Terminology work in support of multilingual communication — Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography

This document specifies requirements and recommendations related to fundamentals of translation-oriented terminography for producing sound bilingual or multilingual terminology collections. It deals with the main tasks, skills, processes and technologies for translation-oriented terminography practiced by terminology workers who do terminology work in low-complexity settings as part of non-terminological activities. It does not cover terminology management involving sophisticated workflows, a multitude of roles, or advanced terminological skills and competences.

Travail terminologique appuyant la communication multilingue — Partie 1: Principes fondamentaux de la terminographie axée sur la traduction

Le présent document spécifie les exigences et les recommandations relatives aux principes fondamentaux de la terminographie axée sur la traduction afin de produire de solides recueils terminologiques bilingues ou multilingues. Il traite des principales tâches et compétences, ainsi que des processus et technologies, pour la terminographie axée sur la traduction pratiquée par les travailleurs en terminologie qui effectuent un travail terminologique dans des configurations de faible complexité dans le cadre d’activités non terminologiques. Il ne couvre pas la gestion de la terminologie impliquant des flux de travail sophistiqués, une multitude de rôles ou des savoir-faire et compétences avancés.

Terminološko delo v podporo večjezičnemu komuniciranju - 1. del: Osnove prevodno usmerjene terminografije

General Information

Status
Published
Publication Date
01-Sep-2021
Current Stage
6060 - International Standard published
Start Date
02-Sep-2021
Due Date
22-Sep-2021
Completion Date
02-Sep-2021

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 12616-1:2021
English language
41 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 12616-1:2021 - Terminology work in support of multilingual communication — Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography Released:9/2/2021
English language
35 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 12616-1:2021 - Terminology work in support of multilingual communication
English language
35 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 12616-1:2021 - Travail terminologique appuyant la communication multilingue — Partie 1: Principes fondamentaux de la terminographie axée sur la traduction Released:9/2/2021
French language
38 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 12616-1:2021 - Travail terminologique appuyant la communication multilingue
French language
38 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-december-2021
Terminološko delo v podporo večjezičnemu komuniciranju - 1. del: Osnove
prevodno usmerjene terminografije
Terminology work in support of multilingual communication - Part 1: Fundamentals of
translation-oriented terminography
Travail terminologique appuyant la communication multilingue - Partie 1: Principes
fondamentaux de la terminographie axée sur la traduction
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 12616-1:2021
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 12616-1
First edition
2021-09
Terminology work in support of
multilingual communication —
Part 1:
Fundamentals of translation-oriented
terminography
Travail terminologique appuyant la communication multilingue —
Partie 1: Principes fondamentaux de la terminographie axée sur la
traduction
Reference number
©
ISO 2021
© ISO 2021
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2021 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Fundamentals of terminology management . 6
4.1 Goals . 6
4.2 Work environments . 6
4.3 Translation vs. terminology work . 8
4.4 Working methods . 8
4.4.1 Conceptual analysis . 8
4.4.2 Systematic vs. ad hoc terminology work . 9
4.4.3 Prescriptive vs. descriptive terminology work . 9
4.4.4 Text corpora .10
5 Process steps and activities .11
5.1 Setting goals .11
5.2 Basic workflow.11
5.3 Setting up a terminology database .11
5.4 Collecting terminological data and initial assessment .12
5.5 Researching .12
5.6 Processing and documenting terminological data .13
5.7 Using and exchanging terminological data .13
5.8 Maintenance .13
6 Terminography .14
6.1 Best practices for open data categories .14
6.2 Term .14
6.3 Definition .14
6.4 Concept description .15
6.5 Context .15
6.6 Note .15
6.7 References and source identification .15
6.8 Abbreviations for names of languages and countries .16
7 Text elements for the Term field .17
7.1 General .17
7.2 Designations .18
7.2.1 Terms .18
7.2.2 Proper names .18
7.2.3 Symbols .19
7.2.4 Name-like designations.19
7.3 Other text elements .20
7.3.1 Phrases .20
7.3.2 Standard texts.20
8 Data management .20
8.1 Data categories for terminological data collections .20
8.2 Principles of modelling concept entries .21
8.2.1 Guidance on designing terminological data collections .21
8.2.2 Concept orientation . .21
8.2.3 Term autonomy .22
8.2.4 Data elementarity .22
8.2.5 Data granularity .22
8.2.6 Repeatability .22
8.3 Open and closed data categories .23
8.4 Mandatory and optional data categories .23
8.5 Exchange and interoperability of terminological data .24
9 Tools .24
10 Skills and competences .25
10.1 Terminology tasks and the required skills .25
10.2 Basic terminology skills .25
10.3 Information technology skills and competences .26
10.4 Skills and competences related to term extraction .26
10.5 Language skills .27
10.6 Subject-matter expertise .27
10.7 Research competence.27
10.8 Social and cultural competences .27
Annex A (informative) Data categories for translation-oriented terminological data collections.29
Annex B (informative) Spreadsheet examples .32
Bibliography .34
iv © ISO 2021 – All rights reserved

