Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 2: Arabic language — Simplified transliteration

Establishes a simplified system for the transliteration. This simplification of the stringent rules established by ISO 233:1984 is especially intended to facilitate the processing of bibliographic information (e.g. catalogues, indices, citations, etc.). Annex A gives the diacritical signs used (taken from the code table of ISO 5436:1983).

Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée

La présente partie de l'ISO 233 établit un système simplifié de translittération des caractères arabes en caractères latins. Version simplifiée de la norme rigoureuse ISO 233:1984, elle est destinée en particulier à faciliter le traitement de l'information bibliographique (catalogues, index, références, etc.).

General Information

Status
Published
Publication Date
04-Aug-1993
Current Stage
9092 - International Standard to be revised
Completion Date
26-May-2023
Ref Project

Buy Standard

Standard
ISO 233-2:1993 - Information and documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters
English language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 233-2:1993 - Information et documentation -- Translittération des caracteres arabes en caracteres latins
French language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 233-2:1993 - Information et documentation -- Translittération des caracteres arabes en caracteres latins
French language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL
ISO
STANDARD
233-2
First edition
1993-08-15
Information and documentation -
Transliteration of Arabic characters into
Latin cl haracters -
Part 2:
Arabic I - Simplified transliteration
anguage
Information et documen ta tion - Translitt&ation des caracteres arabes en
caracthres Ia tins -
Translitt&a tion simplifiee
Partie 2: Langue arabe -
- -
Reference number
ISO 233-2:1993(E)
P -

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 233=2:1993(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national Standards bodies (ISO member bodies). The work
of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Esch member body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be
represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard ISO 233-2 was prepared by Technical Committee
ISOnC 46, Information and documentation, Sub-Committee SC 2, Con-
Version of written languages.
ISO 233 consists of the following Parts, under the general title Information
and documen ta tion - Transliteration of Arabic characters into Latin
characters:
- Part 1: Arabic language - Stringent transliteration (Actually published
Transliteration o f Arabic charac-
as ISO 233:1984, Documentation -
ters into La tin characters.)
- Part 2: Arabic language - Simplified transliteration
- Part 3: Other than Arabic languages
Annex A of this part of ISO 233 is for information only.
0 ISO 1993
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or
by any means, electronie or mechanical, including photocopying and microfilm, without per-
mission in writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case Postale 56 l CH-l 211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 233-2: 1993(E)
Introduction
ISO 233 is one of a series of International Standards, dealing with the
conversion of Systems of writing. The aim of ISO 233 and others in the
series is to provide a means for international communication of written
messages in a form which permits the automatic transmission and re-
constitution of these by men or machines. The System of conversion, in
this case, must be univocal and entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and esthetic
matters nor to certain national customs: all these considerations are, in-
deed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of ISO 233 for international communication leaves every
country free to adopt for its own use a national Standard which may be
different, on condition that it be compatible with ISO 233. The System
proposed herein should make this possible; and be acceptable to inter-
national use if the graphisms it creates are such that they may be con-
verted automatically into the graphisms used in any stritt national
Systems.
ISO 233 may be used by anyone who has a clear understanding of the
System and is certain that it tan be applied without ambiguity. The result
obtained will not give a correct pronunciation of the original text in a per-
son’s own language, but it will serve as a means of finding automatically
the original graphism thus allowing anyone who has a knowledge of the
original language to pronounce it correctly. Similarly one tan only pro-
nounce correctly a text written in, for example, English or Polish, if one
has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national Standards compatible with ISO 233 will permit
the representation, in an international publication, of the morphemes of
each language according to the customs of the country where it is spoken.
lt will be possible to simplify this representation in Order to take into ac-
count the number of the Character sets available on different kinds of
machines.

