Information and documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration

Specifies a simplified system for the transliteration of Hebrew characters into Latin characters. This simplification of the stringent rules established by ISO 259:1984 is especially intended to make easier the processing of bibliographic information.

Information et documentation -- Translittération des caractères hébreux en caractères latins -- Partie 2: Translittération simplifiée

La présente partie de l'ISO 259 prescrit un système simplifié de translittération des caractères hébraïques en caractères latins. Cette simplification des prescriptions rigoureuses énoncées dans l'ISO 259:1984 est notamment destinée à faciliter le traitement de l'information bibliographique (catalogues, index, références, etc.).

Informatika in dokumentacija – Transliteracija hebrejskih znakov v latinične znake – 2. del: Poenostavljena transliteracija

General Information

Status
Published
Publication Date
31-Oct-2005
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
01-Nov-2005
Due Date
01-Nov-2005
Completion Date
01-Nov-2005

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 259-2:1994 - Information and documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters
English language
7 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 259-2:2005
English language
10 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 259-2:1994 - Information et documentation -- Translittération des caracteres hébreux en caracteres latins
French language
8 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 259-2:1994 - Information et documentation -- Translittération des caracteres hébreux en caracteres latins
French language
8 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD
259-2
First edition
1994-12-15
Corrected and reprinted
1995-07-15
Information and documentation -
Transliteration of Hebrew cha ‘racters into
Latin characters -
Part 2:
Simplified transliteration
Information et documen ta tion - Translittkation des caracteres hebreux
en caracteres latins -
Partie 2: Translitt&a tion simplifike
Reference number
ISO 259-2: 1994(E)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 259-2: 1994(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national Standards bodies (ISO member bodies). The work
of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Esch member body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be
represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard ISO 259-2 was prepared by Technical Committee
lSO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 2, Con-
Version of written languages.
ISO 259 consists of the following Parts:
- Part 7: Documentation - Transliteration of Hebrew characters into
Latin characters
- Part 2: Information and documen ta tion - Transliteration of Hebrew
characters into Latin characters: Simplified transliteration
Part 1 is currently published as ISO 259:1984.
Annexes A and B of this part of ISO 259 are for information only.
0 ISO 1994
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced
or utilized in any form or by any means, electronie or mechanical, rncluding photocopying and
microfilm, without Permission in writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case Postale 56 l CH-l 211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 2 ----------------------
0 ISO
ISO 259-2: 1994(E)
Introduction
This par-t of ISO 259 is one of a series of International Standards, dealing
with the conversion of Systems of writing. The aim of this part of ISO 259
and others in the series is to provide a means for international communi-
cation of written messages in a form which permits the automatic trans-
mission and reconstitution of these by men or machines. The System of
conversion, in this case, must be univocal and entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and aes-
thetic matters nor to certain national customs: all these considerations are,
indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this part of ISO 259 for international communication
leaves every country free to adopt for its own use a national Standard
which may be different, on condition that it be compatible with this part
of ISO 259. The System proposed herein should make this possible and
be acceptable for international use if the graphisms it creates are such that
they may be converted automatically into the graphisms used in any na-
tional System, so long as it is stritt.
This part of ISO 259 may be used by anyone who has a clear under-
standing of the System and is certain that it tan be applied without ambi-
guity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the
original text in a person ’s own language; but it will serve as a means of
finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has
a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly
one tan only pronounce correctly a text written in, for example, English
or Polish, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national Standards compatible with this part of ISO 259
will permit the representation, in an international publication, of the
morphemes of each language according to the customs of the country
where it is spoken. lt will be possible to simplify this representation in
Order to take into account the extent of the Character sets available on
different kinds of machine.

