Micrographics — Vocabulary — Part 7: Computer micrographics

Gives terms and definitions in English, French, Russian and German (Annex A) as well as indexes in English, French, Russian and German.

Micrographie — Vocabulaire — Partie 7: Micrographie informatique

General Information

Status
Published
Publication Date
12-Feb-1992
Current Stage
9093 - International Standard confirmed
Start Date
04-Dec-2023
Completion Date
13-Dec-2025
Ref Project
Standard
ISO 6196-7:1992
English language
18 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


ISO
INTERNATIONAL
6196-7
STANDARD
First edition
Premiere Edition
NORME
llepeoe M3nawe
1992-02-15
INTERNATIONALE
MEX,4YHAPOAHbllÄ
CTAHAAPT
Micrographics - Vocabulary -
Part 07:
Computer micrographics
Micrographie - Vocabulaire -
Partie 07 :
Micrographie informatique
Mwcporpac#wm - CJlOBapb TepMHHOB -
LlaCTb 07:
fV!awMtitiafI MVlKPOQX#WlR
Reference number
Numero de refhence
HOMep CCblJlKM
ISO 6196-7 : 1992 (E/F/R)
MC0 6196-7 : 1992 (A/Q>/P)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all
matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires
approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
ISO 6196 consists of the following Parts, under the general title Micrographics -
Vocabulary :
-
Part 01: General terms
-
Part 02: Image positions and methods of recording
- Part 03: Film processing
-
Part 04: Materials and packaging
-
Part 05: Qua/@ of images, legiblity, inspection
- Part 06: Equipment
- Part 07: Computer micrographics
- Part 08: Use
Annex A of this part of ISO 6196 is for information only.
0 ISO 1992
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any
means, electronie or mechanical, including photocopying and microfilm, without Permission in
writing from the publisher./Droits de reproduction reserves. Aucune Partie de cette publication
ne peut &re reproduite ni utilisee sous quelque forme que ce soit et par aucun procede, electroni-
que ou mecanique, y compris Ia photocopie et les microfilms, sans I ’accord ecrit de I ’editeur.
International Organkation for Standardization
Case postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerlandllmprime en Suisse
ii
ISO 6196-7 : 1992 (E/F/R)
MC0 6196-7 : 1992 (A/@/P)
Avant-propos
L ’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation ’ mondiale
d ’organismes nationaux de normalkation (comites membres .de I ’ISO). L ’elaboration
des Normes internationales est en general .confiee aux comites techniques de I ’ISO,
Chaque comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite
technique cr& a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I ’ISO participent egalement aux travaux. ,L ’ISO col-
labore etroitement avec Ia Commission electrotechnique internationale {GEI) en ce qui
concerne Ia normalisation electrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour vote. Leur publication comme Normes internationales
requiert I ’approbation de 75 % au moins des comites membres votants.
La Norme internationale ISO 6196-7 a etc elaboree par Ie comite technique
ISOITC 171, Micrographie et memoires optiques pour l ’enregistrement, Ie stockage et
l ’utilisa tion des documen ts et des images.
L ’ISO 6196 comprend les Parties suivantes, presentees sous je titre general Microgra-
Vocabulaire:
phie -
-
Partie 07: Jermes generaux
Partie 02: Disposition des images et methodes de Prise de vue
- Partie 03: Jraitemen t pho tographique
Partie 04: Supports et conditionnemen ts
- Partie 05: Qualite, lisibilite, controle
- Partie 06: Materiels
- Partie 07: Micrographie informa tique
- Partie 08: Exploitation
L ’annexe A de Ia presente Partie de I ’ISO 6196 est donnee uniquement
a titre d ’infor-
mation.
. . .
Ill
ISO 6196-7 : 1992 (E/F/R)
MC0 6196-7 : 1992 (A/@/P)
i
MC0 (Me>KClyHapOnHafl OpraHt43a~VlFl n0 CTaH~apTt ’l3a~Wl) FIBflfIeTCFl BCeMMpHO1/1
C#IeAepaqkleti HaqVlOHan bH blX OpraHVl3aqVlfi n0 CTaHAapTM3a4MM (KOMMTeTOB-WeHOB
Mc@. Pa3pa6OTKa Me>tcflyHapO~Hblx CTaHJJapTOB OCy~eCTBnfleTCFl TeXHM~eCKMMM
KOMMTeTaMM Mco. Ka>c Anfl KOTOpOh 6bln CO3AaH TeXHWleCKMfi KOMMTeT, MMeeT npaB0 6blTb flpeflCTaBneH-
HblM B 3TOM KOMMTeTe. MeIKJqyHapOJJHble npaBPlTen bCTBeHH ble M HellpaBVlTenb-
CTBeHHble OpraHM3a~MM, MMetOUJ,Me CBF13M C MCO, TaKxe npMHMMatOT yraCTPl ’e B
pa6oTax. qT0 KaCaeTCfI CTaHflapTM3auMM B 06naCTM 3neKTpOTeXHMKM, MC0 pa60TaeT
.
