ISO 6078:1982
(Main)Black tea — Vocabulary
Black tea — Vocabulary
Provides a list of terms and definitions in English and French, applicable to the techniques of processing and assessing black tea for commerce. The terms are classified into: 1. dry leaf (appearance, colour, odour); 2. liquor (taste characteristics, appearance); 3. appearance of infused leaf; 4. method of manufacture; 5. general. Information about grades is included in an annex. Alphabetical indices are provided for both English and French terms.
Thé noir — Vocabulaire
La présente Norme internationale fournit une liste de termes et de définitions applicables aux techniques de traitement et d'évaluation du thé noir pour le commerce. Des informations sur les grades de thé noir sont données en annexe.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
International Standard
6078
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION~MEXAYHAPO~HAR OPrAHM3AWlR l-l0 CTAH~APTkl3ALWl@ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Black tea - Vocabulary
First edition - 1982-09-01
Th6 noir - Vocabulaire
Premiere Edition - 1982-09-01
UDWCDU 633.72 : 001.4 Ref. NoJR6f. no :
ISO 6078-1982 (E/F)
Descriptors : agricultural products, tea, vocabulary/Descripteurs : produit agricole, the, vocabulaire.
Price based on 22 pages/Prix base sur 22 pages
---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards institutes (ISO member bedies). The work of developing Inter-
national Standards is carried out through ISO technical committees. Every member
body interested in a subject for which a technical committee has been set up has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 6078 was developed by Technical Committee ISO/TC 34,
Agricultural food products, and was circulated to the member bodies in April 1981.
lt has been approved by the member bodies of the following countries :
Australia Israel South Africa, Rep. of
Brazil Kenya Spain
Korea, Rep. of Sri Lanka
Czechoslovakia
Egypt, Arab Rep. of Malaysia Tanzania
Thailand
Ethiopia Netherlands
France New Zealand Turkey
Germany, F. R. Peru United Kingdom
Hungary Philippines USA ’
India Poland USSR
Iran Portugal Y ugoslavia
Iraq Romania
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organkation for Standardization, 1982
Printed in Switzerland
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 6078 a etc elaboree par Ie comite technique ISO/TC 34,
Produits agricoles afimentaires, et a et6 soumise aux comites membres en avril 1981.
Les comites membres des pays suivants I’ont approuvee :
Afrique du Sud, Rep. d Iran Roumanie
Allemagne, R. F. Iraq Royaume-Uni
Australie Israel Sri Lanka
Bresil Kenya Tanzanie
Malaisie Tchecoslovaquie
Cot=&?, Rep. de
Egypte, Rep. arabe d’ Nouvelle-Zelande Thailande
Espagne Pays- Bas Turquie
Ethiopie
Perou USA
France Philippines USSR
Hongrie Pologne Yougoslavie
Inde Portugal
Aucun comite membre ne I’a desapprouvee.
0 Organisation internationale de normalisation, 1982
Imprim6 en Suisse
---------------------- Page: 3 ----------------------
This page intentionally left blank
---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 6078-1982 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Th6 noir - Vocabulaire
Black tea - Vocabulary
Introduction
Introduction
La presente Norme internationale comprend une selection de
This International Standard comprises a selection of terms used
termes utilises dans Ie commerce du the dans Ie monde, et cou-
in the tea trade all over the world, covering not only the pro-
vre non seulement Ie traitement du the noir, mais egalement les
cessing of black tea but also the essential aspects of assessing
aspects essentiels de I’evaluation du the noir pour Ie marche.
black tea for commerce.
Une selection a etc necessaire en raison du nombre important
A selection has been necessary because of the vast number of
de termes, beaucoup etant synonymes ou ayant une significa-
terms, many synonymous or very similar in meaning, which
tion tres voisine, certains ayant etc trouves d’utilisation cou-
were found to be in current use, in English alone, by the experts
rante, en anglais seulement, par les experts qui ont effectue les
who carried out the preparatory work for the vocabulary. At an
travaux preparatoires pour ce vocabulaire. Lors des Premiers
early Stage in the work, it was also discovered that considerable
stades de ce travail, il a etc montre que des divergentes consi-
divergentes in usage exist.
derables existent dans les usages.
