Documentation — Romanization of Japanese (kana script)

Establishes a system for the romanization of the present-day Japanese written language. Unrestricted application for the system requires that the romanizer possess a detailed knowledge of the language in its present-day written form.

Documentation — Romanisation du japonais (écriture en kana)

La présente Norme internationale établit un système de romanisation pour la langue écrite japonaise actuelle. L'application complète du système exige que la personne effectuant la romanisation possède une connaissance approfondie de la langue dans sa forme écrite actuelle.

General Information

Status
Published
Publication Date
23-Aug-1989
Current Stage
9093 - International Standard confirmed
Completion Date
05-Sep-2024
Ref Project

Buy Standard

Standard
ISO 3602:1989 - Documentation — Romanization of Japanese (kana script) Released:8/24/1989
English language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 3602:1989 - Documentation -- Romanization of Japanese (kana script)
English language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 3602:1989 - Documentation — Romanisation du japonais (écriture en kana) Released:8/24/1989
French language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 3602:1989 - Documentation — Romanisation du japonais (écriture en kana) Released:8/24/1989
French language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 3602:1989 - Documentation -- Romanisation du japonais (écriture en kana)
French language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 3602:1989 - Documentation -- Romanisation du japonais (écriture en kana)
French language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 3602
First edition
1989-09-01
Documentation - Romankation of Japanese
(kana script)
Documen ta tion - Romankation du japonais (ecriture en kana)
I
Reference number
ISO 3602 : 1989 (El
ISO 3602 : 1989 (E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all
matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council. They are approved in accordance with ISO procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard ISO 3602 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46,
Documen ta tion .
0 ISO 1989
All rights reserved. No patt of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any
means, electronie or mechanical, including photocopying and microfilm, without Permission in
writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case postale 56 l CH-121 1 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland
ii
Introduction
Standards on conversion of Systems of writing
This International Standard is one of a series of International Standards dealing with
the conversion of Systems of writing. The aim of this International Standard and others
in the series is to provide a means for international communication of written messages
in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men
or machines. The System of conversion must, in this case, be univocal and entirely
reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and aesthetic matters
nor to certain national customs; all these considerations are ignored by the machine
performing the function.
The adoption of this International Standard for international communication leaves
every country free to adopt, for its own use, a national Standard which may be dif-
ferent, on condition that it be compatible with this International Standard. The System
proposed herein should make this possible, and be acceptable for international use if
the graphisms it creates are such that they may be converted automatically into the
graphisms used in any stritt national System.
This International Standard may be used by anyone who has a clear understanding of
the System and is certain that it tan be applied without ambiguity. The result obtained
will not give a correct pronunciation of the original text in a person’s own language;
but it will serve as a means of finding automatically the original graphism and thus
allow anyone who has a knowledge of the original language to pronounce it correctly.
Similarly, one tan only pronounce a text written in, for example, English or Polish cor-
rectly, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national Standards compatible with this International Standard will
permit the representation, in an international publication, of the morphemes of each
language according to the customs of the country where it is spoken. lt will be possible
to simplify this representation in Order to take into account the number of the Character
sets available on different kinds of machines.
General principles of conversion of writing Systems
Definitions and methods
The words in a language; which are written according to a given script (the converted
System), sometimes have to be rendered according to a different System (the conver-
sion System), normally used for a different language. This procedure is often used for
historical or geographical texts, cartographical documents and in particular
bibliographical work where characters must be converted from different writing
Systems into a Single alphabet to allow for alphabetical intercalation in bibliographies,
catalogues, indexes, toponymic lists, etc.
lt is indispensable in that it permits the univocal transmission of a written message be-
tween two countries using different writing Systems or exchanging a message the
writing of which is different from their own.
. . .
Ill
ISO 3602: 1989 (El
It thereby permits transmission by manual, mechanical, as well as electronie means.
The two basic methods of conversion of a System of writing are transliteration and
transcription.
Iresenting the characters
Transliteration is the process which consists of rep l) of an
alphabetical or syllabic writing by the characters of a conversion alphabet.
In principle, this conversion should be made Character by Character: each Character of
the converted graphical System is rendered by only one Character of the conversion
alphabet, this being the easiest way to ensure the complete and unambiguous rever-
sibility of the conversion alphabet in the converted System.
When the number of characters used in the conversion System is smaller than the
number of characters of the converted System, it is necessary to use digraph or
diacritical marks. In this case one must avoid as far as possible arbitrary choice and the
use of purely conventional marks, and try to maintain a certain phonetic logic to give
the System a wide acceptance.
lt must be accepted, however, that the graphism obtained may not always be correctly
pronounced according to the phonetic habits of the language (or of the languages)
which usually use(s) the conversion alphabet. On the other hand this graphism must be
such that the reader who has a knowledge of the converted language may mentally
restore unequivocally the original graphism and thus pronounce it.
Retransliteration is the process whereby the characters of a conversion alphabet are
transformed back into those of the converted writing System. lt is the exact opposite of
the transliteration process in that the rules of a transliteration System are applied in
reverse in Order to reconvert the transliterated word to its original form.
Transcription is the process whereby the pronunciation of a given language is noted
by the System of signs of a conversion language. A transcription System is of necessity
based on the orthographical conversions of the conversion language. Transcription is
not strictly reversible.
Transcription may be used for the conversion of all writing Systems. lt is the only
method that tan be used for Systems that are not entirely alphabetical or syllabic and
for all ideophonographical Systems of writing such as Chinese.
To carry out romanization, the conversion of non-Latin writing Systems to the Latin
alphabet, either transliteration or transcription or a combination of the two may be
used depending on the nature of the converted System.
A conversion System. proposed for international use may call for compromise and the
sacrifice of certain national customs. It is therefore necessary for each community of
users to accept concessions, fully abstaining in every case from imposing as a matter
of course solutions that are actually justified only by national practice (for example as
regards pronunciation, orthography, etc. 1.
When a country uses two Systems univocally convertible one into the other to write its
own language, the System of transliteration thus implemented must be taken apriori as
a basis for the international standardized System, as far as it is compatible with the
other principles exposed hereinafter.
Where necessary, the conversion Systems should specify an equivalent for each
Character, not only the letters but also the punctuation marks, numbers, etc. They
should similarly take into account the arrangement of the sequence of characters that
make up the text, for example the direction of the script, and specify the way of
distinguishing words and of using Separation signs, following as closely as possible the
customs of the language(s) which use the converted writing System.
iv
ISO 3602: 1989 (El
When romanizing a script which
has no upper case characters, it is usual to capitalize
some words, following national practice.
Principles of conversion for syllabaries
In syllabic Systems of writing, the
syllabi c Character corresponding to the notation of a
f
syllable within a given language, is the significant graphical unit.
A syllabary is the set of syllabic characters in use to write down a language with a
sylla hic writing System.
A syllabic Character tan be comprised of only one elementary sign, or of two or more
signs which are combined or juxtaposed. A System in which a given elementary sign
regularly receives the same value in any Character where it appears (exception being
taken from the phonetic evolution of the language) allows for a reversible translitera-
tion.
A syllabic Character has to be globally converted, taking account of the function of
each elementary sign in the whole Character, but not sign by sign. So an elementary
sign may receive in the conversion System different equivalences, depending on the
category of the syllabic Character to which it pertains. The transliteration table of a
syllabary assigns a biunivocal equivalent to each Character, so ensuring a complete
reversibility.
If a language using a syllabic System of writing is usually written without rules govern-
ing the division between characters and/or words, the conversion System must include
such rules taking account of the morphological and grammatical structure of the
language.