---------------------- Page: 3 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 233-2: 1993(E)
Information and documentation - Transliteration of
Arabic characters into Latin characters -
Part 2:
Arabic language - Simplified transliteration
2.2 Transliteration is the process of representing
1 Scope
the characters of an alphabetical or syllabic System
of writing by the characters of a conversion alphabet.
This part of ISO 233 establishes a simplified System
for the transliteration of Arabic characters into Latin
In principle, the conversion shall be made Character
characters. This simplification of the stringent rules
by Character: each Character-l) of the converted graph-
established by ISO 233:1984 is especially intended to
ical System is rendered by only one Character of the
facilitate the processing of bibliographic information
conversion alphabet, this being the easiest way to
(e.g. catalogues, indices, citations, etc).
ensure the complete and unambiguous reversibility
of the conversion alphabet in the converted System.
When the number of characters used in the conver-
2 General principles of conversion of
sion System is smaller than the number of characters
writing Systems
of the converted System, it is necessary to use
digraphs or diacritical marks. In this case, arbitraty
choices and the use of purely conventional marks
2.1 The words in a language, which are written ac-
shall be avoided as far as possible, and a certain pho-
cording to a given script (the converted System),
sometimes have to be rendered according to a differ- netic logic shall be maintained in Order to give the
ent System (the conversion System) normally used for System a wide acceptance.
a different language. The procedure is often used for
However, it must be accepted that the graphism ob-
historical or geographical texts, cartographical docu-
tained will not always be correctly pronounced ac-
ments and in particular bibliographical work where
cording to the phonetic habits of the language (or of
characters must be converted from different writing
all the languages) which usually use(s) the conversion
Systems into a Single alphabet to allow for alphabet-
alphabet. On the other hand, this graphism shall be
ical intercalation in bibliographies, catalogues,
such that the reader who has a knowledge of the
indexes, toponymic lists, etc.
converted language tan mentally restore
lt is indispensable in that it permits the univocal unequivocally the original graphism and thus pro-
nounce it.
transmission of a written message between two
countries using different writing Systems or exchang-
ing a message the writing of which is different from
2.3 Retransliteration is the process whereby the
their own. lt thereby permits transmission by manual
characters of a conversion alphabet are transformed
or mechanical means as weil as by electronie means.
back into those of the converted writing System. lt is
The two basic methods of conversion of a System of the exact opposite of the transliteration process in
writing are transliteration and transcription. that the rules of a transliteration System are applied
1) A Character is an element of an alphabetical or other type of writing System that graphically represents a phoneme, a syl-
lable, a word or even a prosodical characteristic of a given language. It is used either alone (for example a letter, a syllabic sign,
an ideographical Character, a digit, a punctuation mark) or in combination (for example an accent, a diacritical mark). A letter
having an accent or a diacritical mark, for example a, &, ö, is therefore a Character in the same way as a basic letter.

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 233-2: 1993(E)
in reverse so as to reconvert the transliterated word full, the aim given in 2.2. This conversion applies all
to its original form. principles of transliteration without exception. lt does
not permit variants. The conventional Systems of
st
...

