International standards for language resource management

IMAGE 2021-05-31 13:18:10.jpg

Due to the development of the exchange of technologies and goods, such activities as translation and interaction in different languages ​​have become common concepts. The world is accelerating the pace of development every day. Markets and corporations of different countries are subject to mergers. Nevertheless, in all these processes, it is very important to understand the importance of correct translation, especially in industrial and information technology. That is why international standards are being created to regulate these processes at the international level, with the main of which we will acquaint you.

Language resource management -- Semantic annotation framework

ISO 24617-7:2020

A certain number of standards are created specifically for narrow-profile categories of different fields of activity. When it comes to language resource management, one of the most significant standards is ISO 24617-7: 2020.

This document provides a framework for encoding a broad range of spatial information and spatiotemporal information relating to motion as expressed in natural language texts. This document includes references to locations, general spatial entities, spatial relations (involving topological, orientational, and metric values), dimensional information, motion events, paths, and event-paths triggered by motions.

If you have any questions about the relevance of this document to your area of activity, we strongly recommend that you contact the team of specialists in the field of selection of international standards to clarify all the details, as well as to avoid the mistake of acquiring the wrong document.

Language resource management -- Semantic annotation framework

ISO 24617-9:2019

Despite the fact that international documents regulating language management are associated with global processes of perception, separate documents are also created to regulate the structure of annotations to global texts. One of these standards is ISO 24617-9: 2019.

This document provides a comprehensive model for the annotation and representation of referential phenomena in natural language texts and multimodal interactions. Such phenomena can cover simple anaphoric or coreferential mechanisms as well as more complex bridging or multimodal mechanisms. It provides a reference serialisation in XML defined as a customisation of the TEI P5 guidelines. In addition, the document describes the core data categories related to referential entities and link structures, and also needed for the description of annotation schemes and serialisation mechanisms for implementing conformant models as concrete data formats.

To clarify more detailed details and characteristics, you can follow the link attached above to our website. You can also find there even more standards in a related industry, but with distinctive parameters.

Language resource management -- Component metadata infrasctructure (CMDI)

ISO 24622-2:2019

To create a well-functioning system and well-established processes, it is necessary to follow the prescribed rules and regulations. One of the options for creating a well-functioning system is to follow international standards such as ISO 24622-2: 2019.

The component metadata lifecycle needs a comprehensive infrastructure with systems that cooperate well together. To enable this level of cooperation this document provides in depth descriptions and definitions of what CMDI records, components and their representations in XML look like. This document describes these XML representations, which enable the flexible construction of interoperable metadata schemas suitable for, but not limited to, describing language resources. The metadata schemas based on these representations can be used to describe resources at different levels of granularity (e.g. descriptions on the collection level or on the level of individual resources).

Since the description of this document gives a clear understanding in which areas and industries it can be applied, we strongly recommend having it available if your area of activity comes into contact with the industry specified in this annotation.

Translation, interpreting and related technology -- Vocabulary

ISO 20539:2019

To implement the standards, it is necessary to understand what terminology is used in them and what exactly is meant by a certain word. For such cases, separate normative legal acts are created, the so-called dictionaries, explaining the semantic constructions in the normative legal regulations. One such document is ISO 20539: 2019.

This document provides the vocabulary for translation, interpreting and related technology standards.

This type of standards is one of the most important, because it allows you to avoid mistakes in the implementation of documents in the wrong way, and as a consequence of building the entire system by an erroneous method.

Legal translation -- Requirements

ISO 20771:2020

Today, language learning has become not a privilege, but an everyday requirement. Nevertheless, the profession of a translator and all the processes associated with it are serious and responsible occupations and, like any other profession, has a number of specific requirements, norms and standards prescribed by such documents as ISO 20771: 2020.

This document specifies requirements for the competences and qualifications of legal translators, revisers and reviewers, best translation practices and the translation process directly affecting the quality and delivery of legal translation services. In particular, it specifies the core processes, resources, confidentiality, professional development requirements, training and other aspects of the legal translation service provided by individual translators.

Fulfilment of all the requirements set out in this document enables the individual legal translator to demonstrate conformity of their legal translation services to this document and their capability to maintain a level of quality in legal translation services that will meet the client's and other applicable specifications. The use of output from machine translation, even with post-editing, is outside the scope of this document. Consulting of a machine translation resource by a legal translator, does not constitute use of raw machine translation plus post-editing. This document does not apply to interpreting services.

If you carry out activities related to translation, you need to understand that the quality of work affects the indirect processes. That is why the aforementioned international standard can be the first step towards conquering new heights, as well as scaling your activities.

Features and specifics of applied standards

While the realm of translation may seem much simpler than the intended target for standardization, in the 21st century, the introduction of machine technology greatly expands the possible subcategories for standards creation. That is why, if your organization operates in the field of translation or uses the technologies mentioned, we recommend having international standards that regulate this activity without fail.