Accordingly, the objectives of this International Standard are
La presente Norme internationale vise non seulement a donner
not only to establish recognized definitions for the terms in use,
les definitions reconnues pour les termes usites, ainsi que les
thus differentes in usage, but also to encourage a reduction in
differentes dans les usages, mais egalement a encourager une
the number of terms used.
reduction dans Ie nombre des termes utilises.
lt is recognized that, because of differentes in usage between
II est reconnu qu’en raison des differentes qui existent dans Ia
the French and the English terms, the terms and their defini-
tions are sometimes not literal translations of each other. pratique entre les termes francais et anglais, les termes et leurs
definitions sont parfois des traductions non Iitterales.
In accordance with recommended practice for technical
vocabularies, especially multilingual vocabularies, the terms in En accord avec les pratiques recommandees pour les vocabulai-
res techniques, specialement les vocabulaires multilingues, les
this International Standard are classified into group related
termes de Ia presente Norme internationale sont classes par
terms. Alphabetical indexes are provided for both English and
French terms. groupes. Des index alphabetiques sont indiques a Ia fois pour
les termes francais et anglais.
,
A peculiarity of the tea trade is that the same term is sometimes
used for different characteristics of the tea, for example dull, Une particularite du commerce du the est que Ie meme terme
est quelquefois utilise pour des caracteristiques differentes du
which is applied to dry leaf colour, infused leaf and liquor. This
the, par exemple terne est applique a Ia couleur de Ia feuille
feature is less confusing to the experts than to the lay reader
and is covered in the index. Seche, a Ia feuille infusee et a Ia boisson. Cette maniere de voir
prete peut etre moins a confusion pour les experts que pour Ie
lecteur de ce texte et est Signalee dans I’index.
Les termes sont classes comme suit :
The terms are classified as follows :
1) feuille Seche :
1) dry leaf :
11) aspect
11) appearance
12) couleur
12) colour
13) Odeur
13) odour
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 6078-1982 (E/F)
2) liquor : 2) boisson :
taste characteristics caracteristiques gustatives
21) 21)
22) apparence de I’infusion
22) appearance
appearance of infused leaf; 3) apparence de Ia feuille infusee;
3)
procedes de fabrication;
4) method of manufacture; 4)
general. 5) termes generaux.
5)
Scope and field of application Objet et domaine d’application
La presente Norme internationale fournit une liste de termes et
This International Standard provides a list of terms and defini-
tions, applicable to the techniques of processing and assessing de definitions applicables aux techniques de traitement et
d’evaluation du the noir pour Ie commerce.
black tea for commerce.
Information about grades sf black tea is included in an annex. Des informations Sur les grades de the noir sont donnees
en
annexe.
Terms and definitions Termes et dbfinitions
1 Feuille Stiche
1 Dry leaf
11 Appearance 11
1101 attrayant : Qualifie des feuilles bien faites; de belle cou-
1101 attractive : Describes well- .made leaf of good colour,
uniform in size and leur, de calibre et texture uniformes.
texture.
NOTE - This description is not necessarily indicative sf good quality. NOTE - Ce caractere n’est pas forckment un indice de bonne qualit6.
1102 blister 1102 Cloque : Boursouflure tres nette de Ia feuille causee par
: A noticeable blistering of the leaf caused by too
rapid removal of moisture during the first firing Operation. une deshydratation trop brusque au cou rs du Premier sechage.
Employe aussi pour decrire I’apparence
Also used to describe the brown flaky appearance of tea brune et flocon neuse
affected by blister blight. d’un the atteint par Ia Cloque du theier.
1103 bold : Describes the size of tea which is larger than nor- 1103 anormalement grand : Qualifie des thes dont Ie calibre
mal for the grade. est anormalement grand pour leur grade.
The term is applicable mainly to whole leaf or broken grades. Ce terme est principalement applicable aux feuilles entieres ou
brisees.
1104 case hardened : Describes leaf, the outer casing of ‘9104 c6mente : Qualifie des feuilles dont I’exterieur a etc sur-
which has been fully fired but from the inside core of which the Seche, alors que I’interieur n’a pas perdu toute son humidite.
moisture has not been fully expelled. Usually caused by too Generalement du a un depart d’eau trop rapide Pendant I’opera-
rapid removal of moisture during the firing Operation. tion de sechage.