---------------------- Page: 3 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 4 ----------------------
~~
ISO 259-2: 1994(E)
INTERNATIONAL STANDARD 0 ISO
Information and documentation - Transliteration of
Hebrew characters into Latin characters -
Part 2:
Simplified transliteration
The two basic methods of conversion of a System of
1 Scope
writing are transliteration and transcription.
This part of ISO 259 specifies a simplified System for
the transliteration of Hebrew characters into Latin
2.2 Transliteration is the process which consists
characters. This simplification of the stringent rules
of representing the charactersl) of an alphabetical or
established by ISO 259:1984 is especially intended to
syllabic writing by the characters of a conversion al-
make easier the processing of bibliographic informa-
phabet.
tion (catalogues, indices, citations, etc.).
In principle, the conversion should be made Character
by Character: each Character of the converted graphi-
2 General principles of conversion of cal System is rendered by only one Character of the
conversion alphabet, this being the easiest way to
writing Systems
ensure the complete and unambiguous reversibility
of the conversion alphabet in the converted System.
2.1 The words in a language, which are written ac-
cording to a given script (the converted System), When the number of characters used in the conver-
sion System is smaller than the number of characters
sometimes have to be rendered according to a differ-
ent System (the conversion System) normally used for of the converted System, it is necessary to use
a different language. The procedure is often used for digraphs or diacritical marks. In this case, arbitrary
historical or geographical texts, cartographical docu- choices and the use of purely conventional marks
ments and in particular bibliographical work where shall be avoided as far as possible, and a certain pho-
netic logic shall be maintained in Order to give the
characters must be converted from different writting
Systems into a Single alphabet to allow for alphabeti- System a wide acceptance.
cal intercalation in bibliographies, catalogues, indexes,
However, it must be accepted that the graphism ob-
toponymic lists, etc.
tained cannot always be correctly pronounced ac-
lt is indispensable in that it permits the univocal cording to the phonetic habits of the language (or of
transmission of a written message between two all the languages) which usually use(s) the conversion
alphabet. On the other hand this graphism shall be
countries using different writing Systems or exchang-
ing a message the writing of which is different from such that the reader who has a knowledge of the
their own. lt thereby permits transmission by manual, converted language may mentally restore unequivo-
mechanical as weil as electronie means. cally the original graphism and thus pronounce it.
1) A Character is an element of an alphabetical or other type of writing System that graphically represents a phoneme, a syl-
lable, a word or even a prosodical characteristic of a given language. It is used either alone (e.g. a letter, a syllabic sign, an
ideographical Character, a digit, a punctuation mark) or in combination (e.g. an accent, a diacritical mark). A letter having an
accent or a diacritical mark, for example a, 6, ö, is therefore a Character in the same way as a basic letter.

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 259-2: 1994(E) 0 ISO
2.3 Retransliteration is the process whereby the
2.8 When r
...

SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 259-2:2005
01-november-2005
,QIRUPDWLNDLQGRNXPHQWDFLMD±7UDQVOLWHUDFLMDKHEUHMVNLK]QDNRYYODWLQLþQH]QDNH
±GHO3RHQRVWDYOMHQDWUDQVOLWHUDFLMD
Information and documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin
characters -- Part 2: Simplified transliteration
Information et documentation -- Translittération des caractères hébreux en caractères
latins -- Partie 2: Translittération simplifiée
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 259-2:1994
ICS:
01.140.10 3LVDQMHLQSUHþUNRYDQMH Writing and transliteration
SIST ISO 259-2:2005 en
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST ISO 259-2:2005

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST ISO 259-2:2005
INTERNATIONAL ISO
STANDARD
259-2
First edition
1994-12-15
Corrected and reprinted
1995-07-15
Information and documentation -
Transliteration of Hebrew cha ‘racters into
Latin characters -
Part 2:
Simplified transliteration
Information et documen ta tion - Translittkation des caracteres hebreux
en caracteres latins -
Partie 2: Translitt&a tion simplifike
Reference number
ISO 259-2: 1994(E)

