ISO/PAS 24019:2020
(Main)Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations
Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations
This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting delivery platforms in settings where the interpreters are, or are not, in the same room as participants and speakers at a communicative event. In conjunction with ISO 20108, this document provides the relevant requirements and recommendations for the quality and transmission of sound and image to interpreters and from interpreters to participants, and for the configuration of the interpreter's working environment.
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée — Exigences et recommandations
Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives à l'utilisation de plateformes de distribution d'interprétation simultanée dans des contextes où les interprètes se trouvent ou non dans la même salle que les participants et les orateurs lors d'un événement de communication. Conjointement avec l'ISO 20108, le présent document fournit les exigences et recommandations pertinentes en matière de qualité et de transmission du son et de l'image aux interprètes et des interprètes aux participants, ainsi qu'en matière d'aménagement de l'environnement de travail des interprètes.
General Information
Relations
Buy Standard
Standards Content (Sample)
PUBLICLY ISO/PAS
AVAILABLE 24019
SPECIFICATION
First edition
2020-01
Simultaneous interpreting delivery
platforms — Requirements and
recommendations
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée — Exigences
et recommandations
Reference number
ISO/PAS 24019:2020(E)
©
ISO 2020
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(E)
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2020
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(E)
Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Purpose and characteristics . 4
5 Provision of requirements to interpreters, speakers and participants .4
6 Transmission . 4
6.1 Connection . 4
6.2 Latency . 4
7 Requirements relating to sound and image . 4
7.1 Audio characteristics . 4
7.1.1 Sound pressure level . 4
7.1.2 System input and output . 4
7.1.3 Frequency response . 5
7.1.4 Distortion . 5
7.1.5 Noise and hum . 5
7.1.6 Level consistency . 5
7.1.7 Interference . 5
7.2 Hearing protection . 6
7.3 Image transmitted to interpreters . 6
7.3.1 Image quality . 6
7.3.2 Image content . 6
8 Interpreter interface . 6
8.1 General . 6
8.2 Accessibility . 6
8.3 Interpreter console . 6
8.4 Soft console . 6
8.4.1 General. 6
8.4.2 Headphones or headset connector . 6
8.4.3 Indicators . 7
8.4.4 Controls . 7
8.4.5 Handover procedure and control . 7
8.4.6 Listening section . 7
8.4.7 Microphone section . 8
8.4.8 Outgoing channel section . 8
8.4.9 Video feeds . 9
9 Communication . 9
9.1 General . 9
9.2 Slow-down message . 9
9.3 Intercommunication. 9
10 Microphones . 9
10.1 Interpreter interface microphone . 9
10.2 Interpreter microphone behaviour . 9
10.3 Speaker’s microphone .10
11 Interpreter headphones or headset .10
11.1 Headphones .10
11.2 Headset .10
12 Interpreter’s working environment .10
© ISO 2020 – All rights reserved iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(E)
12.1 Booths .10
12.2 Any other location .11
13 Recording and webcasting .11
14 Confidentiality and data protection .11
15 Presence of technical support personnel .12
Annex A (normative) Information security .13
Bibliography .14
iv © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2. www .iso .org/ directives
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received. www .iso .org/ patents
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso .org/
iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
© ISO 2020 – All rights reserved v
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(E)
Introduction
The use of simultaneous interpreting delivery platforms is a relatively new field of activities for
interpreters. Parameters and conditions for using these services in settings where the interpreters
are, or are not, in the same room as participants and speakers are still under development. Meanwhile,
developers, providers and users need information about basic requirements and recommendations
relating to these platforms.
Equipment and facilities for simultaneous interpreting are also covered in ISO 2603, ISO 4043,
ISO 20108 and ISO 20109.
For certain settings and specializations, such as multilingual conference interpreting, additional
specific provisions are applicable.
