Summer toboggan runs - Part 2: Safety requirements for operation

ISO 19202-2:2017 specifies operational requirements, signage, maintenance, repair and modifications for summer toboggan runs and their components according to ISO 19202‑1. ISO 19202-2:2017 is applicable to summer toboggan runs and major modification to summer toboggan runs and toboggans manufactured after the effective date of publication. National rules on occupational safety and health first apply and they can be completed by ISO 19202-2:2017.

Pistes de luge d'été — Partie 2: Exigences de sécurité pour l'exploitation

L'ISO 19202-2:2017 spécifie les exigences relatives à l'exploitation, la signalisation ainsi que les travaux de maintenance, de réparation et de modification des pistes de luge d'été et de leurs éléments conformes à l'ISO 19202‑1. L'ISO 19202-2:2017 s'applique aux pistes de luge d'été fabriquées ainsi qu'aux pistes de luge d'été et aux luges ayant subi des modifications majeures après sa date de publication effective. La réglementation nationale sur la santé et la sécurité au travail qui prévaut peut être complétée par l'ISO 19202-2:2017.

General Information

Status
Published
Publication Date
12-Jun-2017
Current Stage
9092 - International Standard to be revised
Start Date
12-Aug-2024
Completion Date
13-Dec-2025

Overview

ISO 19202-2:2017 - Summer toboggan runs - Part 2: Safety requirements for operation - defines operational rules and administrative controls to ensure safe use of summer toboggan runs. It covers operator responsibilities, risk assessment, operating instructions, personnel training, signage, pre-commencement checks, daily operation, maintenance, repair and modifications. The standard applies to summer toboggan runs and major modifications to runs and toboggans manufactured after the publication date. National occupational health and safety rules remain primary and can be completed by ISO 19202-2:2017.

Key Topics

  • Operator obligations: responsibility for safe operation, compliance with national laws and manufacturer instructions, and continuous updating of safety measures.
  • Risk assessment: identify hazards from interfaces with surroundings, foreseeable misuse and hazards to users/third parties; use assessment to create and update operating instructions (Annex B provides an example).
  • Operating instructions & documentation: procedures for incidents, first aid, rescue, fire, storms; list of responsible persons; required documents include manufacturer technical data, test reports, operating manuals, maintenance records and an operational logbook (example in Annex C).
  • Personnel training: documented initial training before operation and periodic retraining (at least annually); includes user briefing, emergency procedures, rescue and evacuation drills.
  • Operational checks: pre-opening inspections of communication/monitoring systems, safety devices (emergency stop, sensors), course condition (free of ice/snow/obstacles), brakes and conveying devices; toboggan checks for wear, brakes, restraints and running gear.
  • Operation rules: no unattended automatic operation - a responsible person must be present; adequate staffing based on rider numbers and conditions; minimum start interval to maintain at least 25 m between toboggans.
  • Maintenance, repair & modifications: defined processes for routine maintenance, documented repairs, and control of major modifications; course care and environmental aspects are also addressed.
  • Signage: minimum and additional signage requirements with reference to graphical sign standards (Annex A).

Applications

ISO 19202-2 is intended for:

  • Operators and owners of summer toboggan runs seeking standardized operational safety procedures
  • Safety managers and risk assessors drafting operating manuals, emergency plans and training programs
  • Maintenance personnel and technicians responsible for inspections, repairs and documented maintenance records
  • Manufacturers and certifiers ensuring installations meet post‑publication operational requirements

Using ISO 19202-2 helps reduce accidents, demonstrate due diligence, and harmonize operational practice across facilities.

Related Standards

  • ISO 19202-1:2017 - Safety requirements and test methods (design/technical)
  • ISO 3864-1 / ISO 3864-3 and ISO 7010 - Safety colours, graphical symbols and safety signs
  • ISO/IEC Guide 51 - Safety aspects for standards

Keywords: ISO 19202-2, summer toboggan runs, safety requirements for operation, operational requirements, signage, maintenance, risk assessment, operational logbook.

Standard

ISO 19202-2:2017 - Summer toboggan runs

English language
32 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard

ISO 19202-2:2017 - Pistes de luge d'été

French language
34 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Frequently Asked Questions

ISO 19202-2:2017 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Summer toboggan runs - Part 2: Safety requirements for operation". This standard covers: ISO 19202-2:2017 specifies operational requirements, signage, maintenance, repair and modifications for summer toboggan runs and their components according to ISO 19202‑1. ISO 19202-2:2017 is applicable to summer toboggan runs and major modification to summer toboggan runs and toboggans manufactured after the effective date of publication. National rules on occupational safety and health first apply and they can be completed by ISO 19202-2:2017.

ISO 19202-2:2017 specifies operational requirements, signage, maintenance, repair and modifications for summer toboggan runs and their components according to ISO 19202‑1. ISO 19202-2:2017 is applicable to summer toboggan runs and major modification to summer toboggan runs and toboggans manufactured after the effective date of publication. National rules on occupational safety and health first apply and they can be completed by ISO 19202-2:2017.

ISO 19202-2:2017 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 97.220.10 - Sports facilities. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.

You can purchase ISO 19202-2:2017 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.

Standards Content (Sample)


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 19202-2
First edition
2017-06
Summer toboggan runs —
Part 2:
Safety requirements for operation
Pistes de luge d’été —
Partie 2: Exigences de sécurité pour l’exploitation
Reference number
©
ISO 2017
© ISO 2017, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2017 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Requirements for the operator . 2
4.1 Obligations of the operator . 2
4.2 Implementation of a risk assessment for safe operation . 2
4.3 Operating instructions . 3
4.4 Requirements for the operating personnel to ensure the safety of the user . 3
4.5 Documents . 4
5 Requirements for operation . 4
5.1 Operational commencement . 4
5.2 Requirements during operation . 5
5.3 Requirements for special operating states . 5
5.4 Daily end of operation . 6
5.5 Conveyance conditions . 6
5.5.1 Preconditions for conveyance . 6
5.5.2 General conveyance conditions . 6
5.6 Rescue . 7
6 Signs . 7
6.1 General . 7
6.2 Minimum signage . 8
6.2.1 Additional signage . 8
7 Maintenance, repair and modifications . 8
7.1 General . 8
7.2 Maintenance . 8
7.3 Repair . 8
7.4 Modifications . 9
7.5 Course care . 9
8 Environmental aspects . 9
Annex A (normative) Minimum signage — Safety signs/Combination signs .10
Annex B (informative) Example of a risk analysis — Help for actions .16
Annex C (informative) Example of an operational logbook .27
Bibliography .32
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following
URL: w w w . i s o .org/ iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 83, Sports and other recreational facilities
and equipment.
A list of all parts in the ISO 19202 series can be found on the ISO website.
iv © ISO 2017 – All rights reserved