B TeCHOM COTpyAHlNeCTBe C MeI+tp(yHapO~HOfi 3neKTpOTeXHWleCKOfi KOMMcCkIefi
(M3K).
npMHRTble TeXHM~eCKMMM KOMMTeTaMM,
npOeKTbl MexflyHapOJJH blX CTaHflapTOB,
paCCbInatOTCFI KOMMTeTaM-WeHaM Ha TOnOCOBaHVle. MX Ony6nlAKOBaHVle B KaqeCTBe
Me~yHapOflHblX CTaHflapTOB Tpe6yeT Ogp6peHWI 00 MeHbllleti Mepe 75 % KOMMTe-
TOB-WeHOB, npMHMMatolqMX yracTMe B ronocoBaHw4.
MewyHapOAHblfi CTaHAapT MC0 6196-7 6bln pa3pa6oTaH TeXHWeCKMM KOMMTeTOM
MCO/TK 171, Mwpozpat#wuecKa~ mexHuKa u onmwectwe sanonnwatocyue ycmpoü-
CmBa aJW7 3NWCU, XpaHeHllR ll UCnOJ7b30BaHUR dOKyMeHmOB U u306paxeHuÜ.
MUKpOZpa@IR -
MC0 6196 COCTOMT ~43 cneAytoqt4x racTe@ noA 0614~~ 3arnaBMeM
CJ7OBapb mepMUHOB:
-
%Cmb 07: 06cyue t?EpMUHbl
-
Yacmb 02: Pacnonoxewe U306paXeHuÜ u Memodbl cbenßw
-
4acmb 03: 06pa6omKa nneww
-
4acmb 04: Mamepuanbr u ynartosrta
-
Yacmb 05: KaYecmso u306paXetfuÜ, wmaeiwocmb, KoHmponb
- Yacmb 06; 060pydOBaHUe
-
YaCmb 07: MaWUHHaH MuK~O2/XM#WH
Yacmb 08s npuiueHewe
~pWIO>KetiMe A HacTofiueti rlacTM MC0 6196 flaHo TOnbKO gnfI MH@OpMaqMM.
iv
ISO 6196-7 : 1992 (E/F/R)
MC0 6196-7 : 1992 UWWP~
Introduction
Micrographics gives rise to numerous international commercial exchanges which often
become difficult, either because of the great variety of terms used in various fields or
languages to express the same concept, or because of the lack or imprecision of defi-
nitions for useful concepts.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to facilitate such exchanges it is
advisable to select terms to be used in various languages or countries to express the
same concept and to establish definitions providing satisfactory equivalents for the
various terms in different languages. -
ISO 6196 consists of several Parts published separately, as the work proceeds, their
numbering beginning with 01.
Introduction
La micrographie donne lieu a de tres nombreux echanges commerciaux internationaux
qui sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diversite des termes employes dans diffe-
rents milieux ou dans differentes langues pour exprimer une meme notion, soit par
I ’absence ou I ’imprecision des definitions des notions utiles.
Pour eviter les malentendus ayant leur origine dans Ie vocabulaire et faciliter ces echan-
ges, il convient de proceder a un choix des termes a employer dans les differentes lan-
gues ou dans les differents pays pour designer Ia meme notion, et de rediger des defini-
tions assurant une equivalence satisfaisante entre ces differents termes.
L ’ISO 6196 camporte plusieurs Parties publiees separement, au fur et a mesure de leur
elaboration, et dont Ia numerotation commence par 01.
B 06naCTM MMKpOrpaC@Wl npOMCXO~l4T rpe3Bbl ’datiHO MHTeHCVIBHblfi Me>ccJjyHapOQHblti
TOprOBbllil 06MeH, KOTOpblti qaCT0 6blBaeT 3aTpyAHeH BCfle~CTBVle pa3H006pa3m
TepMUHOB, MCnOnb3yeMblX B pa3JlM ’IHblX KpyraX VlflM F13blKaX fiflfi 0603HaqeHm
OAHOrO M TOrO >Ke llOHFITl4fI MflM Xe BCflefJCTBL ’le OTCyTCTBMFl MnM HeTOqHOCTM onpe-
AenewW Tex im4 MHblx ~~OHFITMM.
qTO6bl w6exaTb HellOHMMaHMfl no npwll4HaM TepMi4HonorwecKoro xapaKTepa M
o6nerwTb 3~0T 06MeH, cne4ye-r nposec-rvi oT6op TepMMHoB c qenbio Mx ucnonb30Ba-
HMFI AnfI 0603tia~eHVIfl OBMHaKOBbIX nOHFlTMlil Ha pa3HblX FI3bIKaX MnM B pa3HblX CTpa-
Hax, a TaKxe ycTaHoBMTb onpeAeneHm, 06ecnewBatOque yAoBneTBopMTen bHyi0
3KBMBaneHTHOCTb TepMMHOB Ha pa3HblX FI3blKaX.
L/1co 6196 COCTOMT ~13 HeCKOnbK wx qacTe MsflaBaeM blx oTAenbH0 no Mepe ~x paspa-
6OTKM M HyMepyeM blX HaqMHaFl c 01.