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST ISO 259-2:2005
ISO 259-2: 1994(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national Standards bodies (ISO member bodies). The work
of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Esch member body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be
represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard ISO 259-2 was prepared by Technical Committee
lSO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 2, Con-
Version of written languages.
ISO 259 consists of the following Parts:
- Part 7: Documentation - Transliteration of Hebrew characters into
Latin characters
- Part 2: Information and documen ta tion - Transliteration of Hebrew
characters into Latin characters: Simplified transliteration
Part 1 is currently published as ISO 259:1984.
Annexes A and B of this part of ISO 259 are for information only.
0 ISO 1994
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced
or utilized in any form or by any means, electronie or mechanical, rncluding photocopying and
microfilm, without Permission in writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case Postale 56 l CH-l 211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST ISO 259-2:2005
0 ISO
ISO 259-2: 1994(E)
Introduction
This par-t of ISO 259 is one of a series of International Standards, dealing
with the conversion of Systems of writing. The aim of this part of ISO 259
and others in the series is to provide a means for international communi-
cation of written messages in a form which permits the automatic trans-
mission and reconstitution of these by men or machines. The System of
conversion, in this case, must be univocal and entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and aes-
thetic matters nor to certain national customs: all these considerations are,
indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this part of ISO 259 for international communication
leaves every country free to adopt for its own use a national Standard
which may be different, on condition that it be compatible with this part
of ISO 259. The System proposed herein should make this possible and
be acceptable for international use if the graphisms it creates are such that
they may be converted automatically into the graphisms used in any na-
tional System, so long as it is stritt.
This part of ISO 259 may be used by anyone who has a clear under-
standing of the System and is certain that it tan be applied without ambi-
guity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the
original text in a person ’s own language; but it will serve as a means of
finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has
a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly
one tan only pronounce correctly a text written in, for example, English
or Polish, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national Standards compatible with this part of ISO 259
will permit the representation, in an international publication, of the
morphemes of each language according to the customs of the country
where it is spoken. lt will be possible to simplify this representation in
Order to take into account the extent of the Character sets available on
different kinds of machine.

---------------------- Page: 5 ----------------------

SIST ISO 259-2:2005
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 6 ----------------------

SIST ISO 259-2:2005
~~
ISO 259-2: 1994(E)
INTERNATIONAL STANDARD 0 ISO
Information and documentation - Transliteration of
Hebrew characters into Latin characters -
Part 2:
Simplified transliteration
The two basic methods of conversion of a System of
1 Scope
writing are transliteration and transcription.
This part of ISO 259 specifies a simplified System for
the transliteration of Hebrew characters into Latin
2.2 Transliteration is the process which consists
characters. This simplification of the stringent rules
of representing the charactersl) of an alphabetical or
established by ISO 259:1984 is especially intended to
syllabic writing by the characters of a conversion al-
make easier the processing of bibliographic informa-
phabet.
tion (catalogues, indices, citations, etc.).
In principle, the conversion should be made Character
by Character: each Character of the converted graphi-
2 General principles of conversion of cal System is rendered by only one Character of the
conversion alphabet, this being the easiest way to
writing Systems
ensure the complete and unambiguous reversibility
of the conversion alphabet in the converted System.
2.1 The words in a language, which are written ac-
cording to a given script (the converted System), When the number of characters used in the conver-
sion System is smaller than the number of characters
sometimes have to be rendered according to a differ-
ent System (the conversion System) normally used for of the converted System, it is necessary to use
a different language. The procedure is often used for digraphs or diacritical marks. In this case, arbitrary
historical or geographical texts, cartographical docu- choices and the use of purely conventional marks
ments and in particular bibliographical work where shall be avoided as far as possible, and a certain pho-
netic logic shall be maintained in Order to give the
characters must be converted from different writting
Systems into a Single alphabet to allow for alphabeti- System a wide acceptance.
cal intercalation in bibliographies, catalogues, indexes,
However, it must be accepted that the graphism ob-
toponymic lists, etc.
tained cannot always be correctly pronounced ac-
lt is indispensable in that it permits the univocal cording to the phonetic habits of the language (or of
transmission of a written message between two all the languages) which usually use(s) the conversion
alphabet. On the other hand this graphism shall be
countries using different writing Systems or exchang-
ing a message the writing of which is different from such that the reader who has a knowledge of the
their own. lt thereby permits transmission by manual, converted language may mentally restore unequivo-
mechanical as weil as electronie means. cally the original graphism and thus pronounce it.
1) A Character is an element of an alphabetical or other type of writing System that graphically represents a phoneme, a syl-
lable, a wor
...