1105 hach6 : Apparence de certains thes traites par Ie pro-
1105 choppy : The appearance of some orthodox teas which
cede orthodoxe et Passes dans des coupeuses. Ce terme est
have been passed through a breaker or Cutter. lt is often used
souvent utilise pour decrire I’aspect d’une feuille de BP (voir
to describe the leaf appearance sf a BP (see the annex, A.2)
I’annexe, A.2) qui a etc obtenu par coupage de feuilles entieres.
which has been created by cutting a whole leaf grade.
Qualifie des feuilles bien triees d’un meme
1106 clean : Describes an evenly sorted grade of tea which is 1106 propre :
grade, exemptes de matieres etrangeres, de tiges et de fibres.
free from quantities of other grades and is devoid of stalk, fibre
and extraneous matter.
1107 crepy : A crimped appearance of the dry leaf. 1107 crep6 : Apparence froissee de Ia feuille Seche.
2
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 6078-1982 (E/F)
1108 ecrase : Texture d’une feuille Seche presentant un
1108 crushed : Dry leaf texture indicating untidy and dusty
aspect peu net et poussiereux.
leaf appearance.
1109 boucle : Qualifie des feuilles roulees en forme de bou-
1109 curly : Describes rolled leaf with a curled appearance.
cle.
tut : Applies to the dry leaf and is self explanatory and 1110 coupe : S’explique par lui- meme, presque synonyme de
1110
hach6 (voir 1105).
fairly synonymous with choppy (see 1105).
the dry leaf contains much 1111 sale : Indique que les feuilles seches contiennent beau-
1111 dirty : An indication that
dust, dirt or tea bloom. COUP de matieres accidentelles, par exemple, poussieres, sale-
adventitious matter, for example
tes ou pellicules de fins duvets.
1112 poussiereux : Qualifie
des feuilles entieres ou des
1112 dusty : Describes a leaf or Fannings grade which con-
Fannings qui contiennent de Ia poussiere de the.
tains tea dust.
leaf of the same
1113 even : Describes a tea consisting of
size.
grade and comprising pieces of approximatel y equal
1114 fibreux : Qualifie des thes contenant une quantite nota-
1114 fi bry; fibrous : Describes tea containing a noticeable
of shredded stalk and fibre. ble de tiges dechiquetees et de fibres.
amount
1115 floconneux; plat : Qualifie des feuilles plates, ouver-
1115 flaky; flat : Flat open leaves.
tes.
1116 grainy : Describes hard leaf Fannings and Dust grades 1116 granuleux : Qualifie des Fannings a feuilles dures et
Dust de Petit calibre, en grains et propres.
which are small, clean and granular.
Describes certain CTC teas which have 1117 en boulettes : Qualifie certains thes, obtenus par Ie
1117 grapenutty :
been rolled into balls of equal size during the manufacturing procede CTC prepares sous forme de boules de taille egale
durant Ie procede de fabrication.
process.
Describes, in particular, Fannings and Dust 1118 rugueux : S’applique particulierement aux grades Fan-
1118 gritty :
grades when the leaf is particularly hard to the tauch. nings et Dust quand Ia feuille est particulierement dure au tou-
eher.
1119 hairy; whiskery : Describes a tea containing a 1119 chevelu : Se dit d’un the contenant une quantite nota-
ble de fibres longues et fines.
noticeable amount of long thin fibre.
1120 lourd : Qualifie des thes de forte masse volumique mal-
1120 heavy : Describes teas of high bulk density not-
gre leur apparence.
withstanding their appearance.
Oppose a 1126, lhger.
Opposite to 1126, light.
which remain 1121 irregulier : Qualifie un the qui demeure non homogene
1121 irregular : Describes badly graded teas
apres un classement defectueux.
uneven after grading.
1122 en boule : S’applique a des feuilles rondes, bien rou-
1122 knobbly : Describes a well rolled ball-shaped leaf of
Iees, de meme taille.
even size.
1123 grand : Qualifie des thes dont Ie calibre est plus grand
bigger than
1123 large : Descri bes the size of a tea which is
que Ia normale pour leur grade.
normal for the grade.