This page intentionally left blank

INTERNATIONAL STANDARD
ISO 6196-7 : 1992 (E/F/R)
NORME INTERNATIONALE
MC0 6196-7 : 1992 (AIUVP)
MEmYHAPOAHblti CTAHAAPT
Micrographics - MHKpOrpaC#Mi -
Micrographie -
&lOBapb TePMMHOB -
Vocabulary - Vocabulaire -
%CTb 07:
Part 07: Partie 07:
Computer micrographics Micrographie informatique
Pasden 1: 06uye nonoxetww
Section 1: General Section 1: Gheralit6s
06J ’IaCTb npMMetietiMfl
1.1 Scope Domaine d ’application
HaCTOflqafI clacrb MC0 6196 ycratiasnM-
This patt of ISO 6196 presents, in La presente Partie de I ’ISO 6196 presente,
en anglais, en francais et en russe, un BaeT Ha aHrJlPll&KOM, C&IaHqy3CKOM M PYC-
English, French and Russian, terms and
CKOM F13blKaX TePMMHbl VI OnpeflWleHWl,
definitions of selected concepts used in ensemble de termes et de definitions ayant
OTHOCfl~MeCfI K OTO6pCIHH blM nOHRTMFlM,
micrographics and identifies relation- trait a des notions choisies dans Ie domaine
ships between the entries. de Ia micrographie et definit les relations CyQeCTBytO~MM B MMKPO~pZUZ$WWl, a TaKxe
entre ces differentes 0npeAenFieT 0woueHm MemAy pasnvw
pouvant exister
This part of ISO 6196 deals with terms n otions. HblMM llOHRTMF1MM.
related to Computer micrographics. lt is
La presente Partie de I ’ISO 6196 concerne HaCTOfWpfI qacTb MC0 6196 nocsmqeHa
intended to facilitate international ex-
changes in this field. les termes relatifs a Ia micrographie infor- TePMMHaM n0 MUNlHHO~ MMKPO~PZ#WlM.
matique. Elle a pour objet de faciliter les Ee qenbto mmeTcfl o6nerqewe Meqy-
NOTE - In addition to terms given in the echanges internationaux dans ce domaine. HapO,qHOrO 06Met-M B 3TOti 06naCTM.
three official ISO languages, this part of
ISO 6196 gives the equivalent terms in the
NOTE - En Supplement aux termes donnes I-lPVlMEYAHME - B #OnOJlHeHhle K TePMMHaM
German language in annex A; these have
Ha TpeX OC#NlQlAaflbH blX F13blKaX L/1co B npMJlO>Ke-
dans les trois langues officielles de I ’ISO,
been included at the request of ISO
Ia presente Partie de I ’ISO 6196 donne dans HMM A K HaCTOF1iqeti ‘4aCTL1 MC0 6196 fipPlBeAeHbl
Technical Committee TC 171 and are
3KBMBafleHTH ble TePMMH bl Ha HeMeqKOM fl3bl-
I ’annexe A les termes equivalents en langue alle-
published under the responsibility of the
mande; ces termes ont etc inclus 5 Ia demande Ke; OHM 6brnM BKfllOqeHbl I-IO npOCb6e TexHwe-
member body for Germany (DIN). However,
du Comite technique ISO/TC 171 et sont cKoro KoMMTeTa MCO/TK 171 M ny6flMKyIOTCF1 nojq
only the terms and definitions given in the
publies sous Ia responsabilite du comite membre OTBeTCTBeHHOCTb KOMlATeTa-qIleHa repMaHI4M
official languages tan be considered as ISO
de I ’Allemagne (DIN). Toutefois, seuls les ter- (AVlH). ORHaKO, TOJlbKO TePMLIHbl M OllpeRefle-
terms and definitions.
mes et definitions donnks dans les langues offi- HMR Ha OC#Nl~MaJlbHblX F13blKaX MOT)IT PaCCMa-
TPMBaTbCFI KaK TePMVIHbl M OnpefleJleHWl 1/1co.
cielles peuvent etre consideres comme termes et
def initions ISO.
npHH~Hfl bi b4 npaBMna n OcTpoe
1.2 Principles and rules Principes d ’etablissement et
regles suivies cnosapsl
followed
1.2.1 Definition of an entry Definition de I ’article OnpeAenewie cTaTbi4
The vocabulary consists of a number of Le Corps du Vocabulaire est constitue par Cnosapb COCTOMT 143 pflAa cTaTek Tep-
entries. The term entry is to be under- un certain nombre d ’articles. Le terme arti- MMH CTaTbfl AOJDKeH nOHVlMaTbCfI CJle-
~YlO~MM o6pasoM.
stood to have the following meaning. cle doit etre entendu dans Ie sens suivant.