This document has been developed as a Publicly Available Specification, prior to the development of an
International Standard on simultaneous interpreting delivery platforms. It is likely that the content of
this document will form the basis of an ISO standard in due course.
vi © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 6 ----------------------
PUBLICLY AVAILABLE SPECIFICATION ISO/PAS 24019:2020(E)
Simultaneous interpreting delivery platforms —
Requirements and recommendations
1 Scope
This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting
delivery platforms in settings where the interpreters are, or are not, in the same room as participants
and speakers at a communicative event.
In conjunction with ISO 20108, this document provides the relevant requirements and recommendations
for the quality and transmission of sound and image to interpreters and from interpreters to
participants, and for the configuration of the interpreter’s working environment.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content
constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For
undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 639-3, Codes for the representation of names of languages — Part 3: Alpha-3 code for comprehensive
coverage of languages
ISO 2603:2016, Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements
ISO 4043:2016, Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements
ISO 9241-410, Ergonomics of human-system interaction — Part 410: Design criteria for physical input devices
ISO 20108:2017, Simultaneous interpreting — Quality and transmission of sound and image input —
Requirements
ISO 20109:2016, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
IEC 60268-4, Sound system equipment — Part 4: Microphones
IEC 60268-7, Sound system equipment — Part 7: Headphones and earphones
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at http:// www .electropedia .org/
3.1
interpret
render spoken or signed information from a source language to a target language in oral or signed form,
conveying both the register and meaning of the source language content
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.1]
© ISO 2020 – All rights reserved 1
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(E)
3.2
interpreter
person who interprets (3.1)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.3]
3.3
interpreting
interpretation
rendering spoken or signed information from a source language to a target language in oral or signed
form, conveying both the register and meaning of the source language content
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.2]
3.4
simultaneous interpreting
mode of interpreting (3.3) performed while a speaker (3.17) or signer (3.18) is still speaking or signing
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.13, modified – the words "or signer" have been added.]
3.5
simultaneous interpreting delivery platform
virtual environment that manages the processing of audio and video signals during the transmission of
information from speakers (3.17) or signers (3.18) to interpreters (3.2) and thence to an audience (3.16)
in simultaneous interpreting (3.4)
Note 1 to entry: Other equipment necessary in simultaneous interpreting, such as interpreter interfaces (3.6),
microphones (3.9), headphones (3.10) and cameras, attach to the simultaneous interpreting delivery platform.
3.6
interpreter interface
equipment containing controls for listening and speaking used by the interpreter (3.2) to facilitate
simultaneous interpreting (3.4)
3.7
interpreter console
individual hardware workstation containing physical controls for listening and speaking that facilitates
simultaneous interpreting (3.4)
[SOURCE: ISO 20109:2016, 3.2, modified – the words "hardware" and "physical" have been added and
the word "enables" has been changed to "facilitates".]
3.8
soft console
type of interpreter interface (3.6) which runs on an ordinary IT device and has onscreen controls
Note 1 to entry: Soft consoles can run on mobile phones, computers or tablets.
3.9
microphone
transducer that converts sound into an electrical signal
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.14]
3.10
headphone
transducer that converts an electrical signal into sound, designed to be worn close to the ear
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.17]
2 © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(E)
3.11
headset
headphones (3.10) combined with a microphone (3.9)
[SOURCE: ISO 20109:2016, 3.5]
3.12
relay interpreting
interpreting (3.3) that occurs when an interpreter’s (3.2) input comes from another interpreter’s
rendition and not directly from the speaker (3.17) or signer (3.18)
[SOURCE: ISO 20109:2016, 3.7, modified – the words "or signer" have been added.]
3.13
distance interpreting
remote interpreting
interpreting (3.3) of a speaker (3.17) or signer (3.18) in a different location from that of the interpreter
(3.2), enabled by information and communications technology
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.10, modified – the words "or signer" have been added.]
3.14
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
[SOURCE: ISO 20228:2019, 3.1.22, modified – the "Note 1 to entry" has been deleted.]
3.15
participant
person who takes an active part in an event
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.25]
3.16
audience
group of listeners or spectators at an event
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.28]
3.17
speaker
person addressing others using spoken language
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.7, modified – the comma and the words "either" and "or sign language"
have been removed.]