NORME
ISO
INTERNATIONALE 233-2
Première édition
1993-08-I 5
Information et documentation -
Translittération des caractères arabes en
caractères latins -
Partie 2:
Langue arabe - Translittération simplifiée
- Transliteration of Arabie characters into
Information and documentation
Latin characters -
Part 2: Arabie language - Simplified transliteration
Numéro de référence
ISO 233-W 993(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
60 233-2: 1993(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de
I’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de I’ISO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique crée à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen-
tales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO colla-
bore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI)
en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques
sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des co-
mités membres votants.
La Norme internationale ISO 233-2 a été élaborée par le comité technique
ISOnC 46, Information et documentation, sous-comité SC 2, Cowersion
des langues écrites.
L’ISO 233 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général
Information et documentation - Translittéra tion des caractères arabes en
caractères latins:
- Partie 7: Langue arabe - Translittération rigoureuse (Actuellement
publiée en tant que ISO 233:1984, Documentation - Translittération
des caractères arabes en caractères latins.)
- Partie 2: Langue arabe - Translittéra Con simplifiée
- Partie 3: Langues autres que l’arabe
L’annexe A de la présente partie de I’ISO 233 est donnée uniquement à
titre d’information.
0 ISO 1993
Droits de reproduction réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite
ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procéde, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case Postale 56 l CH-l 211 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 233-2:1993(F)
Introduction
Comme toute Norme internationale de conversion de systéme d’écriture,
I’ISO 233 a pour objet de permettre la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou des
machines de les transmettre et de les restituer de façon automatique. A
cette fin, le système de conversion doit être univoque et entierement ré-
versible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique
ou esthétique, et même des habitudes nationales les plus respectables;
en effet les machines qui doivent être capables de faire le travail ignorent
toutes ces considerations.
L’acceptation de I’ISO 233 pour la communication internationale laisse
chaque pays libre d’adopter pour son propre usage une norme nationale
qui soit différente, pourvu qu’elle soit compatible avec I’ISO 233. Le sys-
terne propose devrait le permettre et devrait être accepte pour l’usage
international si les graphies qu’il engendre sont telles qu’elles puissent
être converties automatiquement dans les diverses graphies auxquelles
conduit l’utilisation d’un système national quelconque, à condition qu’il soit
rigoureux.
L’ISO 233 sera utilisable par ceux qui ont pu vérifier qu’elle est rigou-
reusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer sans ambiguïté. Le ré-
sultat obtenu ne permettra peut-être pas une prononciation correcte du
texte original dans leur propre langue, mais il doit permettre de retrouver
automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer correc-
tement a quiconque connaît la langue originale. De la même façon, il n’est
possible de prononcer correctement un texte écrit, par exemple, en an-
glais ou en polonais que si l’on connaît l’anglais ou le polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec I’ISO 233 permettra,
dans une publication internationale, de représenter les morphènes de
chaque langue d’une manière conforme aux habitudes du pays où elle est
parlée. Cette représentation pourra être simplifiée pour tenir compte de
l’étendue des jeux de caractères disponibles sur différents types de ma-
chines.

---------------------- Page: 3 ----------------------
Page blanche

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 233-2: 1993(F)
NORME INTERNATIONALE
Information et documentation - Translittération des
caractères arabes en caractères latins -
Partie 2:
Langue arabe - Translittération simplifiée
Les deux methodes fondamentales de conversion
1 Domaine d’application
d’un système d’ecriture sont la translittération et la
transcription.
La présente partie de I’ISO 233 établit un système
simplifie de translitteration des caracteres arabes en
caracteres latins. Version simplifiée de la norme ri-
2.2 La translittération est l’opération qui consiste
goureuse ISO 233:1984, elle est destinée en par-
a représenter les caracteres (1) d’une écriture alpha-
ticulier à faciliter le traitement de l’information
bétique ou syllabique par les caractères d’un alphabet
bibliographique (catalogues, index, références, etc.).
de conversion.
En principe, cette conversion doit se faire caractère
2 Principes généraux de la conversion
par caractère; chaque caracterel) du système graphi-
que converti est rendu par un caractère et un seul de
des systèmes d’écriture
l’alphabet de conversion, ce qui est la façon la plus
simple d’assurer la réversibilité complète et sans am-
2.1 Les mots d’une langue, ecrits dans un système
biguïté de l’alphabet de conversion dans le système
d’ecriture donne (le système converti), doivent parfois
converti.
être rendus dans un autre système (le système de
conversion) utilise normalement par une autre langue. Lorsque le nombre de caractères existant dans I’al-
On a souvent recours à cette opération dans des tex-
phabet de conversion est moins élevé que celui de
tes historiques ou géographiques, dans des docu-
l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à
ments cartographiques, et particulièrement dans des des digraphes ou à des signes diacritiques. On doit,
travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est néces- dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et
saire d’écrire des mots fournis dans différents alpha- l’emploi de signes purement conventionnels, mais
bets sous une forme qui permette I’intercalation avec chercher à maintenir une certaine rationalité phonéti-
d’autres mots dans un alphabet unique, de façon à que afin de rendre le système plus généralement ac-
rendre possible un classement alphabétique uniforme ceptable.
dans des bibliographies, des catalogues, des index,
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu
des listes toponymiques, etc.
ne puisse pas toujours être correctement prononcé
Elle est indispensable pour permettre la transmission suivant les habitudes phonétiques de la langue (ou de
univoque d’un message ecrit entre deux pays utilisant toutes les langues) qui Utilise(nt) habituellement I’al-
des systèmes d’ecriture différents, ou échangeant un phabet de conversion. II doit en revanche être tel que
message dont I’ecriture est différente de la leur. Elle
le lecteur connaissant la langue convertie puisse re-
doit permettre cette transmission aussi bien de façon constituer sans équivoque le graphisme original et,
manuelle que mécanique ou électronique. éventuellement, le prononcer.
1) Un caractère est un élément d’un systéme d’écriture, alphabétique ou non, représentant un phonéme, une syllabe, un mot,
voire un trait prosodique d’une langue au moyen de signes graphiques (lettres, signes diacritiques, signes syllabiques, signes
de ponctuation, accents prosodiques, etc.) ou de combinaisons de ces signes (ainsi une lettre accentuée ou diacritée comme
a, è, 0 est un caractère au meme titre que la lettre de base).