INTERNATIONAL STANDARD ISO 19202-2:2017(E)
Summer toboggan runs —
Part 2:
Safety requirements for operation
1 Scope
This document specifies operational requirements, signage, maintenance, repair and modifications for
summer toboggan runs and their components according to ISO 19202-1.
This document is applicable to summer toboggan runs and major modification to summer toboggan
runs and toboggans manufactured after the effective date of publication.
National rules on occupational safety and health first apply and they can be completed by this document.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content
constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For
undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 3864-1, Graphical symbols — Safety colours and safety signs — Part 1: Design principles for safety
signs and safety markings
ISO 3864-3, Graphical symbols — Safety colours and safety signs — Part 3: Design principles for graphical
symbols for use in safety signs
ISO 7010, Graphical symbols — Safety colours and safety signs — Registered safety signs
ISO 19202-1:2017, Summer toboggan runs — Part 1: Safety requirements and test methods
ISO/IEC Guide 51, Safety aspects — Guidelines for their inclusion in standards
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 19202-1 and ISO/IEC Guide 51
and the following apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— IEC Electropedia: available at http:// www .electropedia .org/
— ISO Online browsing platform: available at http:// www .iso .org/ obp
3.1
operator
natural or legal person/organization who is responsible for operation of the summer toboggan run
3.2
person responsible for operation
suitable person who is appointed by the operator (3.1) and who is responsible for operational procedures
3.3
operating personnel
suitable person(s), who is (are) responsible for the operation, maintenance and repair of the technical
equipment as well as ensuring proper ride service
Note 1 to entry: The operating personnel can also be the person responsible for operation (3.2).
3.4
commissioning
commencement of the daily ride service
Note 1 to entry: Commissioning also includes putting the technical equipment into operation.
Note 2 to entry: The term “commissioning” is also included in ISO 19202-1, but it has a different meaning.
3.5
user
driver (3.5.1) or passenger (3.5.2)
3.5.1
driver
user who actively operates the toboggan and who is responsible for compliance with the operating
regulations
3.5.2
passenger
user who does not operate the toboggan, but who is jointly responsible for compliance with the
operating regulations
3.6
operating logbook
documentation with daily reports concerning the operation, maintenance, repair, modification and
route upkeep of the summer toboggan run
4 Requirements for the operator
4.1 Obligations of the operator
The operator is responsible for the safe operation of the facility in regard to users and third parties.
Hazards to the operating personnel resulting from operation, control and maintenance shall be
evaluated according to national regulations under applicable health and safety laws.
The operator shall perform the operation of the facility according to this document and other applicable
statutory regulations, as well as manufacturer’s instructions.
4.2 Implementation of a risk assessment for safe operation
To assess the risks associated with the safe operation of a summer toboggan run, the operator shall
identify and evaluate the following hazards supplementary to the risk assessment (see ISO 19202-1):
— hazards from interfaces between the facility and the surroundings;
— hazards for users and third parties;
— hazards from foreseeable improper use of the facility.
Operating instructions shall be compiled from the complete risk assessment. The risk assessment
shall be updated continuously. This shall be checked and concretized in all cases after more extensive
technical modifications and after incidents.
2 © ISO 2017 – All rights reserved

To continuously improve safety, it is recommended that the manufacturer be informed about technical
problems with discernible hazards.
Risks shall be prevented by
a) introduction of technical measures that prevent the hazards (e.g. safety relevant retrofitting), and
b) introduction of other measures (e.g. instructions and information to the users by the operating
personnel, if risks are unavoidable).
NOTE See Annex B for an example of a risk analysis.
4.3 Operating instructions
Operating instructions shall be compiled by the operator as a result of the operation and use risk
analysis. These instructions shall contain regulations for at least the following situations/operational
procedures:
— for incidents, accidents and near accidents and damage;
— for first aid, rescue and recovery;
— for fire and storms.
The instructions shall be compiled in observance of applicable national regulations.
Names and functions of the responsible persons, as well as their areas of responsibility, shall also be
provided.
Operating instructions shall be updated continuously. These shall be checked and adapted after
technical modifications, after accidents or increased frequency of incidents.
4.4 Requirements for the operating personnel to ensure the safety of the user
The operator shall make sure that the operating personnel is trained in respect to the mode of
functioning for operation, inspection and maintenance. The training shall be documented.
The training shall be conducted for the first time before commencing the activity. It shall be conducted
regularly and repeated at least once a year.
The training of the operating personnel who ensure proper ride service shall also include:
— instructions of the users before travel;
— procedures for dealing with users whose conduct is incorrect;
— conduct in the event of disruptions (error messages, power failure, fire, etc.);
— conduct in the event of emergencies (rescue, recovery, evacuation, etc.), as well as exercises for these
emergencies;
— requirements for special operating states:
— conduct in adverse weather conditions;
— conduct during night operation (if applicable).
The operator shall employ suitable operating personnel who are physically and mentally capable
of ensuring safe operation. This includes compliance with and implementation of the operational
regulations and instructions corresponding to the area of responsibility. The operating personnel shall
have appropriate maturity and authority to instil confidence in users and issue instructions.
4.5 Documents
The following documents shall be made available to the summer toboggan run:
a) technical documentation of the manufacturer;
b) associated test reports of the manufacturer;
c) operating instructions of the manufacturer;
d) documentation for inspection and maintenance;
e) operational logbook for the daily operating documentation (see Annex C);
f) safety and emergency plan;
g) risk assessment operation and use (see 4.2).
5 Requirements for operation
5.1 Operational commencement
All information in the operating instructions (see ISO 19202-1) shall be complied with.
The following equipment in or on the facility shall be inspected for functional reliability before
commencing operation (if provided):
— communication and monitoring equipment (video, intercom, radio telephony, etc.);
— safety equipment (emergency off, photoelectric barriers, etc.);
— complete course and the safety equipment installed there by slow driving;
— rail/tub shall be free of snow and ice so that hazard-free, proper operation is possible;
— rail/tub shall be free of any obstacles;
— signs;
— surroundings of the run;
— braking and conveying devices.
The toboggans shall be serviced corresponding to the maintenance and operating instructions. At least
the following visual inspections shall be conducted before putting into operation. Inspection for:
— wear, cracks, deformation, etc.;
— external condition of the toboggan (e.g. chassis, buffer condition, connecting elements to the cable);
— condition of the operating equipment (e.g. brake lever, handles);
— condition of the running wheels and skids;
— condition of the brakes;
— condition of the restraint systems (e.g. back rests, safety belts).
The manufacturer’s data shall be observed during all-wear inspections.
All unusual characteristics and incidents shall be entered in the operational logbook and documented
comprehensibly.
4 © ISO 2017 – All rights reserved