3.18
signer
person addressing others using signed language
3.19
moderator
person responsible for facilitating interaction between people at an event
3.20
latency
time delay between the sending of a signal from one device and its reception by
another device
[SOURCE: ISO/TS 27790:2009, 3.40]
© ISO 2020 – All rights reserved 3
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(E)
4 Purpose and characteristics
A simultaneous interpreting delivery platform shall support the transmission of spoken and visual
information from a speaker to an interpreter. Visual information can include slides and other materials
projected live.
A simultaneous interpreting delivery platform shall also support the transmission of spoken
information from an interpreter to an audience and from a speaker or signer to an audience at an event.
For signed language interpreting, supplementary requirements apply.
EXAMPLE AIIC Guidelines for the positioning of sign language interpreters in conferences, including
[12] [11]
webstreaming , and AIIC Guidelines for Distance Interpreting .
5 Provision of requirements to interpreters, speakers and participants
Providers of simultaneous interpreting delivery platforms shall supply interpreters, speakers and
participants with information about the requirements of the equipment to be used in order to achieve
compliance with the requirements included in this document.
6 Transmission
6.1 Connection
Data upload and download capacity at all connected points shall allow transmission of sound and image
in accordance with ISO 20108:2017, 5.2 and Clause 6.
6.2 Latency
The propagation delay of the image and sound from the source to the interpreters and from the source
directly to the audience shall not exceed 500 ms.
The propagation delay of the sound from the interpreters to the audience shall not exceed 500 ms.
7 Requirements relating to sound and image
7.1 Audio characteristics
The audio characteristics of the simultaneous interpreting delivery platform shall comply with the
requirements in 7.1.1 to 7.1.7.
7.1.1 Sound pressure level
All sound pressure levels (dB ) referred to in this document are based on a sinusoidal frequency of
spl
1 kHz (unless specified otherwise) measured under free field conditions. See Table 1.
Table 1 — Sound pressure level
Sound pressure level Nominal Maximum Unit
at the microphone housing/capsule 80 110 dB
spl
7.1.2 System input and output
The nominal input and output of the system shall be -30 dBFS.
4 © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(E)
7.1.3 Frequency response
A simultaneous interpreting delivery platform and connected microphones and headphones should
reproduce audio frequencies between 125 Hz and 15 000 Hz, with a variation of maximum +/-10 dB.
A simultaneous interpreting delivery platform shall transmit audio frequencies between 125 Hz and
15 000 Hz to interpreters, with a variation of maximum +/-3 dB. The same audio frequencies shall apply
when the interpreter’s input is an interpreted language channel, as is the case in relay interpreting.
A simultaneous interpreting delivery platform shall reproduce audio frequencies in the useful
frequency range, with a variation of maximum +/-3 dB. Additionally, a high-pass filter shall attenuate
the frequencies below 125 Hz with a slope of at least 12 dB per octave in order to improve speech
intelligibility.
See Table 2.
Table 2 — Audio frequencies
Parameter Min. Typical Max. Unit
Low frequency limit 125 Hz
High frequency limit 15 000 Hz
Amplitude variation in the useful frequency range (applies to the
simultaneous interpreting delivery platform and connected micro- +/-10 dB
phones and headphone)
Amplitude variation in the useful frequency range (applies to the
+/-3 dB
simultaneous interpreting platform only)
High-pass filter corner frequency 125 Hz
High-pass filter slope 12 dB
Oct
Microphones shall comply with IEC 60268-4. Headphones shall comply with IEC 60268-7.
7.1.4 Distortion
A simultaneous interpreting delivery platform shall be free of any perceptible audio distortion.
A simultaneous interpreting delivery platform and connected microphones shall exhibit a total
harmonic distortion (THD) level below 1 % at any sound pressure levels up to 110 dB at 1 kHz.
spl
7.1.5 Noise and hum
A simultaneous interpreting delivery platform shall be free of perceptible noise and hum.
A simultaneous interpreting delivery platform and connected microphones shall exhibit a signal to
noise ratio (SNR) of at least 90 dB at 1 kHz at the maximum sound pressure level.