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 233-2: 1993(F)
2.3 La retranslittération est l’opération qui
pres aux écritures
consiste à convertir les caractères d’un alphabet de
alphabétiques
conversion dans le système d’écriture converti. C’est
l’opération exactement inverse de la translittération.
Elle s’execute en appliquant les règles d’un système
de translittération en sens inverse, de façon à re-
constituer le texte translittéré sous sa forme originale.
3.1 La conversion peut se faire à plusieurs niveaux.
Le premier niveau est celui de la transiittération ri-
2 LI La transcription est l’opéra
...

NORME
ISO
INTERNATIONALE 233-2
Première édition
1993-08-I 5
Information et documentation -
Translittération des caractères arabes en
caractères latins -
Partie 2:
Langue arabe - Translittération simplifiée
- Transliteration of Arabie characters into
Information and documentation
Latin characters -
Part 2: Arabie language - Simplified transliteration
Numéro de référence
ISO 233-W 993(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
60 233-2: 1993(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de
I’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de I’ISO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique crée à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen-
tales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO colla-
bore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI)
en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques
sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des co-
mités membres votants.
La Norme internationale ISO 233-2 a été élaborée par le comité technique
ISOnC 46, Information et documentation, sous-comité SC 2, Cowersion
des langues écrites.
L’ISO 233 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général
Information et documentation - Translittéra tion des caractères arabes en
caractères latins:
- Partie 7: Langue arabe - Translittération rigoureuse (Actuellement
publiée en tant que ISO 233:1984, Documentation - Translittération
des caractères arabes en caractères latins.)
- Partie 2: Langue arabe - Translittéra Con simplifiée
- Partie 3: Langues autres que l’arabe
L’annexe A de la présente partie de I’ISO 233 est donnée uniquement à
titre d’information.
0 ISO 1993
Droits de reproduction réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite
ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procéde, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case Postale 56 l CH-l 211 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 233-2:1993(F)
Introduction
Comme toute Norme internationale de conversion de systéme d’écriture,
I’ISO 233 a pour objet de permettre la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou des
machines de les transmettre et de les restituer de façon automatique. A
cette fin, le système de conversion doit être univoque et entierement ré-
versible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique
ou esthétique, et même des habitudes nationales les plus respectables;
en effet les machines qui doivent être capables de faire le travail ignorent
toutes ces considerations.
L’acceptation de I’ISO 233 pour la communication internationale laisse
chaque pays libre d’adopter pour son propre usage une norme nationale
qui soit différente, pourvu qu’elle soit compatible avec I’ISO 233. Le sys-
terne propose devrait le permettre et devrait être accepte pour l’usage
international si les graphies qu’il engendre sont telles qu’elles puissent
être converties automatiquement dans les diverses graphies auxquelles
conduit l’utilisation d’un système national quelconque, à condition qu’il soit
rigoureux.
L’ISO 233 sera utilisable par ceux qui ont pu vérifier qu’elle est rigou-
reusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer sans ambiguïté. Le ré-
sultat obtenu ne permettra peut-être pas une prononciation correcte du
texte original dans leur propre langue, mais il doit permettre de retrouver
automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer correc-
tement a quiconque connaît la langue originale. De la même façon, il n’est
possible de prononcer correctement un texte écrit, par exemple, en an-
glais ou en polonais que si l’on connaît l’anglais ou le polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec I’ISO 233 permettra,
dans une publication internationale, de représenter les morphènes de
chaque langue d’une manière conforme aux habitudes du pays où elle est
parlée. Cette représentation pourra être simplifiée pour tenir compte de
l’étendue des jeux de caractères disponibles sur différents types de ma-
chines.