V
This page intentionally leff blank

INTERNATIONAL STANDARD ISO 3602 : 1989 (E)
Documentation - Romankation of Japanese (kana script)
3.2 These tables exclude some special signs expressing
1 Scope
dialect and foreign Sounds in kana.
This International Standard establishes a System for the
romanization of
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 3602
First edition
1989-09-01
Documentation - Romankation of Japanese
(kana script)
Documen ta tion - Romankation du japonais (ecriture en kana)
I
Reference number
ISO 3602 : 1989 (El
ISO 3602 : 1989 (E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all
matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council. They are approved in accordance with ISO procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard ISO 3602 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46,
Documen ta tion .
0 ISO 1989
All rights reserved. No patt of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any
means, electronie or mechanical, including photocopying and microfilm, without Permission in
writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case postale 56 l CH-121 1 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland
ii
Introduction
Standards on conversion of Systems of writing
This International Standard is one of a series of International Standards dealing with
the conversion of Systems of writing. The aim of this International Standard and others
in the series is to provide a means for international communication of written messages
in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men
or machines. The System of conversion must, in this case, be univocal and entirely
reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and aesthetic matters
nor to certain national customs; all these considerations are ignored by the machine
performing the function.
The adoption of this International Standard for international communication leaves
every country free to adopt, for its own use, a national Standard which may be dif-
ferent, on condition that it be compatible with this International Standard. The System
proposed herein should make this possible, and be acceptable for international use if
the graphisms it creates are such that they may be converted automatically into the
graphisms used in any stritt national System.
This International Standard may be used by anyone who has a clear understanding of
the System and is certain that it tan be applied without ambiguity. The result obtained
will not give a correct pronunciation of the original text in a person’s own language;
but it will serve as a means of finding automatically the original graphism and thus
allow anyone who has a knowledge of the original language to pronounce it correctly.
Similarly, one tan only pronounce a text written in, for example, English or Polish cor-
rectly, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national Standards compatible with this International Standard will
permit the representation, in an international publication, of the morphemes of each
language according to the customs of the country where it is spoken. lt will be possible
to simplify this representation in Order to take into account the number of the Character
sets available on different kinds of machines.
General principles of conversion of writing Systems
Definitions and methods
The words in a language; which are written according to a given script (the converted
System), sometimes have to be rendered according to a different System (the conver-
sion System), normally used for a different language. This procedure is often used for
historical or geographical texts, cartographical documents and in particular
bibliographical work where characters must be converted from different writing
Systems into a Single alphabet to allow for alphabetical intercalation in bibliographies,
catalogues, indexes, toponymic lists, etc.
lt is indispensable in that it permits the univocal transmission of a written message be-
tween two countries using different writing Systems or exchanging a message the
writing of which is different from their own.
. . .
Ill
ISO 3602: 1989 (El
It thereby permits transmission by manual, mechanical, as well as electronie means.
The two basic methods of conversion of a System of writing are transliteration and
transcription.
Iresenting the characters
Transliteration is the process which consists of rep l) of an
alphabetical or syllabic writing by the characters of a conversion alphabet.
In principle, this conversion should be made Character by Character: each Character of
the converted graphical System is rendered by only one Character of the conversion
alphabet, this being the easiest way to ensure the complete and unambiguous rever-
sibility of the conversion alphabet in the converted System.
When the number of characters used in the conversion System is smaller than the
number of characters of the converted System, it is necessary to use digraph or
diacritical marks. In this case one must avoid as far as possible arbitrary choice and the
use of purely conventional marks, and try to maintain a certain phonetic logic to give
the System a wide acceptance.
lt must be accepted, however, that the graphism obtained may not always be correctly
pronounced according to the phonetic habits of the language (or of the languages)
which usually use(s) the conversion alphabet. On the other hand this graphism must be
such that the reader who has a knowledge of the converted language may mentally
restore unequivocally the original graphism and thus pronounce it.
Retransliteration is the process whereby the characters of a conversion alphabet are
transformed back into those of the converted writing System. lt is the exact opposite of
the transliteration process in that the rules of a transliteration System are applied in
reverse in Order to reconvert the transliterated word to its original form.
Transcription is the process whereby the pronunciation of a given language is noted
by the System of signs of a conversion language. A transcription System is of necessity
based on the orthographical conversions of the conversion language. Transcription is
not strictly reversible.
Transcription may be used for the conversion of all writing Systems. lt is the only
method that tan be used for Systems that are not entirely alphabetical or syllabic and
for all ideophonographical Systems of writing such as Chinese.
To carry out romanization, the conversion of non-Latin writing Systems to the Latin
alphabet, either transliteration or transcription or a combination of the two may be
used depending on the nature of the converted System.
A conversion System. proposed for international use may call for compromise and the
sacrifice of certain national customs. It is therefore necessary for each community of
users to accept concessions, fully abstaining in every case from imposing as a matter
of course solutions that are actually justified only by national practice (for example as
regards pronunciation, orthography, etc. 1.
When a country uses two Systems univocally convertible one into the other to write its
own language, the System of transliteration thus implemented must be taken apriori as
a basis for the international standardized System, as far as it is compatible with the
other principles exposed hereinafter.
Where necessary, the conversion Systems should specify an equivalent for each
Character, not only the letters but also the punctuation marks, numbers, etc. They
should similarly take into account the arrangement of the sequence of characters that
make up the text, for example the direction of the script, and specify the way of
distinguishing words and of using Separation signs, following as closely as possible the
customs of the language(s) which use the converted writing System.
iv
ISO 3602: 1989 (El
When romanizing a script which
has no upper case characters, it is usual to capitalize
some words, following national practice.
Principles of conversion for syllabaries
In syllabic Systems of writing, the
syllabi c Character corresponding to the notation of a
f
syllable within a given language, is the significant graphical unit.
A syllabary is the set of syllabic characters in use to write down a language with a
sylla hic writing System.
A syllabic Character tan be comprised of only one elementary sign, or of two or more
signs which are combined or juxtaposed. A System in which a given elementary sign
regularly receives the same value in any Character where it appears (exception being
taken from the phonetic evolution of the language) allows for a reversible translitera-
tion.
A syllabic Character has to be globally converted, taking account of the function of
each elementary sign in the whole Character, but not sign by sign. So an elementary
sign may receive in the conversion System different equivalences, depending on the
category of the syllabic Character to which it pertains. The transliteration table of a
syllabary assigns a biunivocal equivalent to each Character, so ensuring a complete
reversibility.
If a language using a syllabic System of writing is usually written without rules govern-
ing the division between characters and/or words, the conversion System must include
such rules taking account of the morphological and grammatical structure of the
language.
V
This page intentionally leff blank

INTERNATIONAL STANDARD ISO 3602 : 1989 (E)
Documentation - Romankation of Japanese (kana script)
3.2 These tables exclude some special signs expressing
1 Scope
dialect and foreign Sounds in kana.
This International Standard establishes a System for the
romanization of
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 3602
Première édition
1989-09-01
Documentation - Romanisation du japonais
(écriture en kana)
Documentation -
Romanization of Japanese fkana script)
Numéro de référence
ISO 3602 : 1989 (FI
SO 3602 : 1989 (FI
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est en général confiée aux comités techniques de I’ISO.
Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO col-
labore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 3662 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,
Documentation .
0 ISO 1989
Droits de reproduction réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni
utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-121 1 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
ii
ISO 3602: 1989 (FI
Introduction
Normes sur la conversion des systèmes d’écriture
Comme toute Norme internationale de conversion des systèmes d’écriture, la présente
Norme internationale a pour objet de permettre la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou à des machines de les
transmettre et de les restituer de facon automatique. À cette fin, le système de conver-
sion doit être univoque et entièrement réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique ou esthéti-
que, et même des habitudes nationales les plus respectables; mais les machines qui
doivent être capables de faire le travail ignorent toutes ces considérations.
