ist,
fined working conditions, a dry film nécessaire pour produire, dans um eine bestimmte Fläche unter
of given thickness on unit area des conditions de travail définies,vorgegebenen Arbeitsbedin-
un feuil sec d'une épaisseur don- gungen mit einer Beschichtung
2
NOTE 1 It is expressed in l/m or
née par unité de surface von definierter Trockenschicht-
2
kg/m .
dicke zu versehen
2
NOTE 1 S'exprime en l/m ou
NOTE 2 See also spreading rate. 2
kg/m .
ANMERKUNG 1 Der Verbrauch
2 2
wird in l/m oder kg/m angegeben.
NOTE 2 Voir aussi rendement su-
perficiel spécifique.
ANMERKUNG 2 Siehe auch
Ergiebigkeit.

2.22 2.22 2.22
baking cuisson (f) . . . . .
See stoving. Voir séchage au four. Siehe Einbrennen.
NOTE There is no German term for NOTE Il n'y a pas de terme alle- ANMERKUNG Einen deutschen
“baking”. mand pour «cuisson». Fachausdruck für „baking” gibt es
nicht.

© ISO 2006 – All rights reserved/Tous droits réservés 5

---------------------- Page: 13 ----------------------
ISO 4618:2006(E/F)
2.23 2.23 2.23
barrier coat(ing material) impression isolante (f) Absperrmittel (n)
coating material used to isolate a produit de peinture utilisé pour Sperrgrund (m)
coating system from the sub- isoler un système de revêtement Beschichtungsstoff, der
strate to which it is applied, in du subjectile sur lequel il est ap- zwischen Substrat und
order to prevent chemical or pliqué en vue d'éviter une interac- Beschichtungssystem aufge-
physical interaction, e.g. to pre- tion chimique ou physique; c'est- tragen wird, um chemische oder
vent bleeding or migration from à-dire pour éviter un mélange ou physikalische Einwirkungen zu
an underlying coat or substrate une migration provenant de la verhindern, z. B. Ausbluten oder
couche sous-jacente ou du sub- Eindringen von Stoffen aus einer
NOTE 1 Barrier coat(ing material)
jectile darunter liegenden Schicht oder
should not be considered as the
dem Substrat in nachfolgende
primer.
NOTE 1 L’impression isolante ne
Beschichtungen
doit pas être considérée comme le
NOTE 2 The German term “Isolier-
primaire.
ANMERKUNG 1 Absperrmitte/Sperr-
mittel” which is still currently used
grund sollte nicht als Grundbe-
should be avoided, in order to prevent
NOTE 2 Le terme allemand «Iso-
schichtungsstoff angesehen werden.
confusion with heat- and sound-
liermittel», qui est encore
deadening materials as well as with
couramment utilisé, devrait être
ANMERKUNG 2 Die hierfür noch
electrical insulators.
abandonné pour éviter la confusion
gebrauchte deutsche Benennung
avec les produits d'isolation thermi-
„Isoliermittel” sollte vermieden
que et phonique aussi bien
werden, um Verwechslungen mit
qu'électrique.
Wärme- und Schalldämmstoffen und
elektrischen Isolierstoffen zu
vermeiden.

2.24 2.24 2.24
binder liant (m) Bindemittel (n)
non-volatile part of a medium partie non volatile du milieu de nichtflüchtig
...

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ISO

СТАНДАРТ 4618

Первое издание
2006-10-15
Краски и лаки. Термины и определения
Paints and varnishes — Terms and definitions




Ответственность за подготовку русской версии несёт GOST R
(Российская Федерация) в соответствии со статьёй 18.1 Устава ISO
Ссылочный номер
ISO 4618:2006(R)
©
ISO 2006