7.1.6 Level consistency
The variation of the level of the headphones shall be no more than ±3 dB for each distributed interpreted
language and distributed floor at an input level of 80 dB ±12 dB.
spl
7.1.7 Interference
A simultaneous interpreting delivery platform shall be immune to interference from any source,
including nearby electromagnetic sources such as (but not limited to) mobile phones, wireless LANs
and other conference systems. Audible artefacts resulting from interference or analogue-to-digital/
digital-to-analogue conversion shall be at least 50 dB below the nominal level; system noise shall not be
considered audible interference.
© ISO 2020 – All rights reserved 5
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(E)
7.2 Hearing protection
To avoid damaging the hearing of interpreters and participants, specific instructions shall be given
to them to avoid acoustic feedback and to provide acoustic shock protection. Any hearing protection
feature shall comply with ISO 20109:2016, 4.5.
7.3 Image transmitted to interpreters
7.3.1 Image quality
The quality of the images shall comply with ISO 20108:2017, 5.2.
7.3.2 Image content
The image content shall consist of the image of the active speaker(s) and the slides and other materials
projected live.
NOTE Slides and other materials can be displayed in a separate window or on a separate screen.
The recommendations given about image content in ISO 20108:2017, Annex B, should also be considered.
8 Interpreter interface
8.1 General
The interpreter interface used for managing all incoming and outgoing audio and video signals can
consist of either an interpreter console, according to 8.3, or a soft console, according to 8.4. It shall be
independent from any other device used to support the interpreting process, such as a device used for
terminology management.
There shall be one interpreter interface for each interpreter, containing individual controls for listening
and speaking, including the relevant indicators.
8.2 Accessibility
Whenever needed, the interpreter interface shall be fully usable by non-sighted persons as well as
persons with low vision, anomalous colour vision, or age-related degeneration of vision. It shall be easy
to operate and not require manual dexterity from users.
NOTE For further requirements regarding the accessibility and usability of the interpreter interface, see
ISO 20109:2016, Annex A.
8.3 Interpreter console
Interpreter consoles shall comply with ISO 20109:2016, Clause 5 and Annex A.
8.4 Soft console
8.4.1 General
The provider of the simultaneous interpreting delivery platform should have access to the soft console
during the entirety of the assignment.
8.4.2 Headphones or headset connector
Each soft console should have one connector used exclusively to connect to a headset or to headphones
and a separate microphone.
6 © ISO 2020 – All rights reserved
---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(E)
8.4.3 Indicators
There shall be indicators on the soft console for the following primary functions: microphone “ON”,
channel selected, channel occupied/engaged.
All indicators shall be visible in the same window at all times. Corresponding controls shall be
highlighted.
The microphone "ON" indicator shall be evident to the interpreter. It shall be the only red indicator; all
other indicators shall use colours other than red.
Colour combinations should be considered carefully. When using colour to provide information,
methods other than colour shall also be used to convey the same information.
Audible indicators shall only be used if strictly necessary and shall be as short and as unobtrusive as
possible.
8.4.4 Controls
There shall be controls on the soft console for the following functions: microphone ON/OFF, push-to-
mute, volume control, tone control
...