entry : A set of essential elements con- article : Ensemble, generalement repere CTaTbfl: Ha6op 06F13aTenbHblX WleMeHTOB,
sisting of an index number, one or, if par un indice de classement, comprenant mmo~ato~t4x, KaK npasmo, Knacc@mKa-
necessary, more synonymous terms, essentiellement un ou plusieurs terme(s) 4MOHHblti MHAeKC, ORMH MJlM HeCKOJlbKO
ISO 6196-7 : 1992 (E/F/R)
MC0 6196-7 : 1992 (AIWP)
CMHOHMMM~HblX TepMMHOB VI OflpeAefleHMe
synonyme(s) et une definition d ’une notion
and a Phrase defining one concept; in
exprimee par Ce(s) termek); pour faciliter 0603HaqaeMoro MMM n0~flTMfi ; 3~0~ Ha6Op
addition, a set may include examples,
MOxeT 6blTb TaKxe AOnOflHeH flpVlMepa-
Ia comprehension de Ia definition, cet
notes or illustrations to facilitate the
MM, npVlMeqaHMRMVl MflM MJUllOCTpa~MRMM,
understanding of the concept. ensemble peut etre complete par des exem-
06ner~atolqnnM nOHl4MaHMe AaHHOiO no-
ples, par des notes, par des Schemas ou
HFlTMfl.
NOTE - Terms such as vocabulary, des tableaux facilitant Ia comprehension de
concept, term and definition are used in cette notion.
this International Standard with the mean-
IlPMMEYAHME 2 TatWe TepMMHbl KaK cnosapb,
ings given in ISO 1087 : 1990, Terminology
noHfme, Tepnmbw M onpeAenew4e vmonb3ytoTcFf
NOTE - Les termes tels que vocabulaire,
- Vocabulary. B HaCTOfliqeM MewyHapOflHOM CTaHflapTe B IlO-
notion, terme et definition sont employh
HMMaHMM, AaHHOM B MC0 1087 : 1990, TepMUHO-
dans Ia presente Norme internationale avec Ie
nozm - Cnosapb.
sens qui leur est donnh dans I ’ISO 1087 : 1990,
Terminologie - Vocabulaire .
1.2.2 Organkation of an entry Constitution d ’un. article COCTaB CTaTbH
Ka>ccdaR CTaTbFl COAepW4T 06Fl3aTefl bH ble
Esch entry contains the essential Chaque artkle contient les Elements essen-
3JleMeHTbl, yKa3aHHble B npl4BeJJeHHOM B
elements as defined in 1.2.1 and if Gels indiques dans Ia definition donnee en
necessaty some additional items; thus 1.2.1 et kventuellement, un certain nombre 1.2.1 onpeAeneHMM, a B HeKOTOpblX cny-
qaFlX M HeO6fI3aTeJ-l bH ble 3fleMeHT bl ; Ta-
it may contain for each language at d ’elements facultatifs; ainsi, il peut com-
most the following items in the follow- prendre au maximum, pour chaque langue KMM o6paJoM, Ha KaxfiOM fl3blKe B Hee MO-
ryT BOMTM B nopflAKe VIX nepewcneHvw
ing Order: et dans I ’ordre, les Mments suivants:
CJle~yl0~Me 3IleMeHTbl:
mber (common for
a) an index nu a) indice de classement kommun 5
Knacc@M KauMOHH b 111 MHAeKC (06-
all languages) ; a)
tou tes les langues) ;
PI Anfi Bcex fl3blKOB);
w
b) the term or the generally pre- b) Ie terme, ou Ie terme prefkre en
6) TepMMH ww HaMGonee npeAnoirTw
ferred term in the language (the g&Gral dans Ia langue (I ’absence de
TenbHblti TepMMH Ha AaHHOM F13blKe
absence of a generally accepted term terme consacre ou a conseiller pour
(OTCyTCTBMe 06lJJenpMHflTOrO MJlM peKO-
for the concept in the language is in-
exprimer une notion dans Ia langue est
MeHAyeMOrO TepMviHa JJJlfl B bIpa~eHMF1
dicated by a row of dots); indiquke par une Serie de Points de sus-
TOTO MJlVl MHOrO nOHflTMfl Ha AaHHOM
Pension) ;
fl3blKe 0603HaraeTCR MHOrOTOWeM);
c) the preferred term in a particular
country (identified in accordance
c) Ie terme pref& dans un certain
B) TepMMH, npeAnowTaeMblM B Ka-
with ISO 3 166 : 1988, Codes for the conformement a
(identifie
PaYs
KOti-nI460 OAHOiil CTpaHe (0603Haciew
representa tion of narnes 0 f coun tries);
I ’ISO 3166 : 1988, Code pour Ia repre-
HOlil B COOTBeTCTBMM C HC0 3166 : 1988,
sentation des noms de pays) ;
Kodb/ dn%l npedcmaBneHuR Ha3BaHUü
the abbreviation for the term;
d)
cmpaH);
d) I ’abreviation pouvant etre employee
synonymous term
e) permitted 5 Ia place du terme;
r) coKpatqe HMe, KOTOpOe MOxe T yno-
terms ;
Tpe6nRTbCfl BMeC TO TepMMHa ;
e) Ie terme ou les termes synonyme(s)
f) the text of the definition (see
admis ;
/J) AOnyCTMMblfi Cl4 HOHVIMMclHblti Tep-
1.2.4) ;
MMH MJlM TepMMHbl;
Ie texte de Ia definition (voir 1.2.4);
fl
g) one or more examples with the
e) TeKCT 0npeAeneHMfi (CM. 1.2.4);
heading “Examplek)” ; ou plusieurs exemplek) pt=&
g) un
cede(s) du titre (( Exemplek) 1) ;
X) 0#4H MJlM HeCKOJlbKO npvlMepoB,
h) one or more notes specifying
KOTOpblM npeAUleCTByeT yKa3aHMe
particular cases in the field of ap-
h) une ou plusieurs note(s) prkisant
,,npVlMep(bl) “;
plication of the concepts, with the certaines particularites d ’application de
heading “NOTE(S)” ;
Ia notion, prkedee(s) du titre
3) OAHO MJlM HeCKOJlbKO npMMeqaHl4&
(( NOTE(S) D ;
YTO~~HFIIO~VIX oco6eHHocTM npMMeHe-
i) a picture, a diagram or a table
HMFI AaHHOrO nOHflTMFI; MM npeAUleCT-
(these may be common to several ou un tableau (pouva
i) un Schema
ByeT yKa3aHMe ,,npMhrlEqAHME(H) “;
entries). &e commun a plusieurs articles).