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
Отказ от ответственности при работе в PDF
Настоящий файл PDF может содержать интегрированные шрифты. В соответствии с условиями лицензирования, принятыми
фирмой Adobe, этот файл можно распечатать или смотреть на экране, но его нельзя изменить, пока не будет получена
лицензия на интегрированные шрифты и они не будут установлены на компьютере, на котором ведется редактирование. В
случае загрузки настоящего файла заинтересованные стороны принимают на себя ответственность за соблюдение
лицензионных условий фирмы Adobe. Центральный секретариат ISO не несет никакой ответственности в этом отношении.
Adobe - торговый знак фирмы Adobe Systems Incorporated.
Подробности, относящиеся к программным продуктам, использованные для создания настоящего файла PDF, можно найти в
рубрике General Info файла; параметры создания PDF были оптимизированы для печати. Были приняты во внимание все
меры предосторожности с тем, чтобы обеспечить пригодность настоящего файла для использования комитетами-членами
ISO. В редких случаях возникновения проблемы, связанной со сказанным выше, просьба проинформировать Центральный
секретариат по адресу, приведенному ниже.
ДОКУМЕНТ ЗАЩИЩЕН АВТОРСКИМ ПРАВОМ


© ISO 2006
Воспроизведение терминов и определений, содержащихся в настоящем международном стандарте, разрешается в учебных
пособиях, руководствах по эксплуатации, публикациях и журналах технического характера, предназначенных исключительно для
обучения или для практического исполнения. Подобное воспроизведение должно осуществляться на следующих условиях:
термины и определения не должны подвергаться никаким изменениям; воспроизведение запрещается в словарях и других
сходных изданиях, предназначенных для продажи; настоящий международный стандарт должен цитироваться как
первоисточник.
Кроме вышеперечисленных исключений, никакая другая часть данной публикации не подлежит ни воспроизведению, ни
использованию в какой бы то ни было форме и каким бы то ни было способом, электронным или механическим, включая
фотокопии и микрофильмы, без письменного согласия либо ISO, которое может быть получено по адресу, приводимому ниже,
либо комитета члена ISO в стране регистрации пребывания.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 734 09 47
E-mail copyright @ iso.org
Web www.iso.org
Опубликовано в Швейцарии

ii © ISO 2006 — Все права сохраняются

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
Содержание Страница

Предисловие .iv
1 Область применения .1
2 Термины и определения.1
3 Иллюстрации различных форм растрескивания .31
Библиография.34
Алфавитный указатель .35
Alphabetical Index.38

© ISO 2006 — Все права сохраняются iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
Предисловие
Международная организация по стандартизации (ISO) является всемирной федерацией национальных
организаций по стандартизации (комитетов-членов ISO). Разработка международных стандартов
обычно осуществляется техническими комитетами ISO. Каждый комитет-член, заинтересованный в
деятельности, для которой был создан технический комитет, имеет право быть представленным в
этом комитете. Международные правительственные и неправительственные организации, имеющие
связи с ISO, также принимают участие в работах. Что касается стандартизации в области
электротехники, то ISO работает в тесном сотрудничестве с Международной электротехнической
комиссией (IEC).
Проекты международных стандартов разрабатываются в соответствии с правилами, приведенными в
Директивах ISO/IEC, Часть 2.
Основная задача технических комитетов заключается в подготовке международных стандартов.
Проекты международных стандартов, принятые техническими комитетами, рассылаются комитетам-
членам на голосование. Их опубликование в качестве международных стандартов требует одобрения
не менее 75 % комитетов-членов, принимающих участие в голосовании.
Следует иметь в виду, что некоторые элементы настоящего международного стандарта могут быть
объектом патентных прав. ISO не может нести ответственность за идентификацию какого-либо одного
или всех патентных прав.
Международный стандарт ISO 4618 подготовлен Европейским Комитетом по Стандартизации (CEN)
совместно с Техническим комитетом ISO/TC 35, Краски и лаки, в соответствии с Соглашением по
техническому сотрудничеству между ISO и CEN (Венское соглашение).
Настоящее издание отменяет и заменяет ISO 4618-1:1998, ISO 4618-2:1999 и ISO 4618-3:1999, которые
были пересмотрены в техническом отношении.
ПРИМЕЧАНИЕ Определения в настоящем международном стандарте в наиболее возможной степени
соответствуют, приводимым в существующих стандартах ISO, за исключением случаев, когда необходимо или
целесообразно отклониться от данного существующего определения.
iv © ISO 2006 — Все права сохраняются