Foreword
ISO (the Intern
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 12616-1
First edition
2021-09
Terminology work in support of
multilingual communication —
Part 1:
Fundamentals of translation-oriented
terminography
Travail terminologique appuyant la communication multilingue —
Partie 1: Principes fondamentaux de la terminographie axée sur la
traduction
Reference number
©
ISO 2021
© ISO 2021
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2021 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Fundamentals of terminology management . 6
4.1 Goals . 6
4.2 Work environments . 6
4.3 Translation vs. terminology work . 8
4.4 Working methods . 8
4.4.1 Conceptual analysis . 8
4.4.2 Systematic vs. ad hoc terminology work . 9
4.4.3 Prescriptive vs. descriptive terminology work . 9
4.4.4 Text corpora .10
5 Process steps and activities .11
5.1 Setting goals .11
5.2 Basic workflow.11
5.3 Setting up a terminology database .11
5.4 Collecting terminological data and initial assessment .12
5.5 Researching .12
5.6 Processing and documenting terminological data .13
5.7 Using and exchanging terminological data .13
5.8 Maintenance .13
6 Terminography .14
6.1 Best practices for open data categories .14
6.2 Term .14
6.3 Definition .14
6.4 Concept description .15
6.5 Context .15
6.6 Note .15
6.7 References and source identification .15
6.8 Abbreviations for names of languages and countries .16
7 Text elements for the Term field .17
7.1 General .17
7.2 Designations .18
7.2.1 Terms .18
7.2.2 Proper names .18
7.2.3 Symbols .19
7.2.4 Name-like designations.19
7.3 Other text elements .20
7.3.1 Phrases .20
7.3.2 Standard texts.20
8 Data management .20
8.1 Data categories for terminological data collections .20
8.2 Principles of modelling concept entries .21
8.2.1 Guidance on designing terminological data collections .21
8.2.2 Concept orientation . .21
8.2.3 Term autonomy .22
8.2.4 Data elementarity .22
8.2.5 Data granularity .22
8.2.6 Repeatability .22
8.3 Open and closed data categories .23
8.4 Mandatory and optional data categories .23
8.5 Exchange and interoperability of terminological data .24
9 Tools .24
10 Skills and competences .25
10.1 Terminology tasks and the required skills .25
10.2 Basic terminology skills .25
10.3 Information technology skills and competences .26
10.4 Skills and competences related to term extraction .26
10.5 Language skills .27
10.6 Subject-matter expertise .27
10.7 Research competence.27
10.8 Social and cultural competences .27
Annex A (informative) Data categories for translation-oriented terminological data collections.29
Annex B (informative) Spreadsheet examples .32
Bibliography .34
iv © ISO 2021 – All rights reserved