L’acceptation de la présente Norme internationale pour la communication internatio-
nale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage une norme nationale qui
soit différente, pourvu qu’elle soit compatible avec la Norme internationale. Le système
proposé devrait le permettre et devrait être accepté pour l’usage international si les gra-
phies qu’il engendre sont telles qu’elles puissent être converties automatiquement dans
les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un système national quelconque,
à condition qu’il soit rigoureux.
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu vérifier qu’elle est
rigoureusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer sans ambiguïté. Le résultat
obtenu ne permettra peut-être pas une prononciation correcte du texte original dans sa
propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale
et, donc, de la prononcer correctement à quiconque connaît la langue originale. De la
même facon, il n’est possible de prononcer correctement un texte écrit, par exemple en
anglais ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente Norme internationale
permettra, dans une publication internationale, de représenter les morphèmes de cha-
que langue d’une manière conforme aux habitudes du pays où elle est parlée. Cette
représentation pourra être simplifiée pour tenir compte de l’étendue des jeux de carac-
tères disponibles sur différents types de machines.
Principes généraux de la conversion des systèmes d’écriture
Définition des méthodes
Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écriture donné (le système converti)
doivent parfois être rendus dans un autre système (le système de conversion) utilisé
normalement par une autre langue. On a souvent recours à ce procédé dans des textes
historiques ou géographiques, dans des documents cartographiques, et particulière-
ment dans des travaux bibliographiques lorsque les caractères doivent être convertis,
de différents systèmes d’écriture, en un alphabet unique permettant de les intercaler
alphabétiquement dans les bibliographies, les catalogues, les index, les listes topony-
miques, etc.
. . .
III
~so 3602: 1989 (FI
Elle est indispensable pour permettre la transmission univoque d’un message écrit
entre deux pays utilisant des systèmes d’écriture différents, ou échangeant un mes-
sage dont l’écriture est différente de la leur.
Elle permet ainsi cette transmission aussi bien de facon manuelle que mécanique ou
électronique.
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système d’écriture sont la trans-
littération et la transcription.
La translittération est le procédé qui consiste à représenter les caractèrest) d’une écri-
ture alphabétique ou syllabique par les caractères d’un alphabet de conversion.
En principe, cette conversion devrait se faire caractère par caractère: chaque caractére
du systéme graphique converti est rendu par un caractère et un seul de l’alphabet de
conversion, ce qui est la facon la plus simple d’assurer la réversibilité complète et sans
ambiguïté de l’alphabet de conversion dans le système converti.
Lorsque le nombre de caractéres existant dans l’alphabet de conversion est moins
élevé que celui de l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à des digrammes
ou à des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et
l’emploi de signes purement conventionnels, et chercher à maintenir une certaine ratio-
nalité phonétique afin de rendre le système plus généralement acceptable.
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse toujours être correcte-
ment prononcé en suivant les habitudes phonétiques de la langue (ou de toutes les lan-
gues) qui Utilise(nt) habituellement l’alphabet de conversion. II doit, en revanche, être
tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse reconstituer mentalement sans
équivoque le graphisme original et, éventuellement, le prononcer.
La retranslittération est le procédé qui consiste à convertir les caractères d’un alpha-
bet de conversion dans le système d’écriture converti. C’est le procédé exactement
inverse de la translittération: il s’exécute en appliquant les règles d’un système de
translittération en sens inverse, de facon à reconstituer le texte translittéré sous sa
forme originale.
La transcription est le procédé visant à noter la prononciation d’une langue donnée
au moyen du système de signes d’une langue de conversion.
Un système de transcription repose nécessairement sur les conventions orthographi-
ques de la langue de conversion. La transcription n’est pas strictement réversible.
La transcription peut être utilisée pour la conversion de tous les systèmes d’écriture.
Elle est la seule méthode utilisable pour les systèmes non entièrement alphabétiques ou
syllabiques et pour toutes les écritures idéophonographiques comme le chinois.
Pour la romanisation (conversion d’écritures non latines dans l’alphabet latin), on
peut utiliser soit la translittération, soit la transcription, soit un mélange des deux
méthodes, suivant la nature du système converti.
Un système de conversion proposé pour l’usage international peut demander des com-
promis et le sacrifice de certaines habitudes nationales. II faut donc que chaque com-
munauté nationale d’utilisateurs accepte des concessions et s’abstienne, en tout cas,
d’imposer comme allant de soi des solutions qui, en fait, ne sont justifiées que par ses
propres habitudes (de prononciation, d’orthographe, etc. 1.
Lorsqu’un pays utilise deux systèmes univoquement convertibles l’un à l’autre pour
écrire sa propre langue, le système de translittération ainsi mis en œuvre doit être a
priori pris comme base du système international normalisé, dans la mesure où il est
compatible avec les autres principes exposés ci-après.
1) Un caractére est un élément d’un systéme d’écriture, alphabétique ou non, représentant gra-
phiquement un phonème, une syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. II peut être
employé seul (par exemple lettre, signe syllabique, caractére idéographique, chiffre, symbole de
ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre accentuée ou
diacritée comme â, è, 0, est un caractére au même titre que la lettre de base.
iv
ISO3602:1989 (FI
Lorsque cela est nécessaire, les systèmes de conversion doivent prévoir un équivalent
pour chaque caractére, non seulement les lettres mais aussi les signes de ponctuation,
les chiffres, etc. Ils doivent, de même, prendre en compte l’organisation de la chaîne de
caractères que constitue le texte (par exemple le sens de l’écriture), spécifier la facon
de délimiter les mots, d’utiliser les signes séparateurs, en suivant d’aussi près que pos-
sible les habitudes de la langue (ou des langues) qui utilise(nt) le système d’écriture
converti.
Dans la romanisation d’une écriture qui n’a pas de majuscules, il convient de capitaliser
certains mots, en suivant les usages nationaux.
Principes de conversion propres aux syllabaires
Les systèmes syllabiques d’écriture ont pour unité graphique significative le caractère
syllabique, correspondant à la notation d’une syllabe dans une langue donnée.
Un syllabaire est l’ensemble des caractères syllabiques utilisés pour écrire une langue à
écriture syllabique.
Un caractère syllabique est constitué d’un seul signe élémentaire, ou de deux ou plu-
sieurs signes élémentaires combinés ou juxtaposés. Si le système est tel que le même
signe élémentaire a régulièrement la même valeur dans les différents caractères où il
apparaît (abstraction faites des particularités introduites par l’évolution phonétique
d’une langue), il permet une translittération réversible.
La conversion d’un caractère syllabique est faite globalement, en tenant compte de la
fonction de chaque signe élémentaire dans le contexte du caractère, et non pas signe
par signe. Un signe élémentaire peut donc avoir dans le système de conversion des
équivalents différents selon la catégorie de caractère syllabique à laquelle il appartient.
Le tableau de translittération donne à chaque caractère d’un syllabaire un équivalent
biunivoque, ce qui assure une complète réversibilité.
Si une langue utilisant une écriture syllabique s’écrit habituellement sans que les sépa-
rations entre les caractères et/ou entre les mots obéissent à des règles, le système de
conversion doit prescrire des règles prenant en compte la structure morphologique et
grammaticale de cette langue.