---------------------- Page: 4 ----------------------
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТАНДАРТ ISO 4618:2006(R)

Краски и лаки. Термины и определения
1 Область применения
Настоящий международный стандарт определяет термины, используемые в области лакокрасочных
материалов (краски, лаки и сырье для красок и лаков).
Термины, относящиеся к специфическому применению и свойствам, рассматриваются в стандартах,
распространяющихся на означенные применения и свойства, например, защита от коррозии,
порошковые лакокрасочные материалы.
В дополнение к терминам на английском и французском языках (двух из трех официальных языков
ISO), данный международный стандарт приводит термины на намецком языке; они публикуются под
ответственность комитета-члена Германии (DIN). Однако, только термины и определения,
приведенные на официальных языках, могут рассматриваться в качестве терминов и определений
ISO.
ПРИМЕЧАНИЕ Термины, которые определены по тексту стандарта, приводятся жирным шрифтом.
2 Термины и определения
2.1
пескоструйная очистка
abrasive blast-cleaning
бомбардирование высококинетическим потоком абразива поверхности, подлежащей подготовке
2.2
ускоритель
accelerator
добавка, которая повышает скорость химических реакций
2.3
кислотное число
acid value
количество миллиграммов гидроокиси калия (KOH), требуемое для нейтрализации 1 г пробы при
заданных условиях испытания
2.4
акриловая смола
acrylic resin
синтетическая смола, полученная при полимеризации или сополимеризации акриловых и/или
метакриловых полимеров, часто вместе с другими мономерами
2.5
добавка
additive
любое вещество, добавляемое в небольших количествах в лакокрасочный материал, для улучшения
или модификации иным способом одного или нескольких свойств
© ISO 2006 — Все права сохраняются 1

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.6
адгезия
adhesion
явление притяжения на границе раздела между твердой поверхностью и другим материалом,
обусловленное молекулярными силами
ПРИМЕЧAНИЕ Адгезию не следует путать с когезией.
2.7
адгезионная прочность
adhesive strength
полная сумма сил притяжения между сухим покрытием и окрашиваемой поверхностью
2.8
пипкость после высыхания
after tack
свойство покрытия сохранять липкость после обычной сушки или отверждения
2.9
старение
ageing
Iнеобратимые изменения в свойствах покрытия, которые происходят с течением времени
2.10
агломерат
agglomerate
совокупность первичных частиц пигментов и наполнителей, агрегатов таких частиц или смеси из двух,
которая могжет быть разрушена в ходе нормальных процессов изготовления красок
2.11
агрегат
aggregate
совокупность частиц пигментов и наполнителей, соединенных таким образом, при котором данная
совокупность не может быть разрушена в ходе нормальных процессов изготовления красок
2.12
безвоздушное распыление
airless spraying
процесс распыления краски посредством гидравлического усилия через форсунку под высоким
давлением
2.13
алкидная смола
alkyd resin
синтетическая смола, полученная при поликонденсации жирных кислот (или масел) и карбоновых
кислот с полиолами
2.14
аминная смола
amino resin
синтетическая смола, полученная при конденсации мочевины или меламина или их производных,
например, бензогуанамина, с формальдегидом
ПРИМЕЧАНИЕ Эти смолы часто образуют простые эфиры со спиртами.
2 © ISO 2006 — Все права сохраняются