1124 feuillu : Qualifie un the contenant des feuilles plus gran-
1124 leafy : Descri bes a tea containing larger leaves than
des que Ia normale pour leur grade.
would be normal for its grade.
3
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 60784982 (E/F)
1125 en baten nets Qualifie un the compose
1125 leggy : Describes a tea consisting of long thin Ieaves. de feuilles lon-
gues et m inces.
1126 leger : Qualifie des thes de faible masse volumique mal-
Describes teas of low bulk density notwith-
1126 light :
gre leur apparence.
standing their appearance.
Oppose a 1120, lourd.
Opposite to 1120, heavy.
1127 fabrication
1127 Apparence generale d’une feuille manu-
make : The general appearance of manufactured leaf.
facturee.
which has been red uced 1126 moulu : Qualifie des thes dont Ia taille a etc reduite par
1128 milled : The appearance of tea
in size by severe cutting or grinding. coupe ou broyage intensif.
1129 melange; inegal : Qualifie I’apparence d’un grade par-
1129 mixed; uneven : Describes the appearance of a par-
ticulier qui a etc mal assorti et comprend plusieurs autres gra-
ticular grade which has been badly sorted and contains quan-
des.
tities of other grades.
1130 net : Qualifie de belies feuilles d’apparence homogene.
1130 neat : Describes a good leaf of even appearance.
open : Describes very loosely rolled , flat and u ntwisted 1131 ouvert : Qualifie un the roule tres lache, plat et non
1131
boucle. Se rapporte principalement a de grandes feuilles.
!eaf. Applicab Ie principal ly to large leaf.
1132 poudreux : Se dit de poussieres tres fines et tres lege-
1132 powdery : Describes very fine light dust.
res.
1133 dechiquete : Qualifie un the hirsute dont Ia feuille
1133 ragged : Describes shaggy and uneven leaf. n’est
pas homogene.
irregular ap-
1134 rou gh : Describes a leaf having a very 1134 grossier : Qualifie des feuilles d’apparence tres irregu-
liere.
pearance.
1135 sandy : lndicates the presence of sand in a Dust or 1135 sableux : Indique Ia presence de sable contenu dans un
fins Fannings.
small Fannings grade. Dust ou dans de
1136 en coquilles : Se dit de feuilles en forme de coquilles,
1136 shelly : Describes a Shell-like appearance similar to
similaire a 1115, floconneux ou plat, mais Iegerement incur-
1115, flaky or flat, but with a slight curve.
vbes.
1137 en Petits plombs : Employe pour decrire une feui Ile
1137 shotty : Describes well-made, very tightly rolled leaf
tres finement rou Ge, rappelant les Petits plombs de chasse.
reminiscent of gunshot.
1136 silky (used generally in connection with green tea) : 1138 soyeux (s’emploie en general pour les thes verts) :
Smooth and soft texture. Implique un aspect lisse et doux.
11 39 Petit : Qualifie des thes dont Ie calibre est plus Petit
1139 sma II : Describes the size of tea which is less than nor-
we
Ia normale pour leur grade.
mal for the rade.
9
s’expliq ue par lui-meme) Sensation au
1140 spongy (self-explanatory) : Feel of a quantity of tea. 1140 spongieux
tauch er de certains thes.
1141 stal ky Describes tea containing an abnormal amount 1141 tigeux : Se dit de thes contenant une quantite anormale
of sta k. de tiges.
aux feuilles d’un the de
1142 stylish : Describes the leaf of a tea which has been well 1142 de style : Applicable
fabrication et de bel aspect.
manufactured and is of superior appearance.
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 6078-1982 (E/F)
Designe des thes contenant
tippy : Describes teas containing noticeable amounts of 1143 avec Pointe s (tippy) une
1143
quanti te notable de pointes.
tip.
1144 pointes (tips) : Bourgeons velus et premieres feuilles
1144 tips : Tea buds and first leaf having absorbed natura1
qui, ayant absorbe Ia seve Pendant Ie roulage, prennent une
juices during rolling, acquiring a golden or silver colour after
couleur doree ou argentee apres sechage.
firing.