---------------------- Page: 3 ----------------------
Page blanche

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 233-2: 1993(F)
NORME INTERNATIONALE
Information et documentation - Translittération des
caractères arabes en caractères latins -
Partie 2:
Langue arabe - Translittération simplifiée
Les deux methodes fondamentales de conversion
1 Domaine d’application
d’un système d’ecriture sont la translittération et la
transcription.
La présente partie de I’ISO 233 établit un système
simplifie de translitteration des caracteres arabes en
caracteres latins. Version simplifiée de la norme ri-
2.2 La translittération est l’opération qui consiste
goureuse ISO 233:1984, elle est destinée en par-
a représenter les caracteres (1) d’une écriture alpha-
ticulier à faciliter le traitement de l’information
bétique ou syllabique par les caractères d’un alphabet
bibliographique (catalogues, index, références, etc.).
de conversion.
En principe, cette conversion doit se faire caractère
2 Principes généraux de la conversion
par caractère; chaque caracterel) du système graphi-
que converti est rendu par un caractère et un seul de
des systèmes d’écriture
l’alphabet de conversion, ce qui est la façon la plus
simple d’assurer la réversibilité complète et sans am-
2.1 Les mots d’une langue, ecrits dans un système
biguïté de l’alphabet de conversion dans le système
d’ecriture donne (le système converti), doivent parfois
converti.
être rendus dans un autre système (le système de
conversion) utilise normalement par une autre langue. Lorsque le nombre de caractères existant dans I’al-
On a souvent recours à cette opération dans des tex-
phabet de conversion est moins élevé que celui de
tes historiques ou géographiques, dans des docu-
l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à
ments cartographiques, et particulièrement dans des des digraphes ou à des signes diacritiques. On doit,
travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est néces- dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et
saire d’écrire des mots fournis dans différents alpha- l’emploi de signes purement conventionnels, mais
bets sous une forme qui permette I’intercalation avec chercher à maintenir une certaine rationalité phonéti-
d’autres mots dans un alphabet unique, de façon à que afin de rendre le système plus généralement ac-
rendre possible un classement alphabétique uniforme ceptable.
dans des bibliographies, des catalogues, des index,
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu
des listes toponymiques, etc.
ne puisse pas toujours être correctement prononcé
Elle est indispensable pour permettre la transmission suivant les habitudes phonétiques de la langue (ou de
univoque d’un message ecrit entre deux pays utilisant toutes les langues) qui Utilise(nt) habituellement I’al-
des systèmes d’ecriture différents, ou échangeant un phabet de conversion. II doit en revanche être tel que
message dont I’ecriture est différente de la leur. Elle
le lecteur connaissant la langue convertie puisse re-
doit permettre cette transmission aussi bien de façon constituer sans équivoque le graphisme original et,
manuelle que mécanique ou électronique. éventuellement, le prononcer.
1) Un caractère est un élément d’un systéme d’écriture, alphabétique ou non, représentant un phonéme, une syllabe, un mot,
voire un trait prosodique d’une langue au moyen de signes graphiques (lettres, signes diacritiques, signes syllabiques, signes
de ponctuation, accents prosodiques, etc.) ou de combinaisons de ces signes (ainsi une lettre accentuée ou diacritée comme
a, è, 0 est un caractère au meme titre que la lettre de base).

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 233-2: 1993(F)
2.3 La retranslittération est l’opération qui
pres aux écritures
consiste à convertir les caractères d’un alphabet de
alphabétiques
conversion dans le système d’écriture converti. C’est
l’opération exactement inverse de la translittération.
Elle s’execute en appliquant les règles d’un système
de translittération en sens inverse, de façon à re-
constituer le texte translittéré sous sa forme originale.
3.1 La conversion peut se faire à plusieurs niveaux.
Le premier niveau est celui de la transiittération ri-
2 LI La transcription est l’opéra
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.