14) pMcy~0K, cxeMa t4nM TaGnMqa, KO-
Items a) to e) in the list above are Les Gments a) ZI e) de Ia liste ci-dessus
TOpble MOryT OTHOCMTbCF1 K pa3JlWl-
printed in bold typeface. kern d) in the
sont ecrits en caractkes gras. L ’Mment d) HblM CTaTbFlM.
list above, and in some entries one or et, dans certains articles, un ou plusieurs
more of the items b), c) and e), is (are) 3neMeHT bi c a) go A) npMBeAeH
des Mments b), c) et e) est (sont) suivik) HOrO B blllle
in each case followed by a qualifier. de mentions ecrites en caract&es maigres neperHfi nercaTatoTcfl w4pHblM lllpMC+DTOM.
ISO 6196-7 : 1992 (E/F/R)
MC0 6196-7 : 1992 (A/WP)
A qualifier is printed in normal typeface plac6s entre parentheses et servant & indi- 3neMeHT r), a B HeKOTOpblX CTaTbFIX Tame
OAMH MnM HeCKOnbKO M3 3neMeHTOB 6), B)
in parentheses after the term or abbrevi- quer:
Pl A), conpoBo>K~atoTCFI HaneclaTaHHblMVl
ation and indicates :
- des prescriptions d ’emploi telles
06blclHblM lUpVlC#ITOM M rlOMellleHHblMVl B
-
tt terme d6conseiIle )), t( terme
a directive for the use of the
we CKO6KM nOMeTaMM, KOTOpble CnymaT AnfI
term, such as “deprecated term ”, d6conseille dans ce sens 1) ou «terme 3
yKa3aHwl:
proscrire )) ;
“deprecated in this sense” or
“strongly deprecated” ; - menem mnon b30BaHw TefiMM-
un domaine d ’application particu-
HanpMMep, ,,HepeKOMeHAyeMblZi
l-7
-
a particular field of application lier du terme, tel qu ’il est defini
TepMMH“ , ,,TepMMH, He PeKOMeHflyeMblfi
for the term, as defined ;
B AaHHOM 3Ha ’-leHMPl“ MnM ,,He~OnyCTPl-
- des indications grammaticales ou
Mblfi TepMPlH “;
- the grammatical form of the analogues, telles que (t substantif )),
-
term or the like, such as ” ‘noun ”, t( adjectif 11, (t verbe 1) ou t( abr6viation D.
KOHKpeTHOLil o6nacTM MCrlOn b30Ba-
“adjective ”, “Verb” or “abbrevi-
HMfl TepMMHa B TOM 3HaqeHMM, KOTOpOe
ation” .
cneflyeT ~3 er0 0npefleneHMfl;
-
rpaMMaTweCKI/1X MnM nO.~O6Hblx
VlM KaTerOpWh, TaKlAX KaK ,,CyUl,eCTBM-
, ,,npwaraTenbHoe “, ,,rnaron“
TenbHOe“
ww ,,coKpaUeHtie “.