SPÉCIFICATION ISO/PAS
PUBLIQUEMENT 24019
DISPONIBLE
Première édition
2020-01
Plateformes de distribution
d’interprétation simultanée —
Exigences et recommandations
Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and
recommendations
Numéro de référence
ISO/PAS 24019:2020(F)
©
ISO 2020
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(F)
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2020
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(F)
Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction .vi
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
4 Objet et caractéristiques . 4
5 Exigences relatives aux interprètes, orateurs et participants . 4
6 Transmission . 4
6.1 Connexion . 4
6.2 Latence . 4
7 Exigences relatives au son et à l’image . 4
7.1 Caractéristiques audio . 4
7.1.1 Niveau de pression acoustique . 4
7.1.2 Entrée et sortie du système . 5
7.1.3 Réponse en fréquence . 5
7.1.4 Distorsion . 5
7.1.5 Bruit et ronflement . 5
7.1.6 Cohérence du volume . 6
7.1.7 Interférences . 6
7.2 Protection auditive . 6
7.3 Image transmise aux interprètes . 6
7.3.1 Qualité d’image . 6
7.3.2 Contenu visuel. 6
8 Interface d’interprétation . 6
8.1 Généralités . 6
8.2 Accessibilité . 6
8.3 Console d’interprétation . 7
8.4 Console logicielle . 7
8.4.1 Généralités . 7
8.4.2 Connecteur pour écouteurs ou micro-casque . 7
8.4.3 Témoins lumineux . 7
8.4.4 Commandes . 7
8.4.5 Procédure et commande de transfert . 7
8.4.6 Partie écoute . 8
8.4.7 Partie microphone . 8
8.4.8 Partie canal de sortie . 8
8.4.9 Flux vidéo . 9
9 Communication . 9
9.1 Généralités . 9
9.2 Message de ralentissement . 9
9.3 Intercommunication. 9
10 Microphones .10
10.1 Microphone d’interface d’interprétation .10
10.2 Comportement du microphone de l’interprète .10
10.3 Microphone de l’orateur .10
11 Écouteurs ou micro-casque pour interprète .10
11.1 Écouteurs .10
11.2 Micro-casque .11
12 Environnement de travail de l’interprète .11
© ISO 2020 – Tous droits réservés iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(F)
12.1 Cabines .11
12.2 Tout autre emplacement .11
13 Enregistrement et webdiffusion .11
14 Confidentialité et protection des données .12
15 Présence d’un personnel d’assistance technique .12
Annexe A (normative) Sécurité des informations .13
Bibliographie .14
iv © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/ directives).
L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/ brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion
de l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: www .iso .org/ iso/ fr/ avant -propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/ fr/ members .html.
© ISO 2020 – Tous droits réservés v
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(F)
Introduction
Le recours aux plateformes de distribution d’interprétation simultanée est une activité relativement
nouvelle pour les interprètes. Les paramètres et conditions d’utilisation de ces services dans des
contextes où les interprètes se trouvent ou non dans la même salle que les participants et les orateurs
sont encore en cours d’élaboration. En attendant, les concepteurs, fournisseurs et utilisateurs ont besoin
d’informations sur les exigences et recommandations de base concernant ces plateformes.
Les équipements et installations d’interprétation simultanée sont également couverts par les normes
ISO 2603, ISO 4043, ISO 20108 et ISO 20109.
Pour certaines situations et spécialisations, telles que l’interprétation de conférence multilingue, des
dispositions spécifiques supplémentaires sont applicables.
Le présent document a été élaboré en tant que Spécification publiquement disponible préalable à
l’élaboration d’une Norme internationale relative aux plateformes de distribution d’interprétation
simultanée. Le contenu du présent document est donc susceptible de constituer la base d’une norme ISO
en temps utile.
vi © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 6 ----------------------
SPÉCIFICATION PUBLIQUEMENT DISPONIBLE ISO/PAS 24019:2020(F)
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée —
Exigences et recommandations
1 Domaine d’application
Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives à l’utilisation de plateformes
de distribution d’interprétation simultanée dans des contextes où les interprètes se trouvent ou non
dans la même salle que les participants et les orateurs lors d’un événement de communication.
Conjointement avec l’ISO 20108, le présent document fournit les exigences et recommandations
pertinentes en matière de qualité et de transmission du son et de l’image aux interprètes et des
interprètes aux participants, ainsi qu’en matière d’aménagement de l’environnement de travail des
interprètes.
2 Références normatives
Les documents suivants sont cités dans le texte de sorte qu’ils constituent, pour tout ou partie de leur
contenu, des exigences du présent document. Pour les références datées, seule l’édition citée s’applique.
Pour les références non datées, la dernière édition du document de référence s’applique (y compris les
éventuels amendements).
