ISO/R 233:1961
(Main)International system for the transliteration of Arabic characters
International system for the transliteration of Arabic characters
Système international pour la translittération des caractères arabes
General Information
Relations
Buy Standard
Standards Content (Sample)
1 I
UDC 003/050 Ref.No.:ISO/RpJ-l)sl (E)
IS0
I NT ERN AT I ON AL O RG A N I Z AT1 O N FOR STAN DARD I2 AT1 ON
IS0 RECOMMENDATION
R 233
INTERNATIONAL SYSTEM
FOR THE TRANSLITERATION OF ARABIC CHARACTERS
1st EDITION
December 1961
COPYRIGHT RESERVED
The copyright of IS0 Recommendations and IS0 Standards
belongs to IS0 Member Bodies. Reproduction of these
documents, in any country, may be authorized therefore only
by the national standards organization of that country, being
a member of ISO.
For each individual country the only valid standard is the national standard of that country.
Printed in Switzerland
Copies to be obtained through the national standards organizations.
Also issued in French and Russian,
I I' , I
---------------------- Page: 1 ----------------------
BRIEF HISTORY
The IS0 Recommendation R 233, International System for the Transliteration of Arabic
Characters, was drawn up by Technical Committee ISO/TC 46, Documentation, the Secretariat
of which is held by the Nederlands Instituut voor Documentatie en Registratuur (N.I.D.E.R.)
on behalf of the Stichting Nederlands Normalisatie-instituut ("1).
Work on this question by the Technical Committee began in 1956 and led, in 1959, to the
adoption of a Draft IS0 Recommendation.
In April 1959, this Draft IS0 Recommendation (No. 353) was circulated to all the IS0
Member Bodies for enquiry. It was approved by the following Member Bodies :
Austria Israel Romania
Chile Italy Spain
Czechoslovakia Japan Sweden
France Netherlands Switzerland
Germany New Zealand United Kingdom
Hungary Norway Yugoslavia
India Poland
Three Member Bodies opposed the approval of the Draft :
Belgium, Denmark, U.S.A.
The Draft IS0 Recommendation was then submitted by correspondence to the IS0 Council,
which decided, in December 1961, to accept it as an IS0 RECOMMENDATION.
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/R p3 - lm (E)
INTRODUCTORY NOTE
ON THE
GENERAL PRINCIPLES OF TRANSLITERATION
Transliteration is the operation of representing the characters or signs of any one alphabet by
those of any other, but this note refers only to transliteration of non-Latin alphabets into the
Latin alphabet (also termed “Roman alphabet”). For documentation purposes the main require-
ment is that non-Latin texts should be reproducible by typewriters or other devices having only
Latin characters and a few additional signs (diacritical, etc.).
It is a question of representing characters or signs, not sounds-and this is what distinguishes
transliteration from transcription-a matter of representing characters as they are written, rather
than according to their phonetic or etymological values. Transliteration generally can, and
should, be automatic, so that it can be done by anyone able to identify the language of the ori-
ginal; and it should be possible for anyone with an adequate knowledge of this language to
re-establish the text in its original characters.*
There should be no ambiguity: a given character or sign should always be transliteratedcon-
sistently and, in principle, a single character in one alphabet should always correspond to a single
character in the other(s). The use of two letters for a single character is acceptable only when
the Latin alphabet offers no other reasonable possibility (e.g. Cyrillic and Greek Y), and
then it should be a two-letter combination ruling out any ambiguous interpretation.
Diacriticals are added when necessary, but signs not available on (for instance) Latin-alphabet
typewriter keyboards are used as little as possible.
* For Arabic, which is usually written in an incomplete way (without vowels), transliteration
cannot be automatic unless done from a text in which the vowels and other omitted signs
have been supplied. Transliteration therefore requires a good knowledge of Arabic, and it
may be necessary to use dictionaries for an indication of vowelling.
-3-
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/R 233 - lB61 (E)
IS0 Recommendation R 233 December 1961
INTERNATIONAL
...