1.2.3 Classification of an entry Classification des articles KnaCCbd@HKaqHn CTaTeti
A two-digit serial number is assigned to Chaque Partie de Ia presente Norme inter- Kaqan qacTb HacToflulero Me>KAyHapoA-
HOTO CTaHflapTa HOCMT AByX3HaLIHblLil rlO-
each part of this International Standard, nationale recoit un numero d ’ordre 6 deux
beginning with 01 for general terms. chiffres, en commencant par 01 pour les pflAKOBbll;i HOMep, npl4 3TOM qaCTM,
npw
termes ghhaux. nOCBfIlUeHHOh o6qm TepMMHaM,
Esch entry is assigned a serial index CBOeH HOMep 01.
number, the first two digits being those Chaque article est rep&6 par un indice qui
de Ia par- Kaxqan CTaTbfi 0603HaqaeTCfI MHAeKCFM,
of the part. commence par Ie numero d ’ordre
tie. nepBble flBe qlA@pbl KOTOpOrO yKa3blBatOT
In any future revision or amendment Ha nOpRAKOBblfi HOMep qaCTM.
of this International Standard, entries Lors d ’une revision ou d ’un amendement
shall be systematically renumbered de Ia presente Norme internationale, des llp~ nepecMoTpe ww M3MeHeHw Ha-
cTofwer0 MexplyHapoAHoro CTaHAapTa
and consequently their index numbers articles seront systematiquement renum&
modified. rotes et leur index modifi6 en consequence. CTaTbM 6y~y~ CMCTeMaTM~eCKM nepeHyMe-
pOBaHbl M B COOTBeTCTBMM C 3TMM 6yAeT M3-
MeHeHa MX HyMepaqVlfI.
HOB H
1.2.4 Selection of terms and Choix des termes Bbl6op Tepnwi
0npeAeneHbh
wording of definitions et definitions
OTO6paHHble TepMMHbI M MX OnpeAene-
The selection of terms and the wording Les choix qui ont et6 faits pour les termes
et leurs definitions sont, dans taute Ia HVIFI COOTBeTCTByloT, HaCKOnbKO 3T0 BO3-
of definitions have, as far as possible,
MOMHO, CyUeCTBytOUelil llpaKTMKe.
followed established usage. mesure du possible, compatibles avec les
usages etablis.
1.2.5 Multiple meanings Pluralite de sens ou polysemie MHOr03Ha ’dHOCTb HnH nOJlHCeMHFI
Lorsqu ’un meme terme peut prendre plu- Ecm TepMMH MMeeT HeCKOnbKO 3HaYe-
When a given term has several different
sieurs sens differents, ces sens sont definis HVlfi TO KaIKAOe M3 HMX B bl~enReTCR B OT-
meanings, a separate entry is given for
dans des articles differents, pour faciliter Ia AenbHyto cT,aTbto c qenbto 06nercieHtifl
each meaning to facilitate translation
transposition du Vocabulaire dans d ’autres
nepesoga cnosapn Ha ApyrMe fl3blKM.
into other languages.
langues.
1.2.6 Abbreviations Abreviations
KaK 6binO OTMeqeHO B 1.2.2, HeKOTOpble
Comme il est indique en 1.2.2, les abrevia-
As indicated in 1.2.2, abbreviations in
TepMMHbl MMelOT c(aCT0 ynOTpe6nfIeMble
current use are given for some terms. tions litterales d ’usage courant sont indi-
6yKBeHHble COKpaUeHVlR. knOnb30BaHMe
qu6es pour c&tains termes. Leur emploi doit
They may be used only if this will not
CoKpaUeHMfi AOn>KHO 6blTb OrpaHtweHO
lead to any ambiguity or lack of clarity. &re restreint aux cas OU aucune obscurite
ISO 6196-7 : 1992 (E/F/R)
MC0 6196-7 : 1992 (A/@/P)
cnylrafihnti, Kor,qa 3~0 He BneL(eT 38 co6oM
They are not used in the texts of the ou ambiguite ne peut en resulter. Elles ne
HeflCHOCTM MJlM ~ByCMblCJleHHOCTVl. OHPl
definitions, examples or notes in this sont pas employees dans Ie Corps des defi-
He npl4CyTCTBytOT B OnpeAefleHWlX, nplh
International Standard. nitions des exemples ou des notes de Ia
Mepax M npMMeqaHvwx HacTonqero Mex-
presente Norme internationale.
1.2.7 Use of parentheses Emploi des parenthbes kflOJlb30BaHble CKO6OK
In some terms a word or words printed Dans certains termes, un ou plusieurs Y HeKOTOpblX TepMMHOB OAHO WlM He-
in bold typeface is (arc) placed in par- met(s) ecrit(s) en caracteres gras est (sont) CKOJlbKO CJlOB, HaneqaTaHHblX W4pHbIM
entheses. These words are patt of the place(s) entre parentheses. Ces mots font UlpPlCjITOM, noMelQeHbl B CK06KM. 3TM
complete term, but they may be omit- Partie integrante du terme complet, mais cnoBa BXOAFIT B cocTaB nonHoW c@opMbl
TepMMHa, HO MOryT OnyCKaTbCfI, eCJlM ynO-
ted when use of the abridged term in a peuvent cependant etre omis lorsque Ie
technical context does not introduce terme ainsi abrege peut etre employe dans Tpe6JleHPle KpaTKOl;il C+OpMbl TepMMHa B
OnpeAeJleHHOM TeXHMqeCKOM TeKCTe HF!