Describes a well withered 1145 vrille : Qualifie un the parfaitement fletri et roule obtenu
1145 twisted (self explana tory)
par Ie procede orthodoxe.
and rolled orthodox tea.
colour, 1146 de bonne fabrication : Qualifie un the de couleur, de
1146 well-made : Describes a tea which is uniform in
not necessarily indicative of good quality calibre et de texture uniformes, ce qui n’implique pas necessai-
size a nd texture but
rement une bonne qualite.
tea .
1147 tordu : Qualifie des feuilles entieres tres vrillees, fines
1147 wiry : Describes very twisted, whole leaf grades
d’apparence.
are thi n in appearance.
12 Couleur
12
1201 autumnal : Reddish appearance of teas manufactured 1201 automnal : Apparence rougeatre des thes manufactu-
res en fin de Saison.
towards the close of the season.
1202 noire : Une feuille noire indique generalement une
1202 black : Describes leaf which is black in colour, and
bonne cueillette et une fabrication soignee, mais ce n’est pas
generally indicates good plucking and careful manufacture. Not
necessairement un indice de bonne qualite.
necessarily indicative of good quality.
bloom : A live as opposed to a dull appearance of made 1203 avec eclat : Apparence vivante, brillante, opposee a
1203
terne, d’un the.
tea.
1204 brune : Une feuille brune pour les CTC provenant d’une
1204 brown : Describes leaf which is brown in colour; par-
croissance lente de Ia feuille.
ticularly in CTC teas, following slow growth.
1205 terne : Apparence de Ia feuille manquant d’eclat et de
1205 dull : The appearance of dry leaf which is lacking in
vie.
bloom and Iife.
1206 grise : Couleur tres indesirable de Ia feuille Seche.
grey : A most undesirable colour of the dry leaf.
1206
1207 rouge ou rougeatre : Apparence d es feuilles de cer-
1207 red or reddish : The appearance of the leaves of certain
tains thes, surtou t les CTC et les Legg-tut.
teas, particularly those of CTC and Legg-tut manufacture.
13 Odeur
13 Odour (nose)
1301 baggy : Describes an undesirable taint sometimes 1301 Odeur de sac : Qualifie une Odeur desagreable de thes
dont Ie fletrissage a etc fait sur des toiles de mauvaise qualite
found in teas withered on inferior hessian or sacking. This taint
ou qui ont etc Stockes dans des sacs.
may also be apparent in teas which have been stored in bags.
1302 biscuitee : Qui rappelle I’odeur du biscuit.
1302 biscuity : Describes leaf having a characteristic reminis-
cent of biscuits.
1303 burnt : Describes an undesirable characteristic found in 1303 brulee : Qualifie une Odeur indesirable de thes qui ont
etc seches a trop haute temperature.
teas which have been subjected to abnormally high
temperatures during firing.
1304 cheesy : Describes an unmistakable and undesirable 1304 caseeuse : Qualifie une Odeur tres reconnaissable et
indesirable, rappelant Ie fromage, attribuee en general a des
characteristic suggestive of cheese, generally attributed to in-
caisses dont Ie bois n’etait pas assez sec ou de mauvaise qua-
sufficiently seasoned or inferior ehest battens.
lit&
5
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 60784982 (E/F)
1305 Odeur de caisse : Qualifie une Odeur desagreable de
Describes an undesirable resinous charac-
1305 chesty :
resine, donnee par du bois encore humide ou de mauvaise qua-
teristic found in tea which has been contaminated by
lit&
insufficiently seasoned or inferior ehest Panels.
1306 eventee : Qualifie un the qui a perdu tout ou Partie de
1306 stale : Describes a tea which has lost all or part of its
sa flaveur. S’applique a des thes conserves trop longtemps ou
flavour. Used when describing teas which have been stored for
dans une atmosphere humide.
too long or under damp conditions.
altere : Qui a une Odeur etrangere au the.
1307
1307 taint : Odour foreign to tea.
2 Boisson
2 Liquor
21 Caracteristiques gustatives
21 Taste characteristics
2101 d ‘amande Qualifie une bo isson de saveur ra ppelant Ie
2101 almondy : Describes liquor having a taste of almonds.
gout de I’amande.