V
Page blanche
ISO 3602: 1989 (FI
NORME INTERNATIONALE
- Romanisation du japonais
Documentation
(écriture en kana)
4 Frontières des morphèmes
1 Domaine d’application
Dans certains cas exceptionnels, deux kana peuvent consituter
La présente Norme internationale établit un système de romani-
sation pour la langue écrite japonaise actuelle. L’application en fait un digraphe représentant une seule syllabe et non deux
complète du système exige que la personne effectuant la roma- syllabes indépendantes. Une chaîne de trois kana, par exemple
nisation possède une connaissance approfondie de la langue L j L , contenant les deux signes L 5 et L , peut être inter-
dans sa forme écrite actuelle. prétée comme représentant le mot «kôsi)), qui signifie treillis,
ou «kousi», qui signifie veau. Dans les dictionnaires japonais, la
séparation entre un digraphe et un signe voisin est marquée par
un signe de ponctuation, par exemple un point ou un trait
2 Explications et définitions
d’union. Pour garder le même exemple on lirait L l j L pour
(( kousi», et 2 j L pour «kôsi)).
Le système d’écriture japonais comprend des caractères chi-
nois, les kanzi, et des signes syllabiques proprement japonais,
les kana. Bien que les kana puissent exprimer n’importe quelle
syllabe japonaise en appliquant les règles du kanazukai, les
5 Règles générales d’application
documents japonais utilisent en général conjointement les
caractères chinois et les kana. Les relations entre les kanzi et les
5.1 Séparation des mots
kana dans un énoncé sont déterminées par le tableau des
onkunhyô et par les règles de suffixation des okurigana.
Dans tous les documents japonais les kanzi et les kana d’une
même phrase sont écrits à la suite les uns des autres sans sépa-
II y a deux séries de kana: à savoir les hiragana et les katakana.
Dans la plupart des cas, les mots strictement japonais écrits en ration des mots, alors que dans les textes en japonais romanisé
il est nécessaire de séparer les mots.
kana le sont en hiragana; les katakana sont utilisés seulement
pour des mots d’emprunt non chinois, pour les onomatopées et
dans certains cas particuliers où il est nécessaire de mettre un
5.2 Emploi des majuscules
mot en relief. II y a une correspondance biunivoque entre les
hiragana et les katakana.
Les lettres initiales sont écrites en majuscules au début d’une
La présente Norme internationale concerne seulement la trans-
phrase et dans tous les noms propres, en suivant les usages
cription des kana dans l’alphabet latin. Elle ne fournit pas de
nationaux.
moyen de transcrire directement dans l’alphabet latin les kanzi,
ni le mélange de kanzi et de kana. Les personnes effectuant la
5.3 Lettre «n» à la fin d’une syllabe
romanisation sont censées connaître les règles qui comman-
dent les relations entre les kanzi et les kana.
Quand dans un mot «n» fin de syllabe (kana h ou > ) est suivi
d’une syllabe commentant par une voyelle ou par «y», la fron-
tière de syllabe est marquée par une apostrophe; par exemple,
3 Système employé
kan’& («la vue des cerisiers en fleurs))), kin’yU (((finance))). .
Quand le ((n )) commence une syllabe, il faut l’écrire sans apos-
3.1 Le système de romanisation employé doit être celui qui
trophe, par exemple kinyû (« entrée ~1, kanô (« possible )j).
est généralement connu comme kunreisiki, tel qu’il apparaît
dans le tableau 1, le tableau 2, le tableau 3a et le tableau 3b. En
raison de certaines caractéristi
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 3602
Première édition
1989-09-01
Documentation - Romanisation du japonais
(écriture en kana)
Documentation -
Romanization of Japanese fkana script)
Numéro de référence
ISO 3602 : 1989 (FI
SO 3602 : 1989 (FI
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est en général confiée aux comités techniques de I’ISO.
Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO col-
labore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 3662 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,
Documentation .
0 ISO 1989
Droits de reproduction réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni
utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-121 1 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
ii
ISO 3602: 1989 (FI
Introduction
Normes sur la conversion des systèmes d’écriture
Comme toute Norme internationale de conversion des systèmes d’écriture, la présente
Norme internationale a pour objet de permettre la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou à des machines de les
transmettre et de les restituer de facon automatique. À cette fin, le système de conver-
sion doit être univoque et entièrement réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique ou esthéti-
que, et même des habitudes nationales les plus respectables; mais les machines qui
doivent être capables de faire le travail ignorent toutes ces considérations.
L’acceptation de la présente Norme internationale pour la communication internatio-
nale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage une norme nationale qui
soit différente, pourvu qu’elle soit compatible avec la Norme internationale. Le système
proposé devrait le permettre et devrait être accepté pour l’usage international si les gra-
phies qu’il engendre sont telles qu’elles puissent être converties automatiquement dans
les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un système national quelconque,
à condition qu’il soit rigoureux.
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu vérifier qu’elle est
rigoureusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer sans ambiguïté. Le résultat
obtenu ne permettra peut-être pas une prononciation correcte du texte original dans sa
propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale
et, donc, de la prononcer correctement à quiconque connaît la langue originale. De la
même facon, il n’est possible de prononcer correctement un texte écrit, par exemple en
anglais ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente Norme internationale
permettra, dans une publication internationale, de représenter les morphèmes de cha-
que langue d’une manière conforme aux habitudes du pays où elle est parlée. Cette
représentation pourra être simplifiée pour tenir compte de l’étendue des jeux de carac-
tères disponibles sur différents types de machines.
Principes généraux de la conversion des systèmes d’écriture
Définition des méthodes
Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écriture donné (le système converti)
doivent parfois être rendus dans un autre système (le système de conversion) utilisé
normalement par une autre langue. On a souvent recours à ce procédé dans des textes
historiques ou géographiques, dans des documents cartographiques, et particulière-
ment dans des travaux bibliographiques lorsque les caractères doivent être convertis,
de différents systèmes d’écriture, en un alphabet unique permettant de les intercaler
alphabétiquement dans les bibliographies, les catalogues, les index, les listes topony-
miques, etc.
. . .
III
~so 3602: 1989 (FI
Elle est indispensable pour permettre la transmission univoque d’un message écrit
entre deux pays utilisant des systèmes d’écriture différents, ou échangeant un mes-
sage dont l’écriture est différente de la leur.
Elle permet ainsi cette transmission aussi bien de facon manuelle que mécanique ou
électronique.
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système d’écriture sont la trans-
littération et la transcription.
La translittération est le procédé qui consiste à représenter les caractèrest) d’une écri-
ture alphabétique ou syllabique par les caractères d’un alphabet de conversion.
En principe, cette conversion devrait se faire caractère par caractère: chaque caractére
du systéme graphique converti est rendu par un caractère et un seul de l’alphabet de
conversion, ce qui est la facon la plus simple d’assurer la réversibilité complète et sans
ambiguïté de l’alphabet de conversion dans le système converti.
Lorsque le nombre de caractéres existant dans l’alphabet de conversion est moins
élevé que celui de l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à des digrammes
ou à des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et
l’emploi de signes purement conventionnels, et chercher à maintenir une certaine ratio-
nalité phonétique afin de rendre le système plus généralement acceptable.
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse toujours être correcte-
ment prononcé en suivant les habitudes phonétiques de la langue (ou de toutes les lan-
gues) qui Utilise(nt) habituellement l’alphabet de conversion. II doit, en revanche, être
tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse reconstituer mentalement sans
équivoque le graphisme original et, éventuellement, le prononcer.
La retranslittération est le procédé qui consiste à convertir les caractères d’un alpha-
bet de conversion dans le système d’écriture converti. C’est le procédé exactement
inverse de la translittération: il s’exécute en appliquant les règles d’un système de
translittération en sens inverse, de facon à reconstituer le texte translittéré sous sa
forme originale.