ambiguity. In the text of another defi- un texte technique determine sans que
nition, example or note in this Inter- cette omission introduise d ’ambiguite. Un npMBOflMT K ~ByCMblCJleHHOCTM. B TeKCTe
national Standard, such a term is used tel terme ne doit etre employe dans Ie texte onpefleneHW, npl4hnepos ww
A PYrMx
only in its complete form. d ’une autre definition, d ’un exemple ou npMMeqaHid, MMetOqMXCFI B HaCTOFIqeM
d ’une note de Ia presente Norme internatio- MemflyHapO~HOM CTaHAapTe, TaKMe Tep-
MMHbl AOJlxHbl npMBOAMTbCfl JlMUlb B
Directives for the use of the term, its nale que sous sa forme complete.
particular field of application or its nonHoM @opMe.
grammatical form are not part of the Les prescriptions relatives 3 I ’emploi d ’un
term and are printed in normal typeface. terme, a son domaine d ’application particu- YKa3aHMFI Ha CTeneH b vlcnon b30BaHMFl
lier ou a sa forme grammaticale ne font pas TepMMHa, KOHKpeTHylO 06naCTb er0 npVl-
Partie du terme et sont ecrites en caracte- MeHeHMfI MiIM rpaMMaTWleCKytO @OpMy He
res maigres. BXORFIT B COCTaB TepMVlHa M neclaTatOTCFI
06bFlHblM UJpM@TOM.
1.2.8 Use of the terms printed Emploi dans les definitions de termes kflOJlb30BaHHe B Ollpe~eJleHWlX KypCMBa
H 3BesRoqeK
in italic typeface in definitions 6crits en caracteres italiques et de
I ’astbrisque
and use of asterisks
Dans Ie texte d ’une definition, d ’un exem- TepMMHbl, HaneqaTaHHble B TeKCTe onpe-
A term printed in italic typeface in a
definition, an example or a note, has the ple ou d ’une note, tout terme ecrit en AeneHvw, npMMepa i4ni4 npi4MeqaHMfi Typ-
caracteres italiques a Ie sens defini dans un CMBOM, MMelOT 3HaLleHMe, yCTaHOBJleHHOe
meaning given to it in another entry,
either of this part or another part of autre article, soit de Ia presente Partie, soit B flpyrOfi CTaTbe HaCTOFIlQefi MJlPl KaKOti-
nM6o Apyror;i qacTM MC0 6196. ilpui ATOM
ISO 6196. However, the term is only d ’une autre Partie de I ’ISO 6196. Cepen-
dant, Ie meme terme n ’est ecrit en caracte- TepMMH Bbl~eJlFleTCfi KypCMBOM TOJl bK0
printed in italic typeface the first time
npl4 nepB0M er0 ynOMMHaHWl B AaHHOfi
that it occurs in each entry. res italiques que lors de son Premier emploi
dans chaque article. CTaTbe.
Other grammatical forms of the term,
for example Plurals of nouns and pat-ti- Les autres formes grammaticales d ’un Apyri4e rpaMMaTwiecKMe @opMbl TepMw
ciples of Verbs, are printed in the same terme, telles que Ie pluriel des substantifs HanpMMep, MHOxeCTBeHHOe ‘4MCJlO
Ha,
way as the basic form. ou les participes, sont ecrites avec Ia meme CylQeCTBMTenbHblX M npwacTt@ Hanelca-
TaHbl TeM Xe lUpVl@TOM, qT0 M OCHOBHafl
typographie que celle de Ia forme originale.
The basic forms of all such terms are CQophna.
listed in the index at the end of the part. La forme originale de ces termes se
retrouve dans I ’index alphabetique a Ia fin TepMPlHbl B CBOefi OCHOBHOti @OpMe npW
When two such terms defined in separ- de Ia Partie. BeAeHbl B aJlC@aBVlTHOM yKa3aTene B KOHqe
qaCTM.
ate entries directly follow each other (or
Lorsque, dans une definition, deux termes
are separated only by a punctuation
sign), an asterisk separates the terms. distincts definis dans d ’autres articles se Ecnu B TeKcTe 0npeAeneHvw flsa pasnw-
suivent sans interruption (ou ne sont sepa- H blX TepMVlHa, 0npeAeneHue KoTopblx
res que par un signe de ponctuation), ces AaHo B ApyrMx cTaTbfix, cneAyioT Heno-
The words or terms which are printed in
termes sont separes par un asterisque.
normal typeface are to be understood CpeACTBeHHO OAMH 3a flpyrl4M (WlM pa3Ae-
IleHbl TOJlbKO 3HaKOM npenlAHaHPlfl), TO OHM
as defined in current dictionaries or
authoritative technical vocabularies in Les mots ou les termes ecrits en caracteres o-r~enfvo~cfl Apyr 0~ Apyra 3BesAorKoh
the language concerned. maigres doivent etre compris dans Ie sens
qui leur est donne dans les dictionnaires TepMVIH bl, HaneqaTaHHble 06bPlHblM
courants ou les vocabulaires techniques U.lpM@ITOM, AOJlxHbl TOJlKOBaTbCfl B COOT-
faisant autorite. BeTCTBMM C ~etiCTBylO~l4MPl 06l4lAMVl CJlO-
BapFIMM MJlM aBTOpMTeTHblMM TeXHMqeC-
KMMM CJlOBapRMVl.