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.15
средство против слипания
anti-blocking agent
добавка, которая обычно поднимается на поверхность во время процесса сушки и, таким образом,
препятствует слипанию
2.16
антивспениватель
anti-foaming agent
добавка, которая предотвращает образование пены или снижает тенденцию к пенообразованию
лакокрасочного материала
2.17
противообрастающая краска
anti-fouling paint
лакокрасочный материал, нанесенный либо на подводные части корпуса судов, либо на подводные
конструкции для противодействия биологическому обрастанию на них
2.18
средство, препятствующее оседанию пигмента в краске
anti-settling agent
добавка, которая препятствует или замедляет оседание пигментов и/или наполнителей во время
хранения лакокрасочного материала
2.19
средство, предотвращающее образование поверхностной пленки или кожицы (при
хранении краски в таре)
anti-skinning agent
добавка, которая предотвращает или замедляет образование пленки или кожицы, обусловленное
окислением при хранении
2.20
кажущаяся плотность
apparent density
отношение массы к объему неуплотненного порошка
ПРИМЕЧАНИЕ См. также объемную плотность и набивную плотность.
2.21
расход при нанесении
application rate
количество лакокрасочного материала, которое требуется для получения, при определенных
рабочих условиях, сухого покрытия заданной толщины на единице площади
2 2
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Она выражается в л/м или кг/м
ПРИМЕЧАНИЕ 2 См. также укрывистость
2.22
горячая сушка
baking
См. сушка в печи.
ПРИМЕЧАНИЕ Отсутствует немецкий термин для “спекания”.
© ISO 2006 — Все права сохраняются 3

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.23
защитный слой (материал)
barrier coat(ing material)
слой лакокрасочного материала, используемый для изоляции лакокрасочной системы от
окрашиваемой поверхности, на которую он наносится с целью предотвращения химического или
физического взаимодействия, например, для предотвращения миграции от нижележащего слоя или
окрашиваемой поверхности
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Барьеный слой лакокрасочного материала не должен рассматриваться как грунтовка.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Немецкого термина “Isoliermittel”, который все еще используется, следует избегать, чтобы
исключить путаницу с тепло- и звукоизоляционными материалами, а также с электроизоляторами.
2.24
связующее (пленкообразующее)
binder
нелетучая часть среды
2.25
биоцид
biocide
вещество, добавляемое в лакокрасочный материал для исключения воздействия микроорганизмов,
ответственных за микробиологическое разложение, на лакокрасочный материал или покрытие
2.26
грунтовка, наносимая после пескоструйной обработки поверхности
blast primer
лакокрасочный материал, который наносится на стальную поверхность сразу после пескоструйной
очистки
ПРИМЕЧАНИЕ См. также изготовленную заводским способом грунтовку
2.27
миграция
bleeding
процесс диффузии красящего вещества в лакокрасочное покрытие и сквозь него снизу, что, таким
образом, приводит к нежелательному образованию пятен или изменению цвета
2.28
вздутие
blistering
выпуклая деформация в лакокрасочном покрытии, возникающая при локальном отделении одного или
более из составляющих слоев
2.29
слипание
blistering
нежелательная адгезия между двумя поверхностями, по крайней мере одна из которых была
окрашена, когда они были оставлены под нагрузкой после заданного периода сушки
2.30
помутнение
blooming
образование осадка на поверхности покрытия
ПРИМЕЧАНИЕ Специальная форма помутнения – налет.
4 © ISO 2006 — Все права сохраняются