5.2 Requirements during operation
The operation of a summer toboggan run without operating personnel, e.g. automatically controlled, is
not permitted.
A person responsible for operation shall be present during operation.
Sufficient operating personnel shall be present in relation to the number of riders, design of the
installation, weather conditions, etc. in order to ensure safe operation.
The operating personnel shall monitor the proper rider service personally and actively and supervise
the users. User suitability shall be estimated by the operating personnel (see 5.5.1).
The proper method of control and operation shall be explained to every user before travel (see also
Clause 6). The start intervals shall be selected so that the user is able to comply with a minimum
distance of 25 m between the toboggans during the downhill run. In the event of special operating
conditions (e.g. wet, night operation), the start interval shall be selected so that the user is able to
comply with a minimum distance of 50 m.
The clutch disengagement range on the hill shall, as a minimum, be monitored optically and connected
by voice communication with the operating personnel or the range shall be occupied by personnel.
Measures shall be taken so that no hazard can result in the event of congestion at the clutch
disengagement point of the uphill transport system and so that the facility is protected against damage.
The clutch engagement range in the valley and the requisite run end braking system shall be monitored
optically and connected by voice communication with the operating personnel or the range shall be
occupied by personnel.
5.3 Requirements for special operating states
The operation shall be stopped in the event of a storm, thunder and lightning or other weather
conditions posing a danger.
In the event of wet or wintry weather conditions, the visibility of the track and braking routes shall be
observed in accordance with ISO 19202-1.
If operation is permissible in wet or wintry weather conditions, the operating personnel shall observe
the following:
a) speeds shall be adapted;
b) an extended braking path shall be taken into consideration;
c) restricted toboggan loading shall be taken into consideration;
d) increased lateral swing in case of tub-guided summer toboggan runs shall be observed.
The users shall be instructed about concrete actions to be taken for the special travel conditions.
If operation at night is permitted, the operating personnel shall inspect the lighting equipment for
functional reliability before putting the summer toboggan run into operation. The complete lighting
shall be put into operation before releasing the track.
Operation shall be stopped as soon as the visibilities of the track according to ISO 19202-1 are not
fulfilled (e.g. fog).
The permissible operating states can be found in the test report that shall be provided in accordance
with ISO 19202-1.
5.4 Daily end of operation
At the end of daily operation, the person responsible for operation shall ensure that no more occupied
toboggans remain in the course (e.g. final test run, video monitoring, complete departure).
All toboggans shall be secured so that no uncontrolled or unauthorized departure is possible
(e.g. garaging in closed building, locking toboggan).
The facility shall be put completely out of operation.
Entries in the operational logbook shall be finalized.
5.5 Conveyance conditions
5.5.1 Preconditions for conveyance
The following data represents the fundamental prerequisites for conveyance and shall be indicated in a
suitable manner at a location visible to the user.
a) Children under the age of 3 years may not generally use the run.
b) Children under the age of 8 years may only travel on two-seater toboggans if accompanied by an
older person (aged over 8 years). This person shall be familiarized with the toboggan run and shall
have been assigned responsibility by a person authorized to provide supervision/training.
1)
c) The toboggan may only be loaded with X kg maximum.
d) The driver shall be able to operate the controls over the entire travel period.
e) Persons who are not able to properly ride on the toboggan owing to physical or mental impairments,
etc., or operate it properly, shall be prevented from travelling for reasons of safety. If necessary,
use is possible accompanied by experts or a person of trust who will then assume responsibility
for the users.
f) Owing to the method of operation established, persons with health problems who might adversely
affect practicing of the tobogganing sport or pregnant woman may not travel on the facility.
g) Persons who are under the influence of intoxicants (alcohol, drugs, medicines affecting the senses,
etc.) may not use the facility.
5.5.2 General conveyance conditions
The following data represents minimum requirements and shall be indicated in a suitable manner at a
location visible to the user.
a) Every user travels this sport facility at their own risk.
b) Upon buying a ticket, every user recognizes the conveyance conditions irrevocably.
c) Entry to the facility is only permitted at designated entry points.
d) It is prohibited to damage the operational equipment and the toboggans, create obstructions to
travel, put the facility into motion without authorization, operate equipment without authorization
or perform other actions that disrupt or endanger operation.
e) The users may only begin and end travel at designated points.
f) The use of the facility is only permitted by means of the toboggans provided.
g) Smoking is prohibited during travel.

1) See manufacturer’s data.
6 © ISO 2017 – All rights reserved

h) Accidents shall be reported immediately to the operating personnel.
i) Travel on the toboggan run and uphill transport system is only allowed if the safety
equipment/controls on the toboggan are used as intended.
j) The start intervals indicated shall be complied with.
k) The restraint system of the toboggan may not be opened during travel.
l) Animals or umbrellas, walking sticks and other bulky, sharp, pointed or loose objects may not be
taken aboard the toboggan.
m) Loose clothing (belts, scarves, shoelaces, etc.) and long hair (plaits) shall be kept away from the
course or running wheels.
n) It is prohibited to lean out of the toboggan or extend arms and legs out from the toboggan. Do not
touch the course.
o) A considerate method of operation shall be complied with (e.g. braking in sufficient time, observing
minimum distances, arrival at the end of the toboggan run at a slow speed, choosing the speed so
that you do not put yourself or others at risk).
p) Ramming other toboggans is strictly prohibited.
q) Do not travel too slowly, only stop in an emergency.
r) The upper body shall always point in the direction of travel. Do not turn around, kneel or stand.
s) Information signs shall be observed and the driver shall concentrate on the course.
t) Drivers shall always keep their hand/hands on the brake lever(s).
u) The larger of two persons shall always sit at the rear. The driver shall have a clear and free view.
v) The instructions of the personnel shall be followed. Use shall be prohibited upon failure to observe
the conveyance conditions.
5.6 Rescue
Rescue and recovery shall always be performed following the instructions of the operating personnel.
The concrete procedure of the rescue, deployment of operating personnel, defining routes on the
grounds, additional use of rescue vehicles on the grounds, assembly locations, etc. are incumbent on the
operating instructions of the operator.
A rescue exercise shall be conducted regularly (e.g. once a year) with the involvement of the operating
personnel and documented in the operational logbook.
6 Signs
6.1 General
The size of the signs on the course shall correspond as a minimum to the values according to Table 1, in
order to ensure legibility at 25 m.
Table 1 — Minimum size of the signs
Dimensions in millimetres
Triangular Rectangular Square Round
500 leg length 600 × 400 400 × 400 400
6.2 Minimum signage
The minimum signage supplied by the manufacturer shall be erected in coordination with the operator.
The safety signs according to Annex A shall be used for the minimum signage of a summer toboggan run.
The conveyance conditions according to 5.5 shall be indicated at a point visible to the user at the
entry area.
The correct conduct shall be pointed out to users on the route of the uphill transport system.
Instructions for correct conduct (e.g. before tunnel, sharp curves, crests and end of course) shall be
provided on the downhill toboggan run after risk assessment.
Where safety signs are required, these shall be designed according to ISO 3864-1 and ISO 3864-3.
6.2.1 Additional signage
The operator shall determine and provide possible additional signs based on the risk analysis (see 4.2),
if they are required for safe use and safe operation.
Additional safety signs can be found in ISO 7010.
Graphic symbols should be a part of the signage. New symbols should be provided with an explanatory
text, either as part of the sign or as additional text.
It may be necessary to add multilingual explanatory texts.
7 Maintenance, repair and modifications
7.1 General
All maintenance and repair work, tests and inspections specified by the manufacturer with the
required intervals shall be consulted in the operating instructions of the manufacturer, performed by
the operator and documented in the operational logbook (see Annex C for example).
A recurrent test shall be commissioned by the operator corresponding to the operational approval of
the facility.
7.2 Maintenance
The maintenance intervals specified by the manufacturer may not be exceeded, unless an extension of
the maintenance period has been agreed in writing with the manufacturer.
All components and assemblies that have been tested, lubricated, adjusted or replaced during the
maintenance intervals shall be documented in the operational logbook.
The operator shall ensure that the replacement parts installed during maintenance work correspond
to the correct specifications. If replacement parts other than those specified by the manufacturer
are used, the operator shall regard this as a modification and undertake the measures explained in
ISO 19202-1:2017, 7.5.
7.3 Repair
Repairs may only be carried out in accordance with the manufacturer data. If welding work is to be
performed, the procedure shall follow ISO 19202-1.
8 © ISO 2017 – All rights reserved