NORME IS0
INTERNATIONALE 259-2
Premihre edition
1994-I 2-l 5
Corrigbe et r6imprim6e
1995-07-I 5
Information et documentation -
TranslitWation des caracthres h6breux en
caract&es latins -
Partie 2:
Translittbration simplifiee
Information and documentation - Transliteration of Hebrew characters
into Latin characters -
Part 2: Simplified transliteration
km&o de rkfkrence
IS0 259-2: 1994(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
IS0 259-2: 1994(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation
mondiale d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de
I’ISO). L’elaboration des Normes internationales est en general confiee aux
comites techniques de I’ISO. Chaque comite membre inter-es& par une
etude a le droit de faire pat-tie du comite technique tree a cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen-
tales, en liaison avec I’ISO participent egalement aux travaux. L’ISO colla-
bore etroitement avec la Commission electrotechnique internationale (CEI)
en ce qui concerne la normalisation electrotechnique.
Les projets de Normes internationales adopt& par les comites techniques
sont soumis aux comites membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert I’approbation de 75 % au moins des co-
mites membres votants.
La Norme internationale IS0 259-2 a ete elaboree par le comite technique
ISO/TC 46, Information et documentation, sous-comite SC 2, Conversion
des langues &rites.
L’ISO 259 comprend les parties suivantes:
Translittgration des caractkres hebreux
- Partie 7: Documentation -
en caract&es la tins
- Partie 2: Information et documentation - TranslitWation des carac-
t&-es h6breux en caracteres la tins: Translittgra tion simplifike
La partie 1 est publiee actuellement en tant que IS0 259:1984.
Les annexes A et B de la presente partie de I’ISO 259 sont donnees uni-
quement a ti tre d’ information.
0 IS0 1994
Droits de reproduction reserves. Sauf prescription differente, aucune partie de cette publi-
cation ne peut etre reproduite ni utilisee sous quelque forme que ce soit et par aucun pro-
cede, electronique ou mecanique, y compris la photocopie et les microfilms sans I’accord
ecrit de l’editeur.
Organisation internationale de normalisation
Case Postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Suisse
Imprime en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
0 IS0 IS0 259-2: 1994(F)
Introduction
La presente partie de I’ISO 259 fait partie d’une serie de Normes interna-
tionales traitant de la conversion de systemes d’ecriture. Le but de la
presente partie de I’ISO 259 ainsi que des autres normes de la serie est
de fournir un moyen pour la communication internationale de messages
ecrits, sous une forme qui permette a des hommes ou des, machines de
les transmettre et de les restituer de facon automatique. A cette fin, le
systeme de conversion doit etre univoque et entierement reversible.
Cela suppose que I’on fasse abstraction de toute consideration phonetique
ou esthetique, ainsi que de certaines habitudes nationales: en effet, les
machines executant le travail ignorent toutes ces considerations.
L’acceptation de la presente partie de I’ISO 259 pour la communication
internationale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage
une norme nationale qui soit differente, pourvu qu’elle soit compatible
avec la presente partie de I’ISO 259. Le systeme propose devrait le per-
mettre et devrait etre accepte pour I’usage international, si les graphies
qu’il engendre sont telles qu’elles puissent etre converties automati-
quement dans les diverses graphies auxquelles conduit I’utilisation d’un
systeme national quelconque, a condition qu’il soit rigoureux.
La presente partie de I’ISO 259 est utilisable par ceux qui ont pu verifier
qu’elle est rigoureusement coherente et qu’ils peuvent I’appliquer sans
ambigu’ite. Le resultat obtenu ne leur permettra peut-etre pas une pro-
nonciation correcte du texte original dans leur propre langue, mais il doit
permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, done, de
la prononcer correctement a quiconque connaTt la langue originale. De
meme, il n’est possible de prononcer correctement un texte ecrit, par
exemple en anglais ou en polonais, que si I’on connaTt I’anglais ou le
polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la presente partie de
I’ISO 259 permettra, dans une publication internationale, de rep&enter
les morphemes de chaque langue d’une man&e conforme aux habitudes
du pays ou elle est parlee. Cette representation pourra etre simplifiee pour
tenir compte de II&endue des jeux de caracteres disponibles sur diffe-
rents types de machines.