Qualifie une boisson mordante mais a
2102 astringent : Describes a liquor that is pungent but in- 2102 astringente :
tenda nee acide.
clined acid.
2103 attractive Descri bes a useful liquoring tea which has a 2103 attrayante : Qua lifie une boisson convenable, ayant un
degree of quality. certain degre de qualite.
autumnal : Describes the liquor from teas grown in 2104 automnale : S’applique aux thes ayant pousse en
2104
autum n in northern India. autom ne, en Inde du Nord.
2105 de mauvaises feuilles : Qualifie un gout resultant de Ia
2105 bad leaf : Describes the taste resulting from the pres-
presence de feuilles etrangeres, notamment de feuilles d’arbres
ence sf foreign leaf. Applies particularly to inclusion of leaves
from shade trees. d’ombrage.
2106 baggy : Describes an undesirable taint sometimes 2106 de toiles de sacs : Qualifie un gout indesirable de thes
dont Ie fletrissage a etc fait sur des toiles de mauvaise qualite,
found in teas withered on inferior hessian or sacking. This taint
may also be apparent in teas which have been stored in bags. ou qui ont etc stock& dans des sacs.
2107 bakey : Describes an unpleasant characteristic 2107 grillee : Qualifie une saveur deplaisante de I’infusion
d’un the qui a etc soumis, lors du sechage, a une temperature
noticeable in the liquors of teas which have been subjected to
higher than desirable temperatures during the firing Operation. trop elevee.
a characteristic
2108 biscuity : Describes liquor having 2108 biscu itee : Qualifie une boisson rappelant Ie gout de
reminiscent of biscuits. biscu it
2109 bite : Describes a very brisk and alive tea liquor. (See 2109 tres vivante : Qualifie une boisson tres vigoureuse.
(Voir aussi 2167, vigoureuse.)
also 2167, Point. )
2110 blackcurrant : Describes an extremely desirable 2110 de cassis : Qualifie un gout particulierement recherche,
characteristic particularly noticeable in some fine Darjeeling notamment dans certains thes de Darjeeling de qualite, et rap-
teas and reminiscent of blackcurrant. pelant Ie cassis.
2111 body : Describes a liquor possessing fullness and 2111 Corps : Qualifie une boisson qui a de Ia plenitude et de Ia
strength as opposed to a thin liquoring tea. forte, par opp osition a une boisson inconsistante.
2112 brassy : Describes an unpleasant metallic taste similar 2112 cuivree : Qualifie un gout metallique deplaisant rappe-
to brass, usually associated with unwithered or poorly withered lant Ie cuivre et provenant normalement d’une absence ou
tea . d’une insuffisance de fletrissage.
2113 brisk : Describes a live taste in the liquor as opposed to 2113 vivante : Qualifie une boisson «vivante», par Opposition
flat or soft.
a plate ou fade.
6
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 6078-1982 (E/F)
2114 burnt : Describes an undesirable characteristic found in 2114 brulee : Qualifie un gout indesirable de thes qui ont etc
the liquor from teas which have been subjected to abnormally seches a trop haute temperature, caracteristique plus mauvaise
high temperatures during firing; a degree worse than bakey que gri/ke (voir 2107).
(sec 2107).
y cha racteristic, sug- 2115 de cedre : Qualifie un gout rappelant Ie bois de cedre.
2115 cedar wood : Describes a wood
gestive of the odour of cedar wood.
2116 de caractere : Qualifie une boisson dont Ia qualite desi-
2116 Character : A desirable quality in the liquor of a tea,
rable permet de reconnaitre Ie pays d’origine d’un the, voire
permitting recognition of its country of origin or of a particular
d’une region particuliere de ce pays.
district within that country.
2117 caseeuse : Caracteristique tres reconnaissable et inde-
2117 cheesy : An unmistakable and undesirable flavour of
sirable, rappelant Ie fromage, generalement attribuee a des
cheese, generally attributed to insufficientiy seasoned or in-
ferior tea ehest battens. caisses de the dont Ie bois n’etait pas assez sec ou de mauvaise
qualite.