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.31
появление матового налета
blushing
молочная опалесценция, которая иногда проявляется при высыхании покрытия вследствие
конденсации влаги из воздуха и/или осаждения одного или более твердых составляющих лака
2.32
яркость
brightness
средний серый уровень определенной части изображения
2.33
хрупкость
brittleness
состояние, при котором покрытие имеет такую плохую гибкость, что легко распадается на мелкие
кусочки
2.34
бронзирование
bronzing
изменение в цвете поверхности покрытия, придающее его внешнему виду оттенок старой бронзы
2.35
сопротивление лакокрасочного материала при окраске кистью
brush-drag
сопротивление, отмечаемое при нанесении лакокрасочного материала кистью, связанное с его
высокой скоростью сдвига
2.36
образование пузырей
bubbling
появление исчезающих или постоянных пузырей в нанесенном покрытии
2.37
объемная плотность
bulk density
отношение массы к объему порошка, когда он осторожно засыпается при заданных условиях
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Значение объемной плотности в значительной степени зависит от использованного метода
измерения и способа, которым он производится.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 См. также набивная плотность
2.38
огневая зачистка
burning off
удаление покрытия посредством процесса, в котором покрытие размягчается нагреванием и затем
соскребается, оставаясь мягким
2.39
меление
chalking
появление тонкоизмельченного, свободно сцепленного порошка на поверхности покрытия в результате
деструкции одного или нескольких его компонентов
© ISO 2006 — Все права сохраняются 5

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.40
образование сетки трещин
checking
форма растрескивания, характеризуемая мелкими трещинами, распределенными по поверхности
сухого покрытия более или менее регулярным образом
ПРИМЕЧАНИЕ Пример образования трещин приведен на Рисунке 1.
2.41
химическая предварительная обработка
chemical pre-treatment
любой химический процесс, относящийся к поверхности перед нанесением лакокрасочного
материала
ПРИМЕЧАНИЕ См. например, хроматирование, фосфатирование
2.42
откалывание
chipping
удаление, чешуйками, покрытия или ржавчины и прокатной окалины посредством ручного или
механического инструмента
2.43
хлорированный каучук
chlorinated rubber
полимерный материал, полученный в результате воздействия хлора на натуральный и/или
синтетический каучук
2.44
хроматирование
chromating
химическая предварительная обработка поверхности некоторых металлов с использованием
растворов, обычно состоящих из хромовой кислоты и/или хромата
2.45
образование оспин на покрытии
cissing
появление на покрытии площадей неравномерной толщины, которые различаются по своей частоте и
распределению участков
2.46
непигментированный лакокрасочный материал
clear coating material
лакокрасочный материал, который, будучи нанесен на поверхность, образует твердое прозрачное
покрытие, имеющее защитные, декоративные или специфические технические свойства
ПРИМЕЧАНИЕ См. также лак.
2.47
коалесцирующий агент
coalescing agent
вещество, добавляемое к лакокрасочному материалу, основанное на дисперсии полимеров,
способствующее образованию пленки
2.48
слой
coat
сплошной слой лакокрасочного материала, полученный в результате одного нанесения
6 © ISO 2006 — Все права сохраняются

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.49
покрытие
coating
сплошной слой, полученный в результате единственного или многократного нанесения
лакокрасочного материала на окрашиваемую поверхность
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Использование термина “покрытие” в отношении “материала покрытияl” нецелесообразно.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Термин “покрытие”, однако, используется в значении “процесс покрытия”.
2.50
лакокрасочный материал
coating material
продукт, в жидкой, пастообразной или порошковой форме, который, будучи нанесен на окрашиваемую
поверхность, образует покрытие, обладающее защитными, декоративными и/или другими
специфическими свойствами
ПРИМЕЧАНИЕ Немецкий термин „Beschichtungsstoff” включает в себя термины „Lack”, „Anstrichstoff” и им
подобным аналогичным продуктам.
2.51
порошковый лакокрасочный материал
coating powder
лакокрасочный материал в порошкообразной форме, который, после плавления и возможного
отверждения, образует сплошное покрытие
2.52
процесс окрашивания
coating process
процесс нанесения лакокрасочного материала на окрашиваемую поверхность, например,
окунание, напыление, покрытие, наносимое валиком, покрытие, наносимое кистью
2.53
лакокрасочная система
coating system
сочетание всех слоев лакокрасочных материалов, которые подлежат нанесению или которые были
нанесены на окрашиваемую поверхность
ПРИМЕЧАНИЕ Фактическая система может быть охарактеризована числом предполагаемых слоев.
См. также покрытие.
2.54
когезия
cohesion
силы, соединяют пленку в единую структурную единицу
ПРИМЕЧАНИЕ Когезию не следует путать с адгезией.
2.55
нанесение покрытий на ленту
coil coating
процесс окрашивания, посредством которого лакокрасочный материал наносится непрерывным
способом на рулон полосового металла, который может быть повторно смотан после высыхания
покрытия
© ISO 2006 — Все права сохраняются 7