---------------------- Page: 3 ----------------------
NORME INTERNATIONALE 0 Iso IS0 259-2: 1994(F)
Information et documentation - Translitt&ation des
caractkres hbbreux en caractkres latins -
Partie 2:
Translittkration simplifi6e
message ecrit entre deux pays utilisant des systemes
1 Domaine d’app ication
d’ecriture differents, ou echangeant un message dont
l’ecriture est differente de la leur. Elle doit permettre
La presente par-tie de I IS0 259 prescrit un systeme
cette transmission aussi bien de facon manuelle que
simplifie de translitterat on des caracteres hebra’iques
mecanique ou electronique.
en caracteres latins. Cette simplification des prescrip-
tions rigoureuses enoncees dans I’ISO 259:1984 est
Les deux methodes fondamentales de conversion
notamment destinee a faciliter le traitement de l’in-
d’un systeme d’ecriture sont la translitteration et la
formation bibliographique (catalogues, index, referen-
transcription.
ces, etc.).
2.2 La translittbration est I’operation qui consiste
2
Principes gbnhraux de conversion des a rep&enter les caracteresl) d’une ecriture alphabe-
tique ou syllabique par les caracteres d’un alphabet
systkmes d’kriture
de conversion.
2.1 Les mots d’une langue, ecrits dans un systeme En principe, cette conversion doit se faire caractere
d’ecriture donne (le systeme converti), doivent parfois par caractere; chaque caractere du systeme graphique
etre rendus dans un autre systeme (le systeme de converti est rendu par un caractere et un seul de I’al-
phabet de conversion, ce qui est la facon la plus sim-
conversion) utilise normalement par une autre langue.
On a souvent recours a cette operation dans des tex- ple d’assurer la reversibilite complete et sans
tes historiques ou geographiques, dans des docu- ambigu’ite de I’alphabet de conversion dans le sys-
ments cartographiques et particulierement dans des teme converti.
travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est neces-
Lorsque le nombre de caracteres existant dans l’al-
saire d’ecrire des mots fournis dans differents alpha-
phabet de conversion est moins &eve que celui de
bets sous une forme qui permette I’intercalation avec
I’alphabet converti, il devient necessaire de recourir a
d’autres mots dans un alphabet unique, de facon a
des digrammes ou a des signes diacritiques. On doit,
rendre possible un classement alphabetique uniforme
dans ce cas, eviter le plus possible I’arbitraire et
dans des bibliographies, des catalogues, des index,
I’emploi de signes purement conventionnels, mais
des Iistes toponymiques, etc.
chercher a maintenir une certaine rationalite phoneti-
La conversion des systemes d’ecriture est indispen- que afin de rendre le systeme plus generalement ac-
sable pour permettre la transmission univoque d’un ceptable.
1) Un caractere est un element d’un systeme d’ecriture, alphabetique ou non, representant graphiquement un phoneme, une
syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. II peut etre employe seul (par exemple lettre, signe syllabique, caractere
ideographique, chiffre, symbole de ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre accen-
tuee ou diacritee, par exemple a, e, 6, est done un caractere au meme titre que la lettre de base.