La transcription est le procédé visant à noter la prononciation d’une langue donnée
au moyen du système de signes d’une langue de conversion.
Un système de transcription repose nécessairement sur les conventions orthographi-
ques de la langue de conversion. La transcription n’est pas strictement réversible.
La transcription peut être utilisée pour la conversion de tous les systèmes d’écriture.
Elle est la seule méthode utilisable pour les systèmes non entièrement alphabétiques ou
syllabiques et pour toutes les écritures idéophonographiques comme le chinois.
Pour la romanisation (conversion d’écritures non latines dans l’alphabet latin), on
peut utiliser soit la translittération, soit la transcription, soit un mélange des deux
méthodes, suivant la nature du système converti.
Un système de conversion proposé pour l’usage international peut demander des com-
promis et le sacrifice de certaines habitudes nationales. II faut donc que chaque com-
munauté nationale d’utilisateurs accepte des concessions et s’abstienne, en tout cas,
d’imposer comme allant de soi des solutions qui, en fait, ne sont justifiées que par ses
propres habitudes (de prononciation, d’orthographe, etc. 1.
Lorsqu’un pays utilise deux systèmes univoquement convertibles l’un à l’autre pour
écrire sa propre langue, le système de translittération ainsi mis en œuvre doit être a
priori pris comme base du système international normalisé, dans la mesure où il est
compatible avec les autres principes exposés ci-après.
1) Un caractére est un élément d’un systéme d’écriture, alphabétique ou non, représentant gra-
phiquement un phonème, une syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. II peut être
employé seul (par exemple lettre, signe syllabique, caractére idéographique, chiffre, symbole de
ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre accentuée ou
diacritée comme â, è, 0, est un caractére au même titre que la lettre de base.
iv
ISO 3602: 1989 (FI
Lorsque cela est nécessaire, les systèmes de conversion doivent prévoir un équivalent
pour chaque caractére, non seulement les lettres mais aussi les signes de ponctuation,
les chiffres, etc. Ils doivent, de même, prendre en compte l’organisation de la chaîne de
caractères que constitue le texte (par exemple le sens de l’écriture), spécifier la facon
de délimiter les mots, d’utiliser les signes séparateurs, en suivant d’aussi près que pos-
sible les habitudes de la langue (ou des langues) qui utilise(nt) le système d’écriture
converti.
Dans la romanisation d’une écriture qui n’a pas de majuscules, il convient de capitaliser
certains mots, en suivant les usages nationaux.
Principes de conversion propres aux syllabaires
Les systèmes syllabiques d’écriture ont pour unité graphique significative le caractère
syllabique, correspondant à la notation d’une syllabe dans une langue donnée.
Un syllabaire est l’ensemble des caractères syllabiques utilisés pour écrire une langue à
écriture syllabique.
Un caractère syllabique est constitué d’un seul signe élémentaire, ou de deux ou plu-
sieurs signes élémentaires combinés ou juxtaposés. Si le système est tel que le même
signe élémentaire a régulièrement la même valeur dans les différents caractères où il
apparaît (abstraction faites des particularités introduites par l’évolution phonétique
d’une langue), il permet une translittération réversible.
La conversion d’un caractère syllabique est faite globalement, en tenant compte de la
fonction de chaque signe élémentaire dans le contexte du caractère, et non pas signe
par signe. Un signe élémentaire peut donc avoir dans le système de conversion des
équivalents différents selon la catégorie de caractère syllabique à laquelle il appartient.
Le tableau de translittération donne à chaque caractère d’un syllabaire un équivalent
biunivoque, ce qui assure une complète réversibilité.
Si une langue utilisant une écriture syllabique s’écrit habituellement sans que les sépa-
rations entre les caractères et/ou entre les mots obéissent à des règles, le système de
conversion doit prescrire des règles prenant en compte la structure morphologique et
grammaticale de cette langue.
V
Page blanche
ISO 3602: 1989 (FI
NORME INTERNATIONALE
- Romanisation du japonais
Documentation
(écriture en kana)
4 Frontières des morphèmes
1 Domaine d’application
Dans certains cas exceptionnels, deux kana peuvent consituter
La présente Norme internationale établit un système de romani-
sation pour la langue écrite japonaise actuelle. L’application en fait un digraphe représentant une seule syllabe et non deux
complète du système exige que la personne effectuant la roma- syllabes indépendantes. Une chaîne de trois kana, par exemple
nisation possède une connaissance approfondie de la langue L j L , contenant les deux signes L 5 et L , peut être inter-
dans sa forme écrite actuelle. prétée comme représentant le mot «kôsi)), qui signifie treillis,
ou «kousi», qui signifie veau. Dans les dictionnaires japonais, la
séparation entre un digraphe et un signe voisin est marquée par
un signe de ponctuation, par exemple un point ou un trait
2 Explications et définitions
d’union. Pour garder le même exemple on lirait L l j L pour
a kousi», et 2 j L pour «kôsi)).
Le système d’écriture japonais comprend des caractères chi-
nois, les kanzi, et des signes syllabiques proprement japonais,
les kana. Bien que les kana puissent exprimer n’importe quelle
syllabe japonaise en appliquant les règles du kanazukai, les
5 Règles générales d’application
documents japonais utilisent en général conjointement les
caractères chinois et les kana. Les relations entre les kanz~ et les
5.1 Séparation des mots
kana dans un énoncé sont déterminées par le tableau des
onkunhyô et par les règles de suffixation des okurigana.
Dans tous les documents japonais les kanzi et les kana d’une
même phrase sont écrits à la suite les uns des autres sans sépa-
II y a deux séries de kana: à savoir les hiragana et les katakana.
Dans la plupart des cas, les mots strictement japonais écrits en ration des mots, alors que dans les textes en japonais romanisé
il est nécessaire de séparer les mots.
kana le sont en hiragana; les katakana sont utilisés seulement
pour des mots d’emprunt non chinois, pour les onomatopées et
dans certains cas particuliers où il est nécessaire de mettre un
5.2 Emploi des majuscules
mot en relief. II y a une correspondance biunivoque entre les
hiragana et les katakana.
Les lettres initiales sont écrites en majuscules au début d’une
La présente Norme internationale concerne seulement la trans-
phrase et dans tous les noms propres, en suivant les usages
cription des kana dans l’alphabet latin. Elle ne fournit pas de
nationaux.
moyen de transcrire directement dans l’alphabet latin les kanzi,
ni le mélange de kanzi et de kana. Les personnes effectuant la
5.3 Lettre «n» à la fin d’une syllabe
romanisation sont censées connaître les règles qui comman-
dent les relations entre les kanzi et les kana.
Quand dans un mot «n» fin de syllabe (kana h ou > ) est suivi
d’une syllabe commentant par une voyelle ou par «y», la fron-
tière de syllabe est marquée par une apostrophe; par exemple,
3 Système employé
kan’& (« la vue des cerisiers en fleurs )j), kin’yU (((finance )j). .
Quand le ((n )) commence une syllabe, il faut l’écrire sans apos-
3.1 Le système de romanisation employé doit être celui qui
trophe, par exemple kinyû k entrée ~1, kanô (« possible )j).
est généralement connu comme kunreisiki, tel qu’il apparaît
dans le tableau 1, le tableau 2, le tableau 3a et le tableau 3b. En
raison de certaines caractéri
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 3602
Première édition
1989-09-01
Documentation - Romanisation du japonais
(écriture en kana)
Documentation -
Romanization of Japanese fkana script)
Numéro de référence
ISO 3602 : 1989 (FI
SO 3602 : 1989 (FI
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est en général confiée aux comités techniques de I’ISO.
Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO col-
labore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 3662 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,
Documentation .