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.56
холодное растрескивание
cold cracking
образование трещин на покрытии в результате экспонирования при низких температурах
2.57
цвет
colour
ощущение, получаемое от визуального восприятия излучения данного спектрального состава
ПРИМЕЧАНИЕ Использование немецкого термина “Farbe” в смысле материала покрытия не целесообразно.
2.58
красящий материал
colouring material
любое вещество, придающее цвет другим материалам
ПРИМЕЧАНИЕ Красящие материалы включают пигменты (нерастворимые в среде нанесения) и красители
(растворимые в среде нанесения).
2.59
совместимость
compatibility
1) материалов:
способность двух или более материалов смешиваться вместе, не вызывая при этом нежелательных
эффектов
2) лакокрасочного материала с окрашиваемой поверхностью:
способность лакокрасочного материала к нанесению на поверхность, не вызывая при этом
нежелательных эффектов
2.60
консистенция
consistency
кажущаяся вязкость лакокрасочного материала, оцениваемая субъективно при приложении усилия
сдвига
2.61
контрастное соотношение
contrast ratio
отношение отражательной способности лакокрасочного материала, нанесенного при заданных
условиях на черную поверхность, к отражательной способности данного лакокрасочного материала
той же толщины, нанесенного на белую поверхность
2.62
коррозия
corrosion
процесс ухудшения качества в результате химических, электрохимических или микробиологических
реакций, обусловленных экспонированием в окружающей среде
8 © ISO 2006 — Все права сохраняются

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.63
растрескивание
cracking
разрыв сухого покрытия
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Английский термин “растрескивание” также используется для специфической формы
растрескивания, иллюстрированной на Рисунке 2.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Образование волосных терщин, образование сетки крупных трещин и растрескивание
типа «елка» служат примерами других форм растрескивания.
2.64
образование кратеров
cratering
образование на покрытии небольших углублений, которые остаются после сушки
2.65
сморщивание
crawling
экстремальная форма образования кратеров на покрытии
ПРИМЕЧАНИЕ Для термина “сморщивание” аналог на намецком языке отсутствует.
2.66
образование микротрещин
crazing
форма растрескивания, характеризуемая широкими, глубокими трещинами, распределенными по
поверхности сухого покрытия более или менее регулярным образом
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Пример ообразования микротрещин показан на Рисунке 3.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Для термина “образованиме микротрещин” аналог на немецком языке отсутствует.
2.67
критическая объемная концентрация пигмента
КОКП
critical pigment volume concentration
CPVC
значение объемной концентрации пигмента, при котором поры между твердыми частицами, почти
соприкасающимися, заполнены только пленкообразующим, и выше которого определенные свойства
покрытия заметно изменяются
2.68
образование сетки крупных трещиин
crocodiling
См. растрескивание.
ПРИМЕЧАНИЕ Пример образование сетки крупных трщие приведен на Рисунке 4.
2.69
растрескивание типа «елка»
crow's foot cracking
См. растрескивание.
ПРИМЕЧАНИЕ Пример растрескивания типа «елка» приведен на Рисунке 5.
© ISO 2006 — Все права сохраняются 9