ISO 639-3, Codes pour la représentation des noms de langues — Partie 3: Code alpha-3 pour un traitement
exhaustif des langues
ISO 2603:2016, Interprétation simultanée — Cabines permanentes — Exigences
ISO 4043:2016, Interprétation simultanée — Cabines transportables — Exigences
ISO 9241-410, Ergonomie de l'interaction homme-système — Partie 410: Critères de conception des
dispositifs d'entrée physiques
ISO 20108:2017, Interprétation simultanée — Qualité et transmission des signaux audio-vidéo — Exigences
ISO 20109:2016, Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
IEC 60268-4, Équipements pour systèmes électroacoustiques — Partie 4: Microphones
IEC 60268-7, Équipements pour systèmes électroacoustiques — Partie 7: Casques et écouteurs
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes:
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https:// www .iso .org/ obp;
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse http:// www .electropedia .org/ .
3.1
interpréter
restituer une information parlée ou signée d’une langue source vers une langue cible sous une forme
parlée ou signée, en transmettant à la fois le sens et le registre du contenu en langue source
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.1]
© ISO 2020 – Tous droits réservés 1
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(F)
3.2
interprète
personne qui interprète (3.1)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.3]
3.3
interprétation
restitution d’une information parlée ou signée d’une langue source vers une langue cible sous une forme
parlée ou signée, en transmettant à la fois le sens et le registre du contenu en langue source
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.2]
3.4
interprétation simultanée
mode d’interprétation (3.3) pratiqué en même temps que le discours de l’orateur (3.17) ou du signeur (3.18)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.13, modifiée — « ou du signeur » a été ajouté]
3.5
plateforme de distribution d’interprétation simultanée
environnement virtuel qui gère le traitement de signaux audio et vidéo au cours de la transmission
d’informations communiquées par des orateurs (3.17) ou des signeurs (3.18) à des interprètes (3.2), puis
à une audience (3.16) en interprétation simultanée (3.4)
Note 1 à l'article: D’autres équipements nécessaires en interprétation simultanée, tels que les interfaces
d’interprétation (3.6), les microphones (3.9), les écouteurs (3.10) et les caméras, sont reliés à la plateforme de
distribution d’interprétation simultanée.
3.6
interface d’interprétation
équipement comprenant des commandes de l’écoute et de la parole, utilisé par l’interprète (3.2) pour
faciliter l’interprétation simultanée (3.4)
3.7
console d’interprétation
poste de travail matériel individuel contenant des commandes physiques de l’écoute et de la parole
facilitant l’interprétation simultanée (3.4)
[SOURCE: ISO 20109:2016, 3.2, modifiée — « matériel » et « physique » ont été ajoutés et « permettant »
a été remplacé par « facilitant »]
3.8
console logicielle
type d’interface d’interprétation (3.6) fonctionnant sur un équipement informatique ordinaire et
disposant de commandes sur écran
Note 1 à l'article: Les consoles logicielles peuvent fonctionner sur téléphones portables, ordinateurs ou tablettes.