COU W3/OSO
RBf.No: ISO/Rm-lMl(F)
IS0
ORGAN IS AT I ON INTERN AT I ON AL E
DE NORM A LI SAT1 ON
RECOMMANDATION IS0
R 233
SYSTEME INTERNATIONAL
POUR LA TRANSLITTERATION DES CARACTERES ARABES
i*n EDITION
DBcembre 1961
REPRODUCMON INTERDITE
Le droit de reproduction des Recommandations IS0 et des Nom
IS0 est la propriCt6 des CornitCs Membres de I’ISO. En CO&
quence, dans chaque pays, la reproduction de cw documents ne
peut &tn aut0ri.de que par l’organisation nationale de nonnali-
sation de ce pays, membre de 1’ISO.
Seules les normes nationales sont valables dans leurs pays respectifs.
Imprim6 en Suisse
Ca document est dgalement Mitt en anglais et en russe. Il peut etre obtenu auPrCs des organisations
nationales de normalisation.
---------------------- Page: 1 ----------------------
HISTORIQUE
La Recommandation ISO/R 233, Système international pour la translittr2ration des caractères
arabes, a été élaborée par le Comité Technique ISO/TC 46, Documentation, dont le Secrétariat
est assuré par le Nederlands Institutut voor Documentatie en Registratuur (N.I.D.E.R.) pour
le compte du Stichting Nederlands Normalisatie-instituut (“1).
Les travaux relatifs à cette question furent entrepris par le Comité Technique en 1956 et
aboutirent en 1959 à l’adoption d’un Projet de Recommandation ISO.
En avril 1959, ce Projet de Recommandation IS0 (No 353) fut soumis à l’enquête de tous
les Comités Membres de I’ISO. I1 fut approuvé par les Comités Membres suivants :
Allemagne
IsraEl Roumanie
Autriche Italie Royaume-Uni
Chili Japon Suède
Espagne Norvège Suisse
France Nouvelle-alande Tchécoslovaquie
Hongrie Pays-Bas Yougoslavie
Inde Pologne
Trois Comités Membres se sont déclarés opposés 51 l’approbation du Projet :
Belgique, Danemark, U.S.A.
Le Projet de Recommandation IS0 fut alors soumis par correspondance au Conseil de
I’ISO qui décida, en décembre 1961, de l’accepter comme RECOMMANDATION ISO.
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/R 233 - 1Wl (F)
NOTE INTRODUCTIVE
SUR LES
PRINCIPES GGNGRAUX DE LA TRANSLITTGRATION
La translittération est l’action de représenter les caractères ou les signes d’un alphabet par ceux
d’un autre alphabet, mais cette note ne concerne que la translittération, dans l’alphabet latin,
de per-
d’alphabets non latins. En vue des travaux de documentation, l’exigence principale est
mettre la reproduction de textes écrits en alphabets non latins au moyen de machines ou autres
outils ne comportant que les caractères de l’alphabet latin, et quelques signes supplémentaires
(diacritiques, etc.).
I1 s’agit de représenter des caractères ou des signes et non des sons; c’est ce qui distingue la
translittération de la transcription. I1 s’agit de représenter les signes tels qu’ils sont krits, plutôt
que selon leur valeur phonétique ou étymologique. En général, la translitttration peut et doit
être automatique, afin d’être exécutable par toute personne capable d’identifier la langue dans
laquelle le texte original est kit. Le texte translittéré doit pouvoir être rétabli dans ses caractères
originaux par toute personne ayant une connaissance suffisante de la langue dans laquelle il est
hit*.
Elle ne devrait comporter aucune ambiguïté: le même caractère ou signe doit être rendu toujours
de la même façon et en principe un signe d’un alphabet ne doit correspondre qu’à un seul signe
de l’autre ou des autres. L’emploi de deux lettres pour rendre un seul signe n’est admis que
lorsque l’alphabet latin n’offre pas de possibilité raisonnable de faire autrement (par exemple,
III, dans l’alphabet grec Y), et en employant alors un groupe de deux
dans l’alphabet cyrillique
lettres qui ne permette aucune équivoque.
Des signes diacritiques seront ajoutés lorsque ce sera nécessaire; mais on veillera à utiliser le
moins possible les signes ne se trouvant pas, par exemple, sur le clavier des machines à écrire
comportant des caractères latins.
* Pour l’arabe, qui s’écrit habituellement d’une façon incomplète (sans voyelles), la translitté-
ration ne peut être automatique, à moins qu’elle ne se fasse à partir d’un texte complétt par
les voyelles et autres signes habituellement omis. I1 en résulte que l’opération de translittération
exig
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.