---------------------- Page: 13 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.70
отверждение
затвердевание
curing
hardening
увеличение молекулярного размера связующего посредством химической реакции
ПРИМЕЧАНИЕ 1 Ускорение возможно с применением физического воздействия (теплоты, радиации) или
катализатора.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Во французском языке отверждение используется в отношении двухкомнонентных красок,
второй компонент обычно называют отвердителем.
2.71
отверждающий агент
curing agent
добавка, которая способствует химическому отверждению покрытия
2.72
нанесение покрытия наливом
curtain coating
нанесение лакокрасочного материала путем пропускания покрываемого изделия горизонтально
через опускающийся лист непрерывно циркулируемого лакокрасочного материала
2.73
вытягивание филенки
cutting-in
ненесение лакокрасочного материала кистью до предварительно определенной линии
ПРИМЕЧАНИЕ Пример нанесения лакокрасочного материала на рамы окон без нанесения на него лазури.
2.74
пеногаситель
defoaming agent
добавка, уничтожающая пену, которая может образоваться в ходе производстьва и/или нанесения
лакокрасочного материала
ПРИМЕЧАНИЕ См. также противопенная добавка.
2.75
обезжиривание
degreasing
удаление с поверхности перед окрашиванием, масла, смазки и аналогичных субстанций органическим
растворителем или очищающим средством на водной основе
2.76
удаление сорности
de-nibbing
устранение путем трения мелкой абразивной бумагой небольших частиц, которые выступают на
поверхности лакокрасочного покрытия
2.77
удаление окалины
de-scaling
устранение прокатной окалины или ламинированной ржавчины со стальных или других
железосодержащих поверхностей
10 © ISO 2006 — Все права сохраняются

---------------------- Page: 14 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.78
разбавитель
diluent
летучая жидкость, индивидуальная или смесевая, которая, не являясь растворителем, может быть
использована вместе с растворителем, не вызывая каких-либо отрицательных эффектов
ПРИМЕЧАНИЕ См. также растворитель и разжижитель.
2.79
окунание
dipping
нанесение лакокрасочного материала путем погружения окрашиваемого объекта в ванну,
содержащую лакокрасочный материал, с последующим, после извлечения, стеканием с него
2.80
склонность к загрязнению
dirt pick-up
тенденция сухого покрытия притягивать к поверхности значительные количества загрязняющего
материала
2.81
грязеудержание
dirt retention
тенденция сухого покрытия удерживать на поверхности загрязняющее вещество, которое не может
быть удалено простой чисткой
2.82
диспергирующее вещество
диспергатор
dispersing agent
dispersant
добавка, которая способствует диспергированию твердых частиц в лакокрасочную среду во время
тзготовления и которая увеличивает стабильность смеси впоследствии
2.83
сиккатив
drier
соединение, обычно металлическое мыло, которое добавляется к продуктам, высыхающим путем
окисления, для ускорения данного процесса
2.84
сушка
drying
все процессы, посредством которых покрытие переходит из жидкого состояния в твердое
ПРИМЕЧАНИЕ 1 «Окислительная сушка» часто используется используется вместо более корректного термина
“затвердевание в результате окисления”.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 См. также отверждение.
2.85
высыхающее масло
drying oil
масло на основе ненасыщенных жирных кислот, образующее пленку путем окисления
© ISO 2006 — Все права сохраняются 11

---------------------- Page: 15 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.86
долговечность
durability
свойство покрытия противостоять отрицательным воздействиям окружающей среды, в которой оно
находитсяt
2.87
краситель
dyestuff
красящий материал, который придает требуемый цвет лакокрасочному материалу, в котором он
растворяется
ПРИМЕЧАНИЕ См. также пигмент.
2.88
налет
efflorescence
явление, которое происходит, когда водорастворимые соли в сухом покрытии или из окрашиваемой
поверхности мигрируют на поверхность и образуют кристаллический осадок
2.89
эластичность
elasticity
способность покрытия возвращаться в свое первоначальное состояние после снятия напряжения,
приложенного в любом боковом направлении
ПРИМЕЧАНИЕ См. гибкость.
2.90
электроосаждение
electrodeposition
процесс, посредством которого пленка водоразбавляемого лакокрасочного материала осаждается, под
влиянием электрического тока, на объект, который служит анодом или катодом, в зависимости от
природы лакокрасочного материала
2.91
отверждение под действием электронного луча
electron beam curing
процесс для быстрого отверждения специально разработанных лакокрасочных материалов
посредством концентрированного потока электронов
2.92
электростатическое распыление
electrostatic spraying
метод нанесения, при котором электростатическая разность потенциалов создается между
окрашиваемым изделием и распыляемыми частицами лакокрасочного материала
2.93
водно-дисперсионная краска
латексная краска
emulsion paint
latex paint
лакокрасочный материал, в котором связующим является водная дисперсия
12 © ISO 2006 — Все права сохраняются