3.9
microphone
transducteur qui convertit un son en signal électrique
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.14]
3.10
écouteur
transducteur qui convertit un signal électrique en son, conçu pour être porté à proximité de l’oreille
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.17]
2 © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(F)
3.11
micro-casque
écouteurs (3.10) combinés à un microphone (3.9)
[SOURCE: ISO 20109:2016, 3.5, modifiée — « casque » a été remplacé par « écouteurs »]
3.12
interprétation en relais
interprétation (3.3) réalisée par un interprète (3.2) à partir du travail d’un autre interprète et non
directement à partir de l’orateur (3.17) ou du signeur (3.18)
[SOURCE: ISO 20109:2016, 3.7, modifiée — « ou du signeur » a été ajouté]
3.13
interprétation à distance
avec l’appui des technologies de l’information et de la communication, interprétation (3.3) des propos
d’un orateur (3.17) ou d’un signeur (3.18) se trouvant en un endroit différent de celui où se trouve
l’interprète (3.2)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.10, modifiée — « ou d’un signeur » a été ajouté]
3.14
événement de communication
rencontre entre au moins deux parties au cours de laquelle des informations sont transmises
[SOURCE: ISO 20228:2019, 3.1.22, modifiée — La Note 1 à l’article a été supprimée]
3.15
participant
personne qui joue un rôle actif dans un événement
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.25]
3.16
audience
ensemble d’auditeurs ou de spectateurs lors d’un événement
[SOURCE: ISO 22259:2019, 3.28]
3.17
orateur
personne s’adressant à d’autres personnes, en utilisant une langue parlée
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.7, modifiée — « soit » et « soit une langue des signes » ont été supprimés]
3.18
signeur
personne s’adressant à d’autres personnes, en utilisant une langue des signes
3.19
animateur
personne chargée de faciliter les interactions entre les personnes à un événement
3.20
latence
délai s’écoulant entre l’envoi d’un signal par un dispositif et sa réception par un
autre dispositif
[SOURCE: ISO/TS 27790:2009, 3.40]
© ISO 2020 – Tous droits réservés 3
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(F)
4 Objet et caractéristiques
Une plateforme de distribution d’interprétation simultanée doit permettre la transmission des
informations parlées et visuelles d’un orateur à un interprète. Les informations visuelles peuvent
comprendre des diapositives et autres supports projetés en direct.
Une plateforme de distribution d’interprétation simultanée doit également permettre la transmission
d’informations parlées d’un interprète à une audience et d’un orateur ou un signeur à une audience lors
d’un événement.
Des exigences complémentaires s’appliquent à l’interprétation des langues des signes.
EXEMPLE Lignes directrices de l’AIIC pour le placement des interprètes en langue des signes dans les
[12]
conférences, y compris pour la diffusion en direct sur le Web et Lignes directrices de l’AIIC sur l’interprétation
[11]
à distance (non disponibles en français).
5 Exigences relatives aux interprètes, orateurs et participants
Les fournisseurs de plateformes de distribution d’interprétation simultanée doivent fournir aux
interprètes, orateurs et participants des informations sur les exigences relatives aux équipements
utilisés afin de se conformer aux exigences énoncées dans le présent document.
6 Transmission
6.1 Connexion
La capacité de téléchargement des données à chaque point de connexion doit permettre la transmission
de son et d’image conformément à l’ISO 20108:2017, 5.2 et Article 6.
6.2 Latence
Le délai de propagation de l’image et du son de la source aux interprètes et de la source à l’audience
directement ne doit pas dépasser 500 ms.
Le délai de propagation du son des interprètes à l’audience ne doit pas dépasser 500 ms.
7 Exigences relatives au son et à l’image
7.1 Caractéristiques audio
Les caractéristiques audio de la plateforme de distribution d’interprétation simultanée doivent être
conformes aux exigences énoncées de 7.1.1 à 7.1.7.
7.1.1 Niveau de pression acoustique
Tous les niveaux de pression acoustique (dB ) mentionnés dans le présent document sont basés sur
spl
une fréquence sinusoïdale de 1 kHz (sauf indication contraire) mesurée dans des conditions de champ
libre. Voir le Tableau 1.
Tableau 1 — Niveau de pression acoustique
Niveau de pression acoustique Nominal Maximal Unité
au boîtier/à la capsule du microphone 80 110 dB
spl
4 © ISO 2020 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(F)
7.1.2 Entrée et sortie du système
L’entrée et la sortie nominales du système doivent être de −30 dBFS.
7.1.3 Réponse en fréquence
Il convient qu’une plateforme de distribution d’interprétation simultanée, y compris les microphones
et écouteurs, reproduise des fréquences audio entre 125 Hz et 15 000 Hz, avec une variation maximale
de ± 10 dB.
Une plateforme de distribution d’interprétation simultanée doit transmettre des fréquences audio
entre 125 Hz et 15 000 Hz aux interprètes, avec une variation maximale de ± 3 dB. Les mêmes
fréquences audio doivent s’appliquer lorsque le signal d’entrée côté interprète est un canal de langue
d’interprétation, comme tel est le cas dans l’interprétation en relais.