2118 Odeur de caisse : Qualifie une caracteristique indesira-
2118 chesty : Describes an undesirable resinous charac-
ble de resine trouvee dans un the contamine au contact de cais-
teristic found in the liquor of tea which has been contami-
ses en bois encore humides ou de mauvaise qualite.
nated by insufficiently seasoned or inferior ehest Panels.
2119 clean; sweet : Describes the liquor of a tea which lacks 2119 propre; doucereuse Qualifie une boisson sans carac-
tere, neutre.
Character and is neutral.
Qualifie une caracteristique d’une boisson
2120 coarse : Describes a harsh, undesirable liquor 2120 grossiere :
indesirable, acre, due parfois a Ia presence dans Ie the de tiges
sometimes caused by the presence of stalk and/or fibre in the
et/ou de fibres.
dry leaf.
2121 de Saison froide Iterme general) : S’applique & certains
2121 cold weather (general term) : Describes certain
caracteres resultant d’une fabrication en Periode froide. Ces
characteristics which result from manufacture during a cold
spell. Such teas are normally particularly bright and brisk with thes sont normalement tres brillants, vivants et ont du carac-
tere et de Ia saveur.
some Character and taste.
the liquor of in- 2122 commune (terme general) : S’applique a des thes infe-
2122 comm on (general term) : Describes
rieurs, ayant peu d’interet.
ferior tea havi little to commend it.
w
2123 contaminee : Qualifie une boisson ayant une flaveur
2123 contaminated : Describes the liquor of a tea which has
etrangere causee par Ie contact ou Ia proximite d’une substance
a foreign flavour caused by contact with, or proximity to, an
odorante (savon, fromage, epices, fruits, huile, menthe, etc.)
odorous substance, for example soap, cheese, spiee, fruit, Oil,
mint etc.
that 2124 cuite : Qualifie une boisson brulee a tel Point toutes
2124 cooked : Describes liquor burnt to such an extent
are hidden. les au tres caracteristiques du the sont cachees.
all other tea characteristics
2125 de bonne recolte : Qualifie une boisson forte, lumi-
2125 croppy : Desc ribes a bright, strong creamy liquor with
distinctive Character. neuse et cremeuse, ayant un caractere tres desirable et particu-
lier.
NOTE - Found only in some Second Flush Assams and a few Dooars
of orthodox manufacture. NOTE - Se dit uniquement de certains th& deuxkme
d’Assam de Ia
r&olte et de quelques Dooa rs de fabrication orthodoxe.
2126 Seche : Qualifie une Sensation particuliere donnee au
2126 dry : Describes the effect created on the palate when
Palais qui denote une legere surchauffe ou sechage ou un rous-
tasting such a liquor and is closely associated with slight
sissement.
bakiness or high fired or scorched characteristics.
2127 terreuse : Qualifie un gout indesirable Cause par un
2127 earthy : Describes an undesirable taste reminiscent of
earth discernible in teas which have been stored in unsatisfac- stockage dans de mauvaises conditions, rappelant Ia terre.
tot-y conditions.
7
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 60784982 (E/F)
2128 vide : Qualifie une boisson sans substance, incomplete.
2128 empty : Describes tea liquor having no substance, that
is, lacking in fu Ilness.
2129 excellente : Qualifie une boisson de qualite et de fla-
2129 fine : Describes teas of exceptional quality and flavour.
veur exceptionnelles.
2130 plate : Qualifie une boisson ininteressante manquant de
2130 flat : Describes u ninteresting, lifeless tea liquor which is
vivacite. Peut resulter d’un vieillissement ou d’un entreposage
lacking briskness. This may result from age or poor storage
dans de mauvaises conditions.
conditions.
Very characteristic taste and aroma of fine 2131 flaveur : Arome et saveur tres caracteristiques
2131 flavour : de thes
d’excellente qu
teas; usually associated with high grown teas. (The term alite generalement cultives en altitude.
flavoury is used to describe such teas.)
NOTE - Cette definition est specifique au the; Ia definition gbnbrale
est donnbe dans I’ISO M92/1, Analyse sensoriele - Vocabulaire -
is de-
NOTE - This meaning is specific to tea; the general meaning
- Partie 1.
fined in ISO !3492/1, Sensory analysis Vocabulary - Part
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.