0 ISO 1989
Droits de reproduction réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni
utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-121 1 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
ii
ISO 3602: 1989 (FI
Introduction
Normes sur la conversion des systèmes d’écriture
Comme toute Norme internationale de conversion des systèmes d’écriture, la présente
Norme internationale a pour objet de permettre la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou à des machines de les
transmettre et de les restituer de facon automatique. À cette fin, le système de conver-
sion doit être univoque et entièrement réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique ou esthéti-
que, et même des habitudes nationales les plus respectables; mais les machines qui
doivent être capables de faire le travail ignorent toutes ces considérations.
L’acceptation de la présente Norme internationale pour la communication internatio-
nale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage une norme nationale qui
soit différente, pourvu qu’elle soit compatible avec la Norme internationale. Le système
proposé devrait le permettre et devrait être accepté pour l’usage international si les gra-
phies qu’il engendre sont telles qu’elles puissent être converties automatiquement dans
les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un système national quelconque,
à condition qu’il soit rigoureux.
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu vérifier qu’elle est
rigoureusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer sans ambiguïté. Le résultat
obtenu ne permettra peut-être pas une prononciation correcte du texte original dans sa
propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale
et, donc, de la prononcer correctement à quiconque connaît la langue originale. De la
même facon, il n’est possible de prononcer correctement un texte écrit, par exemple en
anglais ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente Norme internationale
permettra, dans une publication internationale, de représenter les morphèmes de cha-
que langue d’une manière conforme aux habitudes du pays où elle est parlée. Cette
représentation pourra être simplifiée pour tenir compte de l’étendue des jeux de carac-
tères disponibles sur différents types de machines.
Principes généraux de la conversion des systèmes d’écriture
Définition des méthodes
Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écriture donné (le système converti)
doivent parfois être rendus dans un autre système (le système de conversion) utilisé
normalement par une autre langue. On a souvent recours à ce procédé dans des textes
historiques ou géographiques, dans des documents cartographiques, et particulière-
ment dans des travaux bibliographiques lorsque les caractères doivent être convertis,
de différents systèmes d’écriture, en un alphabet unique permettant de les intercaler
alphabétiquement dans les bibliographies, les catalogues, les index, les listes topony-
miques, etc.
. . .
III
~so 3602: 1989 (FI
Elle est indispensable pour permettre la transmission univoque d’un message écrit
entre deux pays utilisant des systèmes d’écriture différents, ou échangeant un mes-
sage dont l’écriture est différente de la leur.
Elle permet ainsi cette transmission aussi bien de facon manuelle que mécanique ou
électronique.
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système d’écriture sont la trans-
littération et la transcription.
La translittération est le procédé qui consiste à représenter les caractèrest) d’une écri-
ture alphabétique ou syllabique par les caractères d’un alphabet de conversion.
En principe, cette conversion devrait se faire caractère par caractère: chaque caractére
du systéme graphique converti est rendu par un caractère et un seul de l’alphabet de
conversion, ce qui est la facon la plus simple d’assurer la réversibilité complète et sans
ambiguïté de l’alphabet de conversion dans le système converti.
Lorsque le nombre de caractéres existant dans l’alphabet de conversion est moins
élevé que celui de l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à des digrammes
ou à des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et
l’emploi de signes purement conventionnels, et chercher à maintenir une certaine ratio-
nalité phonétique afin de rendre le système plus généralement acceptable.
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse toujours être correcte-
ment prononcé en suivant les habitudes phonétiques de la langue (ou de toutes les lan-
gues) qui Utilise(nt) habituellement l’alphabet de conversion. II doit, en revanche, être
tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse reconstituer mentalement sans
équivoque le graphisme original et, éventuellement, le prononcer.
La retranslittération est le procédé qui consiste à convertir les caractères d’un alpha-
bet de conversion dans le système d’écriture converti. C’est le procédé exactement
inverse de la translittération: il s’exécute en appliquant les règles d’un système de
translittération en sens inverse, de facon à reconstituer le texte translittéré sous sa
forme originale.
La transcription est le procédé visant à noter la prononciation d’une langue donnée
au moyen du système de signes d’une langue de conversion.
Un système de transcription repose nécessairement sur les conventions orthographi-
ques de la langue de conversion. La transcription n’est pas strictement réversible.
La transcription peut être utilisée pour la conversion de tous les systèmes d’écriture.
Elle est la seule méthode utilisable pour les systèmes non entièrement alphabétiques ou
syllabiques et pour toutes les écritures idéophonographiques comme le chinois.
Pour la romanisation (conversion d’écritures non latines dans l’alphabet latin), on
peut utiliser soit la translittération, soit la transcription, soit un mélange des deux
méthodes, suivant la nature du système converti.
Un système de conversion proposé pour l’usage international peut demander des com-
promis et le sacrifice de certaines habitudes nationales. II faut donc que chaque com-
munauté nationale d’utilisateurs accepte des concessions et s’abstienne, en tout cas,
d’imposer comme allant de soi des solutions qui, en fait, ne sont justifiées que par ses
propres habitudes (de prononciation, d’orthographe, etc. 1.
Lorsqu’un pays utilise deux systèmes univoquement convertibles l’un à l’autre pour
écrire sa propre langue, le système de translittération ainsi mis en œuvre doit être a
priori pris comme base du système international normalisé, dans la mesure où il est
compatible avec les autres principes exposés ci-après.
1) Un caractére est un élément d’un systéme d’écriture, alphabétique ou non, représentant gra-
phiquement un phonème, une syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. II peut être
employé seul (par exemple lettre, signe syllabique, caractére idéographique, chiffre, symbole de
ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre accentuée ou
diacritée comme â, è, 0, est un caractére au même titre que la lettre de base.
iv
ISO3602:1989 (FI
Lorsque cela est nécessaire, les systèmes de conversion doivent prévoir un équivalent
pour chaque caractére, non seulement les lettres mais aussi les signes de ponctuation,
les chiffres, etc. Ils doivent, de même, prendre en compte l’organisation de la chaîne de
caractères que constitue le texte (par exemple le sens de l’écriture), spécifier la facon
de délimiter les mots, d’utiliser les signes séparateurs, en suivant d’aussi près que pos-
sible les habitudes de la langue (ou des langues) qui utilise(nt) le système d’écriture
converti.
Dans la romanisation d’une écriture qui n’a pas de majuscules, il convient de capitaliser
certains mots, en suivant les usages nationaux.
Principes de conversion propres aux syllabaires
Les systèmes syllabiques d’écriture ont pour unité graphique significative le caractère
syllabique, correspondant à la notation d’une syllabe dans une langue donnée.
Un syllabaire est l’ensemble des caractères syllabiques utilisés pour écrire une langue à
écriture syllabique.
Un caractère syllabique est constitué d’un seul signe élémentaire, ou de deux ou plu-
sieurs signes élémentaires combinés ou juxtaposés. Si le système est tel que le même
signe élémentaire a régulièrement la même valeur dans les différents caractères où il
apparaît (abstraction faites des particularités introduites par l’évolution phonétique
d’une langue), il permet une translittération réversible.
La conversion d’un caractère syllabique est faite globalement, en tenant compte de la
fonction de chaque signe élémentaire dans le contexte du caractère, et non pas signe
par signe. Un signe élémentaire peut donc avoir dans le système de conversion des
équivalents différents selon la catégorie de caractère syllabique à laquelle il appartient.
Le tableau de translittération donne à chaque caractère d’un syllabaire un équivalent
biunivoque, ce qui assure une complète réversibilité.
Si une langue utilisant une écriture syllabique s’écrit habituellement sans que les sépa-
rations entre les caractères et/ou entre les mots obéissent à des règles, le système de
conversion doit prescrire des règles prenant en compte la structure morphologique et
grammaticale de cette langue.