---------------------- Page: 16 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.94
эпоксиэфир
epoxy ester
синтетическая смола, полученная в результате реакции между эпоксидной смолой и жирными
кислотами и/или маслами
2.95
эпоксидная смола
epoxy resin
синтетическая смола, содержащая эпоксидные группы, обычно получаемые из эпихлоргидина и
бисфенола
2.96
травление
etching
чистка и придание шероховатости поверхности с использованием химического агента перед
окрашиванием с целью увеличения адгезии
2.97
протравная грунтовка
etch primer
грунтовка, часто поставляемая в виде двух реакционноспособных компонентов, смешиваемых
непосредственно перед нанесением, которые предназначены для взаимодействия с металлической
поверхностью для улучшения адгезии последующих слоев
2.98
наполнитель
extender
материал в гранулированной или порошкообразной форме, нерастворимый в лакокрасочной среде и
используемый для модификации или влияния на определенные физические свойства
2.99
выпотевание
просачивание
exudation
sweating
миграция жидких компонентов лакокрасочного материала к поверхности покрытия
2.100
выцветание
fading
потеря цвета покрытия лакокрасочного материала
2.101
отделка краев или торцов
feather edging
суживание, путем шлифования, толщины кромки лакокрасочного покрытия перед повторным
окрашиванием с целью сокрытия перекрытий
2.102
загустевание
feeding
увеличение вязкости лакокрасочного материала в ходе хранения до такой степени, которая сделает
его непригодным
© ISO 2006 — Все права сохраняются 13

---------------------- Page: 17 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.103
шпатлевка
filler
лакокрасочный материал с высоким содержанием наполнителя, предназначенный главным образом
для выравнивания неровностей в поверхности, подлежащей окрашиванию
ПРИМЕЧАНИЕ Термин «шпатлевка» также широко используется в смысле наполнитель.
2.104
шпатлевание
filling
применение шпатлевки с целью получения ровной поверхности
2.105
пленка
film
См. слой и покрытие.
2.106
образование покрытия
film formation
переход нанесенного лакокрасочного материала из жидкого состояния в твердое или, в случае с
порошкообразным лакокрасочным материалом, через жидкую фазу
ПРИМЕЧАНИЕ Образование покрытия осуществляется посредством сушки и/или затвердевания. Оба
изменения могут происходить одновременно.
2.107
степень перетира
fineness of grind
термин, относящийся к размеру наиболее крупных частиц в смеси для перетира или в лакокрасочном
материале
2.108
покровный слой
верхний слой
finishing coat
top coat
векрхний слой лакокрасочной системы
2.109
«рыбий глаз»
fish eyes
присутствие кратеров в слое, каждый из которых имеет небольшую частицу примеси в центре
2.110
отслаивание
flaking
отделение небольших частиц покрытия вследствие потери адгезии
2.111
огневая очистка
flame cleaning
процесс, посредством которого поверхность обрабатывается пламенем с последующими ручными или
механическими операциями очистки
14 © ISO 2006 — Все права сохраняются

---------------------- Page: 18 ----------------------
ISO 4618:2006(R)
2.112
огневая обработка
flame treatment
метод предварительной обработки, когда поверхность пластических материалов, например,
полиэтиленовых, окисляется для улучшенияч с
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.