7.4 Modifications
All modifications outside the manufacturer specifications in relation to
a) construction parts,
b) mechanical parts, and
c) safety equipment and control technology
may only be carried out after consultation with the manufacturer and or other competent persons.
If it is decided after such a consultation that the modification is permissible, the manufacturer or other
competent person shall approve the modification proposal in writing.
All modification shall be documented in the operational logbook and the associated test report of the
test body
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 19202-2
Première édition
2017-06
Pistes de luge d’été —
Partie 2:
Exigences de sécurité pour
l’exploitation
Summer toboggan runs —
Part 2: Safety requirements for operation
Numéro de référence
©
ISO 2017
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2017, Publié en Suisse
Droits de reproduction réservés. Sauf indication contraire, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée
sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, l’affichage sur
l’internet ou sur un Intranet, sans autorisation écrite préalable. Les demandes d’autorisation peuvent être adressées à l’ISO à
l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2017 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .iv
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
4 Exigences applicables à l’exploitant . 2
4.1 Obligations de l’exploitant . 2
4.2 Mise en œuvre d’une appréciation du risque pour garantir la sécurité du fonctionnement 2
4.3 Instructions d’exploitation . 3
4.4 Exigences relatives au personnel d’exploitation afin de garantir la sécurité de l’usager . 3
4.5 Documents . 4
5 Exigences relatives à l’exploitation . 4
5.1 Début de l’exploitation . 4
5.2 Exigences pendant l’exploitation . 5
5.3 Exigences relatives aux conditions d’exploitation spéciales . 5
5.4 Fin de l’exploitation quotidienne . 6
5.5 Conditions d’utilisation . 6
5.5.1 Conditions préalables à l’utilisation de la piste de luge d’été . 6
5.5.2 Conditions d’utilisation générales . 7
5.6 Opérations de sauvetage. 8
6 Signalisation . 8
6.1 Généralités . 8
6.2 Signalisation minimale . 8
6.2.1 Signalisation supplémentaire . 8
7 Travaux de maintenance, de réparation et de modification . 9
7.1 Généralités . 9
7.2 Maintenance . 9
7.3 Réparations . 9
7.4 Modifications . 9
7.5 Entretien de la piste .10
8 Aspects environnementaux .10
Annexe A (normative) Signalisation minimale — Signaux de sécurité/signaux combinés .11
Annexe B (informative) Exemple d’une analyse de risque — Aide pour les mesures à prendre .20
Annexe C (informative) Exemple de registre d’exploitation .30
Bibliographie .34
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/ directives).
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/ brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion
de l’ISO aux principes de l’OMC concernant les obstacles techniques au commerce (OTC), voir le lien
suivant: http:// www .iso .org/ iso/ fr/ foreword .html.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 83, Matériel et équipements de sports
et autres activités de loisirs.
Une liste de toutes les parties de la série ISO 19202 se trouve sur le site Web de l’ISO.
iv © ISO 2017 – Tous droits réservés

NORME INTERNATIONALE ISO 19202-2:2017(F)
Pistes de luge d’été —
Partie 2:
Exigences de sécurité pour l’exploitation
1 Domaine d’application
Le présent document spécifie les exigences relatives à l’exploitation, la signalisation ainsi que les
travaux de maintenance, de réparation et de modification des pistes de luge d’été et de leurs éléments
conformes à l’ISO 19202-1.
Le présent document s’applique aux pistes de luge d’été fabriquées ainsi qu’aux pistes de luge d’été et
aux luges ayant subi des modifications majeures après sa date de publication effective.
La réglementation nationale sur la santé et la sécurité au travail qui prévaut peut être complétée par le
présent document.
2 Références normatives
Les documents suivants cités dans le texte constituent, pour tout ou partie de leur contenu, des
exigences du présent document. Pour les références datées, seule l’édition citée s’applique. Pour les
références non datées, la dernière édition du document de référence s’applique (y compris les éventuels
amendements).
ISO 3864-1, Symboles graphiques — Couleurs de sécurité et signaux de sécurité — Partie 1: Principes de
conception pour les signaux de sécurité et les marquages de sécurité
ISO 3864-3, Symboles graphiques — Couleurs de sécurité et signaux de sécurité — Partie 3: Principes de
conception pour les symboles graphiques utilisés dans les signaux de sécurité
ISO 7010, Symboles graphiques — Couleurs de sécurité et signaux de sécurité — Signaux de sécurité
enregistrés
ISO 19202-1:2017, Pistes de luge d’été — Partie 1: Exigences de sécurité et méthodes d’essai
Guide ISO/IEC 51, Aspects liés à la sécurité — Principes directeurs pour les inclure dans les normes
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions de l’ISO 19202-1 et du Guide ISO/IEC 51,
ainsi que les suivants, s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes:
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse http:// www .electropedia .org/
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse http:// www .iso .org/ obp
3.1
exploitant
personne physique ou morale ou organisation responsable de l’exploitation de la piste de luge d’été
3.2
personne responsable de l’exploitation
personne qualifiée, nommée par l’exploitant (3.1) et qui est responsable des procédures d’exploitation
3.3
personnel d’exploitation
personne(s) qualifiée(s), qui est/sont responsable(s) du fonctionnement, de la maintenance et de la
réparation des équipements techniques et à qui il incombe de garantir un service adéquat
Note 1 à l’article: Le personnel d’exploitation peut également être la personne responsable de l’exploitation (3.2).
3.4
mise en service
début du service de luge quotidien
Note 1 à l’article: La mise en service comprend également la mise en marche des équipements techniques.
Note 2 à l’article: Le terme «mise en service» est également défini dans l’ISO 19202-1, mais avec une signification
différente.
3.5
usager
conducteur (3.5.1) ou passager (3.5.2)
3.5.1
conducteur
usager qui commande activement la luge et qui est responsable de la conformité aux règles d’utilisation
3.5.2
passager
usager qui ne commande pas la luge, mais qui est co-responsable de la conformité aux règles d’utilisation
3.6
registre d’exploitation
documentation comprenant des rapports quotidiens concernant le fonctionnement, la maintenance, les
réparations, les modifications et l’entretien de l’installation de luge d’été
4 Exigences applicables à l’exploitant
4.1 Obligations de l’exploitant
L’exploitant est responsable de la sécurité du fonctionnement de l’installation à l’égard des usagers et
des tiers.
Les dangers auxquels le personnel d’exploitation est exposé, qui résultent du fonctionnement, des
contrôles et de la maintenance, doivent être évalués conformément aux réglementations nationales en
matière de santé et de sécurité en vigueur.
L’exploitant doit exploiter l’installation conformément au présent document et aux autres
réglementations applicables, ainsi qu’aux instructions du fabricant.
4.2 Mise en œuvre d’une appréciation du risque pour garantir la sécurité du
fonctionnement
Afin d’apprécier les risques afférents à la sécurité du fonctionnement d’une piste de luge d’été,
l’exploitant doit identifier et évaluer les dangers suivants, en complément de l’appréciation du risque
(voir l’ISO 19202-1):
— dangers liés aux interfaces entre l’installation et son environnement;
2 © ISO 2017 – Tous droits réservés