V
Page blanche
ISO 3602: 1989 (FI
NORME INTERNATIONALE
- Romanisation du japonais
Documentation
(écriture en kana)
4 Frontières des morphèmes
1 Domaine d’application
Dans certains cas exceptionnels, deux kana peuvent consituter
La présente Norme internationale établit un système de romani-
sation pour la langue écrite japonaise actuelle. L’application en fait un digraphe représentant une seule syllabe et non deux
complète du système exige que la personne effectuant la roma- syllabes indépendantes. Une chaîne de trois kana, par exemple
nisation possède une connaissance approfondie de la langue L j L , contenant les deux signes L 5 et L , peut être inter-
dans sa forme écrite actuelle. prétée comme représentant le mot «kôsi)), qui signifie treillis,
ou «kousi», qui signifie veau. Dans les dictionnaires japonais, la
séparation entre un digraphe et un signe voisin est marquée par
un signe de ponctuation, par exemple un point ou un trait
2 Explications et définitions
d’union. Pour garder le même exemple on lirait L l j L pour
(( kousi», et 2 j L pour «kôsi)).
Le système d’écriture japonais comprend des caractères chi-
nois, les kanzi, et des signes syllabiques proprement japonais,
les kana. Bien que les kana puissent exprimer n’importe quelle
syllabe japonaise en appliquant les règles du kanazukai, les
5 Règles générales d’application
documents japonais utilisent en général conjointement les
caractères chinois et les kana. Les relations entre les kanzi et les
5.1 Séparation des mots
kana dans un énoncé sont déterminées par le tableau des
onkunhyô et par les règles de suffixation des okurigana.
Dans tous les documents japonais les kanzi et les kana d’une
même phrase sont écrits à la suite les uns des autres sans sépa-
II y a deux séries de kana: à savoir les hiragana et les katakana.
Dans la plupart des cas, les mots strictement japonais écrits en ration des mots, alors que dans les textes en japonais romanisé
il est nécessaire de séparer les mots.
kana le sont en hiragana; les katakana sont utilisés seulement
pour des mots d’emprunt non chinois, pour les onomatopées et
dans certains cas particuliers où il est nécessaire de mettre un
5.2 Emploi des majuscules
mot en relief. II y a une correspondance biunivoque entre les
hiragana et les katakana.
Les lettres initiales sont écrites en majuscules au début d’une
La présente Norme internationale concerne seulement la trans-
phrase et dans tous les noms propres, en suivant les usages
cription des kana dans l’alphabet latin. Elle ne fournit pas de
nationaux.
moyen de transcrire directement dans l’alphabet latin les kanzi,
ni le mélange de kanzi et de kana. Les personnes effectuant la
5.3 Lettre «n» à la fin d’une syllabe
romanisation sont censées connaître les règles qui comman-
dent les relations entre les kanzi et les kana.
Quand dans un mot «n» fin de syllabe (kana h ou > ) est suivi
d’une syllabe commentant par une voyelle ou par «y», la fron-
tière de syllabe est marquée par une apostrophe; par exemple,
3 Système employé
kan’& («la vue des cerisiers en fleurs))), kin’yU (((finance))). .
Quand le ((n )) commence une syllabe, il faut l’écrire sans apos-
3.1 Le système de romanisation employé doit être celui qui
trophe, par exemple kinyû (« entrée ~1, kanô (« possible )j).
est généralement connu comme kunreisiki, tel qu’il apparaît
dans le tableau 1, le tableau 2, le tableau 3a et le tableau 3b. En
raison de certaines caractéristi
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 3602
Première édition
1989-09-01
Documentation - Romanisation du japonais
(écriture en kana)
Documentation -
Romanization of Japanese fkana script)
Numéro de référence
ISO 3602 : 1989 (FI
SO 3602 : 1989 (FI
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est en général confiée aux comités techniques de I’ISO.
Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO col-
labore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 3662 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,
Documentation .
0 ISO 1989
Droits de reproduction réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni
utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-121 1 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
ii
ISO 3602: 1989 (FI
Introduction
Normes sur la conversion des systèmes d’écriture
Comme toute Norme internationale de conversion des systèmes d’écriture, la présente
Norme internationale a pour objet de permettre la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou à des machines de les
transmettre et de les restituer de facon automatique. À cette fin, le système de conver-
sion doit être univoque et entièrement réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique ou esthéti-
que, et même des habitudes nationales les plus respectables; mais les machines qui
doivent être capables de faire le travail ignorent toutes ces considérations.
L’acceptation de la présente Norme internationale pour la communication internatio-
nale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage une norme nationale qui
soit différente, pourvu qu’elle soit compatible avec la Norme internationale. Le système
proposé devrait le permettre et devrait être accepté pour l’usage international si les gra-
phies qu’il engendre sont telles qu’elles puissent être converties automatiquement dans
les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un système national quelconque,
à condition qu’il soit rigoureux.
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu vérifier qu’elle est
rigoureusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer sans ambiguïté. Le résultat
obtenu ne permettra peut-être pas une prononciation correcte du texte original dans sa
propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale
et, donc, de la prononcer correctement à quiconque connaît la langue originale. De la
même facon, il n’est possible de prononcer correctement un texte écrit, par exemple en
anglais ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente Norme internationale
permettra, dans une publication internationale, de représenter les morphèmes de cha-
que langue d’une manière conforme aux habitudes du pays où elle est parlée. Cette
représentation pourra être simplifiée pour tenir compte de l’étendue des jeux de carac-
tères disponibles sur différents types de machines.
Principes généraux de la conversion des systèmes d’écriture
Définition des méthodes
Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écriture donné (le système converti)
doivent parfois être rendus dans un autre système (le système de conversion) utilisé
normalement par une autre langue. On a souvent recours à ce procédé dans des textes
historiques ou géographiques, dans des documents cartographiques, et particulière-
ment dans des travaux bibliographiques lorsque les caractères doivent être convertis,
de différents systèmes d’écriture, en un alphabet unique permettant de les intercaler
alphabétiquement dans les bibliographies, les catalogues, les index, les listes topony-
miques, etc.
. . .
III
~so 3602: 1989 (FI
Elle est indispensable pour permettre la transmission univoque d’un message écrit
entre deux pays utilisant des systèmes d’écriture différents, ou échangeant un mes-
sage dont l’écriture est différente de la leur.
Elle permet ainsi cette transmission aussi bien de facon manuelle que mécanique ou
électronique.
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système d’écriture sont la trans-
littération et la transcription.
La translittération est le procédé qui consiste à représenter les caractèrest) d’une écri-
ture alphabétique ou syllabique par les caractères d’un alphabet de conversion.
En principe, cette conversion devrait se faire caractère par caractère: chaque caractére
du systéme graphique converti est rendu par un caractère et un seul de l’alphabet de
conversion, ce qui est la facon la plus simple d’assurer la réversibilité complète et sans
ambiguïté de l’alphabet de conversion dans le système converti.
Lorsque le nombre de caractéres existant dans l’alphabet de conversion est moins
élevé que celui de l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à des digrammes
ou à des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et
l’emploi de signes purement conventionnels, et chercher à maintenir une certaine ratio-
nalité phonétique afin de rendre le système plus généralement acceptable.
Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse toujours être correcte-
ment prononcé en suivant les habitudes phonétiques de la langue (ou de toutes les lan-
gues) qui Utilise(nt) habituellement l’alphabet de conversion. II doit, en revanche, être
tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse reconstituer mentalement sans
équivoque le graphisme original et, éventuellement, le prononcer.