---------------------- Page: 4 ----------------------
IS0 259-2: 1994(F) 0 IS0
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu mais aussi les signes de ponctuation, les chiffres, etc.
ne puisse pas toujours etre correctement prononce II convient que de meme ils prennent en compte I’or-
suivant les habitudes phonetiques de la langue (ou de ganisation de la chayne de caracter
...

NORME IS0
INTERNATIONALE 259-2
Premihre edition
1994-I 2-l 5
Corrigbe et r6imprim6e
1995-07-I 5
Information et documentation -
TranslitWation des caracthres h6breux en
caract&es latins -
Partie 2:
Translittbration simplifiee
Information and documentation - Transliteration of Hebrew characters
into Latin characters -
Part 2: Simplified transliteration
km&o de rkfkrence
IS0 259-2: 1994(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
IS0 259-2: 1994(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation
mondiale d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de
I’ISO). L’elaboration des Normes internationales est en general confiee aux
comites techniques de I’ISO. Chaque comite membre inter-es& par une
etude a le droit de faire pat-tie du comite technique tree a cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen-
tales, en liaison avec I’ISO participent egalement aux travaux. L’ISO colla-
bore etroitement avec la Commission electrotechnique internationale (CEI)
en ce qui concerne la normalisation electrotechnique.
Les projets de Normes internationales adopt& par les comites techniques
sont soumis aux comites membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert I’approbation de 75 % au moins des co-
mites membres votants.
La Norme internationale IS0 259-2 a ete elaboree par le comite technique
ISO/TC 46, Information et documentation, sous-comite SC 2, Conversion
des langues &rites.
L’ISO 259 comprend les parties suivantes:
Translittgration des caractkres hebreux
- Partie 7: Documentation -
en caract&es la tins
- Partie 2: Information et documentation - TranslitWation des carac-
t&-es h6breux en caracteres la tins: Translittgra tion simplifike
La partie 1 est publiee actuellement en tant que IS0 259:1984.
Les annexes A et B de la presente partie de I’ISO 259 sont donnees uni-
quement a ti tre d’ information.
0 IS0 1994
Droits de reproduction reserves. Sauf prescription differente, aucune partie de cette publi-
cation ne peut etre reproduite ni utilisee sous quelque forme que ce soit et par aucun pro-
cede, electronique ou mecanique, y compris la photocopie et les microfilms sans I’accord
ecrit de l’editeur.
Organisation internationale de normalisation
Case Postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Suisse
Imprime en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
0 IS0 IS0 259-2: 1994(F)
Introduction
La presente partie de I’ISO 259 fait partie d’une serie de Normes interna-
tionales traitant de la conversion de systemes d’ecriture. Le but de la
presente partie de I’ISO 259 ainsi que des autres normes de la serie est
de fournir un moyen pour la communication internationale de messages
ecrits, sous une forme qui permette a des hommes ou des, machines de
les transmettre et de les restituer de facon automatique. A cette fin, le
systeme de conversion doit etre univoque et entierement reversible.
Cela suppose que I’on fasse abstraction de toute consideration phonetique
ou esthetique, ainsi que de certaines habitudes nationales: en effet, les
machines executant le travail ignorent toutes ces considerations.
L’acceptation de la presente partie de I’ISO 259 pour la communication
internationale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage
une norme nationale qui soit differente, pourvu qu’elle soit compatible
avec la presente partie de I’ISO 259. Le systeme propose devrait le per-
mettre et devrait etre accepte pour I’usage international, si les graphies
qu’il engendre sont telles qu’elles puissent etre converties automati-
quement dans les diverses graphies auxquelles conduit I’utilisation d’un
systeme national quelconque, a condition qu’il soit rigoureux.
La presente partie de I’ISO 259 est utilisable par ceux qui ont pu verifier
qu’elle est rigoureusement coherente et qu’ils peuvent I’appliquer sans
ambigu’ite. Le resultat obtenu ne leur permettra peut-etre pas une pro-
nonciation correcte du texte original dans leur propre langue, mais il doit
permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, done, de
la prononcer correctement a quiconque connaTt la langue originale. De
meme, il n’est possible de prononcer correctement un texte ecrit, par
exemple en anglais ou en polonais, que si I’on connaTt I’anglais ou le
polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la presente partie de
I’ISO 259 permettra, dans une publication internationale, de rep&enter
les morphemes de chaque langue d’une man&e conforme aux habitudes
du pays ou elle est parlee. Cette representation pourra etre simplifiee pour
tenir compte de II&endue des jeux de caracteres disponibles sur diffe-
rents types de machines.