— dangers pour les usagers et les tiers;
— dangers liés à un mauvais usage prévisible de l’installation.
Les instructions d’exploitation doivent être établies à partir de l’appréciation du risque globale.
L’appréciation du risque doit en permanence être mise à jour. Cette mise à jour doit être effectuée et
contrôlée systématiquement après des modifications techniques majeures et des incidents.
Pour l’amélioration continue de la sécurité, il est recommandé que le fabricant soit informé des
problèmes techniques liés à des dangers identifiables.
Les risques doivent être évités par:
a) la mise en place de mesures techniques qui préviennent les dangers (par exemple, mise à niveau
des équipements liés à la sécurité), et
b) la mise en œuvre d’autres mesures (par exemple, instructions et informations fournies aux usagers
par le personnel d’exploitation si les risques ne peuvent pas être évités).
NOTE Voir l’Annexe B pour un exemple d’analyse des risques.
4.3 Instructions d’exploitation
Les instructions d’exploitation doivent être établies par l’exploitant suite à l’analyse des risques liés à
l’exploitation et à l’utilisation. Ces instructions doivent comprendre des règles concernant au moins les
situations/procédures d’exploitation suivantes:
— incidents, accidents, presque-accidents et dommages;
— premiers secours, opérations de sauvetage et d’évacuation;
— incendies et tempêtes.
Les instructions doivent être établies conformément aux réglementations nationales applicables.
Le nom et la fonction des personnes responsables, ainsi que leur domaine de responsabilité, doivent
également être indiqués.
Les instructions d’exploitation doivent en permanence être mises à jour. Elles doivent être vérifiées et
adaptées suite à des modifications techniques, des accidents ou une fréquence accrue d’incidents.
4.4 Exigences relatives au personnel d’exploitation afin de garantir la sécurité de
l’usager
L’exploitant doit s’assurer que le personnel d’exploitation a reçu une formation concernant les modalités
d’exploitation, d’inspection et de maintenance. Cette formation doit être documentée.
Le personnel d’exploitation doit avoir reçu une formation préalable avant de commencer à travailler
sur l’installation. Des formations doivent être organisées régulièrement et renouvelées au moins une
fois par an.
La formation du personnel d’exploitation qui assure le bon déroulement de l’activité doit également
inclure:
— les instructions données aux usagers avant qu’ils n’empruntent la piste de luge;
— les procédures pour gérer les usagers dont le comportement est inapproprié;
— le comportement à adopter en cas d’interruption du service (messages d’erreur, coupure d’électricité,
incendie, etc.);
— le comportement à adopter en cas d’urgence (sauvetage, rapatriement, évacuation, etc.) ainsi que
des exercices correspondant à ces situations d’urgence;
— les exigences relatives aux conditions d’exploitation spéciales:
— le comportement à adopter en cas de conditions météorologiques défavorables;
— le comportement à adopter pendant le fonctionnement en nocturne (le cas échéant).
L’exploitant doit employer un personnel d’exploitation qualifié, qui est dans une condition physique et
psychique permettant de garantir la sécurité du fonctionnement, ce qui comprend le respect et la mise
en œuvre des règles et instructions d’exploitation correspondant à son domaine de responsabilité. Le
personnel d’exploitation doit posséder la maturité et l’autorité appropriées pour donner confiance aux
usagers et leur communiquer des instructions.
4.5 Documents
Les documents suivants doivent être mis à disposition sur le site de la piste de luge d’été:
a) documentation technique du fabricant;
b) rapports d’essai associés du fabricant;
c) instructions d’exploitation du fabricant;
d) documentation relative à l’inspection et à la maintenance;
e) registre d’exploitation pour la documentation de l’exploitation quotidienne (voir l’Annexe C);
f) plan de sécurité et d’intervention d’urgence;
g) appréciation des risques liés à l’exploitation et à l’utilisation (voir 4.2).
5 Exigences relatives à l’exploitation
5.1 Début de l’exploitation
Il faut se conformer à toutes les informations fournies dans les instructions d’exploitation (voir
l’ISO 19202-1).
Les équipements suivants intégrés à ou montés sur l’installation doivent être inspectés afin de vérifier
la fiabilité de leur fonctionnement avant de commencer l’exploitation (le cas échéant):
— les équipements de communication et de surveillance (vidéo, interphonie, radiotéléphonie, etc.);
— les systèmes de sécurité (arrêts d’urgence, barrières photoélectriques, etc.);
— la piste dans son intégralité ainsi que ses systèmes de sécurité en effectuant un parcours à
vitesse lente;
— le rail/la goulotte doit être exempt(e) de neige et de givre, de façon à permettre un fonctionnement
correct et sans danger;
— le rail/la goulotte doit être exempt(e) de tout obstacle;
— la signalisation;
— les environs de la piste;
— les dispositifs de freinage et de convoyage.
4 © ISO 2017 – Tous droits réservés

