Information technology — User interfaces for automatic simultaneous interpretation systems — Part 3: System architecture

This document provides a description of a system architecture for real-time automatic simultaneous interpretation systems for spontaneous speech designed to interoperate among different natural languages. While traditional speech-to-speech translation addresses the functional equivalent of consecutive interpretation, this document focuses on the functional equivalent of simultaneous interpretation. This document does not cover sign language interpretation.

Technologies de l'information — Interfaces utilisateur pour les systèmes d'interprétation simultanée automatique — Partie 3: Architecture du système

General Information

Status
Published
Publication Date
04-Jul-2024
Current Stage
6060 - International Standard published
Start Date
05-Jul-2024
Due Date
04-Jan-2025
Completion Date
05-Jul-2024
Ref Project
Standard
ISO/IEC 23773-3:2024 - Information technology — User interfaces for automatic simultaneous interpretation systems — Part 3: System architecture Released:5. 07. 2024
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


International
Standard
ISO/IEC 23773-3
First edition
Information technology —
2024-07
User interfaces for automatic
simultaneous interpretation
systems —
Part 3:
System architecture
Technologies de l'information — Interfaces utilisateur pour les
systèmes d'interprétation simultanée automatique —
Partie 3: Architecture du système
Reference number
© ISO/IEC 2024
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
© ISO/IEC 2024 – All rights reserved
ii
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Abbreviated terms . 2
5 Architecture of simultaneous interpretation system . 2
5.1 General .2
5.2 Continuous speech recognition module .4
5.2.1 General .4
5.2.2 Feature extraction/noise processing .5
5.2.3 Utterance adaptation.5
5.2.4 Multiple decoder .5
5.2.5 Interfaces of submodules .5
5.3 Interpretation unit extraction module .5
5.3.1 General .5
5.3.2 Input buffer manager .6
5.3.3 Unit separating morpheme analyser .6
5.3.4 Voice unit analyser.6
5.3.5 Interpretation unit former .6
5.3.6 Interfaces of submodules .6
5.4 Real-time simultaneous interpretation module .6
5.4.1 General .6
5.4.2 Rule-based translation .8
5.4.3 Machine learning (ML)-based translation .8
5.4.4 Context management .8
5.4.5 Hybrid translation (rule+DNN) .8
5.4.6 Interfaces of submodules .8
5.5 Incremental knowledge learning module .9
5.5.1 General .9
5.5.2 Error-based enhancement .9
5.5.3 Knowledge extraction/learning .9
5.5.4 Knowledge support and tools .9
5.5.5 Knowledge adaptation .10
5.5.6 Interfaces of submodules .10
5.6 Presentation of translation results .10
5.6.1 General .10
5.6.2 Personalized speech synthesis .11
5.6.3 Text presentation on the screen .11
5.6.4 Error correction for translation results .11
5.6.5 Interfaces of submodules .11
Bibliography .12

© ISO/IEC 2024 – All rights reserved
iii
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International Electrotechnical
Commission) form the specialized system for worldwide standardization. National bodies that are
members of ISO or IEC participate in the development of International Standards through technical
committees established by the respective organization to deal with particular fields of technical activity.
ISO and IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other international organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO and IEC, also take part in the work.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types
of document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/
IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives or www.iec.ch/members_experts/refdocs).
ISO and IEC draw attention to the possibility that the implementation of this document may involve the
use of (a) patent(s). ISO and IEC take no position concerning the evidence, validity or applicability of any
claimed patent rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO and IEC had not
received notice of (a) patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers
are cautioned that this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent
database available at www.iso.org/patents and https://patents.iec.ch. ISO and IEC shall not be held
responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions
related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade
Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see www.iso.org/iso/foreword.html.
In the IEC, see www.iec.ch/understanding-standards.
This document was prepared by Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1, Information technology,
Subcommittee SC 35, User interfaces.
A list of all parts in the ISO/IEC 23773 series can be found on the ISO and IEC websites.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards
body. A complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html and
www.iec.ch/national-committees.

© ISO/IEC 2024 – All rights reserved
iv
Introduction
Communication between users of different languages is a global trend that is increasing. Real-time, automatic
simultaneous interpretation is needed for different applications such as video calls, live lecture translation
and wearable translation devices. Market demands for real-time automatic simultaneous interpretation of
free-style continuous utterances in the travel sector, global event management, as well as for phone calls,
lectures or meetings, are also increasing. A standardized user interface (UI) for automatic simultaneous
interpretation systems fulfils these different needs for communication.
ISO/IEC 23773-1 provides a general description of an automatic simultaneous interpretation system
designed to interoperate among different natural languages for spontaneous speech and text.
While traditional speech-to-speech translation described in ISO/IEC 20382-1 and ISO/IEC 20382-2 addresses
the functional equivalent of consecutive interpretation, this document focuses on the functional equivalent
of simultaneous interpretation.
ISO/IEC 23773-2 provides the requirements and functional components for the UI of automatic simultaneous
interpretation systems.
This document provides a reference architecture for automatic simultaneous interpretation systems
including functional modules and communication interfaces in a high-level approach.