La retranslittération est le procédé qui consiste à convertir les caractères d’un alpha-
bet de conversion dans le système d’écriture converti. C’est le procédé exactement
inverse de la translittération: il s’exécute en appliquant les règles d’un système de
translittération en sens inverse, de facon à reconstituer le texte translittéré sous sa
forme originale.
La transcription est le procédé visant à noter la prononciation d’une langue donnée
au moyen du système de signes d’une langue de conversion.
Un système de transcription repose nécessairement sur les conventions orthographi-
ques de la langue de conversion. La transcription n’est pas strictement réversible.
La transcription peut être utilisée pour la conversion de tous les systèmes d’écriture.
Elle est la seule méthode utilisable pour les systèmes non entièrement alphabétiques ou
syllabiques et pour toutes les écritures idéophonographiques comme le chinois.
Pour la romanisation (conversion d’écritures non latines dans l’alphabet latin), on
peut utiliser soit la translittération, soit la transcription, soit un mélange des deux
méthodes, suivant la nature du système converti.
Un système de conversion proposé pour l’usage international peut demander des com-
promis et le sacrifice de certaines habitudes nationales. II faut donc que chaque com-
munauté nationale d’utilisateurs accepte des concessions et s’abstienne, en tout cas,
d’imposer comme allant de soi des solutions qui, en fait, ne sont justifiées que par ses
propres habitudes (de prononciation, d’orthographe, etc. 1.
Lorsqu’un pays utilise deux systèmes univoquement convertibles l’un à l’autre pour
écrire sa propre langue, le système de translittération ainsi mis en œuvre doit être a
priori pris comme base du système international normalisé, dans la mesure où il est
compatible avec les autres principes exposés ci-après.
1) Un caractére est un élément d’un systéme d’écriture, alphabétique ou non, représentant gra-
phiquement un phonème, une syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. II peut être
employé seul (par exemple lettre, signe syllabique, caractére idéographique, chiffre, symbole de
ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre accentuée ou
diacritée comme â, è, 0, est un caractére au même titre que la lettre de base.
iv
ISO 3602: 1989 (FI
Lorsque cela est nécessaire, les systèmes de conversion doivent prévoir un équivalent
pour chaque caractére, non seulement les lettres mais aussi les signes de ponctuation,
les chiffres, etc. Ils doivent, de même, prendre en compte l’organisation de la chaîne de
caractères que constitue le texte (par exemple le sens de l’écriture), spécifier la facon
de délimiter les mots, d’utiliser les signes séparateurs, en suivant d’aussi près que pos-
sible les habitudes de la langue (ou des langues) qui utilise(nt) le système d’écriture
converti.
Dans la romanisation d’une écriture qui n’a pas de majuscules, il convient de capitaliser
certains mots, en suivant les usages nationaux.
Principes de conversion propres aux syllabaires
Les systèmes syllabiques d’écriture ont pour unité graphique significative le caractère
syllabique, correspondant à la notation d’une syllabe dans une langue donnée.
Un syllabaire est l’ensemble des caractères syllabiques utilisés pour écrire une langue à
écriture syllabique.
Un caractère syllabique est constitué d’un seul signe élémentaire, ou de deux ou plu-
sieurs signes élémentaires combinés ou juxtaposés. Si le système est tel que le même
signe élémentaire a régulièrement la même valeur dans les différents caractères où il
apparaît (abstraction faites des particularités introduites par l’évolution phonétique
d’une langue), il permet une translittération réversible.
La conversion d’un caractère syllabique est faite globalement, en tenant compte de la
fonction de chaque signe élémentaire dans le contexte du caractère, et non pas signe
par signe. Un signe élémentaire peut donc avoir dans le système de conversion des
équivalents différents selon la catégorie de caractère syllabique à laquelle il appartient.
Le tableau de translittération donne à chaque caractère d’un syllabaire un équivalent
biunivoque, ce qui assure une complète réversibilité.
Si une langue utilisant une écriture syllabique s’écrit habituellement sans que les sépa-
rations entre les caractères et/ou entre les mots obéissent à des règles, le système de
conversion doit prescrire des règles prenant en compte la structure morphologique et
grammaticale de cette langue.
V
Page blanche
ISO 3602: 1989 (FI
NORME INTERNATIONALE
- Romanisation du japonais
Documentation
(écriture en kana)
4 Frontières des morphèmes
1 Domaine d’application
Dans certains cas exceptionnels, deux kana peuvent consituter
La présente Norme internationale établit un système de romani-
sation pour la langue écrite japonaise actuelle. L’application en fait un digraphe représentant une seule syllabe et non deux
complète du système exige que la personne effectuant la roma- syllabes indépendantes. Une chaîne de trois kana, par exemple
nisation possède une connaissance approfondie de la langue L j L , contenant les deux signes L 5 et L , peut être inter-
dans sa forme écrite actuelle. prétée comme représentant le mot «kôsi)), qui signifie treillis,
ou «kousi», qui signifie veau. Dans les dictionnaires japonais, la
séparation entre un digraphe et un signe voisin est marquée par
un signe de ponctuation, par exemple un point ou un trait
2 Explications et définitions
d’union. Pour garder le même exemple on lirait L l j L pour
a kousi», et 2 j L pour «kôsi)).
Le système d’écriture japonais comprend des caractères chi-
nois, les kanzi, et des signes syllabiques proprement japonais,
les kana. Bien que les kana puissent exprimer n’importe quelle
syllabe japonaise en appliquant les règles du kanazukai, les
5 Règles générales d’application
documents japonais utilisent en général conjointement les
caractères chinois et les kana. Les relations entre les kanz~ et les
5.1 Séparation des mots
kana dans un énoncé sont déterminées par le tableau des
onkunhyô et par les règles de suffixation des okurigana.
Dans tous les documents japonais les kanzi et les kana d’une
même phrase sont écrits à la suite les uns des autres sans sépa-
II y a deux séries de kana: à savoir les hiragana et les katakana.
Dans la plupart des cas, les mots strictement japonais écrits en ration des mots, alors que dans les textes en japonais romanisé
il est nécessaire de séparer les mots.
kana le sont en hiragana; les katakana sont utilisés seulement
pour des mots d’emprunt non chinois, pour les onomatopées et
dans certains cas particuliers où il est nécessaire de mettre un
5.2 Emploi des majuscules
mot en relief. II y a une correspondance biunivoque entre les
hiragana et les katakana.
Les lettres initiales sont écrites en majuscules au début d’une
La présente Norme internationale concerne seulement la trans-
phrase et dans tous les noms propres, en suivant les usages
cription des kana dans l’alphabet latin. Elle ne fournit pas de
nationaux.
moyen de transcrire directement dans l’alphabet latin les kanzi,
ni le mélange de kanzi et de kana. Les personnes effectuant la
5.3 Lettre «n» à la fin d’une syllabe
romanisation sont censées connaître les règles qui comman-
dent les relations entre les kanzi et les kana.
Quand dans un mot «n» fin de syllabe (kana h ou > ) est suivi
d’une syllabe commentant par une voyelle ou par «y», la fron-
tière de syllabe est marquée par une apostrophe; par exemple,
3 Système employé
kan’& (« la vue des cerisiers en fleurs )j), kin’yU (((finance )j). .
Quand le ((n )) commence une syllabe, il faut l’écrire sans apos-
3.1 Le système de romanisation employé doit être celui qui
trophe, par exemple kinyû k entrée ~1, kanô (« possible )j).
est généralement connu comme kunreisiki, tel qu’il apparaît
dans le tableau 1, le tableau 2, le tableau 3a et le tableau 3b. En
raison de certaines caractéri
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.