Les luges doivent être entretenues conformément aux instructions de maintenance et d’exploitation.
Les inspections visuelles suivantes doivent au minimum être effectuées avant la mise en marche.
Inspection:
— avec recherche de traces d’usure, de fissures, de déformations, etc.;
— de l’état extérieur de la luge (par exemple, châssis, état de l’amortisseur, éléments de raccordement
au câble);
— de l’état de l’équipement de commande (par exemple, levier de freinage, poignées);
— de l’état des roues et des patins;
— de l’état des freins;
— de l’état des systèmes de maintien de l’usager (par exemple, dossiers, ceintures de sécurité).
Les informations du fabricant doivent être prises en compte lors de toutes les inspections de contrôle
de l’usure.
Toutes les caractéristiques inhabituelles et les incidents doivent être consignés de façon compréhensible
dans le registre d’exploitation.
5.2 Exigences pendant l’exploitation
L’exploitation d’une piste de luge d’été sans personnel d’exploitation, par exemple via une commande
automatique, n’est pas autorisée.
Une personne responsable de l’exploitation doit être présente pendant l’exploitation.
Le personnel d’exploitation doit être présent en nombre suffisant, eu égard au nombre d’usagers,
à la conception de l’installation ou aux conditions météorologiques, etc. afin d’assurer la sécurité du
fonctionnement.
Le personnel d’exploitation doit surveiller personnellement et activement le bon déroulement de
l’activité et il doit superviser les usagers. L’aptitude des usagers à emprunter la piste doit être évaluée
par le personnel d’exploitation (voir 5.5.1).
La méthode de commande et de conduite appropriée doit être expliquée à chaque usager avant
qu’il n’emprunte la piste (voir également l’Article 6). Les intervalles entre les départs doivent être
sélectionnés de sorte que l’usager puisse respecter une distance minimale de 25 m entre les luges
pendant la descente. En cas de conditions d’exploitation spéciales (par exemple, temps humide,
fonctionnement en nocturne), l’intervalle entre les départs doit être sélectionné de sorte que l’usager
puisse respecter une distance minimale de 50 m.
La zone de débrayage au sommet de la piste doit, au minimum, faire l’objet d’une surveillance visuelle et
d’une liaison vocale avec le personnel d’exploitation, ou du personnel doit être présent dans cette zone.
Des mesures doivent être prises, de sorte qu’aucun danger ne puisse résulter d’une situation
d’encombrement au point de débrayage du remonte-luge, et de sorte que l’installation soit protégée
contre tout dommage.
La zone de débrayage au bas de la piste et le système de freinage de fin de piste obligatoire doivent
faire l’objet d’une surveillance visuelle et d’une liaison vocale avec le personnel d’exploitation, ou du
personnel doit être présent dans cette zone.
5.3 Exigences relatives aux conditions d’exploitation spéciales
L’exploitation doit être arrêtée en cas de tempête, d’orage et de foudre ou de conditions météorologiques
dangereuses.
Par temps humide ou dans des conditions météorologiques hivernales, la visibilité de la piste et des
zones de freinage doit être respectée conformément à l’ISO 19202-1.
Si l’exploitation est admise par temps humide ou dans des conditions hivernales, le personnel
d’exploitation doit respecter les exigences suivantes:
a) les vitesses doivent être adaptées;
b) une augmentation de la distance de freinage doit être prise en compte;
c) une diminution de la charge des luges doit être envisagée;
d) dans le cas des pistes de luge d’été sur goulotte, un tangage latéral plus important doit être pris
en compte.
Les usagers doivent recevoir des instructions sur les actions concrètes à appliquer pour les conditions
d’utilisation spéciales.
Si une exploitation en nocturne est autorisée, le personnel d’exploitation doit inspecter l’équipement
d’éclairage afin de vérifier la fiabilité de son fonctionnement avant de mettre la piste de luge d’été en
fonctionnement. L’éclairage complet doit être mis en marche avant d’autoriser l’accès à la piste.
L’exploitation doit être arrêtée dès que les conditions de visibilité de la piste selon l’ISO 19202-1 ne sont
pas remplies (par exemple, brouillard).
Les conditions d’exploitation admises sont indiquées dans le rapport d’essai, qui doit être fourni
conformément à l’ISO 19202-1.
5.4 Fin de l’exploitation quotidienne
À la fin de l’exploitation quotidienne, la personne responsable de l’exploitation doit s’assurer qu’il ne
reste plus de luge occupée sur la piste (par exemple, parcours d’essai final, surveillance vidéo, départ de
tous les usagers).
Toutes les luges doivent être sécurisées, de sorte qu’aucun départ non contrôlé ou non autorisé ne soit
possible (par exemple, luges entreposées dans un bâtiment fermé, luge avec mécanisme de verrouillage).
L’installation doit être mise entièrement hors fonction.
Les informations consignées dans le registre d’exploitation doivent être finalisées.
5.5 Conditions d’utilisation
5.5.1 Conditions préalables à l’utilisation de la piste de luge d’été
Les informations ci-dessous constituent les conditions préalables fondamentales qui doivent être
remplies pour pouvoir emprunter la piste; elles doivent être indiquées de manière appropriée dans un
lieu visible par l’usager.
a) Les enfants âgés de moins de 3 ans ne sont en général pas autorisés à utiliser la piste.
b) Les enfants âgés de moins de 8 ans peuvent uniquement emprunter la piste sur des luges deux
places et s’ils sont accompagnés d’une personne plus âgée (de plus de 8 ans). Cette personne
doit être familiarisée avec la piste de luge et doit avoir été désignée comme responsable par une
personne habilitée à surveiller et former les usagers.
1)
c) La charge utile de la luge est limité à X kg.
d) Le conducteur doit pouvoir actionner les commandes pendant toute la durée du parcours.

1) Voir les informations fournies par le fabricant.
6 © ISO 2017 – Tous droits réservés

e) Les personnes qui ne peuvent pas se tenir correctement sur la luge en raison de déficiences
physiques, mentales, etc. ou qui ne peuvent pas la manœuvrer correctement doivent se voir
refuser l’accès à la piste pour des raisons de sécurité. Si nécessaire, l’utilisation de la piste n’est
autorisée qu’à une personne accompagnée d’experts ou d’une personne de confiance qui endosse la
responsabilité des usagers.
f) En raison du mode d’exploitation défini, les personnes ayant des problèmes de santé susceptibles
d’avoir un effet négatif sur leur pratique des sports de luge ou les femmes enceintes ne sont pas
autorisées à utiliser l’installation.
g) Les personnes qui sont sous l’influence de substances toxiques (alcool, drogues, médicaments
perturbant leur perception, etc.) ne sont pas autorisées à utiliser l’installation.
5.5.2 Conditions d’utilisation générales
Les informations ci-dessous constituent les exigences minimales et doivent être indiquées de manière
appropriée dans un lieu visible par l’usager.
a) Chaque usager utilise cette installation sportive à ses propres risques.
b) En achetant un billet, chaque usager accepte les conditions d’utilisation de façon irrévocable.
c) L’accès à l’installation n’est autorisé qu’au niveau des points d’accès indiqués.
d) Il est interdit d’endommager les équipements opérationnels et les luges, de placer des obstacles
sur le parcours, de mettre l’installation en mouvement sans autorisation, de faire fonctionner
des équipements sans autorisation ou d’effectuer d’autres actions désorganisant l’exploitation ou
compromettant sa sécurité.
e) Les usagers ne peuvent entamer et terminer leur parcours qu’aux points indiqués.
f) L’utilisation de l’installation est uniquement autorisée à l’aide des luges fournies.
g) Il est interdit de fumer pendant le parcours.
h) Tout accident doit être immédiatement signalé au personnel d’exploitation.
i) L’utilisation de la piste de luge et du remonte-luge est uniquement autorisée si les systèmes de
sécurité/commandes de la luge sont utilisés comme prévu.
j) Les intervalles entre les départs indiqués doivent être respectés.
k) Il n’est pas permis d’ouvrir le système de maintien de la luge pendant le parcours.
l) Il n’est pas permis d’emmener à bord de la luge des animaux, ni d’emporter des objets encombrants,
pointus ou non fixés tels que parapluies, bâtons de marche ou autres.
m) Les vêtements flottants (ceintures, écharpes, lacets, etc.) et les cheveux longs (nattes) doivent être
maintenus éloignés de la piste ou des roues.
n) Il est interdit de se pencher hors de la luge ou de tendre les bras et les jambes vers l’extérieur. Ne
pas toucher la piste.
o) Un mode de conduite prudent doit être adopté (par exemple, freinage en temps voulu, respect des
distances minimales, arrivée au bas de la piste de luge à une vitesse faible, adaptation de la vitesse
de façon ne pas se mettre ou mettre les autres en danger).
p) Il est strictement interdit de percuter d’autres luges.
q) Ne pas effectuer la descente trop lentement, s’arrêter uniquement en cas d’urgence.
r) La partie supérieure du corps doit toujours être orientée dans le sens de circulation. Ne pas se
retourner, s’agenouiller, ni se mettre debout.
s) Les signaux d’information doivent être respectés et le conducteur doit se concentrer sur le parcours.
t) Les conducteurs doivent toujours garder la ou les mains sur le ou les leviers de frein.
u) Si la luge est utilisée par deux usagers, c’est toujours le plus grand qui doit s’asseoir à l’arrière. Le
conducteur doit toujours disposer d’un champ de vision clair et dégagé.
v) Les instructions fournies par le personnel doivent être respectées. Toute utilisation de la piste de
luge doit être interdite en cas de non-respect des conditions d’utilisation.
5.6 Opérations de sauvetage
Les opérations de sauvetage et d’évacuation doivent toujours être réalisées conformément aux
instructions du personnel d’exploitation.
La procédure concrète de sauvetage, de déploiement du personnel d’exploitation, de définition des
itinéraires à suivre dans l’enceinte du site, de l’utilisation supplémentaire de véhicules de sauvetage sur
le site, de points de rassemblement, etc. relève des instructions d’exploitation de l’exploitant.
Un exercice de sauvetage doit être réalisé à intervalles réguliers (par exemple, une fois par an), avec la
participation du personnel d’exploitation; il doit être consigné dans le registre d’exploitation.
6 Signalisation
6.1 Généralités
La taille des signaux sur la piste doit correspondre au minimum aux valeurs du Tableau 1, afin de
garantir leur lisibilité à 25 m.
Tableau 1 — Taille minimale des signaux
Dimensions en millimètres
Triangle Rectangle Carré Rond
Longueur des côtés: 500 600 × 400 400 × 400 400
6.2 Signalisation minimale
La signalisation minimale fournie par le fabricant doit être mise en place en coordination avec
l’exploitant.
Les signaux de sécurité conformes à l’Annexe A doivent être utilisés à titre de signalisation minimale
d’une piste de luge d’été.
Les conditions d’utilisation selon 5.5 doivent être affichées à un endroit visible par l’usager, dans la zone
d’accès.
Le comportement correct à adopter doit être indiqué aux usagers le long du remonte-luge.
Les instructions relatives au comportement correct à adopter (par exemple, avant un tunnel, des
épingles, des bosses et à la fin du parcours) doivent être affichées le long de la piste de descente, selon
l’appréciation du risque.
Lorsque des signaux de sécurité sont nécessaires, ils doivent être conformes à l’ISO 3864-1 et à
l’ISO 3864-3.
6.2.1 Signalisation supplémentaire
L’exploitant doit concevoir et mettre en place d’éventuels signaux supplémentaires en fonction de
l’analyse du risque (voir 4.2), si ceux-ci sont nécessaires à la sécurité de l’utilisation et du fonctionnement.
8 © ISO 2017 – Tous droits réservés