Une plateforme de distribution d’interprétation simultanée doit reproduire des fréquences audio dans
la bande utile de fréquence, avec une variation maximale de ± 3 dB. En outre, un filtre passe-haut doit
atténuer les fréquences à moins de 125 Hz, avec une pente d’au moins 12 dB par octave afin d’améliorer
l’intelligibilité du discours.
Voir le Tableau 2.
Tableau 2 — Fréquences audio
Paramètre Min. Typique Max. Unité
Limite basse fréquence 125 Hz
Limite haute fréquence 15 000 Hz
Variation d’amplitude dans la bande utile de fréquence (applicable
à la plateforme de distribution d’interprétation simultanée, y com- ±10 dB
pris les microphones et écouteurs)
Variation d’amplitude dans la bande utile de fréquence (applicable
à la plateforme de distribution d’interprétation simultanée uni- ±3 dB
quement)
Fréquence de coupure du filtre passe-haut 125 Hz
Pente du filtre passe-haut 12 dB
Oct
Les microphones doivent être conformes à l’IEC 60268-4. Les écouteurs doivent être conformes à
l’IEC 60268-7.
7.1.4 Distorsion
Une plateforme de distribution d’interprétation simultanée doit être exempte de distorsion audio
perceptible.
Une plateforme de distribution d’interprétation simultanée, y inclus les microphones, doit présenter un
niveau de distorsion harmonique totale (DHT) inférieur à 1 % pour un niveau de pression acoustique
allant jusqu’à 110 dB pour une fréquence de 1 kHz.
spl
7.1.5 Bruit et ronflement
Une plateforme de distribution d’interprétation simultanée doit être exempte de bruit et de ronflement
perceptibles.
Le rapport signal/bruit (SNR) d’une plateforme de distribution d’interprétation simultanée, y compris
les microphones, doit être d’au moins 90 dB pour une fréquence de 1 kHz au niveau maximal de pression
acoustique.
© ISO 2020 – Tous droits réservés 5
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO/PAS 24019:2020(F)
7.1.6 Cohérence du volume
La variation du volume des écouteurs ne doit pas dépasser ± 3 dB pour chaque langue d’interprétation
distribuée et pour l’original distribué à un niveau d’entrée de 80 dB ± 12 dB.
spl
7.1.7 Interférences
Une plateforme de distribution d’interprétation simultanée ne doit pas être affectée par une interférence
d’une source quelconque, y compris des sources électromagnétiques proches telles que (sans toutefois
s’y limiter) des téléphones portables, des réseaux locaux sans fil et autres systèmes de conférence. Les
artéfacts audibles résultant d’une interférence ou d’une conversion analogique-numérique/numérique-
analogique doivent être plus de 50 dB en dessous du niveau nominal; le bruit du système ne doit pas
être considéré comme interférence audible.
7.2 Protection auditive
Pour éviter tout dommage auditif causé aux interprètes et aux participants, des instructions spécifiques
doivent leur être communiquées afin d’empêcher tout effet Larsen et d’assurer une protection contre les
chocs acoustiques. Les systèmes de protection auditive doivent être conformes à l’ISO 20109:2016, 4.5.
7.3 Image transmise aux interprètes
7.3.1 Qualité d’image
La qualité des images doit être conforme à l’ISO 20108:2017, 5.2.
7.3.2 Contenu visuel
Le contenu visuel doit se composer de l’image du ou des orateurs actifs et des diapositives et autres
supports projetés en direct.
NOTE Les diapositives et autres supports peuvent être affichés dans une fenêtre séparée ou sur un
écran séparé.
Il convient également de tenir compte des recommandations formulées à propos du contenu visuel dans
l’ISO 20108:2017, Annexe B.
8 Interface d’interprétation
8.1 Généralités
L’interface d’interprétation utilisée pour gérer l’ensemble des signaux audio et vidéo entrant et sortant
peut être constituée soit d’une console d’interprétation, conformément à 8.3, soit d’une console
logicielle, conformément à 8.4. El
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.