---------------------- Page: 3 ----------------------
NORME INTERNATIONALE 0 Iso IS0 259-2: 1994(F)
Information et documentation - Translitt&ation des
caractkres hbbreux en caractkres latins -
Partie 2:
Translittkration simplifi6e
message ecrit entre deux pays utilisant des systemes
1 Domaine d’app ication
d’ecriture differents, ou echangeant un message dont
l’ecriture est differente de la leur. Elle doit permettre
La presente par-tie de I IS0 259 prescrit un systeme
cette transmission aussi bien de facon manuelle que
simplifie de translitterat on des caracteres hebra’iques
mecanique ou electronique.
en caracteres latins. Cette simplification des prescrip-
tions rigoureuses enoncees dans I’ISO 259:1984 est
Les deux methodes fondamentales de conversion
notamment destinee a faciliter le traitement de l’in-
d’un systeme d’ecriture sont la translitteration et la
formation bibliographique (catalogues, index, referen-
transcription.
ces, etc.).
2.2 La translittbration est I’operation qui consiste
2
Principes gbnhraux de conversion des a rep&enter les caracteresl) d’une ecriture alphabe-
tique ou syllabique par les caracteres d’un alphabet
systkmes d’kriture
de conversion.
2.1 Les mots d’une langue, ecrits dans un systeme En principe, cette conversion doit se faire caractere
d’ecriture donne (le systeme converti), doivent parfois par caractere; chaque caractere du systeme graphique
etre rendus dans un autre systeme (le systeme de converti est rendu par un caractere et un seul de I’al-
phabet de conversion, ce qui est la facon la plus sim-
conversion) utilise normalement par une autre langue.
On a souvent recours a cette operation dans des tex- ple d’assurer la reversibilite complete et sans
tes historiques ou geographiques, dans des docu- ambigu’ite de I’alphabet de conversion dans le sys-
ments cartographiques et particulierement dans des teme converti.
travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est neces-
Lorsque le nombre de caracteres existant dans l’al-
saire d’ecrire des mots fournis dans differents alpha-
phabet de conversion est moins &eve que celui de
bets sous une forme qui permette I’intercalation avec
I’alphabet converti, il devient necessaire de recourir a
d’autres mots dans un alphabet unique, de facon a
des digrammes ou a des signes diacritiques. On doit,
rendre possible un classement alphabetique uniforme
dans ce cas, eviter le plus possible I’arbitraire et
dans des bibliographies, des catalogues, des index,
I’emploi de signes purement conventionnels, mais
des Iistes toponymiques, etc.
chercher a maintenir une certaine rationalite phoneti-
La conversion des systemes d’ecriture est indispen- que afin de rendre le systeme plus generalement ac-
sable pour permettre la transmission univoque d’un ceptable.
1) Un caractere est un element d’un systeme d’ecriture, alphabetique ou non, representant graphiquement un phoneme, une
syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. II peut etre employe seul (par exemple lettre, signe syllabique, caractere
ideographique, chiffre, symbole de ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre accen-
tuee ou diacritee, par exemple a, e, 6, est done un caractere au meme titre que la lettre de base.

---------------------- Page: 4 ----------------------
IS0 259-2: 1994(F) 0 IS0
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu mais aussi les signes de ponctuation, les chiffres, etc.
ne puisse pas toujours etre correctement prononce II convient que de meme ils prennent en compte I’or-
suivant les habitudes phonetiques de la langue (ou de ganisation de la chayne de caracter
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.