ISO 6196-7 : 1992 (E/F/R)
MC0 6196-7 : 1992 (AIWP)
1.2.9 Organkation of the Constitution de I ’index nocTpoetiHe an*aeniHoro
yKa3aTem
alphabetical index alphabetique
hl@aBPlTHblti YKasaTenb, MMetOlydlCFl B
At the end of each patt, an alphabetical Dans chaque Partie, un index alphabetique
index, for each language used, includes comprend, pour chaque langue, tous les KOHqe KamJjOti qaCTl4, COAep>rtlAT Ha Kam-
AOM M3 Fl3blKOB CnOBa/%l BCe TepMMHb ’l,
all terms in that language defined in the termes de cette langue definis dans Ia par-
part or used in the definitions and de- tie ou employes dans les definitions et defi- 0npeAeneHMe KOTOpblX MMeeTCfI B AaHHOlil
fined in other Parts. Multiple-word nis dans d ’autres Parties. Les termes com- qaCTM, a TaKIKe TepMMHbl, MCnOnb30BaH-
terms appear in alphabetical Order both pos& de plusieurs mots sont repertories Hble B OnpeAeneHVlfIX M YCTaHOBneHHble B
by natura1 Order of words and by their alphabetiquement, 3 Ia fois suivant I ’ordre QpYWlX YaCTFIX. MHOrOCnOBHble TepMMHbl
key words. naturel des mots et suivant chacun des npegcTaBneH bi B an@aBuTHoM nopflAKe
mots constituants caracteristiques (mots KaK B npMHFITOM AJlR AaHHOrO F13blKa
Cl&). nOpFIAKe CnOB, TaK kl ll0 KaqOMY KnlO-
qeBOM)/ CnOBy.
ISO 6196-7 : 1992 (E/F/R)
MC0 6196-7 : 1992 (AIQVP)
Pas@n 2: TepIwHbl H
Section 2: Terms and Section 2: Termes et
definitions definitions 0npeAenetwm
67.01 07.01 07.01
Computer micrographics micrographie informatique MawHHHafl rwmporpac#m~
06naCTb MllKpO2pN#lUlJ, Kacaroyafw
Branch of micrographics dealing with Partie de Ia micrographie concernant les
MUKPOCjbOPM, M3rOTOBneHMe, xpaHeHMe,
microforms that are generated, stored, microformes produites, stockees, recher-
flOl+lCK MJIVI 06pa6oTKa KOTOpblX OCywe-
retrieved or manipulated with the aid of chees ou gerees a I ’aide de techniques
CTBflFleTCF1 C nOMOwblO BblWCJlMTenbHO~
Computer techniques. informatiques.
TeXHLlKLl.
07.02 07.02
07.02
Computer output microfilming composition en sortie d ’ordinateur SW COM-TexHonorbl~
COM (abbr. 1 microformes COM (abreviation)
Technique permettant de produire des TexHonorm nonyqeHm MuKpo@opM Heno-
Technique for generation of microforms
direct from Computer output, either on- microformes directement a partir d ’une sor- CpeACTBeHHO npt4 BblBOfle MH@OpMa4MM
soit en ligne soit de M3 3BM B HeaBTOHOMHOM MnM aBTOHOMHOM
line or off-line. tie informatique,
maniere autonome. pe>KMMax.
07.03 07.03
07.03
COM-YCT~OHCTBO
COM recorder imprimante COM
npl4MeHFI MOe AJlFl BblBO@
Device used for Computer output Appareil destine 3 Ia composition en YCT~OI~ICTBO,
micro filming . d ’ordinateur sur micro formes. MHCjJOpMauWl 143 3BM a MUKPOt#lOPMY.
07.04 07.04 07.64
alphanumeric COM recorder imprimante COM alphanumerique an@asmHo-qH@poBoe COM-YCT~O#CTBO
COM recorder that generates only text lmprimante COM produisant uniquement COM-ycmpoücmso, npeAHa3HareHHoe flnn
peri4cTpaum Ha MUKpO@OpMe TOn bK0
(alphanumeric characters, punctuation des caracteres alphanumeriques.
and some symbols). TeKCTOBOM MH@OpMauPlM (an@aBMTHO-
qVl@pOBble 3HaKM, nyHKTya4MFI M HeKOTO-
p ble CVlMBOn bl).
07.05 07.05
07.05
graphic COM recorder imprimante COM graphique rpac@wecKoe COM=YCT~OHCTBO
COM recorder that generates both lmprimante COM produisant a Ia fois des COM-ycmpoiicmso, npefiHa3HaqeHHoe flnfi
perl4CTpa~Wl Ha MUKpOc;bOpMe KaK TeKCTO-
and graphics. caracteres alphanumeriques et des signes
BOti, TaK M rpa@WeCKOti PlH@OpMauWl.
graphiques.
07.06 07.06 07.06
raster COM recorder imprimante COM par quadrillage pamposoe COM-YCT~O~TBO
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...