Des signaux de sécurité supplémentaires sont fournis dans l’ISO 7010.
Il convient que les symboles graphiques soient intégrés dans la signalisation. Il convient que les
nouveaux symboles comportent un texte explicatif, intégré ou annexé au signal.
Il peut s’avérer nécessaire d’ajouter des textes explicatifs dans différentes langues.
7 Travaux de maintenance, de réparation et de modification
7.1 Généralités
L’exploitant doit consulter dans les instructions d’exploitation du fabricant la liste de l’ensemble des
travaux de maintenance et de réparation, des essais et des inspections spécifiés par le fabricant en
association avec la périodicité requise, en assurer la mise en œuvre et consigner leur réalisation dans le
registre d’exploitation (voir l’Annexe C pour un exemple).
Une inspection périodique doit être organisée par l’exploitant conformément au procès-verbal de
réception de l’installation.
7.2 Maintenance
Il n’est pas permis de dépasser les intervalles de maintenance spécifiés par le fabricant, sauf si une
extension de la périodicité des opérations de maintenance a été convenue par écrit avec le fabricant.
L’ensemble des essais, opérations de lubrification, de réglage ou de remplacement des éléments et
assemblages effectués au cours des opérations de maintenance doit être consigné dans le registre
d’exploitation.
L’exploitant doit garantir que les pièces de rechange installées dans le cadre des travaux de maintenance
sont conformes aux spécifications correspondantes. Si des pièces de rechange différentes de celles
spécifiées par le fabricant sont utilisées, l’exploitant doit les considérer comme une modification et
prendre les mesures décrites en 7.5 de l’ISO 19202-1:2017.
7.3 Réparations
Les réparations peuvent uniquement être effectuées conformément aux informations du fabricant. Si
des travaux de soudage doivent être réalisés, le mode opératoire doit être conforme à l’ISO 19202-1.
7.4 Modifications
Toutes les modifications s’éloignant des spécifications du fabricant et portant sur:
a) des parties de la structure,
b) des pièces mécaniques, et
c) les systèmes de sécurité et systèmes de commande
peuvent uniquement être effectuées après consultation du fabricant et/ou d’autres personnes
compétentes.
Si, à l’issue de cette consultation, il est décidé que la modification est admise, le fabricant ou une autre
personne compétente doit approuver la proposition de modification par écrit.
Toutes les modifications doivent être consignées dans le registre d’exploitation, et le rapport d’essai
associé rédigé par l’organisme d’essai doit être ajouté à la documentation technique conformément à
l’ISO 19202-1.
7.5 Entretien de la piste
L’exploitant doit régulièrement sécuriser et entretenir la piste, en tenant compte des aspects suivants
(le cas échéant):
a) mesures de sécurité pour assurer une fixation au sol adéquate de la structure support (par exemple,
pieux d’ancrage, stabilisation de la pente, drainage du terrain);
b) végétation (par exemple, gazon, arbres, buissons);
c) impacts de pierres, avalanches de neige, glissements de terrain;
d) voies d’évacuation dans l’enceinte du site;
e) structures supplémentaires (par exemple, plates-formes, tunnels, passages surélevés).
Tous les travaux d’entretien doivent être consignés dans le registre d’exploitation.
8 Aspects environnementaux
Les aspects suivants doivent être pris en compte pour permettre une exploitation respectueuse de
l’environnement:
a) aucune utilisation de pesticides nocifs pour l’environnement;
b) aucune utilisation d’agents de dégivrage nocifs pour l’environnement (par exemple, sel de
déneigement) pendant l’exploitation hivernale;
c) préservation des ressources naturelles (par exemple, l’eau);
d) faible consommation d’énergie durant l’exploitation;
e) prévention de la génération d’un bruit excessif;
f) politique de réduction des déchets, tri et élimination des déchets (par exemple, mise au rebut
appropriée des lubrifiants et huiles usagées).
10 © ISO 2017 – Tous droits réservés

Annexe A
(normative)
Signalisation minimale — Signaux de sécurité/signaux combinés
Figure A.1 — Signal d’obligation avec texte supplémentaire —
Mention de sécurité «Respecter la distance entre les luges»
Figure A.2 — Signal général d’interdiction (ISO 7010-P001) avec texte supplémentaire —
Mention de sécurité «Arrêt interdit»
12 © ISO 2017 – Tous droits réservés