© ISO/IEC 2024 – All rights reserved
v
International Standard ISO/IEC 23773-3:2024(en)
Information technology — User interfaces for automatic
simultaneous interpretation systems —
Part 3:
System architecture
1 Scope
This document provides a description of a system architecture for real-time automatic simultaneous
interpretation systems for spontaneous speech designed to interoperate among different natural languages.
While traditional speech-to-speech translation addresses the functional equivalent of consecutive
interpretation, this document focuses on the functional equivalent of simultaneous interpretation.
This document does not cover sign language interpretation.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1
incremental knowledge learning
knowledge accumulated through learning from previous experiences in the context of translation
3.2
automatic simultaneous interpretation
automatic interpretation where the translation is performed continuously while the speaker speaks without
waiting for the translation to finish sentence by sentence
Note 1 to entry: Input is speech or text, or both, and output is speech or text, or both.
Note 2 to entry: While interpretation deals with spoken language in real time, translation focuses on written content.
3.3
interpretation unit
unit of the user’s utterance which is the target for interpretation in the simultaneous interpretation in order
to make the continuous translation

© ISO/IEC 2024 – All rights reserved
4 Abbreviated terms
ALT alternative
APE automatic post-editing
DB database
DNN deep neural network
KB knowledge base
ML machine learning
NMT neural machine translation
POS part of speech
RBMT rule-based machine translation
RNN recurrent neural network
LAS listen and spell
LSTM long short-term memory
5 Architecture of simultaneous interpretation system
5.1 General
The automatic simultaneous interpretation system consists of the following functional components which
are presented in Figure 1. Clause 5 describes, in detail, the functional components, their sub-modules and
interfaces among them. Figure 2 presents the flow chart of the automatic simultaneous interpretation to
show how the functional components interact in the interpretation process.
— Simultaneous interpretation application: The simultaneous interpretation application functional
component is the top layer of the interpretation system that provides the interface between the
interpretation service and the system components.
— Continuous speech recognition: Speech recognition is performed continuously on the speech units as
sentence units or interpretation units from vocalized speech. The vocalized speech is input in real time
posed by the speech recognition engine that uses an acoustic model and a language model. For more
information of continuous speech recognition, see ISO/IEC 24661.
— Interpretation unit extraction: A real-time interpretation unit extraction functional component forms
one or more of the speech units into an interpretation unit.
— Real-time simultaneous interpretation: The user speech is continuously translated into a target language
based on the interpretation unit which is formed by the real-time interpretation unit extraction module
to produce natural translation results without stopping.
— Incremental knowledge learning: Knowledge required for the speech recognition and translation is
acquired from different knowledge sources such as speech data, user log data, user and domain data
and on-line data. The knowledge is incrementally learned and structured into a speech/translation
knowledge DB and a user/domain knowledge DB that will be accessed and used by the system processes.
— Presentation of translation results: The functional component of presentation of translation results
processes the output of the interpretation system and manages the presentation control functions. The
translation results are presented to the users in different output formats, such as text, speech, or gestures

© ISO/IEC 2024 – All rights reserved
including sign languages, for different devices depending on the service types that the interpretation
system provides.
Figure 1 — Architecture of simultaneous interpretation system
ALT text for Figure 1
Figure 1 consists of three big boxes. The first box (Box 1) is the biggest one and it is located at the top of the
figure and the other two boxes (Box 2 and Box 3) are located horizontally under the first box. The three big
boxes are connected by arrows. One arrow goes from Box 2 (Incremental knowledge learning) to Box 1.
Another arrow goes from Box 3 to Box 2.
Box 1 consists of several boxes. The top box is labelled as “Simultaneous interpretation application”. There
are four boxes under the top box, two on the right side and two on the left side. The first box under the left
side of the top box is labelled as “Continuous speech recognition”. The second box under the left side of the
top box is labelled as “Interpretation unit extraction”. The two boxes under the “Simultaneous interpretation
application” are “Presentation of translation results” and then the “Real-time simultaneous interpretation”
box under it. The arrow goes from the top box to the first box on the left and an arrow goes from that box
to the second box on the left. A horizontal arrow goes from the second box on the left to the “Real-time
simultaneous interpretation” box and another arrow goes up to the first box on the right. Finally, an arrow
goes from the first box on the right to the top box. There are two boxes at the bottom of Box 1. They are
“Speech/translation knowledge DB” box and “Domain/user knowledge DB”. The two boxes are connected to
each other with a plus “+” mark. There is also an arrow from the plus “+” mark to the upper boxes.
Under the big Box 1, there is Box 2 (Incremental knowledge learning) and it is connected by an arrow
pointing to the big Box 1.
Finally, the last big box, Box 3 has two boxes vertically aligned: “User log data” box and “Speech corpus, user/
domain corpus, on-line data” box. An arrow points from Box 3 to Box 2 (Incremental knowledge learning).

© ISO/IEC 2024 – All rights reserved
Figure 2 — Flowchart of simultaneous interpretation process
ALT text for Figure 2
Figure 2 consists of four horizontally-aligned boxes and text at the top and bottom. Arrows point downwards
from the top text through the four boxes to the bottom text. The text on the top is “Speech/text input.”
The first box under the top text is connected by a downward arrow and is labelled as “Continuous speech
recognition". L
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...