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Dire
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 12616-1
First edition
2021-09
Terminology work in support of
multilingual communication —
Part 1:
Fundamentals of translation-oriented
terminography
Travail terminologique appuyant la communication multilingue —
Partie 1: Principes fondamentaux de la terminographie axée sur la
traduction
Reference number
©
ISO 2021
© ISO 2021
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2021 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Fundamentals of terminology management . 6
4.1 Goals . 6
4.2 Work environments . 6
4.3 Translation vs. terminology work . 8
4.4 Working methods . 8
4.4.1 Conceptual analysis . 8
4.4.2 Systematic vs. ad hoc terminology work . 9
4.4.3 Prescriptive vs. descriptive terminology work . 9
4.4.4 Text corpora .10
5 Process steps and activities .11
5.1 Setting goals .11
5.2 Basic workflow.11
5.3 Setting up a terminology database .11
5.4 Collecting terminological data and initial assessment .12
5.5 Researching .12
5.6 Processing and documenting terminological data .13
5.7 Using and exchanging terminological data .13
5.8 Maintenance .13
6 Terminography .14
6.1 Best practices for open data categories .14
6.2 Term .14
6.3 Definition .14
6.4 Concept description .15
6.5 Context .15
6.6 Note .15
6.7 References and source identification .15
6.8 Abbreviations for names of languages and countries .16
7 Text elements for the Term field .17
7.1 General .17
7.2 Designations .18
7.2.1 Terms .18
7.2.2 Proper names .18
7.2.3 Symbols .19
7.2.4 Name-like designations.19
7.3 Other text elements .20
7.3.1 Phrases .20
7.3.2 Standard texts.20
8 Data management .20
8.1 Data categories for terminological data collections .20
8.2 Principles of modelling concept entries .21
8.2.1 Guidance on designing terminological data collections .21
8.2.2 Concept orientation . .21
8.2.3 Term autonomy .22
8.2.4 Data elementarity .22
8.2.5 Data granularity .22
8.2.6 Repeatability .22
8.3 Open and closed data categories .23
8.4 Mandatory and optional data categories .23
8.5 Exchange and interoperability of terminological data .24
9 Tools .24
10 Skills and competences .25
10.1 Terminology tasks and the required skills .25
10.2 Basic terminology skills .25
10.3 Information technology skills and competences .26
10.4 Skills and competences related to term extraction .26
10.5 Language skills .27
10.6 Subject-matter expertise .27
10.7 Research competence.27
10.8 Social and cultural competences .27
Annex A (informative) Data categories for translation-oriented terminological data collections.29
Annex B (informative) Spreadsheet examples .32
Bibliography .34
iv © ISO 2021 – All rights reserved

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Dire
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 12616-1
Première édition
2021-09
Travail terminologique appuyant la
communication multilingue —
Partie 1:
Principes fondamentaux de la
terminographie axée sur la traduction
Terminology work in support of multilingual communication —
Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography
Numéro de référence
©
ISO 2021
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2021
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2021 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction .vi
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
4 Principes fondamentaux de la gestion de la terminologie . 7
4.1 Objectifs . 7
4.2 Environnements de travail . 7
4.3 Traduction vs travail terminologique . 8
4.4 Méthodes de travail . 9
4.4.1 Analyse conceptuelle . 9
4.4.2 Travail terminologique systématique vs ad hoc .10
4.4.3 Travail terminologique prescriptif vs descriptif .10
4.4.4 Corpus de textes .11
5 Étapes du processus et activités .11
5.1 Définition des objectifs .11
5.2 Flux de travail de base .12
5.3 Configuration d’une base de données terminologiques .12
5.4 Collecte des données terminologiques et évaluation initiale .13
5.5 Recherche .13
5.6 Traitement et documentation des données terminologiques .14
5.7 Utilisation et échange de données terminologiques .14
5.8 Mise à jour .15
6 Terminographie .15
6.1 Bonnes pratiques relatives aux catégories de données ouvertes .15
6.2 Terme .15
6.3 Définition .16
6.4 Description de concept .16
6.5 Contexte .16
6.6 Note .17
6.7 Références et identification des sources .17
6.8 Abréviations pour les noms de langues et de pays .18
7 Éléments de texte pour le champ Terme .18
7.1 Généralités .18
7.2 Désignations .20
7.2.1 Termes .20
7.2.2 Noms propres .20
7.2.3 Symboles .20
7.2.4 Désignations de type nominatif .21
7.3 Autres éléments de texte .22
7.3.1 Syntagmes .22
7.3.2 Textes normalisés . . .22
8 Gestion des données .22
8.1 Catégories de données pour les recueils de données terminologiques .22
8.2 Principes de modélisation des articles conceptuels .23
8.2.1 Recommandations relatives à la conception des recueils de données
terminologiques .23
8.2.2 Orientation conceptuelle .24
8.2.3 Autonomie des termes .24
8.2.4 Élémentarité des données .24
8.2.5 Granularité des données .24
8.2.6 Répétabilité .25
8.3 Catégories de données ouvertes et fermées .25
8.4 Catégories de données obligatoires et facultatives.26
8.5 Échange et interopérabilité des données terminologiques .26
9 Outils .26
10 Savoir-faire et compétences.27
10.1 Tâches terminologiques et compétences requises .27
10.2 Compétences de base en terminologie .28
10.3 Savoir-faire et compétences en technologies de l’information .28
10.4 Savoir-faire et compétences liés à l’extraction de termes .29
10.5 Compétences linguistiques .29
10.6 Expertise dans le domaine .30
10.7 Capacité de recherche .30
10.8 Compétences sociales et culturelles .30
Annexe A (informative) Catégories de données pour les recueils de données
terminologiques axés sur la traduction .32
Annexe B (informative) Exemples de tableurs .35
Bibliographie .37
iv © ISO 2021 – Tous droits réservés

Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/ directives).
L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 12616-1
Première édition
2021-09
Travail terminologique appuyant la
communication multilingue —
Partie 1:
Principes fondamentaux de la
terminographie axée sur la traduction
Terminology work in support of multilingual communication —
Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography
Numéro de référence
©
ISO 2021
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2021
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2021 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction .vi
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
4 Principes fondamentaux de la gestion de la terminologie . 7
4.1 Objectifs . 7
4.2 Environnements de travail . 7
4.3 Traduction vs travail terminologique . 8
4.4 Méthodes de travail . 9
4.4.1 Analyse conceptuelle . 9
4.4.2 Travail terminologique systématique vs ad hoc .10
4.4.3 Travail terminologique prescriptif vs descriptif .10
4.4.4 Corpus de textes .11
5 Étapes du processus et activités .11
5.1 Définition des objectifs .11
5.2 Flux de travail de base .12
5.3 Configuration d’une base de données terminologiques .12
5.4 Collecte des données terminologiques et évaluation initiale .13
5.5 Recherche .13
5.6 Traitement et documentation des données terminologiques .14
5.7 Utilisation et échange de données terminologiques .14
5.8 Mise à jour .15
6 Terminographie .15
6.1 Bonnes pratiques relatives aux catégories de données ouvertes .15
6.2 Terme .15
6.3 Définition .16
6.4 Description de concept .16
6.5 Contexte .16
6.6 Note .17
6.7 Références et identification des sources .17
6.8 Abréviations pour les noms de langues et de pays .18
7 Éléments de texte pour le champ Terme .18
7.1 Généralités .18
7.2 Désignations .20
7.2.1 Termes .20
7.2.2 Noms propres .20
7.2.3 Symboles .20
7.2.4 Désignations de type nominatif .21
7.3 Autres éléments de texte .22
7.3.1 Syntagmes .22
7.3.2 Textes normalisés . . .22
8 Gestion des données .22
8.1 Catégories de données pour les recueils de données terminologiques .22
8.2 Principes de modélisation des articles conceptuels .23
8.2.1 Recommandations relatives à la conception des recueils de données
terminologiques .23
8.2.2 Orientation conceptuelle .24
8.2.3 Autonomie des termes .24
8.2.4 Élémentarité des données .24
8.2.5 Granularité des données .24
8.2.6 Répétabilité .25
8.3 Catégories de données ouvertes et fermées .25
8.4 Catégories de données obligatoires et facultatives.26
8.5 Échange et interopérabilité des données terminologiques .26
9 Outils .26
10 Savoir-faire et compétences.27
10.1 Tâches terminologiques et compétences requises .27
10.2 Compétences de base en terminologie .28
10.3 Savoir-faire et compétences en technologies de l’information .28
10.4 Savoir-faire et compétences liés à l’extraction de termes .29
10.5 Compétences linguistiques .29
10.6 Expertise dans le domaine .30
10.7 Capacité de recherche .30
10.8 Compétences sociales et culturelles .30
Annexe A (informative) Catégories de données pour les recueils de données
terminologiques axés sur la traduction .32
Annexe B (informative) Exemples de tableurs .35
Bibliographie .37
iv © ISO 2021 – Tous droits réservés

Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/ directives).
L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.