Figure A.3 — Signal d’interdiction avec texte supplémentaire —
Mention de sécurité «Ne pas percuter les autres luges»
Figure A.4 — Signal général de danger (ISO 7010-W001) avec texte supplémentaire —
Mention de sécurité «Fin de la piste de luge»
14 © ISO 2017 – Tous droits réservés

Figure A.5 — Symbole graphique avec texte supplémentaire —
Mention de sécurité «Accélérer»
Figure A.6 — Symbole graphique avec texte supplémentaire —
Mention de sécurité «Freiner»
16 © ISO 2017 – Tous droits réservés

Figure A.7 — Signal général de danger (ISO 7010-W001) avec texte supplémentaire —
Mention de sécurité «Ralentir! Fin de la piste de luge à X m!»
Figure A.8 — Signal d’interdiction avec texte supplémentaire —
Mention de sécurité «Ne pas se pencher en dehors de la luge»
Figure A.9 — Signal d’obligation — «Débarquer à gauche»
18 © ISO 2017 – Tous droits réservés

Figure A.10 — Signal d’obligation — «Débarquer à droite»
NOTE D’après l’ISO 7010-M020.
Figure A.11 — Signal d’obligation — «Attacher les ceintures»
Annexe B
(informative)
Exemple d’une analyse de risque — Aide pour les mesures à
prendre
B.1 Généralités
Les analyses de sécurité sont déterminées par l’analyse:
— des dangers généraux, et
— des dangers propres aux pistes de luge d’été.
L’appréciation du risque est combinée à une analyse du risque conformément à la méthode Zurich (voir
le Tableau B.1). Cette méthode est axée sur la pratique.
Tableau B.1 — Méthode Zurich
A
B
C
Conséquences/
D
gravité
E
F
6 5 4 3 2 1
Probabilité d’occurrence
B.2 Explication de la méthode Zurich
B.2.1 Généralités
La «méthode Zurich» est une méthode appropriée pour identifier rapidement et systématiquement les
dangers et les risques et en déduire des mesures appropriées pour les maîtriser. La présente analyse de
sécurité porte sur l’évaluation des risques d’accident et des dangers pour la santé auxquels le personnel
d’exploitation est exposé. En outre, cette méthode peut également être appliquée pour évaluer les
risques qui peuvent entraîner des dangers pour les usagers, des dommages matériels ou un préjudice
pour l’environnement.
B.2.2 Méthode
Il convient que la méthode soit appliquée au sein d’une équipe, dans la mesure du possible. Si cela s’avère
impossible, il convient que les résultats soient au moins examinés avec une autre personne possédant
les compétences appropriées.
En règle générale, il faut d’abord définir le champ d’application et l’objectif lorsque la méthode Zurich
est appliquée. Le champ d’application et l’objectif sont déjà spécifiés par l’analyse de sécurité à effectuer
et par l’activité et le danger indiqués dans les colonnes 1 et 2 des Tableaux B.4 et B.5, dans le cadre de
leur prise en compte dans les analyses de sécurité.
Les dangers sont classés en catégories selon leurs conséquences/leur gravité et selon leur probabilité
d’occurrence. Les catégories de conséquences/gravité dépendent en général du nombre de décès,
20 © ISO 2017 – Tous droits réservés

des blessures, de la gravité des blessures, des conséquences sur l’environnement ou des dommages
matériels pour l’entreprise (voir le Tableau B.2).
Tableau B.2 — Conséquences et gravité
Dommages
Niveau Conséquences Exemples d’incidents possibles
matériels
A Catastrophiques >1 000 000 € —  Accident avec plusieurs décès
Plusieurs décès —  Incidents environnementaux en dehors du site d’exploitation
—  Dommages matériels très importants
B Très critiques >250 000 € —  Accident se soldant par un décès ou un préjudice permanent
pour la santé
Un décès,
préjudice —  Maladie professionnelle, incident environnemental à
permanent    déclaration obligatoire
pour la santé
—  Dommages importants
C Critiques >50 000 € —  Accident ou maladie impliquant un arrêt de travail
Accident avec —  Incident environnemental ayant des conséquences
arrêt de travail    considérables en interne
—  Dommages considérables
D Peu critiques >10 000 € —  Accident se soldant par une blessure mineure
Accident sans —  Fuite d’une substance dangereuse sans danger significatif pour
arrêt de travail    l’environnement ou pour les personnes
—  Dommages
E Mineures >1 000 € —  Accident avec intervention de premiers secours
Accident avec —  Consignation dans le journal des soins de premiers secours,
intervention    fuite d’une substance dangereuse représentant un danger
de premiers    mineur pour l’environnement ou pour les personnes
secours
—  Dommages mineurs
F Non significa- >100 € —  Incidents peu probables ayant des conséquences mineures
tives    (risque acceptable)
Aucune blessure —  Dommages mineurs découlant des activités quotidiennes
Les dangers (conséquences/gravité) sont liés aux probabilités d’occurrence correspondantes. Si la
probabilité d’occurrence ne peut pas être déterminée, la fréquence de ces incidents dans l’entreprise ou
dans le secteur peut être adoptée comme point de départ pour ce paramètre. Une classification en six
niveaux s’est avérée judicieuse (voir le Tableau B.3).
Tableau B.3 — Probabilité d’occurrence
Niveau Probabilité d’occurrence Fréquence dans l’entreprise/le secteur
1 Fréquemment Une fois par semaine ou plus fréquemment
2 Souvent S’est déjà produit plusieurs fois dans l’entreprise
3 Occasionnellement S’est déjà produit dans l’entreprise
4 Rarement S’est déjà produit plusieurs fois dans le secteur
5 Très rarement S’est déjà produit dans le secteur
6 Improbable Ne s’est jamais produit, inconnu dans le secteur
Tous les dangers identifiés sont évalués en fonction de leurs conséquences/leur gravité et de leur
probabilité d’occurrence et saisis dans la matrice de risques (risque initial). Si l’incident se trouve
dans la zone verte, aucune mesure n’est nécessaire, car il ne dépasse pas le risque résiduel acceptable.
La zone rouge indique un risque très élevé et exige des mesures immédiates. D’autres mesures sont
également requises pour la zone jaune, par exemple des instructions d’exploitation spéciales expliquant
le comportement correct à adopter par les employés.
Les mesures doivent être choisies de sorte que les dangers, au regard de leurs conséquences et/ou
de leur probabilité d’occurrence, sont réduits jusqu’à ce qu’ils entrent dans la zone du risque résiduel
acceptable.
Le profil de risque établi constitue également une aide à la prise de mesures efficace pour identifier
les priorités et contribue ainsi à éliminer d’abord les risques les plus importants. Toutefois, en règle
générale, tous les risques identifiés doivent être réduits au minimum. Étant donné que les références
pour l’évaluation évoluent sur de longues périodes, il convient de contrôler régulièrement toutes les
appréciations du risque et de les adapter aux nouvelles exigences.
B.3 Application
B.3.1 Généralités
L’application des Tableaux B.4 et B.5 est expliquée ci-dessous.
Les activités effectuées le plus fréquemment sont indiquées dans la
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...